een controle van de overeenstemming met de goedgekeurde tekeningen en bij periodieke inspecties, controle of de stuurinrichting wijzigingen heeft ondergaan;
Kontrolle auf Übereinstimmung mit den genehmigten Plänen und bei wiederkehrenden Prüfungen, ob Änderungen an der Steuereinrichtung vorgenommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vestigingsplaats en een kopie van de tekeningen van de installaties waarin de alcohol wordt verwerkt met opgave van de jaarlijkse verwerkingscapaciteit daarvan;
Unternehmensstandort und Kopie der Pläne der Anlagen, in denen der Alkohol verarbeitet wird, mit Angabe der jährlichen Verarbeitungskapazität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderdelen van de trekker en van de kantelbeveiliging, inclusief de bescherming tegen slechte weersomstandigheden, worden ter beschikking gesteld of op tekeningen beschreven.
Alle Teile der Zugmaschine und der Schutzvorrichtung, einschließlich der Wetterschutzeinrichtung, sind mitzuliefern oder auf Plänen darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat vergezeld van de beschrijvingen, tekeningen en schema’s die nodig zijn om het model te identificeren en de werking ervan te verklaren.
Ihr sind die Beschreibungen, Pläne und Schemazeichnungen beizufügen, die zur Identifizierung der Bauart und zur Erläuterung der Arbeitsweise notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningen en gegevens over de aandrijvingen van de stuurmachine en de besturing;
Pläne und Angaben über die Antriebsanlagen der Rudermaschine und die Steuerung;
Plannen en tekeningen inzake architectuur of van industriële of technische aard en reproducties daarvan
Bauzeichnungen oder -pläne industriellen oder technischen Charakters, auch Wiedergaben
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningMusters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij aanvragen voor speciale banden moet een kopie van de tekening van de gietvorm van het loopvlakpatroon worden verstrekt om de poriënvulverhouding te kunnen verifiëren.
Bei Anträgen für Spezialreifen ist eine Kopie des Musters der Pressform zu liefern, damit der Negativanteil überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13: Bijzondere vereisten ten aanzien van de eenheid van de tekening of het model
Artikel 13: Besondere Erfordernisse hinsichtlich der Einheitlichkeit des Musters oder Modells
Korpustyp: EU DGT-TM
vermeldingen betreffende de identiteit van de ontwerper van de tekening die of het model van nijverheid dat het onderwerp is van de aanvraag;
Angaben zur Identität des Schöpfers des gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand der Anmeldung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
een korte beschrijving van de reproductie of van de wezenlijke kenmerken van de tekening die of het model van nijverheid dat het onderwerp is van de aanvraag;
eine kurze Beschreibung der Wiedergabe oder der charakteristischen Merkmale des gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand der Anmeldung ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de wetgeving van een Verdragsluitende Partij voorziet in de opschorting van de openbaarmaking van een tekening of model van nijverheid voor een tijdvak dat korter is dan het voorgeschreven tijdvak, doet die Verdragsluitende Partij in een verklaring kennisgeving aan de Directeur-Generaal van het toegestane tijdvak van opschorting.
Sieht das Recht einer Vertragspartei die Aufschiebung der Veröffentlichung eines gewerblichen Musters oder Modells um einen kürzeren als den vorgeschriebenen Zeitraum vor, so teilt die Vertragspartei dem Generaldirektor den zulässigen Zeitraum in einer Erklärung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de wetgeving van een Verdragsluitende Partij niet voorziet in de opschorting van de openbaarmaking van een tekening of model van nijverheid, doet die Partij hiervan in een verklaring kennisgeving aan de Directeur-Generaal.
Sieht das Recht einer Vertragspartei keine Aufschiebung der Veröffentlichung eines gewerblichen Musters oder Modells vor, so teilt die Vertragspartei dem Generaldirektor diese Tatsache in einer Erklärung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
houdt het Internationaal Bureau, wanneer de internationale aanvraag in plaats van reproducties van de tekening of het model van nijverheid te bevatten, vergezeld gaat van specimens van de tekening of het model van nijverheid, geen rekening met de aanwijzing van de genoemde Verdragsluitende Partij en doet het hiervan kennisgeving aan de aanvrager.
so lässt das Internationale Büro die Benennung dieser Vertragspartei außer Acht und unterrichtet den Anmelder hierüber, wenn die internationale Anmeldung keine Wiedergaben des gewerblichen Musters oder Modells enthielt, sondern ihr statt dessen Musterabschnitte beigefügt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere vereisten ten aanzien van de eenheid van de tekening of het model
Besondere Erfordernisse hinsichtlich der Einheitlichkeit des Musters oder Modells
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningSkizze
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „zichtbaar vlak”, in een bepaalde waarnemingsrichting, verstaat men de orthogonale projectie van het uitvalsvlak van het licht op een vlak loodrecht op de waarnemingsrichting (zie tekening in aanhangsel 1).
