linguatools-Logo
166 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
stuk Teil
Unterlage 249 Abschnitt 35 Bruchstück 17 Stuck
Passage
Vorgang 3 Bauteil 1 Faden
Zug
Schriftstück,Beleg
Kettgarn
Kettfaden
Aktenvorgang
Durchlauf
Durchgang
Schnitt
Kleiderschnitt
Fasson
Datensatz
Maschinenteil
Bildhavergips
[Weiteres]
stuk der Teil
das Teil

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

stuk Schriftstück 76 Dokument 87 Schriftstücks 63 deutlich 26 erheblich 29 Stück 2.443 Bereich 40 so 18 viel 160 Artikel
Stelle
Arbeit
Bericht
Papier
Werk
wesentlich
kaputt
Haufen

Verwendungsbeispiele

stuk Stück
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het aantal dieren wordt uitgedrukt in stuks, in twee decimalen.
Die Anzahl der Tiere ist in Stück auf zwei Dezimalstellen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierop volgt het gietproces en het gieten van de verschillende vormen die dan in afzonderlijke stukken worden gesneden.
Anschließend erfolgt das Formverfahren und das Gießen der verschiedenen Formen, die dann in einzelne Stücke getrennt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de oogst worden de groene bladeren en bladuiteinden versneden tot stukken van 2 tot 5 mm lengte.
Nach der Ernte werden die grünen Blätter und Zweigabschnitte in Stücke von 2 bis 5 mm Länge geschnitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidie wordt per stuk vee toegekend.
Die Beihilfe wird je Stück Vieh gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stuk vee Vieheinheit
stuk netwerk Stück Netzwerk 1 Netzstück
stuk afval Müllkoerper
Abfallkoerper
y stuk Y Rohr
Gabelrohr
authentiek stuk echte,beweiskräftige Urkunde
medegedeeld stuk mitgeteiltes Dokument
gerechtelijk stuk Verfahrensakte
Gerichtsakte
definitief stuk effektives Stück
verloren stuk verlorengegangenes Wertpapier
zoekgeraakt stuk verlorengegangenes Wertpapier
overgebleven stuk übriggebliebenes Wertpapier
nicht gezeichnetes Wertpapier
stuk braakland Brachfläche
losbaar stuk getilgtes Wertpapier
abgelaufenes Wertpapier
geheim stuk geheime Unterlage
ambtelijk stuk öffentliche Urkunde
amtliche Urkunde
officieel stuk amtliche Urkunde

