Ook van de zoldering naar beneden hangende takken en stellages kunnen als roestgelegenheid worden gebruikt.
Auch vom Dach oder Gerüst herabhängende Äste können zum Aufbaumen benutzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
takTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij dit advies aan de raad van bestuur toekomen binnen een termijn van zes weken te rekenen vanaf de kennisgeving van het project.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit heeft aangegeven voornemens te zijn om een advies uit te brengen, zendt hij dit advies binnen zes weken na de kennisgeving van het project aan de begrotingsautoriteit naar de raad van bestuur.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung der Haushaltsbehörde über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de constructie van sommige ro-ro-passagiersschepen zal moeten worden aangepast om aan de specifieke stabiliteitsvereisten te kunnen voldoen, dient de invoering van die vereisten over een aantal jaren te worden gespreid om de betrokken tak van industrie voldoende tijd te geven; daarom moet voor bestaande schepen in een tijdschema voor de geleidelijke invoering worden voorzien.
Mit Rücksicht auf die baulichen Veränderungen, denen vorhandene Ro-Ro-Fahrgastschiffe möglicherweise unterzogen werden müssen, um die besonderen Stabilitätsanforderungen zu erfüllen, sollten diese Anforderungen im Verlauf mehrerer Jahre eingeführt werden, damit der betroffene Teil der Branche ausreichend Zeit erhält, sie zu erfüllen; zu diesem Zweck sollte ein Einführungszeitplan für vorhandene Schiffe festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij dit binnen zes weken na kennisgeving van het project toekomen aan de raad van beheer.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij dit binnen zes weken na kennisgeving van het project toekomen aan de raad van bestuur.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, übermittelt er diese dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tak van de begrotingsautoriteit die heeft verklaard advies te willen uitbrengen, doet het advies binnen zes weken na de kennisgeving van het project toekomen aan de raad van bestuur.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij dit advies aan de raad van bestuur toekomen binnen een termijn van zes weken te rekenen vanaf de kennisgeving van het project.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach Mitteilung des Vorhabens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij de raad van bestuur dit advies toekomen binnen zes weken te rekenen vanaf de kennisgeving van het project.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Verwaltungsrat innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij dit advies aan de raad van bestuur toekomen binnen een termijn van zes weken vanaf de kennisgeving van het project.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde mitgeteilt, dass er eine Stellungnahme abgeben will, so übermittelt er diese Stellungnahme dem Vorstand innerhalb von sechs Wochen nach der Unterrichtung über das Vorhaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een tak van de begrotingsautoriteit kennis heeft gegeven van zijn voornemen om een advies te verstrekken, doet hij dit advies aan de raad van bestuur toekomen binnen een termijn van zes weken te rekenen vanaf de kennisgeving van het project.
Hat ein Teil der Haushaltsbehörde die Absicht mitgeteilt, eine Stellungnahme abzugeben, so leitet er diese Stellungnahme innerhalb von sechs Wochen ab dem Zeitpunkt der Mitteilung über das Projekt an den Verwaltungsrat weiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
takFaktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commandant van de tweede divisie van de FOCA/ de Reservebrigades (een gewapende tak van de FDLR).
Kommandant der Zweiten Division der FOCA/der Reserve-Brigaden (eine bewaffnete Faktion der FDLR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend commandant van de FOCA (een gewapende tak van de FDLR).
Stellvertretender Kommandant der FOCA (bewaffnete Faktion der FDLR).
Korpustyp: EU DGT-TM
In november 2009 nog steeds erkend als voorzitter van de politieke tak van de FDLR-FOCA en opperbevelhebber van de strijdkrachten van de FDLR.
Seit Dezember 2009 weiter als Präsident der politischen Faktion der FDLR-FOCA und oberster Befehlshaber der Streitkräfte der FDLR anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In november 2009 nog steeds erkend als eerste vicevoorzitter van de politieke tak van de FDLR-FOCA en voorzitter van het militair opperbevel van de FDLR.
Seit November 2009 weiter als 1. Vizepräsident der politischen Faktion der FDLR-FOCA und Führer des militärischen Oberkommandos der FDLR anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Commandant van de eerste divisie van de FOCA (een gewapende tak van de FDLR).
Kommandant der ersten FOCA-Division (eine bewaffnete Faktion der FDLR).
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2008 nog steeds erkend als voorzitter van de politieke tak van de FDLR-FOCA.
Seit Dezember 2008 weiter als Präsident der politischen Faktion der FDLR-FOCA anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2008 nog steeds erkend als vicevoorzitter van de politieke tak van de FDLR-FOCA.
Seit Dezember 2008 weiter als Vizepräsident der politischen Faktion der FDLR-FOCA anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatsvervangend commandant van de FOCA (een gewapende tak van de FDLR).
Stellvertretender Befehlshaber der FOCA (bewaffnete Faktion der FDLR).
Korpustyp: EU DGT-TM
takRessort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tak van de Syrische regering die rechtstreeks deelneemt aan de onderdrukking.
