Loopstoeltjes zijn toestellen waarmee kinderen die nog niet kunnen lopen zich zelfstandig kunnen voortbewegen.
Kinderlaufhilfen sind Vorrichtungen, die Kindern, die noch nicht allein laufen können, helfen sich fortzubewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze toestellen mogen niet zodanig worden geplaatst dat preferente stroombanen ontstaan.
Die Anordnung dieser Vorrichtungen im Boden darf nicht zur Bildung eines präferenziellen Flusses führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onder „ononderbreekbare stroomvoorziening” wordt een toestel verstaan dat automatisch back-upstroom levert als de stroom van elektriciteitsnetwerk beneden een onaanvaardbaar spanningsniveau daalt;
„unterbrechungsfreie Stromversorgung“ bezeichnet eine Vorrichtung, die bei einem Absinken der Versorgungsnetzspannung auf ein unannehmbar niedriges Niveau automatisch eine Notstromversorgung bereitstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bakovens, droogtoestellen voor landbouwproducten en toestellen voor het koken of verwarmen
Backöfen, Trockenöfen für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Vorrichtungen zum Kochen oder Erhitzen
Korpustyp: EU DGT-TM
toestelGeräts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
risico’s als gevolg van onvoldoende draagvermogen van het toestel, waarbij rekening wordt gehouden met de sterkte, stijfheid en veerkracht van de gebruikte materialen;
Risiken aufgrund unzureichender Belastbarkeit des Geräts unter Berücksichtigung der Festigkeit, Steifigkeit und Elastizität der verwendeten Materialien;
Korpustyp: EU DGT-TM
risico’s als gevolg van verlies aan stabiliteit van het toestel, waarbij rekening wordt gehouden met de ondersteuning van het toestel en de grond, alsook met eventueel te dragen gewicht op het toestel;
Risiken aufgrund fehlender Standsicherheit oder Stabilität des Geräts unter Berücksichtigung der Stütz- bzw. Haltekonstruktion und des Bodens sowie möglicher Belastungen des Geräts;
Korpustyp: EU DGT-TM
risico’s als gevolg van het gebruik van het toestel, waaronder vallen, snijwonden, beknelling, verstikking, botsingen en overbelasting van het lichaam;
Risiken aufgrund der Nutzung des Geräts u. a. durch Fallen, Schnittverletzungen, Fangstellen, Ersticken, Aufpralle und Überlastung;
Korpustyp: EU DGT-TM
risico’s als gevolg van de toegankelijkheid van het toestel, met inbegrip van toegankelijkheid in het geval van defecten en noodsituaties;
Risiken aufgrund der Erreichbarkeit des Geräts, wozu auch die Erreichbarkeit bei Defekten und in Notsituationen gehört;
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 Ieder ademhalingstoestel moet vergezeld gaan van een brandbestendige reddingslijn van voldoende lengte en sterkte, die, teneinde te voorkomen dat het toestel losraakt bij gebruik van de reddingslijn, door middel van een musketonhaak moet kunnen worden bevestigd aan het harnas van het toestel of aan een afzonderlijke gordel.
.2 Für jedes Atemschutzgerät muss eine feuerfeste Rettungsleine von ausreichender Länge und Festigkeit vorhanden sein, die mit einem Karabinerhaken am Riemen des Geräts oder an einem besonderen Gürtel befestigt werden kann, um zu verhindern, dass sich das Atemschutzgerät löst, wenn die Rettungsleine betätigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 9027 als instrument, apparaat of toestel voor het meten of het verifiëren van hoeveelheden warmte is ook uitgesloten, omdat het toestel geen hoeveelheden meet maar enkel veranderingen in temperatuur detecteert met het doel een ander toestel automatisch te activeren.
Eine Einreihung in Position 9027 als - Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen - ist ebenfalls ausgeschlossen, da das Gerät keine Größen misst, sondern lediglich Temperaturveränderungen zum automatischen Einschalten eines anderen Geräts feststellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
persoonlijke muziekspelers vergezeld gaan van adequate waarschuwingen over de aan het gebruik van het toestel verbonden risico’s en hoe deze voorkomen kunnen worden, en van informatie over situaties waarin het risico van gehoorschade bestaat.
Tragbare Abspielgeräte sind mit einem angemessenen Warnhinweis zu den mit der Verwendung des Geräts verbundenen Risiken und zu den Möglichkeiten ihrer Vermeidung zu versehen; Informationen sind für die Nutzer in den Fällen bereitzustellen, in denen die Gefahr von Hörschäden besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de objectieve kenmerken van het toestel, zoals het beschikbare geheugen en het kleine scherm met lage resolutie, zijn de video-opname- en -weergavefuncties secundair.
Wegen der objektiven Merkmale wie des verfügbaren Speichers des Geräts und des kleinen Bildschirms mit niedriger Auflösung, sind die Funktionen Videoanzeige, -aufzeichnung und -wiedergabe von sekundärer Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Condensvorming bij het opwarmen en/of tijdens bedrijf mag niet van invloed zijn op de veiligheid van het toestel.
Bei Inbetriebnahme und/oder beim Betrieb auftretende Kondensation darf den sicheren Betrieb des Geräts nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van een toestel die zich dicht bij de vloer of andere oppervlakken bevinden mogen geen voor de omgeving gevaarlijke temperaturen bereiken.
Teile des Geräts, die in der Nähe des Bodens oder anderer Flächen angebracht sind, dürfen keine Temperaturen erreichen, die eine Gefahr für die Umgebung bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestelEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als nog nooit iemand op de te testen stoel heeft gezeten, moet een persoon of toestel van 70 tot 80 kg tweemaal gedurende 1 minuut op de stoel worden geplaatst om het zit- en rugdeel te rekken.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„driedimensionale H-puntmachine” (3-D H-machine): het toestel waarmee het H-punt en de werkelijke romphoek worden bepaald.
„Dreidimensionale H-Punkt-Maschine“ (3DH-Einrichtung) eine Einrichtung, die für die Bestimmung des H-Punktes und des tatsachlichen Rumpfwinkels benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit toestel wordt beschreven in aanhangsel 1 van deze bijlage.
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nog nooit iemand op de te testen stoel heeft gezeten, moet een persoon of toestel van 70 tot 80 kg gedurende tweemaal 1 minuut op de stoel worden geplaatst om het zit- en rugdeel te rekken.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
„stookinstallatie”: elk technisch toestel waarin brandstoffen worden geoxideerd teneinde de aldus opgewekte warmte te gebruiken;
„Feuerungsanlage“ jede technische Einrichtung, in der Brennstoffe im Hinblick auf die Nutzung der dabei erzeugten Wärme oxidiert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit toestel wordt beschreven in aanhangsel 1;
Diese Einrichtung ist in Anlage 1 dieses Anhangs beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nog nooit iemand op de te testen stoel heeft gezeten, moet een persoon of toestel van 70 tot 80 kg gedurende tweemaal 1 minuut op de stoel worden geplaatst om het zit- en rugdeel te rekken.
Ist der zu prüfende Sitz vorher niemals benutzt worden, so ist eine Person oder Einrichtung mit einer Masse von 70 bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld van een toestel voor het meten van de reflectiefactor van sferische spiegels
Beispiel einer Einrichtung zur Messung des Reflexionsgrades von gekrümmten Spiegeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verwarmingstoestel dat niet met warm water werkt, mag in de passagiersruimte worden aangebracht als het gehuld is in materiaal dat bestand is tegen de door het toestel gegenereerde temperaturen, als het geen giftige gassen uitstoot en het op een zodanige plaats is opgesteld dat geen van de passagiers in contact kan komen met een heet oppervlak.
Der Fahrgastraum kann mit einer Heizungsanlage ausgerüstet sein, die nicht durch den Warmwasserkreislauf gespeist wird, wenn der Gehäusewerkstoff den von der Einrichtung erzeugten Temperaturen standhält, die Anlage keine giftigen Rauchgase freisetzt und so angeordnet ist, dass kein Fahrgast mit einer heißen Fläche in Berührung kommen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertraging van de trolley wordt verkregen door gebruik te maken van het in bijlage 6 bij dit reglement voorgeschreven toestel of een andere inrichting waarmee gelijkwaardige resultaten worden verkregen.
Die Verzögerung des Prüfschlittens muss unter Verwendung der in Anhang 6 beschriebenen Einrichtung oder einer beliebigen anderen Einrichtung, die gleichwertige Ergebnisse liefert, erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestelGerätes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijlage 3 — Schema van een toestel om de duurzaamheid van oprolmechanismen te testen
Anhang 3 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung der Dauerhaltbarkeit des Mechanismus der Aufrolleinrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Schema van een toestel om de vergrendeling van oprolmechanismen met noodvergrendeling te testen
Anhang 4 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 5 — Schema van een toestel om de stofbestendigheid te testen
Anhang 5 — Zeichnung eines Gerätes für die Staubfestigkeitsprüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit voorschrift wordt geacht te zijn voldaan indien het reservoir en het afvoersysteem van het toestel voldoen aan soortgelijke voorschriften als die welke op grond van respectievelijk de punten 5.1.2.3 en 5.1.2.5 gelden voor brandstofreservoirs en uitlaatsystemen van voertuigen.
Diese Vorschrift gilt als erfüllt, wenn der Kraftstoffbehälter und die Auspuffanlage des Gerätes Vorschriften genügen, die mit den Vorschriften für Kraftstoffbehälter und Auspuffanlagen in den Absätzen 5.1.2.3 bzw. 5.1.2.5 vergleichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van productie van een toestel als afzonderlijke eenheid of in kleine aantallen kan de fabrikant de EG-keuring per eenheid, bedoeld in bijlage II, punt 6, hanteren.
Bei der Herstellung eines Gerätes in Einzelfertigung oder in geringer Stückzahl kann der Hersteller die gerätespezifische EG-Prüfung gemäß Anhang II Nummer 6 wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk besluit dat ter uitvoering van deze richtlijn wordt genomen en tot gevolg heeft dat beperkingen worden opgelegd aan het in de handel brengen en/of de ingebruikneming van een toestel moet nauwkeurig worden gemotiveerd.
Jede in Anwendung dieser Richtlinie getroffene Entscheidung, die eine Einschränkung des Inverkehrbringens und/oder der Inbetriebnahme eines Gerätes zur Folge hat, ist genau zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de technische aanwijzingen voor de installateur moeten alle instructies voor installatie, afstelling en onderhoud worden vermeld, zodat deze taken op de juiste wijze kunnen worden uitgevoerd en het toestel veilig kan worden gebruikt.
Die Anleitung für den Installateur muss alle Anweisungen für die Installation, Einstellung und Wartung enthalten, die eine einwandfreie Ausführung dieser Arbeiten und eine sichere Benutzung des Gerätes ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder druk staande delen van een toestel moeten bestand zijn tegen de mechanische en thermische belasting waaraan ze blootstaan zonder dat er vervormingen optreden die de veiligheid in gevaar brengen.
Alle unter Druck stehenden Teile des Gerätes müssen den mechanischen und thermischen Belastungen widerstehen, ohne dass es zu Verformungen kommt, die seine Sicherheit gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onderdelen van een toestel die bij de fabricage zijn aangebracht of afgesteld en die door de gebruiker en de installateur ongemoeid moeten worden gelaten, moeten afdoende worden beschermd.
Alle Teile eines Gerätes, die bei der Herstellung eingestellt oder angepasst werden und nicht vom Benutzer und vom Installateur manipuliert werden dürfen, sind entsprechend zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De module kan niet onder post 8531 worden ingedeeld, omdat deze niet wordt aangemerkt als een elektrisch toestel voor zichtbare signalen van post 8531 of als een deel van een dergelijk toestel vanwege de specifieke kenmerken (zie eveneens de GS-toelichtingen op post 8531).
Das Modul kann nicht in die Position 8531 eingereiht werden, da es aufgrund seiner Merkmale nicht als elektrisches Sichtsignalgerät oder als Teil eines derartigen Gerätes angesehen werden kann (siehe auch HS-Erläuterungen zur Position 8531).
Korpustyp: EU DGT-TM
toestelGeräte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Noot:1C235 is niet van toepassing op een product of toestel dat minder dan 1,48 × 103 GBq (40 Ci) tritium in welke vorm dan ook bevat.
Anmerkung:Nummer 1C235 erfasst nicht Erzeugnisse oder Geräte mit weniger als 1,48 × 103 GBq (40 Ci) Tritium.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 9027 als instrument, apparaat of toestel voor het meten of het verifiëren van hoeveelheden warmte is ook uitgesloten, omdat het toestel geen hoeveelheden meet maar enkel veranderingen in temperatuur detecteert met het doel een ander toestel automatisch te activeren.
Eine Einreihung in Position 9027 als - Instrumente, Apparate und Geräte für physikalische oder chemische Untersuchungen - ist ebenfalls ausgeschlossen, da das Gerät keine Größen misst, sondern lediglich Temperaturveränderungen zum automatischen Einschalten eines anderen Geräts feststellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:1C236 is niet van toepassing op een product of toestel dat minder dan 3,7 GBq (100 millicurie) alfa-activiteit bevat.
Anmerkung:Nummer 1C236 erfasst nicht Erzeugnisse oder Geräte mit einer Alphaaktivität kleiner als 3,7 GBq (100 Millicurie).
Korpustyp: EU DGT-TM
een product of toestel dat minder dan 0,37 GBq (10 millicurie) radium-226 bevat.
Erzeugnisse oder Geräte, die weniger als 0,37 GBq (10 Millicurie) Radium-226 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor ventilatorbranders en met dergelijke branders uit te rusten warmtegeneratoren: de kenmerken, de assemblagevoorschriften om te kunnen voldoen aan de fundamentele voorschriften die gelden voor het toestel als eindproduct, en, in voorkomend geval, de lijst van door de fabrikant aanbevolen combinaties.
für Gas-Gebläsebrenner und die zugehörigen Wärmetauscher die charakteristischen Eigenschaften, die Bedingungen für ihren Zusammenbau, die dazu beitragen, das die für die fertig gestellten Geräte geltenden grundlegenden Anforderungen erfüllt werden, und gegebenenfalls das Verzeichnis der vom Hersteller empfohlenen Kombinationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een toestel moet zodanig geconstrueerd zijn dat de hoeveelheid gas die bij ontsteking, herontsteking en na doving van de vlam vrijkomt, voldoende beperkt is om een gevaarlijke opeenhoping van onverbrand gas in het toestel te voorkomen.
Die Geräte sind so herzustellen, dass das Ausströmen des Gases beim Zünden und Wiederzünden sowie nach dem Erlöschen der Flamme begrenzt ist, damit eine gefährliche Ansammlung von unverbranntem Gas in dem Gerät vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk toestel wordt afzonderlijk onderzocht en onderworpen aan de nodige proeven als beschreven in de in artikel 5 bedoelde relevante norm(en) dan wel aan gelijkwaardige proeven, om na te gaan of het in overeenstemming is met het type als beschreven in het EG-type-onderzoekcertificaat en voldoet aan de desbetreffende eisen van deze richtlijn.
Alle Geräte werden einzeln geprüft und dabei entsprechenden Prüfungen, wie sie in den in Artikel 5 genannten Normen vorgesehen sind, oder gleichwertigen Prüfungen unterzogen, um ihre Übereinstimmung mit der in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen Bauart und mit den einschlägigen Anforderungen dieser Richtlinie zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de analoog/digitaal-omzetting slechts een tussenstap is, is indeling onder post 8543 als elektrische machine, apparaat of toestel met een eigen functie, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van hoofdstuk 85 uitgesloten.
Da die Analog-Digital-Umwandlung nur ein Zwischenprozess ist, ist eine Einreihung in die Position 8543 als elektrische Maschinen, Apparate und Geräte, mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de digitaal/analoog-omzetting slechts een tussenstap is, is indeling onder post 8543 als elektrische machine, apparaat of toestel met een eigen functie, niet genoemd of niet begrepen onder andere posten van hoofdstuk 85 uitgesloten.
Da die Digital-Analog-Umwandlung nur ein Zwischenprozess ist, ist eine Einreihung in die Position 8543 als elektrische Maschinen, Apparate und Geräte, mit eigener Funktion, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestelApparatur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toestel wordt met manometer en verhittingssysteem, maar zonder de breekplaat, met de ontstekingsplug naar beneden neergezet.
Die Apparatur, die komplett mit Druckaufnehmer und Heizsystem montiert ist, bei der jedoch die Berstscheibe nicht eingeführt ist, wird mit dem Zündstopfen nach unten auf dem Ständer befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de breekplaat niet breekt, moet het mengsel afkoelen voordat het toestel voorzichtig wordt geopend, waarbij de nodige voorzorgen worden getroffen voor het geval een plotselinge drukstijging optreedt.
Reißt die Scheibe nicht auf, so sollte man das Gemisch abkühlen lassen, bevor die Apparatur vorsichtig abgebaut werden kann, wobei Vorkehrungsmaßnahmen gegen einen eventuellen Druckaufbau getroffen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om hiervoor te compenseren, wordt stikstof of lucht via de kraan in het toestel binnengelaten tot de vloeistof in de drukmeter weer bij nul staat.
Um die Änderung auszugleichen, wird Stickstoff oder Luft in die Apparatur geleitet, bis die Differenzdruckanzeige wieder auf null steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hele toestel wordt verbonden aan een hoogvacuümsysteem.
Die gesamte Apparatur ist mit einem Hochvakuumsystem verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toestel volgens Scheibler-Dietrich (zie tekening) of gelijkwaardige apparatuur.
Apparatur nach Scheibler-Dietrich (siehe Skizze) oder gleichwertiges Gerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng het afgewogen analysemateriaal in het daartoe bestemde vat (4) van het toestel, waarin zich een buisje van onbreekbaar materiaal bevindt dat 10 ml zoutzuur (3.1) bevat, en verbind dit vat met het toestel.
Die Einwaage wird in die Spezialflasche (4) der Apparatur gebracht, die mit einem Röhrchen aus unzerbrechlichem Material versehen ist, das 10 ml Salzsäure (3.1) enthält. Anschließend wird die Flasche an die Apparatur angeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Pipetteer met behulp van een precisiepipet in het droge vat van het toestel (5.2) een aliquoot gedeelte van het filtraat (7.2.1.1 of 7.2.1.2), dat ten hoogste 20 mg ammoniumstikstof bevat.
„In das trockene Ausblasegefäß der Apparatur (5.2) pipettiert man einen aliquoten Teil des Filtrats (7.2.1.1 oder 7.2.1.2), der höchstens 20 mg Ammoniumstickstoff enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel voor de distillatie van water mag geen koperen onderdelen bevatten.
Die für die Destillation von Wasser verwendete Apparatur darf keine Kupferteile enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel voor de distillatie van het water mag geen koperen onderdelen bevatten.
Die für die Destillation von Wasser verwendete Apparatur darf keine Kupferteile enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestelWare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toestel is bestemd voor thuisamusement door de ontvangst van signalen uit verschillende bronnen (b.v. dvd-speler, satellietontvanger, cassettespeler, videorecorder) en wordt aangeboden met een afstandsbediening.
Die Ware ist dadurch zum Home Entertainment bestimmt, dass sie Signale von verschiedenen Quellen empfängt (beispielsweise DVD-Spieler, Satellitenempfänger, Kassettenspieler, Videorekorder). Sie wird mit einer Fernbedienung geliefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel kan een groot aantal stilstaande beelden van hoge kwaliteit opnemen.
Die Ware kann Fotos von hoher Qualität aufnehmen und speichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel kan echter alleen video met een resolutie van minder dan 800 × 600 pixels opnemen en kan tijdens video-opnamen niet in- of uitzoomen.
Die Ware kann jedoch nur Videoaufnahmen mit einer Auflösung von unter 800 × 600 Pixel aufnehmen und speichern und verfügt über keine Zoomfunktion während der Videoaufnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het toestel alleen het door de televisiecamera geregistreerde beeld en geluid kan opnemen, wordt het ingedeeld als videocamera-opnametoestel (videocamcorder) in onderverdeling 85258091.