100 weitere Verwendungsbeispiele mit stuk

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

(kilogram productgewicht of stuks)
(Erzeugnisgewicht in kg bzw. Stückzahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in miljoen stuks)
(in Millionen Einheiten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks per partij.
Anzahl der Einzelstücke je Lieferung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks of colli:7.2.
Zahl der Packstücke:7.2. (ggf.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Isolatie is beschadigd of stuk.
Isolierung beschädigt oder schadhaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zegels zijn stuk of ontbreken.
Verplombung schadhaft oder fehlt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoektijdvak Invoer van Samsung (stuks)
Volumen der Einfuhren von Samsunggeräten (Stückzahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
vlechten van textielstoffen, aan het stuk
Geflechte aus Spinnstoffen, als Meterware
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoogpolig brei- en haakwerk, aan het stuk
“Hochflorerzeugnisse“, gewirkt oder gestrickt
   Korpustyp: EU DGT-TM
(productgewicht in kilogram of aantal stuks)
(Erzeugnisgewicht in kg bzw. Stückzahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.16: Gematelasseerde textielproducten aan het stuk
CPA 13.99.16: gesteppte Spinnstofferzeugnisse als Meterware
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vangstcijfers in gewicht en aantallen stuks:
Fangmengen nach Gewicht und Anzahl:
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegende per stuk meer dan 1 kg
mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stofkap ontbreekt of is ernstig stuk.
Staubabdichtung fehlt oder ist schwer beschädigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bodem zit los of is stuk.
Boden unsicher oder schwer beschädigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegende meer dan 10 kg per stuk
mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
AANLEGPLAATS Nr. 12 VOOR STUK- EN BULKGOEDEREN
LIEGEPLATZ Nr. 35 FÜR STÜCKGUT UND MASSENGUT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal en soort colli/stuks (31-4)
Anzahl und Art der Packstücke (31-4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stofkap ontbreekt of is ernstig stuk.
Staubabdichtung fehlt oder ist schwer beschädigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textielproducten aan het stuk (excl. borduurwerk)
Gesteppte Spinnstofferzeugnisse als Meterware (ohne Stickereien)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoektijdvak Invoer met dumping uit Korea (stuks)
Volumen der gedumpten Einfuhren aus der Republik Korea (Stückzahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
module SG: EG-keuring per stuk, of
Modul SG: EG-Prüfung durch Einzelprüfung oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
(productgewicht in kilogram of aantal stuks)
(Erzeugnisgewicht in kg oder Stückzahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Geboorteakte(n) of daarmee gelijkgesteld stuk
 Geburtsurkunde(n) oder gleichwertige Urkunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuk ter staving van de biologische afstamming
 Beleg(e) für die biologische Abstammung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden ongeveer 66000000 stuks per jaar vervaardigd en hun binnenlandse vraag bedraagt ongeveer 22000000 stuks.
Die Hersteller in der VR China stellen rund 66000000 Fahrräder pro Jahr her und die Nachfrage im Inland liegt bei rund 22000000 Fahrrädern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegende niet meer dan 10 kg per stuk
mit einem Stückgewicht von nicht mehr als 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van meer dan 80 g per stuk
mit einem Stückgewicht von mehr als 80 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van meer dan 10 kg per stuk
Mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sluitkool moet ten minste 350 gram per stuk wegen.
Das Mindestgewicht beträgt 350 g pro Kopf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stofkap ontbreekt, is beschadigd of ernstig stuk.
Staubabdichtung fehlt, ist schadhaft oder schwer beschädigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poolbrei- en poolhaakwerk (incl. lussenstof) aan het stuk
Samt, Plüsch (einschliesslich Hochflorerzeugnissen), gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und -gestricke
   Korpustyp: EU DGT-TM
wegende per stuk niet meer dan 1 kg
mit einem Stückgewicht von 1 kg oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Watermeloenen moeten ten minste 1 kg per stuk wegen.
Das Mindestgewicht beträgt 1 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een totaal jaarlijks contingent van 60000 stuks plantgoed.
Im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 60000 Pflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van meer dan 10 kg per stuk
Stückgewicht von mehr als 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingen op het stuk van bewaking en rapportage
Änderungen bei den Modalitäten der Überwachung und Berichterstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van meer dan 80 gram per stuk
mit einem Stückgewicht von mehr als 80 g
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een massa van meer dan 1 kg per stuk
mit einem Einzelgewicht von mehr als 1 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheden (in kg) en aantal stuks die moeten worden overgeheveld,
Mengen (in kg) und Anzahl der Fische, die übertragen werden sollen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een totaal contingent per jaar van 60000 stuks plantgoed.
Im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 60000 Pflanzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controlesysteem voor luchtdruk werkt niet goed of is duidelijk stuk.
Luftdrucküberwachungssystem defekt oder offensichtlich unwirksam.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks, totaal afgerond gewicht en gemiddeld gewicht
Anzahl Fische, gerundetes Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistieken van aluminium wielen worden vaak in aantal stuks uitgedrukt.
Statistiken zu Aluminiumrädern werden häufig in Stückzahlen ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vernietiging van maximaal 12000 stuks overtollige SALW in Belarus.