Unmittelbar an der Repression beteiligtes Ressort der syrischen Regierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tak van de Syrische regering en onderdeel van de Syrische Baath-partij.
Ressort der syrischen Regierung und Organ der syrischen Baath Partei.
Korpustyp: EU DGT-TM
takBranche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien kunnen ook ondernemingen met activiteiten in andere takken van de economie tot het consortium toetreden.
Auch in anderen Branchen tätige Unternehmen könnten dem Konsortium beitreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijna alle takken van de Duitse economie zijn op markten vertegenwoordigd waarop concurrentie heerst en handelsverkeer tussen de lidstaten plaatsvindt.
Fast alle Branchen der deutschen Wirtschaft sind auf Märkten vertreten, auf denen Wettbewerb herrscht und Handel zwischen den Mitgliedstaaten stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
takSektors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de verzameling van volledige gegevens wegens de structurele kenmerken van een specifieke visserijtak in een lidstaat voor de nationale instanties problemen oplevert die onevenredig zijn aan het belang van die tak, mogen steekproeftechnieken worden gebruikt.
Stichprobenverfahren können verwendet werden, wenn eine umfassende Datenerhebung den nationalen Behörden aufgrund der strukturellen Merkmale eines bestimmten Fischereisektors eines Mitgliedstaats Schwierigkeiten bereiten würde, die in keinem Verhältnis zur Bedeutung dieses Sektors stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
takArm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens een open bron-interview met het hoofd van Bonyad Taavon Sepah, Parviz Fattah (geboren in 1961), heeft Bonyad Taavon Sepah Mehr Bank opgericht om de Basij (paramilitaire tak van de IRG) te bedienen.
Laut einem öffentlichen Interview mit dem Leiter der Bonyad Taavon Sepah, Parviz Fattah (geboren 1961), hat Bonyad Taavon Sepah die Mehr Bank gegründet, damit sie Dienstleistungen für die Bassidsch (paramilitärischer Arm der IRGC) erbringt.
taxfreie Sendung
gebühren- und abgabenfreie Sendung
Freizettelsendung
Modal title
...
taks voor vervallenverklaring
Verfallsgebühr
Modal title
...
taks voor nietigverklaring
Nichtigkeitsgebühr
Modal title
...
taks op de beursverrichtingen
Börsenumsatzsteuer
Modal title
...
taksGebühr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen deze periode moeten ook de taksen worden betaald.
Innerhalb dieses Zeitraums sind auch die Gebühren zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt pas geacht te zijn ingesteld na betaling van de taks.
Er gilt erst als gestellt, wenn die Gebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorderingen van het Bureau tot betaling van taksen vervallen vier jaar na het einde van het kalenderjaar waarin de taks opeisbaar is geworden.
Ansprüche des Amts auf Zahlung von Gebühren erlöschen nach vier Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Gebühr fällig geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvrage dienen de volgende taksen te worden betaald:
Für die Anmeldung sind folgende Gebühren zu entrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrage wordt eerst geacht te zijn ingediend, nadat de verschuldigde taks is betaald.
Die Anmeldung gilt erst als eingereicht, wenn die Gebühr gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is met name het gevolg van de betaling van taksen voor aanvragen en inschrijvingen van Gemeenschapsmerken.
Grund hierfür ist insbesondere das Aufkommen aus den für die Anmeldung und Eintragung von Gemeinschaftsmarken zu zahlenden Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taksen die vóór de datum van ontvangst van de verklaring van afsplitsing voor de oorspronkelijke inschrijving zijn betaald, zijn niet terugvorderbaar.
Gebühren für die ursprüngliche Eintragung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het reglement inzake de taksen worden met name het bedrag van de taksen en de wijze van betaling vastgesteld.
Die Gebührenordnung bestimmt insbesondere die Höhe der Gebühren und die Art und Weise, wie sie zu entrichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tak van vervoerVerkehrsträger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gemeenschappelijke posten van de drie takkenvanvervoer
Den drei Verkehrsträgern gemeinsame Positionen
Korpustyp: EU DGT-TM
een taks betaleneine Gebühr entrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen deze periode moeten ook de taksen worden betaald.
Innerhalb dieses Zeitraums sind auch die Gebühren zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de aanvrage dienen de volgende taksen te worden betaald:
Für die Anmeldung sind folgende Gebühren zu entrichten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De taksen die vóór de datum van ontvangst van de verklaring van afsplitsing voor de oorspronkelijke inschrijving zijn betaald, zijn niet terugvorderbaar.
Gebühren für die ursprüngliche Eintragung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taksen die vóór de datum van ontvangst van de verklaring van afsplitsing voor de oorspronkelijke aanvrage zijn betaald, zijn niet terugvorderbaar.
Gebühren für die ursprüngliche Anmeldung, die wirksam vor Eingang der Teilungserklärung beim Amt entrichtet wurden, werden nicht erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring van afsplitsing wordt pas geacht te zijn afgegeven nadat de taks is betaald.