Da die Ware nur die Aufzeichnungsmöglichkeit des durch die Fernsehkamera aufgenommenen Tons und Bildes besitzt, ist sie als Videokameraaufnahmegerät in die Unterposition 85258091 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestelFlugzeug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor diensten die door de luchthaven worden verricht betaalt Ryanair vanaf de ondertekening van de overeenkomst een all-in heffing per toestel (vertrek en aankomst), de zogenoemde „dienstenheffing”, van (...) per toestel van het type B737-800.
Ryanair wird für die Dienstleistungen des Flughafens pro Flugzeug (Abflug und Ankunft) ein Pauschalentgelt — das so genannte „Serviceentgelt“ — in Höhe von [...] pro Flugzeugtyp B737-800 ab Vertragsunterzeichnung entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ryanair verwerpt de aanname van de klager dat zijn toestellen een bezettingsgraad van 84 % zouden hebben en dat het maximale startgewicht per toestel 69,9 t zou bedragen.
Ryanair weist die Annahmen des Beschwerdeführers zurück, dass der Auslastungsfaktor seiner Flugzeuge angeblich 84 % und das maximale Startgewicht pro Flugzeug 69,9 Tonnen betrage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de klager bedraagt een zeer concurrerende afhandelingsheffing circa EUR 250 per toestel.
Nach Angaben des Beschwerdeführers schlägt ein sehr günstiges Abfertigungsentgelt mit ca. 250 EUR pro Flugzeug zu Buche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de vier luchtvaartuigen in het AOC is slechts één toestel, een IL-76 (UR-UCC), luchtwaardig; de bewijzen van luchtwaardigheid van de overige drie zijn verstreken.
Von vier Flugzeugen im AOC befindet sich nur ein Flugzeug, eine IL-76 (UR-UCC) in lufttüchtigem Zustand, die Lufttüchtigkeitszeugnisse der anderen drei Flugzeuge sind abgelaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
toestelKamera
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op grond van aantekening 3 op afdeling XVI, is de hoofdfunctie van het toestel het opnemen en opslaan van stilstaande beelden en daarom moet het toestel worden ingedeeld als een digitaal fototoestel van onderverdeling 85258030.
Entsprechend der Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI, ist die Hauptfunktion der Kamera das Aufnehmen und Speichern von Fotos, weshalb das Gerät als digitaler Fotoapparat in die Unterposition 85258030 einzureihen ist.
Stellwerk mit freibeweglichen Ein-und Ausfahrhebeln
Modal title
...
pvt-toestel
Dreifachschreiber
Modal title
...
TV-toestel
Fernsehgerät
Fernseher
Fernsehapparat
Modal title
...
radio-toestel
Rundfunkempfänger
Radiogerät
Modal title
...
ultrasonoor toestel
akustischer Abscheider
Modal title
...
VHF-toestel
VHF Anlage
UHF Anlage
Modal title
...
pneumatisch toestel
Druckluftgerät
Modal title
...
IWM-toestel
ISM-Hochfrequenzgerät
Modal title
...
aritmisch toestel
Start-Stop-Apparat
Modal title
...
azimuth-toestel
Diopter
Modal title
...
elektrothermisch toestelElektrowärmegerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat de machine is ontworpen voor gebruik door vaklui en niet van de soort is die gewoonlijk in huishoudens wordt gebruikt, is indeling onder post 8516 als elektrothermischtoestel van de soort gebruikt voor huishoudelijke doeleinden uitgesloten.
Da das Gerät für die Verwendung durch Handwerker ausgelegt und nicht von der normalerweise in Haushalten verwendeten Art ist, ist die Einreihung in die Position 8516 als Elektrowärmegerät für den Haushalt ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrisch toestelelektrisches Gerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indeling als elektrisch toestel voor hoorbare of zichtbare signalen onder post 8531 is uitgesloten omdat het toestel geen ingebouwd alarm heeft.
Die Einreihung als elektrisches Hör- oder Sichtsignalgerät der Position 8531 ist ausgeschlossen, da das Gerät über keine eigenständige Alarmkapazität verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat is ontworpen om een elektrisch signaal naar een toestel te zenden, zoals een alarminstallatie of een elektrische deur, wanneer een beweging wordt gedetecteerd door waarneming van veranderingen in de temperatuur.
Das Gerät dient dazu, ein elektrisches Signal an ein anderes Gerät wie eine Alarmanlage oder eine elektrisch betätigte Tür zu senden, wenn durch Temperaturveränderungen eine Bewegung festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het keramisch langgolvig infraroodverwarmingstoestel voornamelijk dient ter verwarming van het lichaam en niet enkel voor de verwarming van woonruimten, is indeling onder onderverdeling 8516 29 als een elektrischtoestel voor verwarming van woonruimten uitgesloten.
Da der Keramik-Infrarotstrahler hauptsächlich zur Erwärmung des Körpers und nicht nur zum Beheizen des Raumes dient, ist das Gerät von einer Einreihung in die Unterposition 8516 29 als ein elektrischesGerät zum Raumbeheizen ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit toestel
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorverwarming van het toestel, minstens 15 minuten.
Vorwärmen des Trockenapparats während mindestens 15 Minuten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan het toestel spraak opnemen.
Zusätzlich kann Sprache aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel bestaat uit de volgende elementen:
Es enthält folgende Elemente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Korrelsnijder van Pohl of een equivalent toestel,
Körnerschneider nach Pohl oder vergleichbares Instrument,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel wordt als volgt aangebracht:
Das Aufsetzen des Gestells geschieht in folgender Weise:
Korpustyp: EU DGT-TM
men plaatst het toestel op de zitplaats;
Das Gestell wird auf den Sitz aufgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landingsrechten (per ton startgewicht van het toestel)
Landeentgelt (pro 1 Tonne Abfluggewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
een Inland ECDIS-toestel met elektronische navigatiekaarten (ENC)
eine Inland-ECDIS-Anlage mit elektronischen Schifffahrtskarten (ENC)
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegel of toestel werkt niet, is beschadigd of zit los.
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung unwirksam, beschädigt, locker oder unsicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel heeft een ingebouwde versterker ter compensatie van kabelverlies.
Es hat einen eingebauten Verstärker, um Kabelverlust auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel is geijkt op propaan, uitgedrukt in koolstofatoomequivalent (C1);
HFID), kalibriert mit Propan, ausgedrückt als Kohlenstoff-Äquivalent (C1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een draagbaar, op batterijen werkend toestel voor de ontvangst van radio-omroep, in dezelfde behuizing gecombineerd met een toestel voor het opnemen of weergeven van geluid.
Tragbares batteriebetriebenes Rundfunkempfangsgerät, das in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät kombiniert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is de hoofdfunctie van het toestel het ontvangen van radio-omroep gecombineerd met een toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid.
Somit ist die Hauptfunktion die eines Rundfunkempfangsgeräts, kombiniert mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indeling onder post 8537 als een toestel voor elektrische bediening is daarom uitgesloten.
Daher ist eine Einreihung in die Position 8537 als elektrische Steuerung ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het toestel een automatische droogtrommel is, is het „standaard katoenprogramma” automatisch.
Handelt es sich bei dem Wäschetrockner um einen automatischen Wäschetrockner, ist das „Standard-Baumwollprogramm“ ein Programm mit automatischer Abschaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegel of toestel ontbreekt of is niet bevestigd zoals bepaald in de vereisten [8].
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung fehlt oder Montage nicht vorschriftsgemäß [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hoogvacuümpomp wordt aan het toestel verbonden door middel van hoogvacuümkranen.
Eine Hochvakuum-Pumpe ist über Hochvakuum-Ventile mit dem System verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het paneel moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 90191090 als een ander toestel voor massage.
Das Paneel ist daher als anderer Massageapparat in den KN-Code 90191090 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bevindt zich in een fysieke behuizing gescheiden van het primair stroomverbruikend toestel;
es befindet sich in einem vom Primärverbraucher physisch getrennten Gehäuse;
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat treinen uitgerust zijn met een toestel dat akoestische waarschuwingssignalen geeft.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Züge mit einer hörbaren Warnvorrichtung ausgerüstet sind, mit der vor dem sich nähernden Zug gewarnt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De treinbestuurder moet het toestel voor het geven van akoestische waarschuwingssignalen vanuit alle bestuurdersposities kunnen bedienen.
Die akustische Warnsignalanlage muss von jeder Fahrposition aus bedient werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
TV-sokkels met metalen bovendeel voor bevestiging en stabilisatie van het TV-toestel
TV-Standfuß mit Metalloberteil zur Befestigung und Stabilisierung eines Fernsehgeräts
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de test moeten de kenmerken van het geteste toestel worden opgetekend.
Die technischen Merkmale des zu prüfenden Computerbildschirms sind vor Beginn der Prüfung zu protokollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spiegel of toestel ontbreekt of is niet bevestigd volgens de vereisten [8].
Rückspiegel oder Rückblickeinrichtung fehlt oder Montage nicht vorschriftsgemäß [8]
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp- en fabricagetekeningen en schema's van delen en onderdelen van het toestel, leidingen;
Konstruktions- und Fertigungszeichnungen, Schemata von Komponenten, Baugruppen, Schaltpläne;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt voor draadloze netwerkadapters (bijvoorbeeld 802.11) en voor draadloze toestel-naar-toestelprotocollen.
Dies gilt für drahtlose Computernetzadapter (z. B. 802.11) oder für Funkprotokolle für die Kommunikation zwischen funkbetriebenen Geräten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machinist moet het toestel voor het afgeven van akoestische waarschuwingssignalen te allen tijde kunnen bedienen.
Die akustische Warnsignalanlage muss von jeder Fahrposition aus bedient werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen van deze functies verleent het wezenlijke karakter aan het toestel.
Eine kennzeichnende Hauptfunktion ist nicht feststellbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaar 1: (...) per toestel van het type B 737-800 (vertrek + aankomst),
Jahr 1: [...] pro Flugzeugtyp B 737-800 (Abflug + Ankunft);
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van de metingen wordt de automatische helderheidsregeling, indien het toestel daarover beschikt, uitgeschakeld.
Bei den Messungen ist die automatische Helligkeitsregelung, sofern diese Funktion vorhanden ist, auszuschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een onafhankelijk werkend ademhalings-toestel met perslucht met volgelaatsmasker of mondstuk voor evacuatie:
für Behältergeräte mit Druckluft (Pressluftatmer) mit Vollmaske oder Mundstückgarnitur für Selbstrettung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een onafhankelijk werkend ademhalings-toestel met perslucht met een kap voor evacuatie:
für Behältergeräte mit Druckluft mit Haube für Selbstrettung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere radio's met toestel voor het opnemen of weergeven van geluid
Andere Rundfunkempfangsgeräte, kombiniert mit Tonaufnahme- oder -wiedergabegerät
Korpustyp: EU DGT-TM
Radio's zonder toestel voor het opnemen of weergeven van geluid, met uurwerk
Andere Rundfunkempfangsgeräte, mit Uhr (ohne solche mit Tonaufnahme- oder -wiedergabegerät kombiniert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel kan werken tot op een diepte van ongeveer 90 m.
Es kann bis zu einer Tiefe von etwa 90 m eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een multifunctioneel toestel (zogenoemd „multimediatoestel”) van de soort die in motorvoertuigen wordt gebruikt.
Ein Multifunktionsgerät (sogenanntes „Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge“) von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een brandblustoestel met een andere blusstof moet tenminste even goed draagbaar zijn als een toestel met een vloeibare blusstof van 13,5 liter, terwijl het blusvermogen tenminste gelijkwaardig moet zijn aan dat van een toestel met 9 liter vloeibare stof.
Andere Feuerlöscher müssen mindestens ebenso handlich wie der Feuerlöscher von 13,5 Litern sein und eine Feuerlöschwirkung haben, die mindestens gleichwertig mit der eines Feuerlöschers von 9 Litern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De filters van de xenonboog moeten overeenkomstig de aanbevelingen van de fabrikant van het toestel worden vervangen.
Filter für Xenonbogenlampen sind entsprechend den Empfehlungen des Geräteherstellers auszuwechseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel voor het op digitale wijze opnemen en weergeven van geluid verleent de set zijn wezenlijke karakter.
Das digitale Tonaufnahme- und Tonwiedergabegerät verleiht der Warenzusammenstellung ihren wesentlichen Charakter.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming moet ervoor zorgen dat treinen uitgevoerd zijn met een toestel voor het afgeven van akoestische waarschuwingssignalen.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Züge mit einer hörbaren Warnvorrichtung ausgerüstet sind, mit der vor dem sich nähernden Zug gewarnt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming zorgt ervoor dat treinen met een toestel voor het afgeven van akoestische waarschuwingssignalen zijn uitgevoerd.
Das Eisenbahnverkehrsunternehmen muss sicherstellen, dass die Züge mit einer hörbaren Warnvorrichtung ausgerüstet sind, mit der vor dem sich nähernden Zug gewarnt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet gecombineerd met een toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid, doch gecombineerd met een uurwerk
nicht mit Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegeräten, jedoch mit Uhr kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
„activiteitscyclus”: ratio van de tijd gedurende eender welke periode van een uur, tijdens dewelke het toestel actief uitzendt.
„Arbeitszyklus“: anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een draagbaar, op batterijen werkend multifunctioneel toestel met afmetingen van ongeveer 9 × 5 × 1 cm, bestaande uit:
Ein tragbares, batteriebetriebenes Multifunktionsgerät mit den Abmessungen von etwa 9 × 5 × 1 cm mit folgenden Komponenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
ratio van de tijd gedurende eender welke periode van een uur, tijdens dewelke het toestel actief uitzendt.