Vernichtung von bis zu 12000 überschüssigen SALW in Belarus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portier, scharnieren, klinken, portierstijlen ontbreken, zitten los of zijn stuk.
Türe, Scharniere, Anschläge oder Säule fehlen, sind locker oder schadhaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk stuk ruimbagage wordt geïdentificeerd als begeleid of onbegeleid.
Jedes aufgegebene Gepäckstück ist als begleitet oder unbegleitet zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks of colli: aantal kratten of kooien invullen.
Anzahl der Frachtstücke: Anzahl Lattenkisten oder Käfige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in motieven
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan het stuk, of enkel vierkant of rechthoekig gesneden,
als Meterware oder in quadratischer oder rechteckiger Form zugeschnitten und
   Korpustyp: EU DGT-TM
aan het stuk of enkel vierkant of rechthoekig gesneden,
als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe lang duurt het alvorens het product stuk is?
Wie lange dauert es, bis ein Produktfehler auftritt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het omlijste oppervlak mag uit één stuk zijn.
Die eingerahmten Flächen können ausgefüllt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In gehele staat, wegende meer dan 10 kg per stuk
Ganz, mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuk ter staving van de samenwoning van partijen
 Beleg(e) für den gemeinsamen Wohnsitz der Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Stuk(ken) ter staving van de financiële situatie
 Beleg(e) für die finanzielle Situation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlechten aan het stuk; ander passementwerk en andere, dergelijke versieringsartikelen, aan het stuk; eikels, kwasten, pompons en dergelijke
Geflechte als Meterware, Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, Quasten, Troddeln und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
passementwerk e.d. versieringsartikelen, van textielstoffen, aan het stuk, zonder borduurwerk (m.u.v. brei- en haakwerk); eikels, kwasten, pompons e.d. artikelen, van textielstoffen (m.u.v. vlechten aan het stuk)
Zierwaren aus Spinnstoffen, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken sowie Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnl. Waren aus Spinnstoffen (ausg. Geflechte als Meterware)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brei- en haakwerk aan het stuk, van synthetische vezels, bevattende 5 of meer gewichtspercenten elastomeergarens, en brei- en haakwerk aan het stuk, bevattende 5 of meer gewichtspercenten rubberdraden
Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Spinnfasern mit einem Anteil an Elastomergarnen von 5 Gewichtshundertteilen oder mehr, und Gewirke oder Gestricke mit einem Anteil an Kautschukfäden von 5 Gewichtshundertteilen oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sonde van de thermometer wordt geplaatst in het midden van een stuk vlees dat niet kleiner mag zijn dan het dikste stuk vlees dat moet worden bevroren.
Die Messsonde ist in den Kern eines Fleischstücks einzuführen, das nicht kleiner sein darf als das dickste einzufrierende Fleischstück.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Avocado’s moeten ten minste 125 g per stuk wegen behalve in het geval van avocado’s van de variëteit Hass, die ten minste 80 g per stuk moeten wegen.”.
„Das Mindestgewicht der Avocados beträgt 125 g, ausgenommen bei der Sorte Hass, für die es 80 g beträgt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlechten aan het stuk; passementwerk en dergelijke versieringsartikelen aan het stuk, zonder borduurwerk, ander dan van brei- of haakwerk; eikels, kwasten, pompons en dergelijke artikelen
Geflechte als Meterware; Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken; Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnliche Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsrecht op een stuk grond in eerste rang van 1,8 miljoen DEM; subsidiair zekerheidsrecht op een stuk grond van 20 miljoen DEM
erstrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1,8 Mio. DEM; subsidiär Grundschuld auf Grundbesitz für 20 Mio. DEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermelding is niet noodzakelijk wanneer het aantal stuks van buitenaf gemakkelijk kan worden bepaald of indien het product gewoonlijk slechts per stuk wordt verhandeld;
Die Angabe der Stückzahl ist nicht erforderlich, wenn sie von außen leicht zu erkennen ist oder wenn das Erzeugnis in der Regel nur als Einheit verkauft wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huurovereenkomst voor het stuk land en de gebouwen van de onderneming werd ook niet gerespecteerd.
Außerdem stellte sich heraus, dass die Mietvereinbarung für das Grundstück und die Gebäude der Anlage nicht eingehalten wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geelvintonijn (Thunnus albacares) met een gewicht van meer dan 10 kg per stuk
Gelbflossenthun (Thunnus albacares) mit einem Stückgewicht über 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor geelvintonijn (Thunnus albacares) met een gewicht van meer dan 10 kg per stuk: 11433,536 t.
Gelbflossenthun (Thunnus albacares) mit einem Stückgewicht über 10 kg: 11433,536 t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
etiketten, insignes e.d. artikelen van textiel, aan het stuk, in banden of gesneden, geweven (niet geborduurd)
Etiketten, Abzeichen und ähnl. Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, gewebt, unbestickt
   Korpustyp: EU DGT-TM
poolbrei- en poolhaakwerk, van katoen, aan het stuk (m.u.v. hoogpolige stoffen en lussenstof)
Samt und Plüsch, gewirkt oder gestrickt, aus Baumwolle (ausg. Hochflorerzeugnisse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
poolbrei- en poolhaakwerk, van synthetische of kunstmatige vezels, aan het stuk (m.u.v. hoogpolige stoffen en lussenstof)
Samt und Plüsch, gewirkt oder gestrickt, aus Chemiefasern (ausg. Hochflorerzeugnisse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rechthoekige stuk leer C3 versterkt de centrale textielband T3 en versiert ook de schoen.