Sie gilt als nicht abgegeben, solange die Gebühr nicht entrichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de taks na het verstrijken van de gestelde termijn is betaald, wordt deze de aanvrager terugbetaald.
Wird die Gebühr nach Ablauf der gesetzten Frist entrichtet, wird sie dem Antragsteller erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in lid 2 bedoelde vernieuwingstaksen zijn betaald doch de inschrijving niet vernieuwd is, worden deze taksen terugbetaald.
Wenn die Verlängerungsgebühren gemäß Absatz 2 zwar entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, so werden diese Gebühren erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien in lid 2 bedoelde vernieuwingstaksen zijn betaald doch de vernieuwing van de inschrijving niet is gebeurd, worden deze taksen terugbetaald.
Wenn die Verlängerungsgebühren gemäß Absatz 2 zwar entrichtet wurden, die Eintragung aber nicht verlängert wird, werden diese Gebühren zurückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijving van het Gemeenschapsmerk wordt vernieuwd op verzoek van de merkhouder of van een ieder die uitdrukkelijk door hem gemachtigd is, mits de taksenbetaald zijn.
Die Eintragung der Gemeinschaftsmarke wird auf Antrag des Inhabers oder einer hierzu ausdrücklich ermächtigten Person verlängert, sofern die Gebührenentrichtet worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Bureau vaststelt dat de verschuldigde taks niet is betaald, verzoekt het de aanvrager de taks binnen een door het Bureau te stellen termijn alsnog te voldoen.
Stellt das Amt fest, dass die Gebühr nicht entrichtet wurde, so fordert es den Antragsteller auf, die Gebühr innerhalb der vom Amt gesetzten Frist zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
81 weitere Verwendungsbeispiele mit "tak"
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de nationale taks voor de aanvrage betaalt;
die nationale Anmeldegebühr entrichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Bureau het verzoek afwijst, wordt de taks terugbetaald.
Weist das Amt den Antrag zurück, so wird die Gebühr erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leningen aan niet-financiële vennootschappen per tak van activiteit
Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach Wirtschaftszweigen
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 20 worden de woorden „Taks voor de omzetting” vervangen door „Taks voor de aanvraag tot omzetting”.
In Nummer 20 werden die Worte „Gebühr für die Umwandlung“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für den Antrag auf Umwandlung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerekend naar het aantal polissen bedroeg haar marktaandeel in de tak I-levensverzekeringen 17,03 %, in tak III 19,4 %.
Gemessen an der Zahl der Policen liegt ihr Marktanteil bei Lebensversicherungen in Versicherungszweig I bei 17,03 % und in Versicherungszweig III bei 19,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fidea heeft een marktaandeel van [...] % voor tak 21-levensverzekeringen, [...] % voor tak 23-levensverzekeringen, [...] % voor schadeverzekeringen en [...] % voor ongevallen- en ziekteverzekeringen.
Fidea verfügt über einen Marktanteil von (...) bei Lebensversicherungen der Kategorie 21, (...) bei Lebensversicherungen der Kategorie 23, (...) bei Schadenversicherungen und (...) bei Krankenversicherungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 19 worden de woorden „Taks voor het herstel in de vorige toestand” vervangen door „Taks voor de aanvraag tot herstel in de vorige toestand”.
In Nummer 19 wird das Wort „Wiedereinsetzungsgebühr“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für den Antrag auf Wiedereinsetzung“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Bureau vaststelt dat de verschuldigde taks niet is betaald, verzoekt het de aanvrager de taks binnen een door het Bureau te stellen termijn alsnog te voldoen.
Stellt das Amt fest, dass die Gebühr nicht entrichtet wurde, so fordert es den Antragsteller auf, die Gebühr innerhalb der vom Amt gesetzten Frist zu entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste wijst Vålerenga erop dat het belangrijk is dat de commerciële tak en de niet-commerciële tak beide een afzonderlijke boekhouding voeren.
Erstens sei es wichtig, getrennte Buchhaltungen für die gewerblichen und nicht-gewerblichen Sparten des Vereins zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het laatste onderdeel aan een tak van de boomstructuur is een vervangbare eenheid.
Bei der letzten Einheit ganz am Ende der Aufschlüsselung muss es sich um eine auswechselbare Einheit handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de indiening van een internationale aanvrage moet een taks aan het Bureau worden betaald.
Für die Einreichung einer internationalen Anmeldung wird eine an das Amt zu entrichtende Gebühr verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrage wordt eerst geacht te zijn ingediend, nadat de verschuldigde taks is betaald.
Die Anmeldung gilt erst als eingereicht, wenn die Gebühr gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens betreffende leningen aan niet-financiële vennootschappen uitgesplitst naar tak van activiteit.”.
Daten über Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach Wirtschaftszweigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij wordt het bovenste gedeelte van de tak weggenomen zodat die zich kan vertakken.
Die Zucht erfordert regelmäßiges Entspitzen der Pflanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen taks verschuldigd als de inzage van technische opslagmedia on line plaatsvindt.