Arbeitszyklus ist definiert als anteilsmäßiger aktiver Sendebetrieb innerhalb einer Zeitdauer von einer Stunde zu einem beliebigen Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een multifunctioneel toestel (zogenoemd „multimediatoestel”) van de soort die in motorvoertuigen wordt gebruikt, bestaande uit twee hoofdcomponenten:
Ein Multifunktionsgerät (sogenanntes „Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge“) von der in Kraftfahr-zeugen verwendeten Art, bestehend aus zwei Hauptkomponenten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de module een interface vormt tussen externe apparaten en een toestel voor numerieke besturing van 8537, is indeling onder post 8471 als een invoereenheid uitgesloten.
Da das Modul eine Schnittstelle zwischen externen Geräten und einer numerischen Steuerung der Position 8537 darstellt, ist eine Einreihung in die Position 8471 als Eingabeeinheit ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de module een interface vormt tussen externe apparaten en een toestel voor numerieke besturing van post 8537, is indeling onder post 8471 als een uitvoereenheid uitgesloten.
Da das Modul eine Schnittstelle zwischen externen Geräten und einer numerischen Steuerung der Position 8537 darstellt, ist eine Einreihung in die Position 8471 als Ausgabeeinheit ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een voor iedere zitplaats door de fabrikant van het toestel gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionaal referentiesysteem;
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ einen vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebenen, konstruktiv festgelegten Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De notebookcomputer dient te worden verkocht met relevante informatie voor de gebruiker, waarin advies wordt gegeven over een milieuverantwoord gebruik van het toestel.
Dem Notebook muss beim Verkauf eine einschlägige Anleitung beiliegen, die Hinweise zur umweltgerechten Benutzung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een voor iedere zitplaats door de fabrikant van het toestel gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionaal referentiesysteem;
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt im dreidimensionalen Bezugssystem;
Korpustyp: EU DGT-TM
op onmiddellijke, onbeperkte en ongehinderde toegang tot de plaats van het ongeval of incident en tot het toestel, de inhoud ervan of de wrakstukken;
sofortigen, uneingeschränkten und ungehinderten Zugang zum Ort des Unfalls oder der schweren Störung sowie zum Luftfahrzeug, zu seiner Ladung und zu Wrackteilen zu erhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een voor iedere zitplaats door de fabrikant van het toestel gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionale referentiesysteem;
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“: ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bepaal het horizontale eindpunt van elke koplamp bij gedimd licht met behulp van een speciaal hiervoor bestemd toestel of een scherm.
Bestimmung der waagrechten Einstellung jedes Scheinwerfers bei Abblendlicht mit Hilfe eines Scheinwerfereinstellgeräts oder eines Prüfschirms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrisch toestel bestaande uit een cilindrische kamer met een temperatuurregeling en geforceerde luchtcirculatie waarin gelijktijdig tien metalen bekertjes elk met 10 gram tabak worden geplaatst.
Elektrischer Trockner, der aus einem zylindrischen Körper mit thermostatischer Regelung und Luftumwälzung besteht, in den gleichzeitig zehn Metallschalen mit je 10 g Tabak eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel kan via een USB-poort op een automatische gegevensverwerkende machine worden aangesloten teneinde geluid in MP3 of andere formaten te downloaden of te uploaden.
Es kann mittels einer USB-Schnittstelle an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine zum Herunterladen oder Übertragen von MP3- oder anderen Dateiformaten angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit financiële of volumeplafond dreigt te worden overschreden, wordt een kennisgeving gestuurd naar de mobiele telefoon of een ander toestel van de roamende klant.
Die Kunden haben das Recht, ihre Betreiber anzuweisen, ihnen solche Mitteilungen nicht mehr zu senden, und können den Heimatanbieter jederzeit kostenlos anweisen, ihnen diesen Dienst wieder bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillen in dikte van de kerndraad kunnen worden gecontroleerd met een toestel waarmee de dikte van de draden kan worden gemeten.
Die unterschiedliche Dicke des Kerndrahts lässt sich mit Geräten überprüfen, die in der Lage sind, die Dicke der Drähte zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruiksvriendelijkheid, in het bijzonder wat betreft de technische bediening van het mobiele toestel door de klant in geval van verandering van netwerk;
Sie ist für den Kunden insbesondere hinsichtlich der Bedienung des mobilen Endgeräts beim Wechsel des Netzes nutzerfreundlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zendtoestellen voor radio-omroep of televisie, ook indien met ingebouwd ontvangtoestel of toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid; televisiecamera’s, digitale fototoestellen en videocamera-opnametoestellen
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, auch mit eingebautem Empfangsgerät oder Tonaufnahme oder Tonwiedergabegerät; Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangtoestellen voor radio-omroep, ook indien in dezelfde kast gecombineerd met een toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid of met een uurwerk
Rundfunkempfangsgeräte, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangtoestellen voor televisie, ook indien met ingebouwd ontvangtoestel voor radio-omroep of toestel voor het opnemen of weergeven van geluid of van beelden
Fernsehempfangsgeräte, auch mit eingebautem Rundfunkempfangsgerät oder Ton- oder Bildaufzeichnungs- oder -wiedergabegerät
Korpustyp: EU DGT-TM
Ander ontvangtoestellen voor televisie, ook indien met ingebouwd ontvangtoestel voor radio-omroep of toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid of van beelden, n.e.g.
Andere Fernsehempfangsgeräte, auch mit eingebautem Hörfunkempfangsgerät oder Tonaufzeichnungsgerät, Bildaufzeichnungsgerät oder Bildwiedergabegerät a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlagen met lijsten van de uitgevoerde inspecties, geordend volgens de staat van het toestel, het type luchtvaartuig, de exploitant en het aantal vastgestelde problemen per geïnspecteerd punt;
Anhänge mit Listen der Inspektionen nach Sitz des Luftfahrtunternehmens, Luftfahrzeugtyp, Betreiber und Anzahl je Feststellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel van het type IL-62 met registratiemerkteken CU-T1283 is uit dienst genomen omdat het zijn maximale levensduur had bereikt.