Das rechteckige Lederstück C3 verstärkt den mittleren Spinnstoffriemen T3 und verziert auch den Schuh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale jaarlijkse wereldwijde productie van N1-voertuigen van de fabrikant minder dan 2000 stuks bedraagt.
die weltweite Jahresproduktion von Fahrzeugen der Klasse N1 des Herstellers insgesamt weniger als 2000 Einheiten beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een taal die degene voor wie het stuk bestemd is, begrijpt,
einer Sprache, die der Empfänger versteht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grootteklasse of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
25 cigarillo’s (sigaren met een maximumgewicht van 3 g per stuk),
25 Zigarillos (Zigarren mit einem Stückgewicht von höchstens 3 g);
   Korpustyp: EU DGT-TM
gehele huiden en vellen, wegende per stuk meer dan 16 kg
ganze Häute und Felle, mit einem Stückgewicht von mehr als 16 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
de onderhoudsprocedures waarnaar wordt verwezen in de MUL vóór de vluchtuitvoering met het uitgevallen stuk.
die in der MEL genannten Wartungsverfahren vor dem Betrieb mit dem nicht betriebsbereiten Ausrüstungsgegenstand durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stukken x gemiddeld gewicht/stuk, zoals blijkt uit statistisch onderzoek.
Registrierte Anzahl der Sendungen multipliziert mit dem Durchschnittsgewicht der jeweiligen Sendung gemäß statistischer Erhebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van brei- en haakwerk aan het stuk
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Gewirken und Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vooraan op de schoen bedekt een stuk grijze kunststof [a [1]] de onderliggende grijze textielstof.
An der Vorderkappe des Schuhs bedeckt ein graues Kunststoffteil [a [1]] den unterliegenden grauen Spinnstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten, insignes en dergelijke artikelen van textiel, aan het stuk, in banden of gesneden, geweven
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware oder zugeschnitten, nicht bestickt, gewebt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlechten, passementwerk en dergelijke versieringsartikelen aan het stuk; eikels, kwasten, pompons en dergelijke artikelen
Geflechte und sonstige Posamentierwaren, als Meterware; Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brei- en haakwerk aan het stuk, van synthetische vezels, voor gordijnen en vitrages
Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Spinnfasern, für Vorhänge und Gardinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vlechten, passementwerk en dergelijke versieringsartikelen aan het stuk; eikels, kwasten, pompons en dergelijke artikelen
Geflechte und sonstige Posamentierwaren, als Meterware; tassels, pompons and the like
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van niet meer dan 10 kg per stuk
Mit einem Stückgewicht von 10 kg oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brei- of haakwerk aan het stuk, ander dan bedoeld in categorie ex 63
Gewirke oder Gestricke, andere als Waren der Kategorie ex 63
   Korpustyp: EU DGT-TM
De sortering naar grootte is gebaseerd op het gewicht per stuk.
Die Größe wird nach dem Gewicht bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boordsel aan het stuk; kwasten, pompons, passementswerk (excl. gebreid of gehaakt)
Geflechte als Meterware, Posamentier- u.ä. Zierwaren (ohne Stickerei; Gewirken und Gestricken), Quasten, Troddeln u.ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„perceel landbouwgrond”: een aaneengesloten stuk grond waarop een enkele gewasgroep wordt geteeld door een enkele landbouwer;
‚landwirtschaftliche Parzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevroren filets van Oncorhynchus mykiss wegende meer dan 400 g per stuk, in zoet water gevangen
Fischfilets, gefroren, der Art Oncorhynchus mykiss mit einem Stückgewicht von mehr als 400 g, aus Binnenfischerei
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.91.11: Poolbrei- en poolhaakwerk (lussenstof daaronder begrepen) aan het stuk
CPA 13.91.11: Samt, Plüsch (einschließlich Hochflorerzeugnissen), gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und -gestricke
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.91.19: Ander brei- en haakwerk aan het stuk, namaakbont verkregen door breien daaronder begrepen
CPA 13.91.19: Andere Gewirke und Gestricke, einschließlich gestrickter Kunstpelz
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.12: Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in motieven
CPA 13.99.12: Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna worden er huidschijfjes verwijderd met een diameter van ongeveer 20 mm per stuk.
Es werden Hautstücke mit einem Durchmesser von je ca. 20 mm entnommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een specifiek stuk van het huidoppervlak bepaald waar de teststof wordt opgebracht.
Auf der Hautoberfläche wird eine Applikationsstelle mit einer bestimmten Fläche festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merken, nummers, aantal en soort van de colli of stuks vee; omschrijving douanetarief
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder Tiere; Bezeichnung der Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
de individuele verpakking van elk stuk vlees geen verandering ondergaat of niet wordt gewijzigd;
die Einzelverpackung jedes Fleischstücks weder verfälscht noch verändert wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten, insignes en dergelijke artikelen van textiel, aan het stuk, in banden of gesneden, niet geborduurd
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, nicht bestickt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poolbrei- en poolhaakwerk (hoogpolige stoffen en lussenstof daaronder begrepen), aan het stuk
Samt, Plüsch (einschließlich „Hochflorerzeugnisse“), gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und Schlingengestricke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merken, nummers, aantal en soort van de colli of stuks vee; omschrijving van de goederen
Kennzeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder Tiere; Bezeichnung der Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM