linguatools-Logo
82 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
toeslag Zuschlag 110 Aufschlag 46 Zulage 14 Preisaufschlag 8 Zuschuss 4 Aufpreis 3 Zuschlagsgebühr 3 Beihilfe
Flußmittel
Flussmittel
Schmelzzuschlag
Zusaetze
Zuwendung
Frachtzuschlag
[Weiteres]
toeslag zusätzliche Gebühr 1 zusätzlich anfallender Betrag
Zugabe für Rillen und Biegen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

toeslag Aufschlags 9 Gebühr 7 Vergütung 5 Zahlung 4 Aufschläge 2 Zuschlag Höhe 2 Ergänzungsschein 2 Zuschlages 2 Betrag erhöht 2 gezahlt 1 Zahlung infrage 1 Verzugszuschlag 1 Hartweizenzuschlag 1 Abschlag
Prämie
Preisaufschläge

Verwendungsbeispiele

toeslagZuschlag
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Tenslotte volgde een toeslag van 0,3 % omdat er geen stemrechten waren verleend.
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte volgt een toeslag van 0,3 % omdat er geen stemrechten zijn verleend.
Schließlich erfolgt ein Zuschlag in Höhe von 0,3 % wegen der fehlenden Ausgabe von Stimmrechten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 27 van dezelfde wet moeten uitgestelde schulden worden vermeerderd met toeslagen wegens het niet tijdig overmaken.
Laut Artikel 27 desselben Gesetzes müssen die Zuschläge für nicht rechtzeitige Abführung zu den gestundeten Verbindlichkeiten hinzugerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


speciale toeslag Sonderzuschlag
toeslag aanpassingscoëfficiënt Zuschlag Berichtigungskoeffizient
Zuschlag Berichtigungskoefficient
verschuldigde toeslag Zuschlagsgebühr
prestatie toeslag Leistungslohn
plaatselijke toeslag örtlicher Zuschlag
overeengekomen toeslag vereinbarter Feuchtigkeitszuschlag
toeslag voor nieuwe huisvesting Umsiedlungsprämie
toeslag voor luchtvarenden Personalzuschlag
toeslag op de molen Nachbeschuettung
toeslag bij late betaling Gebühr für die verspätete Zahlung
toeslag voor de indieningstaks Zuschlaggebühr zur Anmeldegebühr
betaling van een toeslag entrichtete Zuschlagsgebühr
toeslag voor thuiszorg finanzielle Pflegebeihilfe
Dauerpflegezuschlag
toeslag voor sneltreinen Zuschlag für Schnellzüge
toeslag voor noodgevallen Notfall-Zuschlag
toeslag voor speciale uitrusting Zuschlag für Spezialausrüstungen
cement met een toeslag Mischzement
trein met verplichte toeslag zuschlagpflichtiger Zug
toeslag voor bepaalde trein Zuschlag für bestimmte Züge
toeslag voor ploegenarbeid Schichtzuschlag
Arbeitsschichtprämie
toeslag bij interventie Interventionszuschlag
toeslag voor bijkomende kosten Kostenzuschlag
toeslag voor groepsverzekering Gruppenversicherungskostenbelastung
luchtpost zonder toeslag zuschlagfreie Luftpostbriefsendung
zuschlagfreie Flugpostbriefsendung
luchtpost met toeslag zuschlagpflichtige Luftpostbriefsendung
zuschhlagpflichtige Flugpostbriefsendung
postzegel met toeslag Postwertzeichen mit Zuschlag
Postmarke mit Zuschlag
Briefmarke mit Zuschlag

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "toeslag"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toeslag voor gekoeld vervoer: 8,5 EUR/t.
Zusatzkosten für Kühltransporte: 8,5 EUR/t.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor uitslag in bogen hoeft geen toeslag gerekend te worden.
Ein Aufmaß für das Ausschwenken in Kurven ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheidsprijs (Korting)/Toeslag in GBP/MWh reële gegevens 2003
Einheitsbetrag der (Ermäßigung)/Zuschläge in GBP/MWh in Zahlen von 2003
   Korpustyp: EU DGT-TM
er bestond twijfel over de toepassing van de regionale toeslag;
es bestanden Zweifel bezüglich der Anwendung des Regionalaufschlags;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toeslag die zij heffen, is evenwel zeer hoog en bedroeg gemiddeld circa 200 %.
In diesem Zusammenhang ist zu berücksichtigen, dass sie eine hohe Handelsspanne anwenden, die im Durchschnitt bei 200 % liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toeslag op het tarief om de Alcoa-regeling te financieren is bij wet opgelegd, evenals in de zaak-Essent.
Wie im Fall Essent wurde auch der zur Finanzierung der Alcoa-Regelung dienende Tarifaufschlag durch ein Gesetz eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leningen werden toegekend op basis van het referentiepercentage ten tijde van de lening, plus een toeslag.
Die vergünstigten Darlehen wurden auf der Grundlage des zum Zeitpunkt der Gewährung geltenden Referenzzinssatzes zuzüglich eines Agios gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toeslag op het tarief die moet dienen om de bestreden tarieven te financieren, is bij wet opgelegd, evenals in de zaak-Essent.
Wie im Fall Essent wurde auch der zur Finanzierung der beanstandeten Tarife dienende Tarifaufschlag durch ein Gesetz eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bepaalt een toeslag voor zijwaartse en verticale spoortoleranties en gaat uit van een maximale dynamische voertuigbeweging van 100 mm (zijwaarts, verticaal, rol, voertuigtoleranties en verticale kromming).
Es enthält ein Aufmaß für seitliche und vertikale Toleranzen wegen eingeschränkter Festigkeit des Gleises und geht von einem maximalen dynamischen Bewegungsumfang des Fahrzeugs von 100 mm aus (seitlich, vertikal, Rollbewegungen, Fahrzeugtoleranzen und senkrechte Gleiskrümmung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen wordt de toeslag toegerekend bij besluit van het tot aanstelling bevoegde gezag, na eventuele raadpleging van een paritair comité.
In diesen Fällen wird die Entschädigung nach etwaiger Anhörung eines paritätischen Ausschusses durch Beschluss der Anstellungsbehörde gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zonder die toeslag duiden alle berekeningen er echter op dat Sovello geen commerciële reden had om Sovello1 en Sovello2 op „kunstmatige wijze” op te splitsen.
Doch selbst in diesem Fall deuten alle Berechnungen darauf hin, dass für Sovello kein ökonomischer Anreiz bestand, Sovello1 und Sovello2 „künstlich“ aufzugliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
na toepassing van artikel 102, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1782/2003, overeenkomstig artikel 105 van die verordening de proportionele verlaging van de voor de toeslag, respectievelijk het specifieke steunbedrag voor durumtarwe in aanmerking komende oppervlakte te berekenen.
die entsprechende Zusatzzahlung und die Sonderbeihilfe für Hartweizen gemäß Artikel 105 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und nach Anwendung von Artikel 102 Absatz 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Spaanse autoriteiten erkennen dat overeenkomstig de O&O&I-kaderregeling die van kracht is sinds 1 januari 2007 geen enkele regionale toeslag kan worden toegekend aan projecten in steungebieden.
Spanien erkennt an, dass gemäß dem seit dem 1. Januar 2007 geltenden FuEuI-Rahmen für Vorhaben, die in Fördergebieten durchgeführt werden, keine Regionalaufschläge mehr gewährt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ten slotte de toeslag („top-up”) betreft, bevestigde het Verenigd Koninkrijk dat de regionale handicap die blijkt uit de kosten-batenanalyse van februari 2004, met 2 % moet worden verhoogd, omdat het gesteunde project geen productieverhogingen tot gevolg zal hebben.
Hinsichtlich der Aufstockung bekräftigten die britischen Behörden schließlich, dass ein Faktor +2 % auf den regionalen Standortnachteil angewandt werden sollte, der sich aus der Kosten/Nutzen-Analyse vom Februar 2004 ergebe, weil das geförderte Vorhaben zu keiner Produktionssteigerung führe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte heeft de Commissie zich in haar onderzoek gebogen over het vraagstuk van de toeslag („top-up”), waarbij het met name gaat om de uitbreiding of inkrimping van de capaciteit van de desbetreffende automobielfabrikant tijdens de investeringsperiode.
Schließlich hat die Kommission bei ihrer Prüfung die Frage einer Aufstockung berücksichtigt, um einer Erweiterung oder einem Abbau der Kapazität durch PSA während des Investitionszeitraums Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steunintensiteit van het project (9,81 % bruto-subsidie-equivalent) is lager dan zowel het door de kosten-batenanalyse/toeslag-onderzoek vastgestelde nadeel (10,44 %) als het regionale-steunplafond (10 % netto-subsidie-equivalent).
Die Beihilfeintensität des Vorhabens von 9,81 % Bruttosubventionsäquivalent ist niedriger als der Nachteil von 10,44 %, wie er sich aus der Kosten-Nutzen/Aufstockungsanalyse ergibt und liegt unterhalb der Beihilfeobergrenze von 10 % Nettosubventionsäquivalent.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het recht op de uitkering in kwestie alleen gebaseerd is op de woonplaats, hoeft deze aanvullende toeslag echter niet te worden uitgekeerd voor kinderen die in een andere lidstaat wonen.