Das Luftfahrzeug des Musters IL-62 mit dem Eintragungskennzeichen CU-T1283 wurde außer Dienst gestellt, da es das Ende seiner Lebensdauer erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een draagbaar, op batterijen werkend multifunctioneel elektronisch toestel in een enkele behuizing, met afmetingen van ongeveer 10 × 9,5 × 10,5 cm, voorzien van:
Ein tragbares, batteriebetriebenes, elektronisches Multifunktionsgerät in einem Gehäuse mit Abmessungen von etwa 10 × 9,5 × 10,5 cm ausgestattet mit
Korpustyp: EU DGT-TM
het is met het primair stroomverbruikend toestel verbonden via verwijderbare of vastbedrade mannelijke/vrouwelijke elektrische aansluitingen, kabels, snoeren of andere bedradingen;
es ist über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Primärverbraucher verbunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
onder „niet-belaste toestand” wordt de toestand verstaan waarin een externe stroomvoorziening op het elektriciteitsnetwerk is aangesloten maar niet op een primair stroomverbruikend toestel;
„Nulllast“ bezeichnet einen Zustand, in dem die Eingangsschnittstelle eines externen Netzteils mit dem Versorgungsnetz, die Ausgangsschnittstelle aber nicht mit einem Primärverbraucher verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
onder „actieve toestand” wordt de toestand verstaan waarbij een externe stroomvoorziening op het elektriciteitsnetwerk is aangesloten en op een primair stroomverbruikend toestel;
„Betrieb“ bezeichnet einen Zustand, in dem die Eingangsschnittstelle eines externen Netzteils mit dem Versorgungsnetz und die Ausgangsschnittstelle mit einem Verbraucher verbunden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van aantekening 3 op afdeling XVI dient de radio-ontvanger als de voornaamste functie van het toestel te worden beschouwd.
Der Rundfunkempfang ist die gemäß Anmerkung 3 zu Abschnitt XVI das Ganze kennzeichnende Haupttätigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 26.40.20: Ontvangtoestellen voor televisie, ook indien met ingebouwd ontvangtoestel voor radio-omroep of toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid of van beelden
CPA 26.40.20: Fernsehempfangsgeräte, auch mit eingebautem Hörfunkempfangsgerät oder Tonaufzeichnungsgerät, Bildaufzeichnungsgerät oder Bildwiedergabegerät
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze voorzorgsmaatregelen behoort dat het toestel zorgvuldig in het motoruitlaatsysteem wordt geïnstalleerd, vakkundig en overeenkomstig de aanbevelingen van de fabrikant van het instrument.
Zu diesen Vorkehrungen zählen das sorgfältige Anbringen des Messgeräts in der Motorauspuffanlage nach den Empfehlungen des Herstellers und guter technischer Praxis.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een voor iedere zitplaats door de fabrikant van het toestel gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionale referentiesysteem;
„R-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ einen vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebenen konstruktiv festgelegten Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De personal computer en het beeldscherm dient te worden verkocht met relevante informatie voor de gebruiker, waarin advies wordt gegeven over een milieuverantwoord gebruik van het toestel.
Dem Tischcomputer und dem Computer-Anzeigegerät muss beim Verkauf eine einschlägige Anleitung beiliegen, die Hinweise zur umweltgerechten Benutzung enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een draagbaar, op batterijen werkend toestel voor het opnemen en weergeven van digitaal geluid en video bestaande in een enkele behuizing:
Ein tragbares, batteriebetriebenes, digitales Ton- oder Bildaufzeichnungs- und -wiedergabegerät mit folgenden Hauptbestandteilen in einem einzigen Gehäuse:
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een voor iedere zitplaats door de fabrikant van het toestel gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionaal referentiesysteem;
„‚R‘-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Fahrzeughersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der in Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
op 13 augustus 1997 werd 24800 GBP verleend voor de aankoop van een Alfa Laval Separator, een toestel om visolie van de gekookte persvloeistof te scheiden;
am 13. August 1997 wurden 24800 GBP für den Kauf eines Alfa Laval Separators gewährt, mit dem Fischöl von gekochter Pressflüssigkeit getrennt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zendtoestellen voor radio-omroep of televisie, ook indien met ingebouwd ontvangtoestel of toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid; televisiecamera’s, digitale camera’s en videocameraopnametoestellen
Sendegeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr, den Rundfunk oder das Fernsehen, auch mit eingebautem Empfangsgerät, Tonaufnahmegerät oder Tonwiedergabegerät; Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangtoestellen voor radio-omroep, ook indien in dezelfde kast gecombineerd met een toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid of met een uurwerk
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr oder den Rundfunk, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
ontvangtoestellen voor televisie, voor kleurenweergave, ook indien met ingebouwd ontvangtoestel voor radio-omroep of toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid of van beelden
Fernsehempfangsgeräte, auch mit eingebautem Rundfunkempfangsgerät oder Tonaufzeichnungsgerät, Bildaufzeichnungsgerät oder Bildwiedergabegerät, für mehrfarbiges Bild
Korpustyp: EU DGT-TM
Zendtoestellen voor radio-omroep of televisie, ook indien met ingebouwd ontvangtoestel of toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid; televisiecamera’s, digitale camera’s en videocameraopnametoestellen
Sendegeräte für den Rundfunk oder das Fernsehen, auch mit eingebautem Empfangsgerät oder Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät; Fernsehkameras, digitale Fotoapparate und Videokameraaufnahmegeräte
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere bevoegde autoriteit of technische dienst die door de bevoegde autoriteit is aangesteld, is gerechtigd op elk tijdstip een toestel uit de serie te controleren.
Die zuständige Behörde oder die von der zuständigen Behörde beauftragte Prüfstelle ist berechtigt, jederzeit eine Anlage aus der Serie zur Kontrollprüfung zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel beschikt over een video-input teneinde beelden weer te geven die afkomstig zijn van videobronnen zoals een videorecorder of een videocamera.
Es verfügt über einen Video-Eingang, der die Bildwiedergabe aus Videoquellen wie z. B. einem Videorecorder oder einer Videokamera ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel kan worden aangemerkt als een eenheid voor een automatische gegevensverwerkende machine op post 8471 of als een videoprojector op post 8528.
Für den Projektor kommt sowohl die Position 8471„Einheit für automatische Datenverarbeitungsmaschinen“ als auch die Position 8528„Videoprojektor“ in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de fabrikant moet nagaan of het toestel demonteerbaar is en een demontagerapport leveren dat op verzoek voor derden beschikbaar wordt gesteld.
Der Hersteller muss die Zerlegung des Produkts prüfen und einen Zerlegungsbericht bereithalten, der auf Anfrage Dritten zur Verfügung zu stellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangtoestellen voor radiotelefonie, radiotelegrafie of radio-omroep, ook indien in dezelfde kast gecombineerd met een toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid of met een uurwerk
Empfangsgeräte für den Funksprech- oder Funktelegrafieverkehr oder den Rundfunk, auch in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät oder einer Uhr kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangtoestellen voor televisie, ook indien met ingebouwd ontvangtoestel voor radio-omroep of een toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid of van beelden; videomonitors en videoprojectietoestellen
Fernsehempfangsgeräte, auch mit eingebautem Rundfunkempfangsgerät oder Ton- oder Bildaufzeichnungs- oder -wiedergabegerät; Videomonitore und Videoprojektoren
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een elektrothermisch toestel met een functie die elders wordt genoemd in hoofdstuk 85 (post 8516). Daarom is indeling onder post 8543 uitgesloten.
