linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
toebehoren gehören
[NOMEN]
toebehoren Zubehör 345 Hilfsgeräte
Anbaugeräte
Meßgeräte-Zubehor

Verwendungsbeispiele

toebehorenZubehör
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

delen en toebehoren van optische microscopen, n.e.g.
Teile und Zubehör für optische Mikroskope, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van poppen, zijnde nabootsingen van de mens, n.e.g.
Teile und Zubehör für Puppen, nur Nachbildungen von Menschen darstellend, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van rijwielen, n.e.g.
Teile und Zubehör für Fahrräder, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere delen en toebehoren worden ingedeeld onder post 9033.
alle übrigen Teile und alles übrige Zubehör sind nach Position 9033 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van fototoestellen, n.e.g.
Teile und Zubehör für Fotoapparate, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van filmprojectietoestellen, n.e.g.
Teile und Zubehör für Filmvorführapparate, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Montage van delen en toebehoren van automobielen, n.e.g.
Dienstleistungen des Einbaus von Teilen und Zubehör für Kraftfahrzeuge, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen en toebehoren van piano's, n.e.g.
Teile und Zubehör für Klaviere, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit artikel is geen onderdeel van een autostoel, maar toebehoren voor de stoel en kan daarom niet worden ingedeeld onder post 9401.
Die Ware ist nicht Teil eines Kraftfahrzeugsitzes, sondern Zubehör für einen Kraftfahrzeugsitz, und kann daher nicht in Position 9401 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reflecterend toebehoren Zubehör mit Reflexstreifen
verwisselbaar toebehoren austauschbares Zubehör
toebehoren in signaalkleuren fluoreszierendes Zubehör
van rechtswege toebehoren von Rechts wegen gehören
in eigendom toebehoren jemandes Eigentum sein
toebehoren met beperkte verwisselbaarheid begrenzt austauschbares Zubehör
niet-verwisselbaar toebehoren nichtaustauschbares Zubehör
aandrijfkast voor de toebehoren Hilfsgeräteantrieb
tandwielkast van de toebehoren Hilfsgeräteantrieb
motor zonder toebehoren Triebwerk ohne Füllmengen und Hilfsgeräte
toebehoren voor vogelkooien Zubehör für Vogelkäfige
machine met verwisselbaar toebehoren Maschine mit umrüstbarem Zubehör
materiaal en toebehoren voor beroepsvisserij Fischfanggerät
Fanggerät

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "toebehoren"

115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Delen of toebehoren voor poppen
Teile von Puppen oder Puppenzubehör
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fig. 1a Stalen buis en toebehoren
Abbildung 1a Stahlhülse und Verschraubung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invalidenwagens, met uitzondering van delen en toebehoren
Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toebehoren van draadkabel voor laad- en losuitrusting
Drahtseilzubehör zur Abfertigung von Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOUTPRODUCTEN VOOR DE BOUW EN TOEBEHOREN
PRODUKTE AUS BAUHOLZ FÜR TRAGENDE ZWECKE UND HOLZVERBINDUNGSMITTEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
werkstukgebonden houders, toebehoren voor werkstukgebonden houders
werkstückgebundene Vorrichtungen; Vorrichtungssätze zum Zusammenstellen von werkstückgebundenen Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.32.20: Veiligheidsgordels, airbags en delen en toebehoren van carrosserieën
CPA 29.32.20: Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 30.92.20: Invalidenwagens, met uitzondering van delen en toebehoren
CPA 30.92.20: Rollstühle und andere Fahrzeuge für Kranke und Körperbehinderte
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere delen en toebehoren van carrosserieën (cabines daaronder begrepen)
andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör (auch für Fahrerhäuser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groothandel in machines, werktuigen en toebehoren voor de landbouw
Großhandel mit landwirtschaftlichen Maschinen, und Geräten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsgordels, airbags en delen en toebehoren van carrosserieën
Sicherheitsgurte, Airbags; andere Karosserieteile und anderes Karosseriezubehör, für Kraftwagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor voedsel-, dranken- en tabaksverwerking, en toebehoren
Maschinen für die Verarbeitung von Lebensmitteln, Getränken und Tabak und zugehörige Teile
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stallen en toebehoren moeten dan worden gereinigd en ontsmet.
Die Ställe und Einrichtungen sind während dieser Zeit zu reinigen und zu desinfizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het wiel samen met toebehoren wordt geleverd, wordthet nodige specifieke gereedschap voor montage en demontage van deze toebehoren meegeleverd.
