Die Sonde bildet den vordersten Abschnitt des Partikel-Übertragungsrohrs PTT und
Korpustyp: EU DGT-TM
De sonde is het eerste stuk van de PTT en
Die Sonde bildet den vordersten Abschnitt des PTT und
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de resultaten van de simulatie acceptabel zijn, moet een dynamische test ter plaatse worden uitgevoerd met een representatief nieuw stuk bovenleiding.
Wenn positive Simulationsergebnisse erzielt wurden, muss eine dynamische Prüfung vor Ort auf einem repräsentativen Abschnitt der neuen Oberleitung durchgeführt werden.
de opmerkingen welke de betrokken tijdelijke functionaris ten aanzien van bovengenoemde stukken heeft gemaakt.
die Stellungnahmen des Bediensteten auf Zeit zu den Vorgängen nach Buchstabe a).
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig bovengenoemde bepaling van het Reglement voor de procesvoering mag, wanneer een processtuk bijlagen omvat, het per telefax of per e-mail aan het Gerecht toegezonden afschrift beperkt blijven tot het stuk zelf en de lijst van de bijlagen.
Enthält ein Verfahrensvorgang Anlagen, so ist es gemäß der vorgenannten Bestimmung der Verfahrensordnung zulässig, dass die dem Gericht per Fax oder per E-Mail übermittelte Kopie nur den Vorgang selbst und das Anlagenverzeichnis umfasst.
Zoals reeds gezegd gaat het bij lot 4 om het vervoer van grote industriële stukken, bij de lots 2 en 3 om het vervoer van „zware pakketten” en „vracht” en bij lot 1 om het vervoer van „administratieve post”.
Wie bereits erläutert, betreffe das Los 4 die Beförderung großer industrieller Bauteile, die Lose 2 und 3 beträfen die Beförderung schwerer Sendungen und Frachtdienste, während es sich bei Los 1 um die Beförderung von Dienstschreiben handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
stukSchriftstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de pagina van de memorie waarop en het nummer van de alinea waarin het stuk als over te leggen bijlage wordt genoemd.
Angabe der Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het stuk waarmee de procedure is ingeleid of een gelijkwaardig stuk, waarin de wezenlijke elementen van de vordering zijn opgenomen,
das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück, das die wesentlichen Elemente der Klage enthält,
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de beslissing bij verstek is gewezen, het origineel of een gewaarmerkt afschrift van een stuk waaruit blijkt dat het stuk waarbij de procedure is ingeleid of een gelijkwaardig stuk aan de partij die verstek heeft laten gaan, is medegedeeld;
bei einer im Versäumnisverfahren ergangenen Entscheidung die Urschrift oder eine beglaubigte Abschrift der Urkunde, aus der sich ergibt, dass das den Rechtsstreit einleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück der säumigen Partei übermittelt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verzoek om erkenning of tenuitvoerlegging kan vergezeld gaan van een stuk dat is afgegeven door een gerecht (met inbegrip van een functionaris van het gerecht) van de staat waar de beslissing is gegeven, in een door de Haagse Conferentie voor Internationaal Privaatrecht aanbevolen en gepubliceerde vorm.
Einem Antrag auf Anerkennung oder Vollstreckung kann ein Schriftstück beigefügt werden, das von einem Gericht (einschließlich eines Gerichtsbediensteten) des Ursprungsstaats entsprechend dem von der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht empfohlenen und veröffentlichten Formblatt ausgefertigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
op het tijdstip waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk bij het gerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of,
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het stuk betekend of medegedeeld moet worden voordat het bij het gerecht wordt ingediend, op het tijdstip waarop de autoriteit die verantwoordelijk is voor de betekening of kennisgeving het stuk ontvangt, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de indiening van het stuk bij het gerecht moest doen.
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van lid 1 van dit artikel is artikel 19 van Verordening (EG) nr. 1393/2007 van toepassing indien het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk volgens die verordening vanuit een lidstaat naar een andere lidstaat diende te worden verzonden.
Anstelle des Absatzes 1 dieses Artikels findet Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 Anwendung, wenn das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nach Maßgabe jener Verordnung von einem Mitgliedstaat in einen anderen zuzustellen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk niet zo tijdig en op zodanige wijze als met het oog op zijn verdediging nodig was, aan hem is betekend of meegedeeld, of
ihm das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nicht so rechtzeitig und in einer Weise zugestellt worden ist, dass er sich verteidigen konnte, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
de officiële taal van de aangezochte lidstaat of, indien er in de aangezochte lidstaat verscheidene officiële talen zijn, de officiële taal of een van de officiële talen van de plaats waar de betekening of kennisgeving moet worden verricht of waar het stuk naartoe moet worden gezonden;
der Amtssprache des Empfangsmitgliedstaats oder — wenn es in diesem Mitgliedstaat mehrere Amtssprachen gibt — der Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Ortes, an dem die Zustellung erfolgen soll oder an den das Schriftstück gesandt werden soll, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een stuk langs elektronische weg inkomt, is het voorzien van een elektronische handtekening.
Wird ein Schriftstück dem Amt elektronisch übermittelt, so enthält es eine elektronische Unterschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
stukDokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke verwijzing naar een overgelegd stuk vermeldt het op de staat van bijlagen vermelde nummer en de memorie samen met dewelke het is overgelegd.
Bei Bezugnahmen auf ein vorgelegtes Dokument sind die Nummer der Anlage, wie sie im betreffenden Verzeichnis der Anlagen aufgeführt ist, und der Schriftsatz, zu dem die Anlage vorgelegt wird, anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een stuk wordt geacht aan de Commissie te zijn gezonden zodra de lidstaat het in het systeem niet langer kan wijzigen of onderdrukken.
Ein Dokument gilt als an die Kommission abgesandt, sobald es in dem System vom Mitgliedstaat nicht mehr geändert oder gelöscht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een ander stuk werd gesproken over een synergie-effect van ten minste 35 miljoen DEM (18 miljoen EUR) per jaar.
In einem anderen Dokument wird von einer Synergiewirkung in Höhe von mindestens 35 Mio. DEM (18 Mio. EUR) jährlich gesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onwettig genomen besluiten nietig te verklaren dan wel nietig te doen verklaren, met inbegrip van het verwijderen van discriminerende technische, economische of financiele specificaties in oproepen tot inschrijving, bestekken dan wel in enig ander stuk dat verband houdt met de gunningsprocedure;
die Aufhebung rechtswidriger Entscheidungen, einschließlich der Streichung diskriminierender technischer, wirtschaftlicher oder finanzieller Spezifikationen in den Ausschreibungsdokumenten, den Verdingungsunterlagen oder in jedem sonstigen sich auf das betreffende Vergabeverfahren beziehenden Dokument vorgenommen oder veranlasst werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in Verordening (EG) nr. .../2005 van de Commissie bedoelde controles zijn uitgevoerd met negatief resultaat en bij dit stuk is een verklaring van het laboratorium inzake de op de zending uitgevoerde analysen of de resultaten van deze analysen gevoegd (2).
Die in der Verordnung (...) der Kommission genannten Kontrollen wurden mit negativem Ergebnis durchgeführt, und eine Bestätigung des Labors über die an der Sendung durchgeführten Untersuchungen oder deren Ergebnisse liegt diesem Dokument bei (2).
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 6 van KB nr. 18 is verder bepaald: „Het bewijs van uitvoer moet door de verkoper worden geleverd [...] onafhankelijk van het stuk voorgeschreven door artikel 5, § 2”.
Nach Artikel 6 K. E. Nr. 18 muss der Ausfuhrnachweis vom Veräußerer, unabhängig von dem unter Artikel 5 Absatz 2 vorgeschriebenen Dokument, erbracht werden ( „La preuve de l’exportation doit être fournie par le vendeur (...) indépendamment du document prescrit par l’article 5, § 2“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Inzonderheid op grond van het aantal en het belang van de handelingen waarvoor geen regelmatig stuk is uitgereikt, vergeleken met het aantal en het belang van de handelingen waarvoor wel een regelmatig stuk is uitgereikt.
Insbesondere aufgrund der Zahl und der Höhe der Umsätze für die kein reguläres Dokument ausgestellt worden ist, im Vergleich zur Zahl und zur Höhe der Umsätze, die Gegenstand regulärer Dokumente waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzendende en ontvangende instanties kunnen elkaar de stukken, aanvragen, bevestigingen, ontvangstbewijzen, certificaten en alle overige documenten langs elke passende weg toezenden, mits de inhoud van het ontvangen stuk met die van het verzonden document overeenstemt en alle informatie daarin goed leesbaar is.
Die Übermittlung von Schriftstücken, Anträgen, Zeugnissen, Empfangsbestätigungen, Bescheinigungen und sonstigen Dokumenten zwischen den Übermittlungs- und Empfangsstellen kann auf jedem geeigneten Übermittlungsweg erfolgen, sofern das empfangene Dokument mit dem versandten Dokument inhaltlich genau übereinstimmt und alle darin enthaltenen Angaben mühelos lesbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten delen de Commissie mee of de betekening of kennisgeving van een stuk overeenkomstig hun recht binnen een bepaalde termijn als bedoeld in artikel 8, lid 3, en artikel 9, lid 2, moet worden verricht.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission mit, ob nach ihrem innerstaatlichen Recht ein Dokument gemäß Artikel 8 Absatz 3 und Artikel 9 Absatz 2 innerhalb einer bestimmten Frist zugestellt werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verwijzing naar een overgelegd stuk bevat het op de lijst van de bijlagen vermelde nummer van de relevante bijlage en de aanduiding — in de in punt 51 hierboven beschreven vorm — van de memorie waarmee zij samen is overgelegd.
Bei Bezugnahmen auf ein vorgelegtes Dokument sind die Nummer der betreffenden Anlage, wie sie im Anlagenverzeichnis aufgeführt ist, und der Schriftsatz, zu dem die Anlage vorgelegt wird, in der in Nr. 51 genannten Form anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
stukSchriftstücks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de beoordeling of een termijn in acht is genomen, wordt de indiening van een stuk per telefax of e-mail slechts in aanmerking genomen indien het ondertekende origineel uiterlijk tien dagen later ter griffie wordt neergelegd zoals in artikel 37, lid 6, van het Reglement voor de procesvoering wordt bepaald.
Die Einreichung eines Schriftstücks per Fernkopie oder E-Mail ist für die Wahrung einer Frist nur dann maßgebend, wenn die unterzeichnete Urschrift spätestens innerhalb der in Artikel 37 § 6 der Verfahrensordnung genannten Frist von zehn Tagen nach dieser Einreichung bei der Kanzlei eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Ierland: de bepalingen inzake de bevoegdheid die berust op de omstandigheid dat het gedinginleidend stuk aan de verweerder wordt betekend terwijl hij tijdelijk in Ierland verblijft;
in Irland: Vorschriften, nach denen die Zuständigkeit durch Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit in Irland begründet wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
de omstandigheid dat het gedinginleidend stuk aan de verweerder wordt betekend terwijl hij tijdelijk in het Verenigd Koninkrijk verblijft, of
die Zustellung eines verfahrenseinleitenden Schriftstücks an den Beklagten während dessen vorübergehender Anwesenheit im Vereinigten Königreich,
Korpustyp: EU DGT-TM
op het tijdstip waarop het stuk dat het geding inleidt of een gelijkwaardig stuk bij het gerecht wordt ingediend, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de betekening of de kennisgeving van het stuk aan de verweerder moest doen, of,
zu dem Zeitpunkt, zu dem das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück bei Gericht eingereicht worden ist, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um die Zustellung des Schriftstücks an den Beklagten zu bewirken, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
indien het stuk betekend of medegedeeld moet worden voordat het bij het gerecht wordt ingediend, op het tijdstip waarop de autoriteit die verantwoordelijk is voor de betekening of kennisgeving het stuk ontvangt, mits de verzoeker vervolgens niet heeft nagelaten te doen wat hij met het oog op de indiening van het stuk bij het gerecht moest doen.
falls die Zustellung an den Beklagten vor Einreichung des Schriftstücks bei Gericht zu bewirken ist, zu dem Zeitpunkt, zu dem die für die Zustellung verantwortliche Stelle das Schriftstück erhalten hat, vorausgesetzt, dass der Kläger es in der Folge nicht versäumt hat, die ihm obliegenden Maßnahmen zu treffen, um das Schriftstück bei Gericht einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stelt het gerecht de andere partij daarvan in kennis, zodat deze een vertaling van het stuk kan verstrekken.
abgefasst ist, so setzt das Gericht die andere Partei davon in Kenntnis, damit diese eine Übersetzung des Schriftstücks vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer binnen de gestelde termijn aan het verzoek wordt voldaan, geldt als datum van ontvangst van het ondertekende stuk of het afschrift van het opnieuw toegezonden stuk de datum van ontvangst van het eerste stuk.
Wird der Aufforderung fristgerecht nachgekommen, so gilt das Eingangsdatum des unterzeichneten Schriftstücks oder der nochmals übermittelten Kopie als Eingangsdatum des zuerst vorgelegten Schriftstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien van een stuk een vertaling moet worden ingediend, wordt daarin aangegeven van welk document het een vertaling is en is de vertaling een getrouwe weergave van de opbouw en inhoud van het origineel.
Ist die Übersetzung eines Schriftstücks einzureichen, so muss sie auf das Originalschriftstück Bezug nehmen und die Struktur und den Inhalt des Originalschriftstücks wiedergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de meeste gevallen kan immers zonder de in het geding zijnde belangen te schaden een niet-vertrouwelijke versie van een stuk worden overgelegd, waarin bepaalde passages, woorden of cijfers zijn weggelaten.
In der Regel kann nämlich eine nicht vertrauliche Fassung eines Schriftstücks, in der bestimmte Passagen, Wörter oder Zahlen entfernt sind, übermittelt werden, ohne dass dadurch die in Rede stehenden Interessen beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een verzoek om vertrouwelijke behandeling moet een niet-vertrouwelijke versie van de betrokken memorie of het betrokken stuk worden gevoegd, waarin de gegevens of passages waarop het verzoek betrekking heeft, zijn weggelaten.
Dem Antrag auf vertrauliche Behandlung ist eine nicht vertrauliche Fassung des betreffenden Schriftsatzes oder sonstigen Schriftstücks beizufügen, in dem die Angaben oder Passagen, auf die sich der Antrag bezieht, entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
stukdeutlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts liggen ook de gewogen gemiddelde prijzen die de medewerkende producenten/exporteurs bij uitvoer naar derde landen berekenen een stuk onder de gangbare prijzen in de Gemeenschap.
Darüber hinaus liegen die gewogenen durchschnittlichen Preise der kooperierenden ausführenden Hersteller für Ausfuhren auf Drittlandsmärkte ebenfalls deutlich unter dem Preisniveau in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor wordt het berekenen van de betrouwbaarheidsgrenzen van de LC/ECx een stuk eenvoudiger.
Dies wird die Berechnung des Vertrauensbereichs rund um die LC/ECX deutlich erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek beweerde met name dat de productiekosten van de onderneming sinds de instelling van de huidige rechten aanzienlijk waren gewijzigd en dat de dumpingmarge daardoor nu een stuk lager was.
Insbesondere machte er geltend, dass die Dumpingspanne seit der Einführung der geltenden Zölle infolge erheblicher Veränderungen bei den Produktionskosten des Unternehmens deutlich gesunken sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de maatregelen worden ingetrokken, bestaat er dus een ernstig risico dat de winstgevendheid daalt tot een percentage dat een stuk onder het niveau ligt waarbij geen schade wordt veroorzaakt.
Sollten die Maßnahmen außer Kraft treten, bestünde daher die ernsthafte Gefahr, dass die Rentabilität auf einen Prozentsatz fiele, der deutlich unter dem nicht schädigenden Niveau läge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het prijspeil van de invoer uit derde landen bleef gedurende de volledige beoordelingsperiode een stuk hoger dan dat van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Preise der Einfuhren aus Drittländern lagen während des gesamten Bezugszeitraums deutlich über denen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Rusland lag het prijspeil nog een stuk lager, maar dat kan het resultaat zijn van het feit dat het bij de uitvoer naar de Gemeenschap om een afwijkende productmix gaat.
Das russische Preisniveau war deutlich niedriger, was jedoch darauf zurückzuführen sein kann, dass ein anderer Produktmix in die Gemeinschaft exportiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de gemiddelde prijs van de invoer uit Venezuela in het onderzoektijdvak onder die van de bedrijfstak van de Gemeenschap lag, was hij een stuk hoger dan de gemiddelde prijs van de invoer uit de betrokken landen (9 % hoger).
Während der durchschnittliche Preis der Einfuhren aus Venezuela im UZ unter dem des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft lag, war er deutlich höher als der durchschnittliche Preis der Einfuhren aus den betroffenen Ländern (9 % höher).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds lagen de verkoopprijzen van de onderneming voor het betrokken product tijdens het TNO een stuk boven de minimuminvoerprijs en zijn zij in de tweede helft van 2008 nog verder gestegen.
Hingegen lagen die von dem Unternehmen in Rechnung gestellten Verkaufspreise der betroffenen Ware im UZÜ deutlich über dem entsprechenden Mindesteinfuhrpreis, mit noch weiter steigender Tendenz in der zweiten Hälfte des Jahres 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
stukerheblich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de beschikbare gegevens (zie bovenstaande overweging) werd vastgesteld dat de prijzen van de VRC bij uitvoer naar andere uitvoermarkten gemiddeld een stuk onder die bij uitvoer naar de Unie lagen (een prijsverschil van ongeveer 30 % wanneer de betaalde antidumpingrechten buiten beschouwing worden gelaten).
Anhand der verfügbaren Informationen, wie in der obigen Randnummer erläutert, wurde festgestellt, dass die Preise der Ausfuhren aus der VR China in andere Ausfuhrmärkte im Schnitt erheblich unter den Preisen der Ausfuhren in die Union lagen (um etwa 30 %, wobei die gezahlten Antidumpingzölle nicht berücksichtigt sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds blijkt de kwaliteit van de Spaanse steenkool een stuk lager te zijn dan die van de op de internationale markt verhandelde steenkool.
Auf der anderen Seite ist die Qualität der Kohle offenbar erheblich geringer als die der am internationalen Markt gehandelten Kohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de invoer uit Argentinië en Mexico lagen gemiddeld een stuk boven de gemiddelde verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Durchschnittspreise der Einfuhren aus Argentinien und Mexiko lagen erheblich über den durchschnittlichen Verkaufspreisen des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de prijzen van de invoer uit Japan en de Verenigde Staten van Amerika lagen gemiddeld een stuk boven de gemiddelde verkoopprijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Die Durchschnittspreise der Einfuhren aus Japan und den USA lagen ebenfalls erheblich höher als die Durchschnittspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende het TNO daalden zij weliswaar weer, maar zij lagen nog altijd een stuk boven het prijsniveau in het TOO.
Zwar gingen die Preise im UZÜ zurück, sie blieben aber trotzdem ganz erheblich über dem Preisniveau des ursprünglichen UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het eind van het TNO lagen de prijzen een stuk hoger dan in het TOO.
Am Ende des UZÜ lagen die Preise erheblich höher als im ursprünglichen UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijs waarvoor de indiener van het verzoek het gas tijdens het NOT kocht, blijft een door de staat gereguleerde prijs die een stuk onder de prijs op niet-gereguleerde markten ligt, zoals in overweging 21 is verduidelijkt.
Der Preis, zu dem der Antragsteller das Gas im UZÜ bezog, ist nach wie vor staatlich reguliert und liegt erheblich unter dem Preisniveau auf nicht regulierten Märkten, wie unter Randnummer 21 erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd echter specifieke informatie over de gasprijzen in deze twee landen ingewonnen en daaruit is gebleken dat de producenten in deze landen in het nieuwe onderzoekstijdvak gasleveringen ontvingen tegen prijzen die een stuk onder de door de bedrijfstak van de Gemeenschap betaalde prijs lagen.
Gleichwohl wurden Angaben über die Gaspreise in diesen beiden Ländern erhoben, und die Untersuchung ergab, dass die Hersteller in diesen Ländern im UZÜ Gaslieferungen zu Preisen erhielten, die erheblich unter denjenigen lagen, die dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in Rechnung gestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
stukStück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aantal dieren wordt uitgedrukt in stuks, in twee decimalen.
Die Anzahl der Tiere ist in Stück auf zwei Dezimalstellen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierop volgt het gietproces en het gieten van de verschillende vormen die dan in afzonderlijke stukken worden gesneden.
Anschließend erfolgt das Formverfahren und das Gießen der verschiedenen Formen, die dann in einzelne Stücke getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de oogst worden de groene bladeren en bladuiteinden versneden tot stukken van 2 tot 5 mm lengte.
Nach der Ernte werden die grünen Blätter und Zweigabschnitte in Stücke von 2 bis 5 mm Länge geschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidie wordt per stuk vee toegekend.
Die Beihilfe wird je Stück Vieh gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stukBereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog daarop bepaalt deze verordening dat de onderhoudsgerechtigde niet gehouden is in de lidstaat van tenuitvoerlegging over een postadres of een bevoegde vertegenwoordiger te beschikken, zonder dat overigens afbreuk wordt gedaan aan de interne organisatie van de lidstaten op het stuk van procedures van tenuitvoerlegging.
Hierzu sollte in dieser Verordnung vorgesehen werden, dass der Unterhaltsberechtigte nicht verpflichtet ist, über eine Postanschrift oder einen bevollmächtigten Vertreter im Vollstreckungsmitgliedstaat zu verfügen, ohne damit im Übrigen die interne Organisation der Mitgliedstaaten im Bereich der Vollstreckungsverfahren zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vermindering tot 100 %, overeenkomstig KB nr. 41 (tabel C) tot vaststelling van het bedrag van de geldboeten op het stuk van de btw wanneer de overtredingen niet zijn begaan met het oogmerk de belasting te ontduiken of de ontduiking ervan mogelijk te maken: 708 miljoen BEF;
Verringerung auf 100 %, nach K. E. Nr. 41 (Tabelle C) zur Festsetzung der Geldbußen im Bereich der Mehrwertsteuer, bei Verstößen, bei denen keine Absicht im Hinblick auf eine Steuerumgehung bzw. eine Möglichkeit der Steuerumgehung vorliegt: 708 Mio. BEF;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de concurrentie op het stuk van de exploitatie van de vervoersdiensten te bevorderen teneinde het comfort en de dienstverlening aan de gebruikers te verbeteren, dienen de lidstaten de algemene verantwoordelijkheid voor de ontwikkeling van de spoorweginfrastructuur te blijven dragen.
Um den Wettbewerb im Bereich der Erbringung der Eisenbahnverkehrsleistungen zur Verbesserung von Fahrgastkomfort und -betreuung zu stimulieren, sollte die allgemeine Verantwortung für die Entwicklung einer angemessenen Eisenbahninfrastruktur weiterhin bei den Mitgliedstaaten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stukso
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een stuk waarvan de kennisneming door een communautaire instelling is geweigerd, aan het Gerecht is overgelegd in het kader van een beroep betreffende de wettigheid van die weigering, wordt dat stuk niet aan de andere partijen meegedeeld.
Ist ein Schriftstück, in das ein Gemeinschaftsorgan die Einsicht verweigert hat, dem Gericht in einem Verfahren zur Prüfung der Rechtmäßigkeit dieser Verweigerung vorgelegt worden, so wird es den übrigen Parteien nicht übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
stukviel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In juli 2005 was Hynix een stuk gezonder dan voordien, ook al had het nog veel schulden.
Im Juli 2005 ging es Hynix sehr viel besser, auch wenn das Unternehmen hoch verschuldet war.
übriggebliebenes Wertpapier
nicht gezeichnetes Wertpapier
Modal title
...
stuk braakland
Brachfläche
Modal title
...
losbaar stuk
getilgtes Wertpapier
abgelaufenes Wertpapier
Modal title
...
geheim stuk
geheime Unterlage
Modal title
...
ambtelijk stuk
öffentliche Urkunde
amtliche Urkunde
Modal title
...
officieel stuk
amtliche Urkunde
Modal title
...
stuk netwerkStück Netzwerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„keel”: een stuknetwerk dat zodanig in actief vistuig is aangebracht dat de vis van het voorste gedeelte naar het achterste gedeelte van het vistuig wordt doorgelaten, maar dat de mogelijkheid om terug te zwemmen wordt beperkt;
„Flapper“ ein StückNetzwerk, das im Inneren eines aktiven Fangnetzes so angebracht ist, dass die Fänge vom vorderen in den hinteren Teil des Netzes gelangen können, die Möglichkeit ihrer Rückkehr aber eingeschränkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit stuk
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(kilogram productgewicht of stuks)
(Erzeugnisgewicht in kg bzw. Stückzahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
(in miljoen stuks)
(in Millionen Einheiten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks per partij.
Anzahl der Einzelstücke je Lieferung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks of colli:7.2.
Zahl der Packstücke:7.2. (ggf.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Isolatie is beschadigd of stuk.
Isolierung beschädigt oder schadhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zegels zijn stuk of ontbreken.
Verplombung schadhaft oder fehlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoektijdvak Invoer van Samsung (stuks)
Volumen der Einfuhren von Samsunggeräten (Stückzahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
vlechten van textielstoffen, aan het stuk
Geflechte aus Spinnstoffen, als Meterware
Korpustyp: EU DGT-TM
hoogpolig brei- en haakwerk, aan het stuk
“Hochflorerzeugnisse“, gewirkt oder gestrickt
Korpustyp: EU DGT-TM
(productgewicht in kilogram of aantal stuks)
(Erzeugnisgewicht in kg bzw. Stückzahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.16: Gematelasseerde textielproducten aan het stuk
CPA 13.99.16: gesteppte Spinnstofferzeugnisse als Meterware
Korpustyp: EU DGT-TM
Vangstcijfers in gewicht en aantallen stuks:
Fangmengen nach Gewicht und Anzahl:
Korpustyp: EU DGT-TM
wegende per stuk meer dan 1 kg
mit einem Stückgewicht von mehr als 1 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
De stofkap ontbreekt of is ernstig stuk.
Staubabdichtung fehlt oder ist schwer beschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bodem zit los of is stuk.
Boden unsicher oder schwer beschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegende meer dan 10 kg per stuk
mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
AANLEGPLAATS Nr. 12 VOOR STUK- EN BULKGOEDEREN
LIEGEPLATZ Nr. 35 FÜR STÜCKGUT UND MASSENGUT
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal en soort colli/stuks (31-4)
Anzahl und Art der Packstücke (31-4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Stofkap ontbreekt of is ernstig stuk.
Staubabdichtung fehlt oder ist schwer beschädigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Textielproducten aan het stuk (excl. borduurwerk)
Gesteppte Spinnstofferzeugnisse als Meterware (ohne Stickereien)
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoektijdvak Invoer met dumping uit Korea (stuks)
Volumen der gedumpten Einfuhren aus der Republik Korea (Stückzahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
module SG: EG-keuring per stuk, of
Modul SG: EG-Prüfung durch Einzelprüfung oder
Korpustyp: EU DGT-TM
(productgewicht in kilogram of aantal stuks)
(Erzeugnisgewicht in kg oder Stückzahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geboorteakte(n) of daarmee gelijkgesteld stuk
Geburtsurkunde(n) oder gleichwertige Urkunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuk ter staving van de biologische afstamming
Beleg(e) für die biologische Abstammung
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden ongeveer 66000000 stuks per jaar vervaardigd en hun binnenlandse vraag bedraagt ongeveer 22000000 stuks.
Die Hersteller in der VR China stellen rund 66000000 Fahrräder pro Jahr her und die Nachfrage im Inland liegt bei rund 22000000 Fahrrädern.
Korpustyp: EU DGT-TM
wegende niet meer dan 10 kg per stuk
mit einem Stückgewicht von nicht mehr als 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van meer dan 80 g per stuk
mit einem Stückgewicht von mehr als 80 g
Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van meer dan 10 kg per stuk
Mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Sluitkool moet ten minste 350 gram per stuk wegen.
Das Mindestgewicht beträgt 350 g pro Kopf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stofkap ontbreekt, is beschadigd of ernstig stuk.
Staubabdichtung fehlt, ist schadhaft oder schwer beschädigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poolbrei- en poolhaakwerk (incl. lussenstof) aan het stuk
Samt, Plüsch (einschliesslich Hochflorerzeugnissen), gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und -gestricke
Korpustyp: EU DGT-TM
wegende per stuk niet meer dan 1 kg
mit einem Stückgewicht von 1 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Watermeloenen moeten ten minste 1 kg per stuk wegen.
Das Mindestgewicht beträgt 1 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een totaal jaarlijks contingent van 60000 stuks plantgoed.
Im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 60000 Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van meer dan 10 kg per stuk
Stückgewicht von mehr als 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingen op het stuk van bewaking en rapportage
Änderungen bei den Modalitäten der Überwachung und Berichterstattung
Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van meer dan 80 gram per stuk
mit einem Stückgewicht von mehr als 80 g
Korpustyp: EU DGT-TM
met een massa van meer dan 1 kg per stuk
mit einem Einzelgewicht von mehr als 1 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
hoeveelheden (in kg) en aantal stuks die moeten worden overgeheveld,
Mengen (in kg) und Anzahl der Fische, die übertragen werden sollen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een totaal contingent per jaar van 60000 stuks plantgoed.
Im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 60000 Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controlesysteem voor luchtdruk werkt niet goed of is duidelijk stuk.
Luftdrucküberwachungssystem defekt oder offensichtlich unwirksam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks, totaal afgerond gewicht en gemiddeld gewicht
Anzahl Fische, gerundetes Gesamtgewicht und Durchschnittsgewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistieken van aluminium wielen worden vaak in aantal stuks uitgedrukt.
Statistiken zu Aluminiumrädern werden häufig in Stückzahlen ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vernietiging van maximaal 12000 stuks overtollige SALW in Belarus.
Vernichtung von bis zu 12000 überschüssigen SALW in Belarus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Portier, scharnieren, klinken, portierstijlen ontbreken, zitten los of zijn stuk.
Türe, Scharniere, Anschläge oder Säule fehlen, sind locker oder schadhaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk stuk ruimbagage wordt geïdentificeerd als begeleid of onbegeleid.
Jedes aufgegebene Gepäckstück ist als begleitet oder unbegleitet zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stuks of colli: aantal kratten of kooien invullen.
Anzahl der Frachtstücke: Anzahl Lattenkisten oder Käfige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in motieven
Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het stuk, of enkel vierkant of rechthoekig gesneden,
als Meterware oder in quadratischer oder rechteckiger Form zugeschnitten und
Korpustyp: EU DGT-TM
aan het stuk of enkel vierkant of rechthoekig gesneden,
als Meterware oder nur quadratisch oder rechteckig zugeschnitten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe lang duurt het alvorens het product stuk is?
Wie lange dauert es, bis ein Produktfehler auftritt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Het omlijste oppervlak mag uit één stuk zijn.
Die eingerahmten Flächen können ausgefüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gehele staat, wegende meer dan 10 kg per stuk
Ganz, mit einem Stückgewicht von mehr als 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuk ter staving van de samenwoning van partijen
Beleg(e) für den gemeinsamen Wohnsitz der Parteien
Korpustyp: EU DGT-TM
Stuk(ken) ter staving van de financiële situatie
Beleg(e) für die finanzielle Situation
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlechten aan het stuk; ander passementwerk en andere, dergelijke versieringsartikelen, aan het stuk; eikels, kwasten, pompons en dergelijke
Geflechte als Meterware, Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, Quasten, Troddeln und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
passementwerk e.d. versieringsartikelen, van textielstoffen, aan het stuk, zonder borduurwerk (m.u.v. brei- en haakwerk); eikels, kwasten, pompons e.d. artikelen, van textielstoffen (m.u.v. vlechten aan het stuk)
Zierwaren aus Spinnstoffen, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken sowie Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnl. Waren aus Spinnstoffen (ausg. Geflechte als Meterware)
Korpustyp: EU DGT-TM
Brei- en haakwerk aan het stuk, van synthetische vezels, bevattende 5 of meer gewichtspercenten elastomeergarens, en brei- en haakwerk aan het stuk, bevattende 5 of meer gewichtspercenten rubberdraden
Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Spinnfasern mit einem Anteil an Elastomergarnen von 5 Gewichtshundertteilen oder mehr, und Gewirke oder Gestricke mit einem Anteil an Kautschukfäden von 5 Gewichtshundertteilen oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
De sonde van de thermometer wordt geplaatst in het midden van een stuk vlees dat niet kleiner mag zijn dan het dikste stuk vlees dat moet worden bevroren.
Die Messsonde ist in den Kern eines Fleischstücks einzuführen, das nicht kleiner sein darf als das dickste einzufrierende Fleischstück.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Avocado’s moeten ten minste 125 g per stuk wegen behalve in het geval van avocado’s van de variëteit Hass, die ten minste 80 g per stuk moeten wegen.”.
„Das Mindestgewicht der Avocados beträgt 125 g, ausgenommen bei der Sorte Hass, für die es 80 g beträgt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlechten aan het stuk; passementwerk en dergelijke versieringsartikelen aan het stuk, zonder borduurwerk, ander dan van brei- of haakwerk; eikels, kwasten, pompons en dergelijke artikelen
Geflechte als Meterware; Posamentierwaren und ähnliche Zierwaren, als Meterware, ohne Stickerei, andere als solche aus Gewirken oder Gestricken; Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
zekerheidsrecht op een stuk grond in eerste rang van 1,8 miljoen DEM; subsidiair zekerheidsrecht op een stuk grond van 20 miljoen DEM
erstrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1,8 Mio. DEM; subsidiär Grundschuld auf Grundbesitz für 20 Mio. DEM
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vermelding is niet noodzakelijk wanneer het aantal stuks van buitenaf gemakkelijk kan worden bepaald of indien het product gewoonlijk slechts per stuk wordt verhandeld;
Die Angabe der Stückzahl ist nicht erforderlich, wenn sie von außen leicht zu erkennen ist oder wenn das Erzeugnis in der Regel nur als Einheit verkauft wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
De huurovereenkomst voor het stuk land en de gebouwen van de onderneming werd ook niet gerespecteerd.
Außerdem stellte sich heraus, dass die Mietvereinbarung für das Grundstück und die Gebäude der Anlage nicht eingehalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geelvintonijn (Thunnus albacares) met een gewicht van meer dan 10 kg per stuk
Gelbflossenthun (Thunnus albacares) mit einem Stückgewicht über 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
voor geelvintonijn (Thunnus albacares) met een gewicht van meer dan 10 kg per stuk: 11433,536 t.
Gelbflossenthun (Thunnus albacares) mit einem Stückgewicht über 10 kg: 11433,536 t.
Korpustyp: EU DGT-TM
etiketten, insignes e.d. artikelen van textiel, aan het stuk, in banden of gesneden, geweven (niet geborduurd)
Etiketten, Abzeichen und ähnl. Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, gewebt, unbestickt
Korpustyp: EU DGT-TM
poolbrei- en poolhaakwerk, van katoen, aan het stuk (m.u.v. hoogpolige stoffen en lussenstof)
Samt und Plüsch, gewirkt oder gestrickt, aus Baumwolle (ausg. Hochflorerzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
poolbrei- en poolhaakwerk, van synthetische of kunstmatige vezels, aan het stuk (m.u.v. hoogpolige stoffen en lussenstof)
Samt und Plüsch, gewirkt oder gestrickt, aus Chemiefasern (ausg. Hochflorerzeugnisse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rechthoekige stuk leer C3 versterkt de centrale textielband T3 en versiert ook de schoen.
Das rechteckige Lederstück C3 verstärkt den mittleren Spinnstoffriemen T3 und verziert auch den Schuh.
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale jaarlijkse wereldwijde productie van N1-voertuigen van de fabrikant minder dan 2000 stuks bedraagt.
die weltweite Jahresproduktion von Fahrzeugen der Klasse N1 des Herstellers insgesamt weniger als 2000 Einheiten beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een taal die degene voor wie het stuk bestemd is, begrijpt,
einer Sprache, die der Empfänger versteht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Grootteklasse of, voor op rijen en in lagen gerangschikte vruchten, aantal stuks.
Größe oder, bei in Lagen gepackten Früchten, Stückzahl.
