Dem Trübungsgerät darf ein Nebenschlussventil (Bypass-Ventil) vorgeschaltet werden, um es vom Abgasstrom trennen zu können, wenn nicht gemessen wird.
Vóór de opaciteitsmeter kan een omloopklep worden geplaatst om deze, behalve tijdens de meting, van de uitlaatgasstroom te isoleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensfähige Mikroorganismen müssen in einem System eingeschlossen sein, das den Prozess von der Umwelt trennt (geschlossenes System)
Levensvatbare micro-organismen moeten worden ingeperkt in een systeem dat het proces van het milieu isoleert (gesloten systeem)
Korpustyp: EU DGT-TM
die unter Nummer 1 genannten Eier ab ihrer Ankunft bis zu ihrer Verarbeitung von anderen Eiern getrennt aufbewahrt werden;
de in punt 1 bedoelde eieren vanaf het tijdstip van aankomst van de andere eieren geïsoleerd worden gehouden, totdat zij behandeld worden;
Korpustyp: EU DGT-TM
trennengescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden Kopien von gerichtlichen Entscheidungen, Rechtsliteratur oder Gesetzgebungsakten zur etwaigen Verwendung durch den Gerichtshof als Anlage zu einem Schriftsatz vorgelegt, so sind sie von den sonstigen Anlagen zu trennen.
Kopieën van rechterlijke beslissingen, van rechtsleer of van wetgeving die als bijlage bij een memorie worden overgelegd om het Hof van dienst te zijn, moeten van de andere bijlagen worden gescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eingebettetes Derivat ist von dem Basisvertrag zu trennen und nach Maßgabe des vorliegenden Standards dann und nur dann als Derivat zu bilanzieren, wenn:
Een in een contract besloten derivaat dient van het basiscontract te worden gescheiden en overeenkomstig deze standaard administratief als een derivaat te worden verwerkt indien aan alle onderstaande voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eingebettete Derivate ohne Optionscharakter (wie etwa ein eingebetteter Forward oder Swap), sind auf der Grundlage ihrer angegebenen oder unausgesprochen enthaltenen materiellen Bedingungen vom zugehörigen Basisvertrag zu trennen, so dass sie beim erstmaligen Ansatz einen beizulegenden Zeitwert von Null aufweisen.
Een in een contract besloten derivaat niet zijnde een optie (zoals een in een contract besloten termijncontract of swap) wordt van het basiscontract gescheiden op basis van de overeengekomen of impliciete contractuele bepalingen; dit moet resulteren in een reële waarde van nihil bij eerste opname.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Angabe mehrerer Gründe sind die Codes durch Semikolon voneinander zu trennen.
Indien meer dan één oorzaak wordt aangegeven, moeten de codes van elkaar worden gescheiden door een puntkomma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fleisch von Tieren, die in unterschiedlichen Ländern geboren und/oder aufgezogen und/oder geschlachtet wurden, ist, wenn es zum Verkauf angeboten wird, deutlich voneinander zu trennen.
Vlees dat afkomstig is van dieren die in verschillende landen zijn geboren en/of gehouden en/of geslacht, wordt bij de uitstalling met het oog op verkoop duidelijk van elkaar gescheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Konstruktionsprozess muss berücksichtigt werden, dass die Eigenschwingungsfrequenzen des Wagenkastens in allen Beladungszuständen, einschließlich Leerzustand, ausreichend zu trennen sind oder auf andere Art von den Eigenfrequenzen der Federung zu entkoppeln sind, um das Auftreten unerwünschter Reaktionen bei allen Betriebsgeschwindigkeiten zu verhindern.
In het ontwerpproces dient rekening te worden gehouden met het feit dat de natuurlijke eigen trillingswijzen van de wagenbak onder alle beladingsomstandigheden inclusief leeg rijden voldoende worden gescheiden of ontkoppeld van de frequenties van de vering, zodat bij alle rijsnelheden het optreden van ongewenste resonanties kan worden voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trennenworden gescheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Alle Verpackungsbestandteile müssen sich per Hand leicht nach einzelnen Materialien trennen lassen, um eine Wiederverwertung zu erleichtern.
alle verpakkingsonderdelen moeten met de hand gemakkelijk kunnen wordengescheiden in afzonderlijke materialen om recyclering te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Verpackungsbestandteile müssen sich per Hand leicht nach einzelnen Materialien trennen lassen, um eine Wiederverwertung zu erleichtern.
alle verpakkingsonderdelen moeten met de hand gemakkelijk kunnen wordengescheiden in afzonderlijke materialen om recycling te vergemakkelijken;
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 39 Paragraph 11 fordert, dass ein eingebettetes Derivat von dem Basisvertrag zu trennen und nach Maßgabe des vorliegenden Standards dann, aber nur dann als Derivat zu bilanzieren ist, wenn
Alinea 11 van IAS 39 schrijft voor dat een in een contract besloten derivaat van het basiscontract dient te wordengescheiden en administratief als een derivaat dient te worden verwerkt indien aan alle onderstaande voorwaarden wordt voldaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 39 schreibt vor, dass ein Unternehmen zu dem Zeitpunkt, an dem es Vertragspartei wird, beurteilt, ob etwaige in diesen Vertrag eingebettete Derivate von dem Basisvertrag zu trennen und als Derivate im Sinne dieses Standards zu bilanzieren sind.
IAS 39 schrijft voor dat zodra een entiteit voor het eerst partij wordt bij een contract, zij dient te beoordelen of er in het contract derivaten besloten zijn die van het basiscontract dienen te wordengescheiden en overeenkomstig de standaard administratief als derivaten dienen te worden verwerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen beurteilt, ob ein eingebettetes Derivat vom Basisvertrag zu trennen und als Derivat zu bilanzieren ist, wenn es zum ersten Mal Vertragspartei wird.