Wenn Radzubehör mitgeliefert wird, müssen die für den Anbau und den Abbau des Rades erforderlichen Spezialwerkzeuge ebenfalls mitgeliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
landbouwvoertuigen, militaire voertuigen en voertuigen die toebehoren aan centrale of plaatselijke overheidsinstellingen, met uitzondering van gemotoriseerde wegvoertuigen voor goederenvervoer die toebehoren aan overheidsbedrijven, en in het bijzonder spoorwegmaatschappijen.
landwirtschaftlichen Fahrzeugen, Militärfahrzeugen und Fahrzeugen der öffentlichen Verwaltung auf zentraler oder lokaler Ebene mit Ausnahme der Güterkraftfahrzeuge öffentlicher Unternehmen, insbesondere der Eisenbahnverwaltungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische voorwaarden voor het toebehoren bij en de optuiging van trawlnetten
Technische Vorschriften für Schleppnetzvorrichtungen und -konstruktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen op geen enkele wijze worden geblokkeerd door aan de binnen- of buitenzijde aangebrachte toebehoren.
Die Quadratmaschen dürfen nicht durch innen oder außen angebrachte Vorrichtungen verstopft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
particuliere motorvoertuigen die toebehoren aan personen die in het grensgebied wonen.
Personenkraftwagen von Personen mit gewöhnlichem Wohnsitz im Grenzgebiet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbestede bewerkingen als onderdeel van de vervaardiging van andere kleding en toebehoren
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Hüten und anderen Kopfbedeckungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gordijnen, geweven (rolgordijnen, bed en gordijnvalletjes alsmede toebehoren daaronder begrepen), andere dan van brei- of haakwerk
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und Bettüberwürfe und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken
   Korpustyp: EU DGT-TM
de rugleuning van een andere stoel en de steunen en toebehoren ervan (bijv. opklaptafeltje);
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanwezigheid in het Verenigd Koninkrijk van goederen die toebehoren aan de verweerder, of
das Vorhandensein von Vermögenswerten des Beklagten im Vereinigten Königreich oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien van toebehoren voor een eenvoudige goederenomslag en meer bepaald van één vervoerswijze naar een andere;
mit Einrichtungen versehen ist, die seine einfache Handhabung, insbesondere beim Umladen von einem Verkehrsträger in einen anderen, ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De normale bevestigingsmiddelen en verbindingen tussen alle balken en toebehoren zijn aanwezig.
Die üblichen Befestigungen und Verbindungsteile zwischen den Trägern und Anschlussteilen sind anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien van toebehoren voor een eenvoudige goederenomslag en meer bepaald van één vervoerswijze naar een andere;
mit Einrichtungen versehen ist, die seine rationelle Handhabung, insbesondere beim Umladen von einem Verkehrsträger in einen anderen, ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de rugleuning van een andere zitplaats en de steunen en toebehoren ervan (bv. opklaptafeltje);
die Rückenlehne eines anderen Sitzes, dessen Halterung und dessen Anbauteile (z. B. Klapptisch);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere delen en toebehoren van de toestellen en apparaben van de posten 8519-8521
Teile für Geräte zur Bild- und Tonaufzeichnung oder -wiedergabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tank moet van een gasdichte behuizing kunnen worden voorzien of van een beschermingsinrichting over het toebehoren van de tank.
Der Behälter muss Vorrichtungen haben, um ein gasdichtes Gehäuse oder eine ähnliche Schutzeinrichtung zur Abdeckung der Behälterausrüstungsteile anzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Historische monumenten, nationale parken, dieren- en plantentuinen, aquaria, huur van materiaal en toebehoren voor cultuur, zoals televisietoestellen, videobanden enz.
Denkmäler, Nationalparks, zoologische und botanische Gärten, Aquarien, Verleih von Geräten und Bedarf für die Kultur wie Fernsehgeräte, Videokassetten usw.,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gordijnen en rolgordijnen, bed- en gordijnvalletjes daaronder begrepen en toebehoren, niet van brei- of haakwerk, van vlas of van ramee
Gardinen, Vorhänge und Innenrollos; Schabracken und Bettvorhänge und andere Waren zur Innenausstattung, andere als aus Gewirken oder Gestricken, aus Flachs oder Ramie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het goedgekeurde wiel mag geen gevaar veroorzaken wanneer het samen met alle nodige toebehoren op het voertuig is gemonteerd.