Korpustyp: EU DGT-TM
25 cigarillo’s (sigaren met een maximumgewicht van 3 g per stuk),
25 Zigarillos (Zigarren mit einem Stückgewicht von höchstens 3 g);
Korpustyp: EU DGT-TM
gehele huiden en vellen, wegende per stuk meer dan 16 kg
ganze Häute und Felle, mit einem Stückgewicht von mehr als 16 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
de onderhoudsprocedures waarnaar wordt verwezen in de MUL vóór de vluchtuitvoering met het uitgevallen stuk.
die in der MEL genannten Wartungsverfahren vor dem Betrieb mit dem nicht betriebsbereiten Ausrüstungsgegenstand durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal stukken x gemiddeld gewicht/stuk, zoals blijkt uit statistisch onderzoek.
Registrierte Anzahl der Sendungen multipliziert mit dem Durchschnittsgewicht der jeweiligen Sendung gemäß statistischer Erhebung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van brei- en haakwerk aan het stuk
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Gewirken und Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Vooraan op de schoen bedekt een stuk grijze kunststof [a [1]] de onderliggende grijze textielstof.
An der Vorderkappe des Schuhs bedeckt ein graues Kunststoffteil [a [1]] den unterliegenden grauen Spinnstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten, insignes en dergelijke artikelen van textiel, aan het stuk, in banden of gesneden, geweven
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware oder zugeschnitten, nicht bestickt, gewebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlechten, passementwerk en dergelijke versieringsartikelen aan het stuk; eikels, kwasten, pompons en dergelijke artikelen
Geflechte und sonstige Posamentierwaren, als Meterware; Quasten, Troddeln, Oliven, Nüsse, Pompons und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Brei- en haakwerk aan het stuk, van synthetische vezels, voor gordijnen en vitrages
Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Spinnfasern, für Vorhänge und Gardinen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlechten, passementwerk en dergelijke versieringsartikelen aan het stuk; eikels, kwasten, pompons en dergelijke artikelen
Geflechte und sonstige Posamentierwaren, als Meterware; tassels, pompons and the like
Korpustyp: EU DGT-TM
met een gewicht van niet meer dan 10 kg per stuk
Mit einem Stückgewicht von 10 kg oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Brei- of haakwerk aan het stuk, ander dan bedoeld in categorie ex 63
Gewirke oder Gestricke, andere als Waren der Kategorie ex 63
Korpustyp: EU DGT-TM
De sortering naar grootte is gebaseerd op het gewicht per stuk.
Die Größe wird nach dem Gewicht bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Boordsel aan het stuk; kwasten, pompons, passementswerk (excl. gebreid of gehaakt)
Geflechte als Meterware, Posamentier- u.ä. Zierwaren (ohne Stickerei; Gewirken und Gestricken), Quasten, Troddeln u.ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
„perceel landbouwgrond”: een aaneengesloten stuk grond waarop een enkele gewasgroep wordt geteeld door een enkele landbouwer;
‚landwirtschaftliche Parzelle‘: zusammenhängende Fläche, auf der von einem bestimmten Betriebsinhaber eine bestimmte Kulturgruppe angebaut wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevroren filets van Oncorhynchus mykiss wegende meer dan 400 g per stuk, in zoet water gevangen
Fischfilets, gefroren, der Art Oncorhynchus mykiss mit einem Stückgewicht von mehr als 400 g, aus Binnenfischerei
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.91.11: Poolbrei- en poolhaakwerk (lussenstof daaronder begrepen) aan het stuk
CPA 13.91.11: Samt, Plüsch (einschließlich Hochflorerzeugnissen), gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und -gestricke
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.91.19: Ander brei- en haakwerk aan het stuk, namaakbont verkregen door breien daaronder begrepen
CPA 13.91.19: Andere Gewirke und Gestricke, einschließlich gestrickter Kunstpelz
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.99.12: Borduurwerk, aan het stuk, in banden of in motieven
CPA 13.99.12: Stickereien als Meterware, Streifen oder als Motive
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna worden er huidschijfjes verwijderd met een diameter van ongeveer 20 mm per stuk.
Es werden Hautstücke mit einem Durchmesser von je ca. 20 mm entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een specifiek stuk van het huidoppervlak bepaald waar de teststof wordt opgebracht.
Auf der Hautoberfläche wird eine Applikationsstelle mit einer bestimmten Fläche festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken, nummers, aantal en soort van de colli of stuks vee; omschrijving douanetarief
Zeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder Tiere; Bezeichnung der Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
de individuele verpakking van elk stuk vlees geen verandering ondergaat of niet wordt gewijzigd;
die Einzelverpackung jedes Fleischstücks weder verfälscht noch verändert wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Etiketten, insignes en dergelijke artikelen van textiel, aan het stuk, in banden of gesneden, niet geborduurd
Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren, aus Spinnstoffen, als Meterware, Streifen oder zugeschnitten, nicht bestickt
Korpustyp: EU DGT-TM
Poolbrei- en poolhaakwerk (hoogpolige stoffen en lussenstof daaronder begrepen), aan het stuk
Samt, Plüsch (einschließlich „Hochflorerzeugnisse“), gewirkt oder gestrickt, Schlingengewirke und Schlingengestricke
Korpustyp: EU DGT-TM
Merken, nummers, aantal en soort van de colli of stuks vee; omschrijving van de goederen
Kennzeichen, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke oder Tiere; Bezeichnung der Erzeugnisse