Die Online-Einsichtnahme in elektronische Datenträger ist gebührenfrei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf die datum moet de aanvullende taks voor nationale rechercheverslagen gelden.
Von diesem Tag an sollen die zusätzlichen Gebühren für nationale Recherchenberichte gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet een lagere taks worden vastgesteld voor de indiening van een aanvraag langs elektronische weg.
Darüber hinaus sollte eine ermäßigte Gebühr für die elektronische Anmeldung eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring van afsplitsing wordt pas geacht te zijn afgegeven nadat de taks is betaald.
Sie gilt als nicht abgegeben, solange die Gebühr nicht entrichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de taks niet binnen deze termijn voldaan, dan wordt de aanvrage geacht te zijn ingetrokken.
Wird die Gebühr nicht innerhalb dieser Frist entrichtet, so gilt die Anmeldung als zurückgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wordt pas geacht te zijn ingesteld na betaling van de taks.
Er gilt erst als gestellt, wenn die Gebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding "Al-Haramain (Nederlandse tak) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
Der Eintrag „Al-Haramain (Niederlassung in den Niederlanden) (alias Stichting Al Haramain Humanitarian Aid).
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistieken betreffende leningen van MFI’s aan niet-financiële vennootschappen naar tak van activiteit
Statistik über MFI-Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften nach Wirtschaftszweigen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau verstrekt tegen betaling van een taks al dan niet gewaarmerkte afschriften van het inschrijvingsbewijs.”
Das Amt liefert gegen Entrichtung einer Gebühr beglaubigte oder unbeglaubigte Abschriften der Eintragungsurkunde.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voorschrijven dat voor het certificaat jaarlijks een taks dient te worden betaald.
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass für das Zertifikat Jahresgebühren zu entrichten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de op grond van artikel 12 vastgestelde jaarlijkse taks niet tijdig is voldaan;
bei nicht rechtzeitiger Zahlung der in Übereinstimmung mit Artikel 12 festgesetzten Jahresgebühr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt pas geacht te zijn ingediend nadat de taks voor herstel in de vorige toestand betaald is.
Er gilt erst als gestellt, wenn die Wiedereinsetzungsgebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt pas geacht te zijn ingediend nadat een taks voor voortzetting van de procedure is betaald.
Der Antrag gilt erst als gestellt, wenn die Weiterbehandlungsgebühr gezahlt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 is de eerste tak van een nieuwe interconnectiekabel in bedrijf gekomen (de SAPEI-kabel (SArdegna-PEnisola Italiana)).
2009 wurde der erste Abschnitt der neuen Verbindungsleitung SAPEI in Betrieb genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueel merk [artikel 45]
Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 45)
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de taks na het verstrijken van de gestelde termijn is betaald, wordt deze de aanvrager terugbetaald.
Wird die Gebühr nach Ablauf der gesetzten Frist entrichtet, wird sie dem Antragsteller erstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het evenement omvat de betrokkenheid van een nationaal team bij een belangrijk internationaal toernooi in een bepaalde tak van sport;
das Ereignis beinhaltet die Teilnahme der Nationalmannschaft einer bestimmten Sportart an einem wichtigen internationalen Wettkampf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorderingen van het Bureau tot betaling van taksen vervallen vier jaar na het einde van het kalenderjaar waarin de taks opeisbaar is geworden.
Ansprüche des Amts auf Zahlung von Gebühren erlöschen nach vier Jahren nach Ablauf des Kalenderjahres, in dem die Gebühr fällig geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in artikel 146, lid 2, tweede zin, bedoelde geval moet de taks op de datum van de inschrijving van het Gemeenschapsmerk worden betaald.
In den in Artikel 146 Absatz 2 Satz 2 genannten Fällen wird diese Gebühr zum Zeitpunkt der Eintragung der Gemeinschaftsmarke fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een collectief merk [artikel 45 en artikel 64, lid 3]
Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftskollektivmarke (Artikel 45 und Artikel 64 Absatz 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voorschrijven dat er voor de aanvraag voor een certificaat en voor de aanvraag voor verlenging van de duur van een certificaat een taks wordt betaald.”;
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass für die Zertifikatsanmeldung und den Verlängerungsantrag eine Gebühr zu entrichten ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor de verklaring van afsplitsing van een ingeschreven Gemeenschapsmerk (artikel 48 bis, lid 4) of een aanvraag om een Gemeenschapsmerk (artikel 44 bis, lid 4)
Gebühr für die Erklärung der Teilung einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke (Artikel 48a Absatz 4) oder der Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 44a Absatz 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen komt een tak van een onderneming, dat wil zeggen een economische entiteit zonder rechtspersoonlijkheid, niet voor herstructureringssteun in aanmerking.
Generell können Unternehmensteile, d. h. Geschäftseinheiten ohne eigene Rechtspersönlichkeit, keine Umstrukturierungsbeihilfen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueel merk (artikel 26, lid 2; regel 4, onder a))
Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 26 Absatz 2, Regel 4 Buchstabe b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueel merk (artikel 45; regel 23, lid 1, onder b))
Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 45, Regel 23 Absatz 1 Buchstabe b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij kunnen de aanvrager verplichten tot betaling van een taks die niet meer mag bedragen dan de administratiekosten voor ontvangst en doorzending van de aanvrage.