Ein derartiger Unterschiedsbetrag muss jedoch nicht für Kinder gewährt werden, die in einem anderen Mitgliedstaat wohnen, wenn der entsprechende Leistungsanspruch ausschließlich durch den Wohnort ausgelöst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reden voor deze hoge toeslag moet worden gezocht in de toegevoegde waarde die zij creëren in de EU (specifieke kosten van ontwerp, aankoop van grondstoffen, onderzoek en ontwikkeling enzovoort) maar ook in de aanzienlijke kosten die zij moeten dragen voor marketing en branding.
Diese hohe Handelsspanne ist zum einen mit der von ihnen in der Gemeinschaft generierten Wertsteigerung (spezifische Kosten im Zusammenhang mit Design, FuE usw.) und zum anderen mit den hohen Ausgaben für Werbung und Markenbildung zu erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
legeringen die naast andere elementen meer dan 10 gewichtspercenten koper bevatten, die praktisch niet vervormbaar zijn en gebruikt worden, hetzij als toeslag bij de vervaardiging van andere legeringen, hetzij als reductiemiddel, als ontzwavelingsmiddel of voor dergelijk gebruik in de non-ferrometallurgie.
Legierungen, die neben anderen Elementen mehr als 10 GHT Kupfer enthalten, gewöhnlich nicht plastisch verformbar sind und üblicherweise als Zusatzstoffe bei der Herstellung anderer Legierungen oder als Desoxidations- oder Entschwefelungsmittel oder zu ähnlichen Zwecken in der Metallurgie der Nichteisenmetalle verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cassa Conguaglio vervult dezelfde rol als SEP, doordat zij de via de parafiscale heffing verzamelde middelen centraliseert en beheert, en aan dezelfde beperkingen is onderworpen, aangezien zij de opbrengsten van de toeslag niet mag gebruiken voor andere doeleinden dan die welke zijn vastgesteld in de wet (de financiering van de regeling gesubsidieerde tarieven).
Die Ausgleichskasse übernimmt dieselbe Rolle wie SEP, da sie die Erträge aus der steuerähnlichen Abgabe einnimmt, verwaltet und denselben Auflagen unterliegt, das heißt die Erträge nicht zu anderen Zwecken verwenden darf als zu dem im Gesetz festgelegten Zweck (der Finanzierung der Vorzugstarife).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de aanbieders van reisdiensten bevestigt het diepgaand onderzoek dat deze marktdeelnemers GDS-aanbieders kunnen dwingen hun prijzen te verlagen in ruil voor volledige inhoud (full content), dan wel om te voorkomen dat de reisbureaus waarmee zij een overeenkomst hebben gesloten een toeslag moeten betalen.
Auf Seite der RPAs bestätigt die eingehende Untersuchung, dass die RPAs in der Lage sind, GDS-Anbieter zu zwingen, ihre Preise zu senken, entweder im Austausch gegen vollständigen Inhalt oder, alternativ, um zu vermeiden, dass von Reisebüros, die mit ihnen vertragliche Vereinbarungen abgeschlossen haben, Zuschläge verlangt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 800/2008 van de Commissie van 6 augustus 2008 waarbij bepaalde categorieën steun op grond van de artikelen 87 en 88 van het Verdrag met de gemeenschappelijke markt verenigbaar worden verklaard (de algemene groepsvrijstellingsverordening) voorziet dienovereenkomstig niet in een regionale toeslag (PB L 214 van 9.8.2008, blz. 3).
Daher ist der Regionalaufschlag in der kürzlich beschlossenen Verordnung (EG) Nr. 800/2008 der Kommission vom 6. August 2008 zur Erklärung der Vereinbarkeit bestimmter Gruppen von Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt in Anwendung der Artikel 87 und 88 EG-Vertrag (allgemeine Gruppenfreistellungsverordnung) (ABl. L 214 vom 9.8.2008, S. 3) nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals duidelijk wordt aangegeven in punt 3.2, onder d), van de kaderregeling, heeft het onderzoek naar de toeslag („top-up”) evenwel tot doel na te gaan welke effecten het investeringsproject heeft op de mededinging, inzonderheid met betrekking tot de wijziging van de productiecapaciteiten binnen het betrokken concern.
Wie jedoch aus Ziffer 3.2 Buchstabe d des Gemeinschaftsrahmens eindeutig hervorgeht, besteht das Ziel der Aufschlagprüfung darin, anhand der Veränderungen bei der Produktionskapazität des betreffenden Konzerns die Auswirkungen des Investitionsprojekts auf den Wettbewerb zu erfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rechten op gezinsuitkeringen die verschuldigd zijn op grond van de andere betrokken wetgeving of wetgevingen, worden geschorst ter hoogte van het bedrag dat bij de wetgeving van de eerste lidstaat is vastgesteld en, zo nodig, wordt het deel dat dit bedrag overschrijdt uitbetaald in de vorm van een aanvullende toeslag.
Ansprüche auf Familienleistungen nach anderen widerstreitenden Rechtsvorschriften werden bis zur Höhe des nach den vorrangig geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Betrags ausgesetzt; erforderlichenfalls ist ein Unterschiedsbetrag in Höhe des darüber hinausgehenden Betrags der Leistungen zu gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cassa Conguaglio vervult dezelfde rol als SEP, doordat zij de via de parafiscale heffing verzamelde middelen centraliseert en beheert, en aan dezelfde beperkingen is onderworpen, aangezien zij de opbrengsten van de toeslag niet mag gebruiken voor andere doeleinden dan die welke zijn vastgesteld in de wet (de financiering van de regeling gesubsidieerde tarieven).
Die Ausgleichskasse übernimmt dieselbe Rolle wie die SEP, da sie die Erträge aus der steuerähnlichen Abgabe einnimmt und verwaltet und denselben Auflagen unterliegt, das heißt die Erträge nicht zu anderen Zwecken verwenden darf als zu dem im Gesetz festgelegten Zweck der Finanzierung der Vorzugstarife.
   Korpustyp: EU DGT-TM