Von dem genehmigten Rad, das zusammen mit dem erforderlichen Radzubehör am Fahrzeug angebracht ist, darf keine Gefahr ausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „decoratieve verven en vernissen” worden verven en vernissen verstaan die worden aangebracht op gebouwen, het houtwerk en toebehoren ervan, voor decoratieve en beschermende doeleinden.
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden und deren Innenausstattung und Einbauten aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„stuurinrichting” het bedieningsorgaan van de stuurinrichting, de stuurkolom met toebehoren, de stuuras, het stuurhuis en alle andere onderdelen die de doeltreffendheid van de beveiligingsinrichting direct beïnvloeden;
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung unmittelbar beeinflussen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor het onrechtmatig gebruik van openbare middelen die toebehoren aan de Douane, het Directoraat-generaal vervoer en het Directoraat-generaal grenzen en migratie.
Verantwortlich für die Veruntreuung öffentlicher Mittel, die für den Zoll, die Generaldirektion Verkehr und die Generaldirektion Grenzschutz und Migration vorgesehen waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaalde toebehoren die verband houden met de werking van de machine en die eventueel op de motor zijn gemonteerd, worden voor de test verwijderd.
Bestimmte Nebenverbraucher, die nur für den Betrieb der Maschine erforderlich sind und an den Motor angebaut werden können, müssen für die Prüfung abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumstroom van de generator: de generator moet de stroom leveren die strikt noodzakelijk is om de voor de werking van de motor onontbeerlijke toebehoren te voeden.
Mindestleistung der Lichtmaschine: Die elektrische Leistung der Lichtmaschine ist auf die Leistung zu begrenzen, die unbedingt nötig ist, damit die für den Motorbetrieb erforderlichen Nebenverbraucher betrieben werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
21 11 0 Investeringen in apparatuur en installaties ter voorkoming van verontreiniging en speciaal toebehoren ter bestrijding van verontreiniging (hoofdzakelijk end-of-pipe-apparatuur)
21 11 0 Investitionen in Einrichtungen und Anlagen, die dem Emissionsschutz dienen, sowie in spezielles Emissionsschutzzubehör (vorwiegend „End-of-pipe“-Einrichtungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van deze TSI omvatten wielstellen per definitie hoofdonderdelen (as en wielen) en toebehoren (aslagers, aspotten, tandwielkasten en remschijven).
Im Zusammenhang mit dieser TSI umfassen Radsätze per Definition die Hauptteile (Radsatzwellen und Räder) und Zusatzteile (Radsatzlager, Radsatzlagerbuchsen, Getriebe und Bremsscheiben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
tekening(en) van de remschijf of remtrommel met de afmetingen van de in punt 5.3.7.1 vermelde kenmerken, inclusief toleranties, en alle toebehoren:
Zeichnung(en) der Scheibe oder der Trommel mit den Abmessungen der in Absatz 5.3.7.1 genannten Merkmale sowie Toleranzen und aller zugehörigen Teile:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook was OA zojuist haar vluchtdivisies kwijtgeraakt en opgezadeld met het grootste deel van de schulden die normaal gesproken aan deze afdelingen zouden toebehoren.
Olympic Airways hatte sich kurz zuvor von seinen Flugsparten trennen müssen, wobei die mit diesen Sparten verbundenen Verbindlichkeiten bei Olympic Airways verblieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Set, opgemaakt voor de verkoop in het klein, bevattende een kleurenmonitor met installatiediskettes en toebehoren (kabelclips, toevoerkabel, afstandsbediening (werkend op twee batterijen) en een handleiding).
Für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung bestehend aus einem Farbmonitor, Kabelklemmen, einem Stromkabel, einer Fernbedienung (mit zwei Batterien), einer Bedienungsanleitung und Installationsdisketten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lcd-schermen (in voorkomend geval met toebehoren) met een oppervlak van meer dan 100 cm2 en schermen met achtergrondverlichting met behulp van gasontladingslampen,
Flüssigkristallanzeigen (gegebenenfalls zusammen mit dem Gehäuse) mit einer Oberfläche von mehr als 100 Quadratzentimetern und hintergrundbeleuchtete Anzeigen mit Gasentladungslampen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
huwelijksuitzetten en inboedel die toebehoren aan een persoon die zijn normale verblijfplaats overbrengt ter gelegenheid van zijn huwelijk; persoonlijke goederen, verkregen in het kader van een erfopvolging
Aussteuer und Hausrat einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung verlegt; Erbschaftsgut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voor het tanktype representatieve tank, waarop alle toebehoren en eventueel extra isolatie of beschermingsmateriaal is aangebracht, wordt aan een brandtest onderworpen, als omschreven in punt 2.6. van deze bijlage.
Ein typengerechter Behälter ist mit allen daran angebrachten Ausrüstungsteilen und eventuell der zusätzlich angebrachten Isolierung oder des Schutzwerkstoffs einer Brandprüfung entsprechend Absatz 2.6. dieses Anhangs zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decoratieve verven en vernissen zijn verven en vernissen die voor decoratieve en beschermende doeleinden worden aangebracht op gebouwen, het houtwerk en toebehoren ervan, alsook op buitenmeubelen, vloeren en afsluitingen.
„Dekorationsfarben und -lacke“ sind Farben und Lacke, die zur Dekoration oder zum Schutz an Gebäuden, Gebäudeteilen und dekorativen Bauelementen sowie an Außenmöbeln, Böden und Um aufgebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere tank moet stevig zijn bevestigd en zodanig zijn aangebracht dat onder normale gebruiksomstandigheden brandstof die uit de tank of de toebehoren lekt, naar de grond wegvloeit en niet in de passagiersruimte terechtkomt.
Alle Kraftstoffbehälter sind sicher zu befestigen und so anzubringen, dass Kraftstoff, der aus dem Kraftstoffbehälter oder den dazugehörigen Ausrüstungsteilen entweicht, auf den Boden und nicht in den Innenraum abfließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tank met alle toebehoren wordt op een testopstelling geplaatst op een wijze die overeenkomt met de installatie in het voertuig waarvoor hij is bestemd; dit geldt tevens voor de systemen voor de compensatie van inwendige overdruk.
Der Kraftstoffbehälter wird mit allen zugehörigen Ausrüstungsteilen in der Lage auf einem Prüfgestell befestigt, in der er auch in das Fahrzeug eingebaut ist. Auch die Vorrichtungen zum Überdruckausgleich müssen in derselben Lage wie im Fahrzeug angeordnet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„stuurinrichting” het bedieningsorgaan van de stuurinrichting, de stuurkolom met toebehoren, de stuuras, het stuurhuis en alle andere onderdelen die de doeltreffendheid van de beveiliging tegen onrechtmatig gebruik direct beïnvloeden;
„Lenkanlage“ die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage, die Lenksäule und ihre zusätzliche Verkleidung, die Lenkwelle, das Lenkgetriebe und alle anderen Teile, die die Wirksamkeit der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung unmittelbar beeinflussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het rendement en/of de terugbetaling van het effect afhankelijk is van het rendement of de kredietwaardigheid van andere activa die niet aan de uitgevende instelling toebehoren, is het noodzakelijk de rubrieken 2.2 en 2.3 op te nemen.
Ist die Rendite und/oder Rückzahlung des Wertpapiers an die Wertentwicklung oder Kreditwürdigkeit anderer Aktiva geknüpft, die keine Aktiva des Emittenten sind, gelten die Punkte 2.2 und 2.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft krachtens Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de in de bijlage genoemde natuurlijke personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Im Rahmen des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP hat der Rat Maßnahmen beschlossen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der in dem Anhang jenes Gemeinsamen Standpunkts genannten natürlichen Personen einzufrieren, die vor dem ICTY angeklagt worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voorkant beschermingsinrichting aan de voorzijde”: de bovenste buitenkant van de beschermingsinrichting aan de voorzijde, exclusief de motorkap en spatschermen, de bovenkant en zijkanten van de koplampbehuizing en eventuele andere toebehoren, zoals roosters die alleen de koplampen beschermen (zie figuur 4);
„Frontschutzsystem-Vorderkante“: die äußere Struktur des oberen Teils des Frontschutzsystems ohne die Fronthaube und die Kotflügel des Fahrzeugs, die oberen und seitlichen Scheinwerfereinfassungen und sonstige Anbauteile wie Schutzgitter nur für die Scheinwerfer (siehe Bild 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het paneel is uitgerust met een mengkraan, 6 horizontale sproeikoppen voor hydromassage, een anti-kalk in de hand te houden douchekop, een breed sproeiende bovendouchekop, en een rek voor toebehoren.