Die Zentralbehörde beziehungsweise das BENELUX-Amt für geistiges Eigentum kann vom Anmelder eine Gebühr erheben, die die Verwaltungskosten für Entgegennahme und Weiterleitung der Anmeldung nicht übersteigen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een atletiekclub wordt geacht plaatselijk te zijn wanneer hij niet deelneemt in de hoogste divisie van zijn tak van de atletiek.
Ein Sportclub gilt als lokal, wenn er nicht in der höchsten Liga seiner Sportart spielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Tak van activiteit: een economische activiteit opgenomen in de statistische classificatie van economische activiteiten in de Europese Gemeenschap NACE Rev.2.Artikel 2
„Wirtschaftszweig: ein Wirtschaftszweig, der in die statistische Systematik der Wirtschaftszweige in der Europäischen Gemeinschaft — NACE Rev.2 aufgenommen ist.Artikel 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot doorhaling van een licentie, een zakelijk recht of een executiemaatregel wordt geacht niet te zijn ingediend zolang de verschuldigde taks niet is betaald.”.
Der Antrag auf Löschung einer Lizenz, eines dinglichen Rechts oder einer Zwangsvollstreckungsmaßnahme gilt erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebühr entrichtet worden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de houtplaten in kwestie in aanzienlijke omvang over internationale grenzen heen worden vervoerd, bestaat binnen de betrokken tak van de houtindustrie handelsverkeer tussen lidstaten.
Da die betreffenden Holzplatten in beträchtlichem Umfang über internationale Grenzen befördert werden, besteht in der betroffenen Holzwirtschaftsbranche Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bb) het kiezen van de tak van vervoer, de onderneming en de route die voor de opdrachtgever het voordeligst worden geacht;
bb) durch Auswahl der Transportart, des Unternehmens und des Transportweges, die für den Geschäftsherrn am vorteilhaftesten sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou inhouden dat alleen de taks voor de aanvrage moet worden betaald en dat de tijd die de verwerking van de inschrijving in beslag neemt, aanzienlijk kan worden gereduceerd indien vóór de inschrijving van een Gemeenschapsmerk geen taks behoeft te worden betaald.
Somit würde lediglich eine Anmeldegebühr erhoben. Der Bearbeitungszeitraum für die Eintragung kann sich erheblich verkürzen, wenn vor der Eintragung einer Gemeinschaftsmarke keine Eintragungsgebühr zu zahlen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een individueel merk: een bedrag dat overeenstemt met de in punt 7 van de tabel van artikel 2 vermelde taks, vermeerderd met een bedrag dat overeenstemt met de in punt 8 van die tabel vermelde taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren en diensten in de internationale inschrijving;
bei einer Gemeinschaftsmarke: der Höhe der in der Tabelle in Artikel 2 unter Nummer 7 angegebenen Gebühr zuzüglich eines Betrags in Höhe der unter Nummer 8 derselben Tabelle angegebenen Gebühr für jede in der internationalen Registrierung enthaltene Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor een collectief merk: een bedrag dat overeenstemt met de in punt 9 van de tabel van artikel 2 vermelde taks, vermeerderd met een bedrag dat overeenstemt met de in punt 10 van die tabel vermelde taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren en diensten in de internationale inschrijving.
bei einer Gemeinschaftskollektivmarke: der Höhe der in der Tabelle in Artikel 2 unter Nummer 9 angegebenen Gebühr zuzüglich eines Betrags in Höhe der unter Nummer 10 derselben Tabelle angegebenen Gebühr für jede in der internationalen Registrierung enthaltene Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 13 worden de woorden „Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueel merk” vervangen door „Taks voor de vernieuwing van elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueel merk”.
In Nummer 13 werden die Worte „Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für die Verlängerung jeder Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke“.
Korpustyp: EU DGT-TM
In punt 15 worden de woorden „Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een collectief merk” vervangen door „Taks voor de vernieuwing van elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een collectief merk”.
In Nummer 15 werden die Worte „Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftskollektivmarke“ ersetzt durch die Worte „Gebühr für die Verlängerung jeder Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftskollektivmarke“.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorwaarden voor toegang tot arbeid in loondienst of als zelfstandige en tot een beroep, met inbegrip van de selectie- en aanstellingscriteria, ongeacht de tak van activiteit en tot op alle niveaus van de beroepshiërarchie, met inbegrip van bevorderingskansen;
die Bedingungen — einschließlich Auswahlkriterien und Einstellungsbedingungen — für den Zugang zur Beschäftigung oder zu abhängiger oder selbständiger Erwerbstätigkeit, unabhängig von Tätigkeitsfeld und beruflicher Position einschließlich des beruflichen Aufstiegs;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien van toepassing, de bijkomende taks voor laattijdige betaling van de vernieuwingstaks of voor laattijdige indiening van de aanvrage om vernieuwing overeenkomstig artikel 13 van Verordening (EG) nr. 6/2002, zoals nader bepaald in Verordening (EG) nr. 2246/2002.
gegebenenfalls eine Zuschlagsgebühr nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2246/2002 für die verspätete Zahlung der Verlängerungsgebühr oder die verspätete Vorlage des Verlängerungsantrags gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 6/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bedrag van deze taks is vastgesteld in de aan Besluit 2006/954/EG gehechte Verklaring betreffende het stelsel van individuele heffingen, als bedoeld in artikel 7, lid 2, van de Akte van Genève.