Da der Keramik-Infrarotstrahler, der die das Ganze kennzeichnende Haupttätigkeit ausführt, als Elektrowärmegerät in Kapitel 85 (Position 8516) anderweit genannt ist, ist eine Einreihung in Position 8543 ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als deze hoogste resolutie wordt gebruikt, kan het toestel op een geheugenkaart van 1 GB ongeveer 11 minuten video opnemen met 30 beelden per seconde (30 fps).
Unter Verwendung der höchsten Auflösung und einer Speicherkarte mit 1 GB können ungefähr 11 Minuten Videoaufnahmen bei 30 Bildern pro Sekunde gespeichert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R-punt” of „referentiepunt van de zitplaats”: een voor iedere zitplaats door de fabrikant van het toestel gedefinieerd ontwerppunt, vastgesteld in relatie tot het driedimensionaal referentiesysteem;
„‚R‘-Punkt“ oder „Sitzbezugspunkt“ ein vom Hersteller für jeden Sitzplatz angegebener konstruktiv festgelegter Punkt, der unter Bezug auf das dreidimensionale Bezugssystem bestimmt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een multifunctioneel toestel (zogenoemd „multimediatoestel”) van de soort die in motorvoertuigen wordt gebruikt, met afmetingen van ongeveer 17 × 5 × 16 cm.
Ein Multifunktionsgerät (sogenanntes „Multimediazentrum für Kraftfahrzeuge“) von der in Kraftfahr-zeugen verwendeten Art, mit den Abmessungen von etwa 17 × 5 × 16 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
„toebehoren” beveiligings-, controle- en regelapparatuur en onderdelen - met uitzondering van ventilatorbranders en met dergelijke branders uitgeruste warmtegeneratoren - die apart op de markt worden gebracht voor professioneel gebruik en die bestemd zijn om in een toestel te worden ingebouwd of om geassembleerd te worden tot een toestel;
„Ausrüstungen“ Sicherheits-, Kontroll- und Regelvorrichtungen sowie Baugruppen — mit Ausnahme von Gas-Gebläsebrennern und ihren zugehörigen Wärmetauschern —, die für gewerbliche Zwecke gesondert in den Verkehr gebracht werden und in eine Gasverbrauchseinrichtung eingebaut oder zu einer solchen zusammengebaut werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel bevat, in dezelfde behuizing, een ontvangtoestel voor radio-omroep, een apparaat voor de weergave van geluid en video, een toestel voor radionavigatie en een kleurenbeeldscherm met vloeibare kristallen (LCD) met een beeldschermdiagonaal van ongeveer 18 cm (7 inches) en een beeldschermverhouding van 16:9.
Im selben Gehäuse sind ein Rundfunkempfangsgerät, ein Ton- und ein Videowiedergabegerät, ein Funknavigationsgerät und ein Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) mit einer Bildschirmdiagonale von etwa 18 cm (7 Zoll) und einem Bildschirmformat von 16:9 kombiniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als nog nooit iemand op de te testen stoel heeft gezeten, moet een persoon of toestel van 70 tot 80 kg gedurende tweemaal 1 minuut op de stoel worden geplaatst om het zit- en rugdeel te rekken.
Ist der zu prüfende Sitz vorher nie benutzt worden, so ist eine Person oder ein Gegenstand mit einer Masse von 70 kg bis 80 kg zweimal für eine Minute auf den Sitz zu setzen, um das Sitz- und Rückenlehnenpolster einzudrücken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een biogasinstallatie moet beschikken over een pasteurisatie-/ontsmettingstoestel, dat niet overgeslagen kan worden voor de dierlijke bijproducten of afgeleide producten, waarvan de maximale deeltjesgrootte 12 mm bedraagt alvorens dit toestel binnen te gaan;
Eine Biogasanlage muss über eine unumgehbare Pasteurisierungs-/Entseuchungsabteilung für die tierischen Nebenprodukte bzw. Folgeprodukte verfügen, die mit einer Partikelgröße von höchstens 12 mm vor Eingang in die Anlage eingespeist werden, wobei folgende Installationen vorhanden sein müssen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwering: Muuraflakken en hout- en metaalaflakken, met inbegrip van vernissen, worden blootgesteld aan kunstmatige verwering in een toestel met fluorescerende uv-lampen en condensatiewater of verneveld water overeenkomstig norm 11507:2007.
Witterungsbeständigkeit: Schlussanstrichstoffe für Mauerwerk sowie Holz- und Metallschlussanstrichstoffe (einschließlich Lacke) werden gemäß ISO 11507:2007 mit UV-Leuchtstofflampen sowie Kondens- oder Sprühwasser künstlich bewittert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief kunnen houtaflakken en houtvernissen gedurende 500 uur aan verwering worden blootgesteld in een QUV-toestel voor versnelde veroudering met cyclische blootstelling aan uv A-straling en besproeiing overeenkomstig EN 927-6.
Alternativ können Holzschlussanstrichstoffe und -lacke 500 Stunden lang im QUV-Schnellbewitterungsgerät gemäß EN 927-6 zyklisch UVA-Bestrahlung und Besprühung ausgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Element van een gedrukte schakeling met tv ontvangst functionaliteit bevattende kanaaldecodeer-, ontvangtoestel-, voedingbeheer geïntegreerde circuits, GSM filtreer toestel en discrete zowel als ingesloten passieve schakelingselementen ten behoeve van het ontvangen van digitale videosignalen in DVB-T -en DVB-H opmaak
Baugruppe aus integrierten Schaltungen zum TV-Empfang, mit Kanaldecoderschalteinheit, Tunerschalteinheit, Schalteinheit zur Energiesteuerung, GSM-Filtern und diskreten sowie eingebetteten passiven Bauelementen für den Empfang von digital ausgestrahlten Videosignalen des DVB-T- und DVB-H-Formats
Korpustyp: EU DGT-TM
een draagbaar, op batterijen werkend toestel voor het opnemen en weergeven van digitaal geluid, bestaande, in een enkele behuizing, uit: een elektronisch signaalsysteem met een digitaal/analoog converter, flash-geheugen, bedieningsknoppen, een batterijvakje, een USB-aansluiting en een hoofdtelefoonaansluiting;
einem tragbaren batteriebetriebenen digitalen Tonaufnahme- und Tonwiedergabegerät, das in einem Gehäuse folgende Komponenten umfasst: Signalelektronik mit Digital-/Analogwandler, einen Flash-Speicher, Bedienelemente, Batteriefach, USB-Stecker und Kopfhöreranschlussbuchse;
Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling berust op de tekst van post 8527; ontvangtoestellen voor radio-omroep, ook indien in dezelfde kast gecombineerd met een toestel voor het opnemen of het weergeven van geluid.
Der Wortlaut der Position 8527, Empfangsgeräte für den Rundfunk, in einem gemeinsamen Gehäuse mit einem Tonaufnahme- oder Tonwiedergabegerät, ist für die Einreihung maßgebend.