Das Paneel ist mit einer Mischbatterie, sechs horizontalen Hydromassagedüsen, einer „Anti-Kalk“-Handbrause, einem oberen Duschkopf mit breitem Sprühbereich und einer Ablage für Badeutensilien ausgestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een beleggingsonderneming gelden die zij namens een cliënt aanhoudt, bij een erkend geldmarktfonds deponeert, moeten de rechten van deelneming in dit geldmarktfonds worden aangehouden overeenkomstig de vereisten inzake het aanhouden van financiële instrumenten die aan cliënten toebehoren.
Hinterlegt eine Wertpapierfirma Gelder, die sie im Namen eines Kunden hält, bei einem qualifizierten Geldmarktfonds, so sollten die Anteile dieses Fonds gemäß den für das Halten von Kundenfinanzinstrumenten geltenden Anforderungen geführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het rendement en/of de terugbetaling van het effect afhankelijk is van het rendement of de kredietwaardigheid van andere activa die niet aan de uitgevende instelling toebehoren, is opneming van de rubrieken 2.2 en 2.3 noodzakelijk;
Ist die Rendite und/oder Rückzahlung des Wertpapiers an die Leistung oder Kreditwürdigkeit anderer Aktiva geknüpft, die keine Aktiva des Emittenten sind, gilt das unter 2.2 und 2.3 Gesagte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de beleggingsonderneming moet beschikken over systemen en controlemiddelen die waarborgen dat alleen financiële instrumenten aldus worden gebruikt die toebehoren aan cliënten die overeenkomstig lid 1, onder a), vooraf uitdrukkelijk hun instemming hebben verleend.
die Wertpapierfirma verfügt über Systeme und Kontrollen, die gewährleisten, dass nur Finanzinstrumente von Kunden, die gemäß Absatz 1 Buchstabe a zuvor ihre ausdrückliche Zustimmung erteilt haben, in dieser Weise verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet voorzien van onderdelen, genoemd in de gemeenschappelijke EU-lijst van militaire goederen en gemaakt na 1945, met uitzondering van replica's van originele onderdelen of toebehoren voor het voertuig; en
nicht ausgerüstet mit Gütern, die von der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU erfasst sind und nach 1945 hergestellt wurden, mit Ausnahme von Reproduktionen von Originalbauteilen oder Originalzubehör des Fahrzeugs, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikelen bedoeld bij dit hoofdstuk mogen voorzien zijn van eenvoudige, onbelangrijke garnering of toebehoren van edel metaal of van metalen geplateerd met edel metaal, van echte of gekweekte parels, dan wel van natuurlijke, synthetische of gereconstrueerde edelstenen of halfedelstenen.
Die Waren dieses Kapitels können einfache Verzierungen oder unwesentliche Zutaten aus echten Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten), Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat neemt ten minste de nodige maatregelen om onder de in lid 2 bedoelde omstandigheden gehele of gedeeltelijke confiscatie mogelijk te maken van voorwerpen die toebehoren aan een persoon die schuldig wordt bevonden aan een strafbaar feit,
Jeder Mitgliedstaat trifft zumindest die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass Vermögensgegenstände einer Person unter den in Absatz 2 genannten Bedingungen ganz oder teilweise eingezogen werden können, die für eine Straftat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de vakpers bedragen de jaarlijkse onderhoudskosten van een zwembad ongeveer 834 EUR, waarvan 30 % naar chemische producten gaat (dat wil zeggen 587 EUR voor toebehoren en 247 EUR voor chemische producten).
Der Fachpresse zufolge liegen die Instandhaltungskosten für Schwimmbäder bei rund 834 EUR pro Jahr, davon entfallen 30 % auf Schwimmbadchemikalien (d. h. 587 EUR für Schwimmbadzubehör und 247 EUR für chemische Produkte).