Die Höhe dieser Gebühr ist in der dem Beschluss 2006/954/EG beigefügten Erklärung zum System der individuellen Gebühren festgelegt, die nach Artikel 7 Absatz 2 der Genfer Akte abgegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Nations Cup tijdens de Dublin Horse Show heeft tevens een onmiskenbaar cultureel belang omdat het de tak van Iers springconcours promoot en de sterkste teams in de springconcourswereld aantrekt.
Auch der Nations Cup bei der Dublin Horse Show hat eine spezifische kulturelle Bedeutung, da er die Disziplin des Springreitens in Irland fördert und die stärksten Teams des internationalen Springsports anzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de administratieve lasten voor zowel gebruikers als het Bureau te verminderen, dient de taksstructuur te worden vereenvoudigd door het bedrag van de taks voor de inschrijving van een Gemeenschapsmerk vast te stellen op nul.
Zur Reduzierung des Verwaltungsaufwands sowohl für die Nutzer als auch für das Amt sollte die Gebührenstruktur vereinfacht werden, indem die Höhe der Eintragungsgebühr für eine Gemeinschaftsmarke auf null festgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien inzage geschiedt zoals bedoeld in de leden 3, 4 en 5, wordt een verzoek om inzage geacht niet te zijn gedaan zolang de verschuldigde taks niet is betaald.
Bei einer Akteneinsicht gemäß den Absätzen 3, 4 und 5 gilt der Antrag auf Einsichtnahme erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebühr entrichtet worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de hier beschreven belastingherziening is de regeling voor de belasting van vermogenswinst gerealiseerd door de verkoop of de inbreng van een tak van bedrijvigheid identiek aan die voor de verkoop van afzonderlijke activa.
Aufgrund der vorstehend beschriebenen Reform ist die Besteuerung der durch Verkauf oder Übertragung von Teilbetrieben realisierten Wertzuwächse mit der Regelung identisch, die beim Verkauf einzelner Anteile zur Anwendung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wilde de regeringscommissaris met zijn optreden van 2 maart 2000 nagaan of de investering in de Italiaanse tak van ABX „geen hinderpaal vormt voor de uitvoering van de taken van openbare dienst [van de NMBS].”
So ging es dem Bevollmächtigten der Regierung am 2. März 2000 in seinen Ausführungen um die Frage, ob ABX-Italien „... nicht die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen [durch die SNCB] beeinträchtige...“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een collectief merk (artikel 26, lid 2, en artikel 64, lid 3; regel 4, onder b), en regel 42)
Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftskollektivmarke (Artikel 26 Absatz 2, Artikel 64 Absatz 3, Regel 4 Buchstabe b und Regel 42)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een collectief merk (artikel 45 en artikel 64, lid 3; regel 23, lid 1, onder b), en regel 42)
Gebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftskollektivmarke (Artikel 45, Artikel 64 Absatz 3, Regel 23 Absatz 1 Buchstabe b und Regel 42)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor de vernieuwing van elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een individueel merk (artikel 47, lid 1; regel 30, lid 2, onder b))
Verlängerungsgebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftsmarke (Artikel 47 Absatz 1, Regel 30 Absatz 2 Buchstabe b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor de vernieuwing van elke de derde klasse te boven gaande klasse van waren of diensten voor een collectief merk (artikel 47, lid 1, en artikel 64, lid 3; regel 30, lid 2, onder b), en regel 42)
Verlängerungsgebühr für jede Waren- und Dienstleistungsklasse ab der vierten Klasse für eine Gemeinschaftskollektivmarke (Artikel 47 Absatz 1, Artikel 64 Absatz 3, Regel 30 Absatz 2 Buchstabe b und Regel 42)
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte is een cruciaal aspect van de leefruimte, en alle niet-menselijke primaten dienen de gelegenheid te hebben om te klimmen, te springen en op een hoge tak plaats te nemen.
Da die Höhe ein entscheidendes Merkmal des Haltungsbereiches ist, sollten alle nichtmenschlichen Primaten die Möglichkeit haben zu klettern, zu springen und einen Platz auf einer hoch angebrachten Sitzstange einzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„tak van bedrijvigheid” het totaal van de activa en passiva van een afdeling van een vennootschap die uit organisatorisch oogpunt een onafhankelijke exploitatie vormen, dat wil zeggen een geheel dat op eigen kracht kan functioneren;
„Teilbetrieb“ die Gesamtheit der in einem Unternehmensteil einer Gesellschaft vorhandenen aktiven und passiven Wirtschaftsgüter, die in organisatorischer Hinsicht einen selbständigen Betrieb, d. h. eine aus eigenen Mitteln funktionsfähige Einheit, darstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de rivier Sredetska vanaf het punt waar de tak van de rivier die naar het dorp Oman leidt, de grens van de gemeente Bolyarovo bereikt op 42°16′57,78″N/26°57′33,54″O, tot Oman;
der Fluss Sredezka von dem Punkt, wo dieser Flussarm, der zum Dorf Oman führt, bei 42°16′57,78″ nördlicher Breite und 26°57′33,54″ östlicher Länge an die Grenze der Gemeinde Boljarowo stößt, bis nach Oman,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot inschrijving van een licentie, een overgang van een licentie, een zakelijk recht, een overgang van een zakelijk recht of een executiemaatregel wordt geacht niet te zijn ingediend zolang de verschuldigde taks niet is betaald.”.
Der Antrag auf Eintragung einer Lizenz, der Übertragung einer Lizenz, eines dinglichen Rechts, der Übertragung eines dinglichen Rechts oder einer Zwangsvollstreckungsmaßnahme gilt erst als gestellt, wenn die diesbezügliche Gebühr entrichtet worden ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verschuldigde taks niet binnen de door het Bureau gestelde termijn wordt voldaan, deelt het Bureau de aanvrager mee dat de vordering tot vervallen- of nietigverklaring wordt geacht niet te zijn ingediend.
Wird die Gebühr nicht innerhalb der vom Amt gesetzten Frist entrichtet, so teilt das Amt dem Antragsteller mit, dass der Antrag auf Verfalls- oder Nichtigkeitserklärung als nicht gestellt gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat met een afwijking hoeft voor die tak geen nationale gegevens in te dienen of mag schattingsmethoden gebruiken voor het verstrekken van gegevens over meer dan 10 % van de totale productie.
Solch eine Ausnahmeregelung ermöglicht es einem Mitgliedstaat, bei der Vorlage der nationalen Daten auf Angaben zu diesem Wirtschaftszweig zu verzichten oder Schätzmethoden für die Bereitstellung von Daten für mehr als 10 % der Gesamterzeugung zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzondere weerklank van dit evenement wordt bevestigd door de hoge kijkcijfers, die de laatste jaren blijk geven van een duidelijke stijging van de interesse en hartstocht bij het publiek voor deze tak van sport.
Die besondere Resonanz dieses Ereignisses wird durch die Zuschauerzahlen bestätigt, die in den letzten Jahren eine offenkundige Zunahme des Interesses und der Leidenschaft des Publikums für diese Sportart belegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vaartuigen van de Gemeenschap die vergunning hebben om in de wateren van de Faeröer gericht te vissen op een bepaalde soort, mogen een andere tak van gerichte visserij uitoefenen mits zij de autoriteiten van de Faeröer tevoren kennis geven van deze wijziging.
Gemeinschaftsschiffe mit einer Lizenz für die Ausübung einer gezielten Fischerei auf eine Art in den Gewässern der Färöer dürfen auch gezielte Fischerei auf eine andere Art ausüben, wenn sie diese Änderung den Behörden der Färöer zuvor mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de leden 1 en 2 genoemde termijn wordt in het geval bedoeld in lid 1 gestuit door een verzoek de taks te betalen en in het geval bedoeld in lid 2 door een verzoekschrift om de vordering te doen gelden.
Die in Absatz 1 vorgesehene Frist wird durch eine Aufforderung zur Zahlung der Gebühr und die Frist des Absatzes 2 durch eine schriftliche Geltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 2, onder i), van Richtlijn 90/434/EEG vormen de ingebrachte activa een tak van bedrijvigheid, namelijk het totaal van de activa en passiva van een afdeling van een vennootschap die uit organisatorisch oogpunt een onafhankelijke exploitatie vormen, dat wil zeggen een geheel dat op eigen kracht kan functioneren.
In Artikel 2 Buchstabe i der Richtlinie heißt es, dass die eingebrachten Anteile einen Teilbetrieb darstellen müssen, d. h. die Gesamtheit der in einem Unternehmensteil einer Gesellschaft vorhandenen aktiven und passiven Wirtschaftsgüter, die in organisatorischer Hinsicht einen selbständigen Betrieb, d. h. eine aus eigenen Mitteln funktionsfähige Einheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de goederentak moeten een volume verliezen, eigen middelen of kapitaal kunnen worden toegewezen dat voldoende de economische realiteit weergeeft waarmee de betrokken tak wordt geconfronteerd, om op samenhangende wijze de inachtneming van de in punt 9 van de richtsnoeren herstructureringssteun 2004 [61] vastgestelde criteria te kunnen beoordelen.
Dem Unternehmensbereich muss eine bestimmte Höhe an Verlusten, Eigenmitteln oder Kapital zugeordnet werden können, die seine wirtschaftliche Situation hinreichend beschreibt, damit das entsprechende Kriterium unter Punkt 9 der Leitlinien für Umstrukturierungsbeihilfen von 2004 einheitlich bewertet werden kann [61].