„Sichtbare leuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist die Parallelprojektion der Lichtaustrittsfläche der Leuchte auf eine zur Beobachtungsrichtung vertikale Ebene (siehe Skizze in Anlage 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de zichtbaarheid van een rood licht vanaf de voorzijde: een rood licht mag niet rechtstreeks zichtbaar zijn voor het oog van een waarnemer die zich verplaatst in zone 1 van een dwarsvlak dat zich op 25 meter vóór de trekker bevindt (zie tekening in aanhangsel 2, figuur 1).
Sichtbarkeit einer roten Leuchte nach vorne: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 1 von einer 25 m vor der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein rotes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de zichtbaarheid van een wit licht vanaf de achterzijde: een wit licht mag niet rechtstreeks zichtbaar zijn voor het oog van een waarnemer die zich verplaatst in zone 2 van een dwarsvlak dat zich op 25 meter achter de trekker bevindt (zie tekening in aanhangsel 2, figuur 2).
Sichtbarkeit einer weißen Leuchte nach hinten: Für das Auge eines Beobachters, der sich in der Zone 2 von einer 25 m hinter der Zugmaschine liegenden Querebene aus bewegt, darf kein weißes Licht direkt sichtbar sein (siehe Skizze in Anlage 2, Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het beveiligingssysteem in combinatie met een veiligheidsgordel voor volwassenen moet worden gebruikt, wordt aan de hand van een permanent aan het beveiligingssysteem gehechte tekening duidelijk aangegeven hoe de riemen moeten lopen.
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtbandes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
„capaciteitsplan”: tekening of beschrijving van de opslagcapaciteit in kubieke meter van het ruim en andere opslagplaatsen aan boord van een vissersvaartuig;
„Kapazitätsplan“ eine Skizze oder Beschreibung des Laderaums und der sonstigen Ladeplätze an Bord eines Fischereifahrzeugs mit Angabe der Lagerkapazität in Kubikmetern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestel volgens Scheibler-Dietrich (zie tekening) of gelijkwaardige apparatuur.
Apparatur nach Scheibler-Dietrich (siehe Skizze) oder gleichwertiges Gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het beveiligingssysteem in combinatie met een veiligheidsgordel voor volwassenen moet worden gebruikt, moet aan de hand van een permanent aan het beveiligingssysteem gehechte tekening duidelijk worden aangegeven hoe de riemen moeten lopen.
Wird die Rückhalteeinrichtung in Verbindung mit einem Sicherheitsgurt für Erwachsene benutzt, so ist der ordnungsgemäße Verlauf des Gurtes deutlich mittels einer Skizze anzugeben, die dauerhaft an der Rückhalteeinrichtung befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekening van de algemene inrichting van het model, met bijzonderheden inzake bouw en instrumentatie;
allgemeine Skizze der Modellanordnung mit Konstruktions- und Ausrüstungsdetails;
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningMuster
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „poriënvulverhouding” wordt verstaan de verhouding tussen de oppervlakte van de poriën in een referentieoppervlak en de oppervlakte van het referentieoppervlak zelf, berekend aan de hand van een tekening van de gietvorm.
„Negativanteil“ ist das Verhältnis zwischen dem Flächeninhalt der Vertiefungen in einer Bezugsfläche und dem Flächeninhalt der Bezugsfläche, berechnet nach dem Muster der Pressform.
Korpustyp: EU DGT-TM
een aanduiding van het product of de producten die de tekening of het model van nijverheid vormen of in samenhang waarmee de tekening of het model moet worden gebruikt, op de voorgeschreven wijze;
eine den Vorschriften entsprechende Angabe des Erzeugnisses oder der Erzeugnisse, die das gewerbliche Muster oder Modell darstellen oder für das oder die das gewerbliche Muster oder Modell verwendet werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Internationale registratie] Het Internationaal Bureau registreert elke tekening of elk model van nijverheid waarop een internationale aanvraag betrekking heeft zodra het deze ontvangt of, wanneer de aanvrager wordt verzocht de aanvraag ingevolge artikel 8 te corrigeren, zodra de voor de correctie benodigde elementen zijn ontvangen.
[Internationale Eintragung] Das Internationale Büro trägt jedes gewerbliche Muster oder Modell, das Gegenstand einer internationalen Anmeldung ist, unverzüglich bei Eingang der internationalen Anmeldung beim Internationalen Büro ein oder, falls Berichtigungen nach Artikel 8 angefordert werden, unverzüglich bei Eingang der erforderlichen Berichtigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de houder, op enig moment gedurende het ingevolge het tweede lid toepasselijke tijdvak van opschorting, afziet van de internationale registratie ten aanzien van alle aangewezen Verdragsluitende Partijen, wordt de tekening of het model van nijverheid of worden de tekeningen of modellen van nijverheid die het onderwerp zijn van de internationale registratie, niet openbaar gemaakt.
Verzichtet der Inhaber zu irgendeinem Zeitpunkt innerhalb des nach Absatz 2 maßgeblichen Zeitraums der Aufschiebung auf die internationale Eintragung in Bezug auf alle benannten Vertragsparteien, so erfolgt keine Veröffentlichung des gewerblichen Musters oder Modells oder der Muster oder Modelle, die Gegenstand der internationalen Eintragung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Dezelfde rechtsgevolgen als die van een aanvraag ingevolge de toepasselijke wetgeving] Te rekenen vanaf de datum van internationale registratie heeft de internationale registratie in elke aangewezen Verdragsluitende Partij ten minste dezelfde rechtsgevolgen als een regelmatig ingediende aanvraag ter verkrijging van de bescherming van de tekening of het model van nijverheid ingevolge de wetgeving van die Verdragsluitende Partij.
[Wirkung wie bei einer Anmeldung nach geltendem Recht] Vom Zeitpunkt der internationalen Registrierung hat die internationale Eintragung zumindest dieselbe Wirkung für jede benannte Vertragspartei wie ein nach dem Recht dieser Vertragspartei vorschriftsmäßig eingereichter Antrag auf Schutzerteilung für ein gewerbliches Muster oder Modell.
Korpustyp: EU DGT-TM
€ 62 per tekening of model in het stadium van de internationale aanvraag;
62 EUR per Muster oder Modell bei der internationalen Anmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
€ 31 per tekening of model in het stadium van de vernieuwing daarvan.”
31 EUR per Muster oder Modell bei der Verlängerung.“
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningDarstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vul het reservoir van de verstuiver met 1 ± 0,005 liter water en plaats de verstuiver zoals aangegeven op de tekening.
Den Tank des Zerstäubers mit 1 ± 0,005 Liter Wasser füllen und den Zerstäuber entsprechend der Darstellung platzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een schematische tekening van de experimentele opstelling wordt getoond in figuur 7.
Eine schematische Darstellung der Versuchsanordnung ist in Abbildung 7 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekening en beschrijving van de transportcontainers voor verbruikte splijtstof (bv. om te bepalen of ze kunnen worden verzegeld).
grafische Darstellung und Beschreibung des Transportbehälters für abgebrannten Brennstoff (z. B. zur Prüfung der Versiegelungsmöglichkeit)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening van het symbool: ...
Darstellung des Symbols: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningZeichnungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(in kg en mm) (in voorkomend geval naar tekening verwijzen):
(in kg und mm) (gegebenenfalls auf Zeichnungen verweisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voldoende gedetailleerde tekening(en) op zodanige schaal dat de afscherming kan worden geïdentificeerd.
Eine oder mehrere ausreichend detaillierte Zeichnungen in einem Maßstab, der das Erkennen aller Einzelheiten gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan in de vorm van een tekening, foto of beschrijving, voor zover de typegoedkeuringsinstantie of de technische dienst op die manier kan vaststellen of eventuele latere wijzigingen van de belangrijkste kenmerken de prestaties van de band negatief zullen beïnvloeden.
Dazu können Zeichnungen, Fotografien oder Beschreibungen eingereicht werden, diese müssen jedoch so genau sein, dass die Genehmigungsbehörde oder der Technische Dienst beurteilen kann, ob spätere Änderungen bei den Hauptmerkmalen sich nachteilig auf die Reifeneigenschaften auswirken können.
Korpustyp: EU DGT-TM
er voldoende plaats zijn voor het goedkeuringsmerk en de aanvullende symbolen zoals voorgeschreven in punt 4.3. Deze plaats moet op de in punt 2.2.1 bedoelde tekening zijn aangegeven;
einer ausreichend großen Fläche für das Genehmigungszeichen und die zusätzlichen Zeichen nach Absatz 4.3; diese Stelle ist in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningbildliche Darstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het geval van een voertuig met een OBD-systeem, een beschrijving in woorden en/of tekening van de storingsindicator:” .
Ist das Fahrzeug mit einem On-Board-Diagnosesystem (OBD-System) ausgestattet, eine schriftliche und/oder bildlicheDarstellung des Störungsmelders (MI):“
Korpustyp: EU DGT-TM
„symbool”, een tekening ter identificatie van een bedieningsorgaan, een verklikkerlicht of een meter.
„Symbol“ eine bildlicheDarstellung zur Kennzeichnung einer Betätigungseinrichtung, einer Kontrollleuchte oder eines Anzeigers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving in woorden en/of tekening van de storingsindicator: ...9.2.
Schriftliche und/oder bildlicheDarstellung des Störungsmelders: ...9.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningbemaßte Zeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een tekening met de afmetingen, de elektrische en fotometrische basiswaarden en de objectieve lichtstroom;
eine bemaßteZeichnung mit den elektrischen und fotometrischen Grundwerten und dem Soll-Lichtstrom;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie moet het door de lichtgeneratorfabrikant toegekende onderdeelnummer omvatten, een tekening met de afmetingen en de elektrische en fotometrische basiswaarden en een officieel testrapport in verband met punt 5.9;
Darin müssen die vom Hersteller des Lichterzeugers zugeteilte Teilenummer, eine bemaßteZeichnung mit den elektrischen und fotometrischen Grundwerten und ein Gutachten, das sich auf die in Absatz 5.9 dieser Regelung genannten Bedingungen bezieht, enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie omvat het door de lichtgeneratorfabrikant toegekende onderdeelnummer, een tekening met de afmetingen en de elektrische en fotometrische basiswaarden en een officieel testrapport in verband met punt 5.8;
Darin müssen die vom Hersteller des Lichterzeugers zugeteilte Teilenummer, eine bemaßteZeichnung mit den elektrischen und fotometrischen Grundwerten und ein Gutachten, das sich auf die in Absatz 5.8 dieser Regelung genannten Bedingungen bezieht, enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningDiagramm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Minimumwaarde voor de bescherming van vaste puntstukvoorkanten van gewone kruisingen gemeten op 14 mm onder het loopvlak op de theoretische referentielijn en op een geëigende afstand achter het referentiepunt (RP) als te zien in de onderstaande tekening: 1392 mm in bedrijf
Mindestwert für die Leitweite der einfachen Herzstücke, gemessen 14 mm unterhalb der Lauffläche und auf der theoretischen Bezugslinie in einem angemessenen Abstand hinter der tatsächlichen Position (RP) der Herzstücksspitze, wie in dem folgenden Diagramm dargestellt: maximal 1392 mm im Betrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het PVR moet geschikt zijn voor treinen met een omgrenzingsprofiel GB en OSZD 2 SM (zie onderstaande tekening)
Das Lichtraumprofil muss für Züge mit der Begrenzungslinie GB und OSZD 2-SM (siehe das unten stehende Diagramm) geeignet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekening toont het omgrenzingsprofiel voor de stroomafnemerbewegingen.
Das Diagramm zeigt die maximale Umgrenzung, innerhalb der die Bewegungen der Stromabnehmerwippe stattfinden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningSchema
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
tekening van de gehele verlichtings- en lichtsignaaluitrusting met aanduiding van de plaats van de verschillende lichten op de trekker;
Schema sämtlicher Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen mit Angabe der Lage der verschiedenen Leuchten an der Zugmaschine;
Korpustyp: EU DGT-TM
tekening(en) met voor elk licht de aanduiding van de lichtdoorlatende gedeelten in de zin van punt 1.6.
Schema(ta), das (die) für jede Leuchte die Bezeichnung der leuchtenden Fläche im Sinne von 1.6 enthält (enthalten).
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningbildlichen Darstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
passagiersconfiguratie voor elk vliegtuigtype, met inbegrip van een tekening;
Fluggastsitzplatzanordnung für jedes Flugzeugmuster, einschließlich einer bildlichenDarstellung,
Korpustyp: EU DGT-TM
configuratie voor passagierszitplaatsen voor elk vliegtuigtype, met inbegrip van een tekening;
Fluggastsitzplatzanordnung für jedes Flugzeugmuster, einschließlich einer bildlichenDarstellung,
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeninggewerblichen Musters
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„internationale registratie”: de internationale registratie van een tekening of model ingevolge deze Akte;
„internationale Eintragung“ die nach diesem Abkommen vorgenommene internationale Eintragung eines gewerblichenMusters oder Modells;
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder heeft dezelfde rechtsmiddelen als wanneer een tekening die of model van nijverheid dat het onderwerp is van de internationale registratie, het onderwerp zou zijn geweest van de aanvraag tot bescherming krachtens de wetgeving die van toepassing is op het Bureau dat de weigering heeft medegedeeld.
Der Inhaber eines gewerblichenMusters oder Modells, das Gegenstand einer internationalen Eintragung ist, hat Anspruch auf dieselben Rechtsmittel wie der Inhaber eines gewerblichen Musters oder Modells, das Gegenstand eines Antrags auf Schutzerteilung nach dem geltenden Recht bei dem Amt ist, das die Mitteilung der Schutzverweigerung vorgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekeningBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De excentriciteit wordt alleen gemeten in de horizontale en de verticale richting van de gloeilamp, zoals aangegeven op de tekening.
Die Exzentrizität wird nur in waagerechter und senkrechter Richtung zur Glühlampe, wie im Bild dargestellt, gemessen.
Teken De waarde van numerieke data-elementen dient als positief te worden beschouwd.
Vorzeichen Numerische Datenelementwerte sind stets positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk bestanddeel wordt meegeteld met het bijbehorende positieve of negatieve teken.
In die Summe geht jeder Wert mit seinem positiven oder negativen Vorzeichen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tekenZecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke partij loopvogels wordt vóór het slachten op teken onderzocht.
Jede einzelne Laufvogelpartie wird vor der Schlachtung auf Zecken untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien teken worden gevonden, wordt de hele partij opnieuw aan de vóór het slachten verplichte isolatie onderworpen.
Werden Zecken festgestellt, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien teken worden gevonden, wordt de hele partij opnieuw aan de vóór het slachten verplichte isolatie onderworpen.
Werden Zecken gefunden, so wird die gesamte Partie vor der Schlachtung erneut unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[zo zijn behandeld dat alle eventueel aanwezige teken gegarandeerd zijn vernietigd
[nach folgendem Verfahren behandelt, mit dem alle Zecken sicher abgetötet werden sollten
Korpustyp: EU DGT-TM
opengewerkte tekeningExplosionszeichnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een gedetailleerde beschrijving van het voertuigtype wat de in punt 2.2 vermelde punten betreft, vergezeld van een foto of een opengewerktetekening van het interieur.
eine detaillierte Beschreibung des Fahrzeugtyps hinsichtlich der in Absatz 2.2 genannten Positionen nebst einem Foto oder einer Explosionszeichnung des Fahrgastraums.
Korpustyp: EU DGT-TM
speciaal tekenSonderzeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als het wordt beschermd met enkelvoudige authenticatie, moet het wachtwoord uit ten minste tien tekens bestaan, waaronder ten minste één letter, één cijfer en één speciaalteken.
Wenn der Schutz in einer Einzelfaktor-Authentifizierung (Single-factor Authentication, SFA) besteht, muss das Kennwort mindestens 10 Zeichen, davon mindestens einen Buchstaben, eine Zahl und ein Sonderzeichen, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tekening
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitgebreid (van acht tekens naar 20 tekens)
Vergrößert (von 8 auf 20 Zeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 10 numerieke tekens.
Bis zu 10 numerische Zeichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening van de ophanging: ...
Anordnungszeichnung der Radaufhängung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
BIC (11 alfanumerieke tekens) of klantcode (50 alfanumerieke tekens).
BIC (11 alphanumerische Zeichen) oder eine Kundenkennziffer (50 alphanumerische Zeichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
BIC (11 alfanumerieke tekens) of
BIC (11 alphanumerische Zeichen) oder eine
Korpustyp: EU DGT-TM
tekens die uitsluitend bestaan uit:
Zeichen, die ausschließlich bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
orden, onderscheidingen, prijzen, gedenkpenningen en –tekens;
Orden, Auszeichnungen, Ehrenpreise, Gedenkmünzen und Erinnerungszeichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de tekens mogen geen spaties zijn.
Zwischen den Zeichen dürfen keine Zwischenräume sein.
Kennziffer der juristischen Person (LEI) (20 alphanumerische Zeichen) oder, falls nicht vorhanden, vorläufige Unternehmenskennziffer (20 alphanumerische Zeichen) oder, falls nicht vorhanden, BIC (11 alphanumerische Zeichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de IC-code beide tekens toestaat en ongeacht het door de exploitant opgegeven teken krijgen de gewichten het in onderstaande tabel gegeven teken:
Die Gewichte werden ungeachtet des vom Betreiber gesetzten Zeichens wie in nachstehender Tabelle angegeben eingestuft, es sei denn, der IC-Code erlaubt beide Zeichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
ISO 3166-1 landcode (alfabetisch, twee tekens) gevolgd door een spatie en een alfabetische code van 3 tekens voor de plaatsnamen (5 tekens)
ISO-3166-1-Ländercode (zwei Buchstaben) gefolgt von einem Leerzeichen und einem 3-stelligen Buchstabencode für Ortsnamen (5 Stellen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het eerste teken wordt een geografisch gebied aangeduid, met het tweede teken een land binnen een geografisch gebied en met het derde teken een bepaalde fabrikant.
Das erste Zeichen bezeichnet eine geografische Zone, das zweite Zeichen ein Land innerhalb dieser Zone und das dritte Zeichen einen bestimmten Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval is een „T”-teken aangebracht.”.
Im letzteren Fall erfolgt die Kennzeichnung mit einem ‚T‘-Symbol.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een model van het teken is opgenomen in punt 6.1.
Ein Beispiel für dieses Zulassungszeichen findet sich unter Nummer 6.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een model van dit teken is opgenomen in punt 6.3.
Ein Beispiel für dieses Zeichen findet sich unter Nummer 6.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teken van de vrijstelling van EG-modelgoedkeuring (zie punt 3.3)
Zeichen für die Befreiung von der EG-Bauartzulassung (siehe Nummer 3.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekens zijn ten minste 4 mm hoog.
Die Zeichen müssen eine Mindesthöhe von 4 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatiecode voor juridische entiteiten (LEI) (20 alfanumerieke tekens),
Kennziffer der juristischen Person (LEI) (20 alphanumerische Zeichen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot maximaal 20 alfanumerieke tekens in formaat xxxx,yyyyy.
Bis zu 20 numerische Zeichen im Format xxxx,yyyyy.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marktidentificatiecode (MIC) volgens ISO 10383, 4 alfanumerieke tekens.
Handelsplatz-Identifikationsnummer (MIC) nach ISO 10383, 4 alphabetische Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot maximaal 10 numerieke tekens in formaat xxxx,yyyyy.
Bis zu 10 numerische Zeichen im Format xxxx,yyyyy.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot 20 numerieke tekens in het formaat xxxx,yyyyy.
Bis zu 20 numerische Zeichen im Format xxxx,yyyyy
Korpustyp: EU DGT-TM
Bv. muntcode volgens ISO 4217, 3 alfabetische tekens, percentage.
Z.B. Währung nach ISO 4217, 3 alphabetische Zeichen, Prozentsatz
Korpustyp: EU DGT-TM
Een unieke productidentificatiecode, ISIN (12 alfanumerieke tekens) en CFI (6 alfanumerieke tekens). Identificatiecode juridische entiteit (IJE) (20 alfanumerieke tekens), tussentijdse identificatiecode entiteit (20 alfanumerieke tekens), M=mandje, of I=index.
Einheitliche Produktkennziffer, ISIN (12 alphanumerische Zeichen) und CFI (6 alphanumerische Zeichen). Unternehmenskennziffer (LEI) (20 alphanumerische Zeichen), vorläufige Unternehmenskennziffer (20 alphanumerische Zeichen), B = Korb oder I = Index
Korpustyp: EU DGT-TM
Teken of wapen van de staat van uitvoer.
Initialen oder Wappen des Ausfuhrstaats.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna volgt een identificatiecode van maximaal twee tekens.
Diesem Zeichen schließt sich ein Identifizierungskode an, der nicht mehr als zwei Zeichen enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
het nationale referentienummer van maximaal acht alfanumerieke tekens.
die nationale Referenznummer mit höchstens acht alphanumerischen Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening lay-out hybride aandrijflijn (combinatie van motortype motortype transmissie): ...
Konstruktionszeichnung des Hybrid-Antriebsstrangsystems (Verbrennungsmotor-/Elektromotor-/Getriebekombination): ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat (ISO-drielettercode) gevolgd door een identificatienummer (9 tekens).
Mitgliedstaat (Code Alpha-3 ISO) gefolgt von einer Kennungs-Zeichenkette (9 Zeichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna volgt een identificatiecode van maximaal twee tekens.
An dieses Zeichen schließt sich ein Identifizierungscode mit höchstens zwei Stellen an.
Korpustyp: EU DGT-TM
3 mm voor de op de constructieplaat aangebrachte tekens.
3 mm bei Zeichen, die auf dem Fabrikschild angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal tekens mag niet meer bedragen dan:
Die Anzahl der Zeichen darf Folgendes nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
De campagnes moeten in het teken staan van objectieve voorlichting.
Mit den Kampagnen sollen objektive Informationen verbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De interne identificatiecode omvat een maximumaantal van 40 alfanumerieke tekens.
Die interne Kennung darf höchstens 40 alphanumerische Zeichen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de volgende tekens betreffende de douanestatus van de goederen:
folgende Angaben zum zollrechtlichen Status der Waren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het nummer bestaat uit vier door het teken „*” gescheiden delen.
Die Nummer besteht aus 4 Abschnitten, die durch das Zeichen ‚*‘ getrennt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit zes tekens bestaande UELN-compatibele identificatiecode van de gegevensbank
sechsstelliger UELN-kompatibler Identifizierungscode der Datenbank
Korpustyp: EU DGT-TM
tekens die niet in overeenstemming zijn met artikel 4;
Zeichen, die nicht unter Artikel 4 fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
het invoeren of uitvoeren van waren onder het teken;
Waren unter dem Zeichen einzuführen oder auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen worden de delen gescheiden door het teken „*”.
Die Abschnitte werden jeweils durch das Zeichen ‚*‘ getrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het volgende teken geeft de categorie vervangingsonderdelen aan als volgt:
Der darauf folgende Einzelbuchstabe bezeichnet die Ersatzteilkategorie gemäß folgender Einteilung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een suffix van vier tekens geeft het volgende aan:
Die letzten vier Ziffern bezeichnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De „host” is een uit twee tekens bestaande ISO-landencode.
Der „host“ ist ein zweistelliger ISO-Ländercode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij loopvogels wordt vóór het slachten op teken onderzocht.
Jede einzelne Laufvogelpartie wird vor der Schlachtung auf Zecken untersucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het buisje bevat een of meer reeksen tekens of lijntjes.
Die Röhre enthält eine oder mehrere Reihen von Zeichen oder Strichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit veld bevat twee informatie-elementen, gescheiden door het teken .
Dieses Feld enthält 2 durch das Zeichen getrennte Informationselemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het buisje bevat één of meer reeksen tekens of lijntjes.
Die Röhre enthält eine oder mehrere Reihen von Zeichen oder Strichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensie nr. 9: Reekssuffix in effectencontext (SEC_SUFFIX; lengte: één teken)
Dimension 9: Schlüsselzusatz im Wertpapierkontext (SEC_SUFFIX; Länge: ein Zeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat (ISO-drielettercode) gevolgd door een identificatiereeks (9 tekens).
Mitgliedstaat (Alpha-3-ISO-Code) gefolgt von einer Kennungs-Zeichenkette (9 Zeichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij onbelangrijke tekens worden nullen vooraan en spaties achteraan weggelaten.
Dies gilt für führende Nullstellen und Leerzeichen am Ende einer Zeichenkette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de fabrikant een of meer van de zes tekens niet gebruikt, worden de ongebruikte posities opgevuld met door de fabrikant zelf te kiezen alfanumerieke tekens, om op het totaal van zes voorgeschreven tekens uit te komen.
Nutzt der Hersteller eines oder mehrere dieser Zeichen nicht, ist der Zwischenraum nach Wahl des Herstellers mit alphanumerischen Zeichen aufzufüllen, damit die gesetzlich vorgeschriebenen sechs Stellen erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheden die van een tegenpartij worden ontvangen, hebben een positief teken; zekerheden die een tegenpartij worden verleend, hebben een negatief teken.
Eine von einer Gegenpartei gestellte Sicherheit hat ein positives Vorzeichen; eine der Gegenpartei gestellte Sicherheit hat ein negatives Vorzeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gegevenstype xs: bij het gegevenstype „double” en andere numerieke gegevenstypen waarin een decimaalteken kan voorkomen, moet daarvoor het teken „ .” gebruikt worden; het teken „ ,” is niet toegestaan.
Datentyp xs: Für Datentypen double und andere numerische Datentypen mit Dezimaltrennung sollte das Dezimaltrennzeichen “.“ sein; “,“ ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identificatiecode van de as moet een alfanumerieke code zijn, bestaande uit de vier tekens „ID1-” gevolgd door maximaal 20 tekens.
Die Achsidentifizierungsnummer muss alphanumerisch sein und aus den vier Zeichen „ID1-“ bestehen, an die sich höchstens 20 Zeichen anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identificatiecode van de rem moet een alfanumerieke code zijn, bestaande uit de vier tekens „ID2-” gevolgd door maximaal 20 tekens.
Die Bremsidentifizierungsnummer muss alphanumerisch sein und aus den vier Zeichen „ID2-“ bestehen, an die sich höchstens 20 Zeichen anschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze code mag voor een variant uit niet meer dan 25 tekens bestaan en voor een uitvoering uit niet meer dan 35 tekens.
Dieser Code darf für eine Variante bzw. eine Version nicht mehr als 25 bzw. 35 Stellen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het aantal tekens van de naam en de voornaam groter is dan het aantal beschikbare vakken, worden de resterende tekens vervangen door een punt (.).
Lassen sich Name und Vorname aufgrund ihrer Länge nicht vollständig in das Feld eintragen, wird anstelle der überzähligen Schriftzeichen ein Punkt (.) gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er tekens van de tweede groep gebruikt zijn om aan de voorschriften van punt 5.4 van ISO-norm 3779:1983 te voldoen, moeten deze tekens worden vermeld: ...
Falls Zeichen in der zweiten Gruppe zur Erfüllung der Anforderungen in Abschnitt 5.4 der ISO-Norm 3779-1983 verwendet werden, sind diese Zeichen anzugeben: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het gegevenstype „double” en andere numerieke gegevenstypen waarin een decimaalteken kan voorkomen, moet daarvoor het teken „.” gebruikt worden; het teken „ ,” is niet toegestaan.
Für Datentypen double und andere numerische Datentypen mit Dezimaltrennung sollte das Dezimaltrennzeichen „.“ sein; „ ,“ ist nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het wordt beschermd met enkelvoudige authenticatie, moet het wachtwoord uit ten minste tien tekens bestaan, waaronder ten minste één letter, één cijfer en één speciaal teken.
Wenn der Schutz in einer Einzelfaktor-Authentifizierung (Single-factor Authentication, SFA) besteht, muss das Kennwort mindestens 10 Zeichen, davon mindestens einen Buchstaben, eine Zahl und ein Sonderzeichen, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bekendmaking omvat een lijst van de tekens in kwestie en de datum met ingang waarvan .eu-domeinnamen die gebruikmaken van deze tekens kunnen worden geregistreerd.
Die Ankündigung muss eine Liste der betreffenden Schriftzeichen und den Termin enthalten, ab dem es möglich sein wird, ‚.eu‘-Domänennamen mit diesen Schriftzeichen zu registrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het teken „Verenigde Staten” scheidt individuele informatie-elementen binnen een veld of subveld.
Das Zeichen „US“ grenzt einzelne Informationselemente innerhalb eines Felds oder Unterfelds voneinander ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begin van een nieuwe logische record moet worden aangegeven door het teken „FS”.
Auf die gleiche Weise wird der Beginn eines neuen Datensatzes durch das Trennzeichen „FS“ angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor binaire records wordt het „FS”-teken niet als bestandscheidingsteken of als opdrachteindeteken gebruikt.
Das Trennzeichen „FS“ darf bei dem binären Datensatz nicht als Datensatztrennzeichen oder Zeichen für das Transaktionsende verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het leesvenster ondersteunt de tekens die zijn gespecificeerd in aanhangsel 1, hoofdstuk 4 „Tekensets”.
Die Anzeige muss die in Anlage 1 Kapitel 4 ‚Zeichensätze‘ spezifizierten Zeichen unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De printer ondersteunt de tekens zoals gespecificeerd in aanhangsel 1, hoofdstuk 4 „Tekensets”.”.
Der Drucker muss die in Anlage 1 Kapitel 4 ‚Zeichensätze‘ spezifizierten Zeichen unterstützen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat (ISO-alfa-3-code) gevolgd door een identificatienummer (9 tekens).
Mitgliedstaat (Code Alpha-3 ISO), gefolgt von einer Kennungs-Zeichenkette (9 Zeichen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De identifier van de specifieke versie van het ruimtelijk object, met een maximumlengte van 25 tekens.
Der Identifikator der spezifischen Version des Geo-Objekts mit einer maximalen Länge von 25 Zeichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het identificerende gedeelte van de locatorindicator bestaande uit één of meer cijfers of andere tekens.
Der kennzeichnende Teil des Locator-Bezeichners, der aus einer oder mehreren Ziffern oder anderen Zeichen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 4 bedoelde teken bestaat uit een gestileerde ε, met:
Das Zulassungszeichen nach Artikel 4 hat die Form eines stilisierten ε. Dieses Zeichen enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een model van het teken van beperkte strekking is opgenomen in punt 6.2.
Ein Beispiel für dieses Zulassungszeichen findet sich unter Nummer 6.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
De op het chassis aangebrachte tekens van het VIN zijn ten minste 7 mm hoog.
Die in das Fahrgestell geprägten Zeichen der FIN-Nummer müssen eine Mindesthöhe von 7 mm aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 alfanumerieke tekens of blanco ingeval identificatiecode voor juridische entiteiten (LEI) van toepassing is.
100 alphanumerische Zeichen oder freilassen, falls für Gegenpartei Kennziffer für die juristische Person (LEI) angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de munteenheid van veld 25; ISO 4217-code, 3 alfanumerieke tekens.
Geben Sie die Währung an, in der in Feld 25 der Gesamtwert ausgewiesen ist; Währungskürzel nach ISO 4217, 3 alphabetische Zeichen.