   Korpustyp: EU DGT-TM
gereedschapswerktuigen voor het bewerken van ongeacht welke stof waarbij materiaal wordt weggenomen met behulp van laser- of andere licht- of fotonenstralen, ultrasone trillingen, elektro-erosie (vonkerosie), elektrochemische procédés, elektronenstralen, ionenstralen of plasmastralen, alsmede delen en toebehoren daarvan
Werkzeugmaschinen zum Abtragen von Stoffen aller Art durch Laser-, Licht- oder anderen Photonenstrahl, Ultraschall, Elektroerosion, elektrochemische Verfahren oder Elektronen-, Ionen- oder Plasmastrahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de in een bijlage genoemde natuurlijke personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Im Rahmen des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP hat der Rat Maßnahmen beschlossen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der in dem Anhang jenes Gemeinsamen Standpunkts genannten natürlichen Personen einzufrieren, die vor dem ICTY angeklagt worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving en tekeningen van het luchtinlaatsysteem en toebehoren (verwarmingssysteem, inlaatgeluiddempers, luchtfilters enz.) of merk(en) en type(n) indien de test wordt uitgevoerd met een compleet systeem zoals geleverd door de voertuigfabrikant, in een voertuig of op een testbank
Beschreibung und Zeichnungen des Ansaugsystems und der zusätzlichen Einrichtungen (Vorwärmung, Ansaugschalldämpfer, Luftfilter usw.) oder Marke(n) und Typ(en), wenn die Prüfung mit dem vollständigen, vom Fahrzeughersteller vorgesehenen System durchgeführt wurde, in einem Fahrzeug oder auf einem Motorprüfstand:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij zitplaatsen naast de bestuurderszitplaats in voertuigen met maximaal 22 passagiers, geopende klepramen en toebehoren, het dashboard, het instrumentenpaneel, de voorruit, zonnekleppen, veiligheidsgordels, de verankering van de veiligheidsgordels en het voorfront.
Bei Sitzen neben dem Fahrersitz in Fahrzeugen für bis zu 22 Fahrgäste ist das Hineinragen von Kippfenstern, wenn sie geöffnet sind, und von ihren Beschlägen sowie des Armaturenbretts/der Instrumententafel, der Windschutzscheibe, der Sonnenblenden, der Sitzgurte, der Gurtverankerungen und des vorderen Fahrzeughimmels zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voorkant frontbeschermingsinrichting”: de bovenste buitenkant van de frontbeschermingsinrichting, exclusief de motorkap en spatschermen, de bovenkant en zijkanten van de koplampbehuizing en eventuele andere toebehoren, zoals roosters die alleen de koplampen beschermen;
„Frontschutzsystem-Vorderkante“ bezeichnet die äußere Struktur des oberen Teils des Frontschutzsystems ohne die Fronthaube und die Kotflügel des Fahrzeugs, die oberen und seitlichen Scheinwerfereinfassungen und sonstige Anbauteile wie Schutzgitter nur für die Scheinwerfer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft bij Gemeenschappelijk Standpunt 2004/694/GBVB maatregelen vastgesteld om alle geldmiddelen en tegoeden te bevriezen die toebehoren aan de in de bijlage bij dat gemeenschappelijk standpunt genoemde natuurlijke personen die door het ICTY in staat van beschuldiging zijn gesteld.
Im Rahmen des Gemeinsamen Standpunkts 2004/694/GASP hat der Rat Maßnahmen beschlossen, um sämtliche Gelder und wirtschaftlichen Ressourcen der in dem Anhang jenes Gemeinsamen Standpunkts genannten natürlichen Personen einzufrieren, die vor dem ICTY angeklagt worden waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vissen in de zones VIIIa en b mag gebruik worden gemaakt van een selectief rooster, met toebehoren, vóór de kuil en/of een paneel met vierkante mazen met een maaswijdte gelijk aan of groter dan 60 mm in het onderste deel van de tunnel vóór de kuil.
Bei der Fischerei in den Bereichen VIII a und b ist es gestattet, ein Selektivnetz und seine Befestigungen vor dem Steert und/oder ein quadratmaschiges Netzblatt mit einer Maschenöffnung von mindestens 60 mm im unteren Teil des Verlängerungsstückes vor dem Steert zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
microfoons, versterkers, luidsprekers, hoofdtelefoons, schakelaars, stroboscopen en andere instrumenten, apparaten en toestellen bedoeld bij hoofdstuk 85 of 90, die als toebehoren worden gebruikt bij de artikelen bedoeld bij dit hoofdstuk, doch die daarin niet zijn ingebouwd of die zich niet in dezelfde kast (koffer) bevinden;
Mikrofone, Verstärker, Lautsprecher, Kopfhörer, Schalter, Stroboskope und andere Instrumente, Apparate und zusätzlicheAusrüstungsstücke zur Verwendung mit den Waren des Kapitels 92, wenn sie nicht in diese Waren oder nicht mit diesen Waren in das gleiche Gehäuse eingebaut sind (Kapitel 85 oder 90);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat wanneer beleggingsondernemingen financiële instrumenten of gelden aanhouden die toebehoren aan niet-professionele cliënten, zij deze niet-professionele cliënten of potentiële niet-professionele cliënten voor zover van toepassing de in de leden 2 tot en met 7 bedoelde informatie verstrekken.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Wertpapierfirmen, die Kleinanlegern gehörende Finanzinstrumente oder Gelder halten, den betreffenden Kleinanlegern bzw. potenziellen Kleinanlegern — soweit relevant — die in den Absätzen 2 bis 7 genannten Informationen übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens het bepaalde in de artikelen 13 tot en met 16 wordt vrijstelling verleend voor huwelijksuitzetten en inboedel, zelfs indien nieuw, die toebehoren aan een persoon die zijn normale verblijfplaats naar het grondgebied van de Gemeenschap overbrengt ter gelegenheid van zijn huwelijk.