Korpustyp: EU DGT-TM
PZL Wrocław is in 2004 opgericht als een volledige dochteronderneming van PZL Hydral om als werkmaatschappij de operationele tak van PZL Hydral over te nemen, waardoor laatstgenoemd bedrijf als holdingmaatschappij zou gaan fungeren en tevens het herstructureringsproces van het PZL Hydral-concern zou gaan beheren.
PZL Wrocław wurde 2004 als hundertprozentiges Tochterunternehmen von PZL Hydral gegründet. Ziel war die Errichtung einer Betreibergesellschaft für das operative Geschäft von PZL Hydral. PZL Hydral sollte dadurch als Holdinggesellschaft agieren können und die Umstrukturierung der PZL Hydral-Gruppe leiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe dient te worden overgegaan tot de omschrijving van het begrip „wegen”, waarbij voor elke tak van vervoer wordt aangegeven welke installaties, werken en voorzieningen door dit begrip worden gedekt, en tot de omschrijving van de aard van de uitgaven die op de verschillende posten van de boekhoudkundige schema's moeten worden geboekt,
Dabei ist sowohl der Begriff Verkehrsweg abzugrenzen, indem für jeden Verkehrsträger die unter diesen Begriff fallenden Anlagen, Bauten und Ausrüstungen angegeben werden, als auch die Art der in den einzelnen Positionen der Verbuchungsschemata zu erfassenden Ausgaben zu bestimmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
de rivier Sredetska vanaf de kruising met de plaatselijke weg van Prohod naar Bistrets tot het punt waar de tak van de rivier die naar het dorp Oman (gemeente Bolyarovo) leidt, de grens van de gemeente Bolyarovo bereikt op 42°16′57,78″N/26°57′33,54″O;
der Fluss Sredezka von seiner Kreuzung mit der Ortsstraße von Prochod nach Bistrez bis zu dem Punkt, wo dieser Flussarm, der zum Dorf Oman (Gemeinde Boljarowo) führt, bei 42°16′57,78″ nördlicher Länge und 26°57′33,54″ östlicher Breite auf die Grenze der Gemeinde Boljarowo stößt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na 10 maart 2008 blijft de recherche verplicht voor Gemeenschapsmerken, maar voor recherche in de merkenregisters van de lidstaten die kennis hebben gegeven van hun besluit om een recherche uit te voeren, wordt het systeem facultatief gesteld, mits er een taks wordt betaald.
Ab 10. März 2008 wird das Recherchensystem zwar weiter für Gemeinschaftsmarken verbindlich sein; Recherchen in den Markenregistern derjenigen Mitgliedstaaten, die mitgeteilt haben, dass sie selbst eine Recherche durchführen, sollten aber freiwilligen Charakter erhalten und an die Zahlung einer Gebühr geknüpft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien vastgoed niet tot de kernactiviteiten van Componenta behoorde, was het in haar belang om deze tak van activiteiten af te stoten, terwijl het in het belang van Karkkila was om de ontwikkeling van de grond volledig onafhankelijk te kunnen aansturen.
Da Immobilienanlagen nicht zum Kerngeschäft der Componenta zählten, lag es in ihrem Interesse, diese Tätigkeit einzustellen. Karkkila wiederum war daran interessiert, die Erschließung der Grundstücke vollkommen selbständig betreiben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdelijke functionaris, belast met de zorg voor de gang van zaken in een tak van dienst, is verantwoordelijk tegenover zijn chefs voor de uitoefening van het gezag dat hem is toegekend, alsmede voor de uitvoering der door hem verstrekte opdrachten.
Der mit der Leitung eines Dienstbereichs beauftragte Bedienstete auf Zeit ist seinen Vorgesetzten für die Ausübung der ihm übertragenen Befugnisse und für die Ausführung seiner Anordnungen verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een personeelslid dat is belast met de zorg voor de gang van zaken in een tak van dienst, is tegenover zijn meerderen verantwoordelijk voor de uitoefening van het gezag dat hem is toegekend, alsmede voor de uitvoering van de door hem verstrekte opdrachten.
Der mit der Leitung eines Dienstbereichs beauftragte Bedienstete ist seinen Vorgesetzten für die Ausübung der ihm übertragenen Befugnisse und für die Ausführung seiner Anordnungen verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste keer dat bij de gerichte visserij op rog met een voor die tak toegestane maaswijdte de vangsten van soorten waarvoor bijvangstbeperkingen gelden, procentueel het grootste deel van de totale vangst van de trek uitmaken, zal echter worden aangenomen dat er sprake is van toeval.
Bei gezielter Fischerei auf Rochen mit der hierfür vorgeschriebenen Maschenöffnung jedoch gilt das erste Mal, bei dem in einem Hol Arten mit Beifanggrenzen den größten Gewichtsanteil am Fang ausmachen, als unbeabsichtigt eingebrachter Fang.