Von der Steuer befreit sind vorbehaltlich der Artikel 13 bis 16 Aussteuer und Hausrat, auch neu, einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung in das Gebiet der Gemeinschaft verlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vissen in de zones VIIIa en b mag gebruik worden gemaakt van een selectief rooster, met toebehoren, vóór de kuil en/of een paneel met vierkante mazen met een maaswijdte gelijk aan of groter dan 60 mm in het onderste deel van de tunnel vóór de kuil.
Bei der Fischerei in den Gebieten VIII a und b ist es gestattet, ein Selektionsgitter und seine Befestigungen vor dem Steert und/oder ein quadratmaschiges Netzblatt mit einer Maschenöffnung von mindestens 60 mm im unteren Teil des Verlängerungsstückes vor dem Steert zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens de artikelen 13 tot en met 16, zijn van rechten bij invoer vrijgesteld, de huwelijksuitzetten en inboedel, zelfs indien nieuw, die toebehoren aan een persoon die zijn normale verblijfplaats van een derde land naar het douanegebied van de Gemeenschap overbrengt ter gelegenheid van zijn huwelijk.
Von den Eingangsabgaben befreit sind vorbehaltlich der Artikel 13 bis 16 Aussteuer und Hausrat, auch neu, einer Person, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz aus Anlass ihrer Eheschließung aus einem Drittland in das Zollgebiet der Gemeinschaft verlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder de posten 9601 tot en met 9606 en 9615 blijven echter ingedeeld artikelen voorzien van eenvoudige, onbelangrijke garnering of toebehoren van edel metaal of van metalen geplateerd met edel metaal, van echte of gekweekte parels, dan wel van natuurlijke, synthetische of gereconstrueerde edelstenen of halfedelstenen.
Jedoch verbleiben Waren der Positionen 9601 bis 9606 und 9615 nur dann in Kapitel 96, wenn sie nur geringfügige Verzierungen oder unwesentliche Zutaten aus Edelmetallen, Edelmetallplattierungen, echten Perlen oder Zuchtperlen, Edelsteinen oder Schmucksteinen (natürlichen, synthetischen oder rekonstituierten) enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het artikel deel uitmaakt van een tandprothese, moet het worden ingedeeld onder post 9021, die diverse toebehoren voor de tandheelkunde omvat voor het vervaardigen van tandkronen of kunstgebitten (zie ook de toelichting bij het geharmoniseerde systeem op post 9021 III) B) 4)).
Als Teil einer Zahnprothese ist die Ware in Position 9021 einzureihen, die unterschiedliches Zahnarztzubehör für die Herstellung von Zahnkronen oder Zahnersatz umfasst (siehe auch Erläuterungen zum Harmonisierten System zur Position 9021 Abschnitt III Buchstabe B Nummer 4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 97/176/EG van de Commissie van 17 februari 1997 betreffende de procedure voor de conformiteitsverklaring van voor de bouw bestemde producten overeenkomstig artikel 20, lid 2, van Richtlijn 89/106/EEG van de Raad voor houtproducten voor de bouw en toebehoren (PB L 73 van 14.3.1997, blz. 19)
Entscheidung 97/176/EG der Kommission vom 17. Februar 1997 über das Verfahren zur Bescheinigung der Konformität von Bauprodukten gemäß Artikel 20 Absatz 2 der Richtlinie 89/106/EWG des Rates betreffend Produkte aus Bauholz für tragende Zwecke und Holzverbindungsmittel (ABl. L 73 vom 14.3.1997, S. 19)
   Korpustyp: EU DGT-TM