Een entiteit dient te beoordelen of een in een contract besloten derivaat van het basiscontract dient te wordengescheiden en administratief als een derivaat dient te worden verwerkt op het moment dat zij voor het eerst partij wordt bij het contract.
Korpustyp: EU DGT-TM
trennenlos
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trennen und Wiederanschließen der Bremssystemkupplung zwischen Zugfahrzeug und Anhänger.
Koppel de koppelingskoppen van de reminstallatie tussen het trekkende voertuig en de aanhangwagen los en weer vast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fülleinrichtung schließen und den Stutzen trennen.
sluit de vuleenheid en maak het mondstuk los.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sich diese zusätzlichen Bau- oder Dienstleistungen in technischer und wirtschaftlicher Hinsicht nicht ohne wesentlichen Nachteil für den Auftraggeber vom ursprünglichen Auftrag trennen lassen oder
wanneer deze aanvullende werken of diensten uit technisch of economisch oogpunt niet los van de oorspronkelijke opdracht kunnen worden uitgevoerd zonder grote ongemakken voor de aanbestedende diensten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
trennenonderscheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Bei gemischten Pools angekaufter Retailforderungen, bei denen das ankaufende Kreditinstitut durch Immobilien besicherte Forderungen und qualifizierte revolvierende Retailforderungen nicht von anderen Retailforderungen trennen kann, wird die Risikogewichtsfunktion angewandt, die die höchste Eigenkapitalanforderung für diese Forderungen nach sich zieht.
Bij hybride pools van gekochte kortlopende vorderingen op particulieren of op kleine partijen waarbij de kopende kredietinstelling door onroerend goed gedekte vorderingen en gekwalificeerde revolverende posities ten opzichte van particulieren en kleine partijen niet kan onderscheiden van andere vorderingen op particulieren en kleine partijen, is de risicogewichtfunctie van toepassing die de hoogste kapitaalvereisten voor deze vorderingen oplevert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck sind die Mengen, die anderen Drittländern als Bulgarien und Rumänien zugeteilt werden, von denen Bulgarien und Rumänien zugeteilten Mengen eindeutig zu trennen.
Daartoe dienen de aan andere derde landen dan Bulgarije en Roemenië toegewezen hoeveelheden duidelijk te worden onderscheiden van de aan Bulgarije en Roemenië toegewezen hoeveelheden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die norwegischen Regierung legt Wert auf die Feststellung, dass die Unterstützung gemäß diesen Programmen von Lehr- und Fortbildungsmaßnahmen zu trennen ist.
De Noorse autoriteiten benadrukken dat steun ingevolge deze programma's moet worden onderscheiden van de maatregelen op het gebied van onderwijs en opleiding.
Korpustyp: EU DGT-TM
trennenelkaar scheiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Um monetäre und nicht monetäre Verbindlichkeiten zu trennen, werden die Verbindlichkeiten aus Einlagen wie folgt untergliedert: „täglich fällige Einlagen“, „Einlagen mit vereinbarter Laufzeit“, „Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist“ und „Repogeschäfte“ (Repos).
Om monetaire en niet-monetaire passiva van elkaar te scheiden, worden depositoverplichtingen ook uitgesplitst in girale deposito’s, deposito’s met vaste looptijd, deposito’s met opzegtermijn en retrocessieovereenkomsten (repo’s).
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Die Tabellen 5.1 und 5.2 gelten für Schotte bzw. Decks, die benachbarte Räume trennen.
.1 De tabellen 5.1 en 5.2 zijn onderscheidenlijk van toepassing op schotten en dekken welke aangrenzende ruimten van elkaarscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trennensplitsen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dabei wird auch das von Deutschland vorgebrachte Argument berücksichtigt, dass für Sovello kein ökonomischer Anreiz bestand, Sovello1 und Sovello2 künstlich zu trennen.
Daarbij wordt ook rekening gehouden met het argument dat Duitsland naar voren heeft gebracht dat Sovello geen commerciële reden had om Sovello1 en Sovello2 op kunstmatige wijze op te splitsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trennenuit elkaar gaan
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Non-Disjunktion Unvermögen der paarweise angeordneten Chromatiden, sich zu trennen und sich auf die in Entwicklung begriffenen Tochterzellen aufzuteilen. Dabei entstehen Tochterzellen mit abweichenden Chromosomenzahlen.
Non-disjunctie het feit dat de chromatiden niet uitelkaargaan en niet afzonderlijk overgaan in de dochtercellen in ontwikkeling, wat leidt tot dochtercellen met abnormale chromosoomaantallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trennenverlaten
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Zu Erkundungszwecken trennen sie sich jedoch schon ziemlich früh von ihren Müttern oder werden von nahen Verwandten herumgetragen.
Reeds in een vroeg stadium verlaten zij af en toe hun moeder om hun omgeving te verkennen en worden zij soms door nauwe verwanten meegedragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trennenonderscheid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bereits erläutert, ist die Prüfung auf das Verhalten eines marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers von der Prüfung dahingehend zu trennen, ob gerechtfertigt war, dass der dänische Staat den Überschuss bei TV2 beließ, um das zur Erfüllung der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung benötigte Eigenkapital zu erhöhen.
Zoals gezegd, moet er onderscheid gemaakt worden tussen de MEIP-toets en de vraag of de Deense staat TV2 mocht toestaan de winst te behouden teneinde kapitaal op te bouwen ter vervulling van haar publieke taken.
Korpustyp: EU DGT-TM
trennengescheiden houden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Intermediäre sollten eigene Vermögenswerte von Kundengeldern trennen.
Tussenpersonen moeten hun activa van die van hun cliënten gescheidenhouden.
Korpustyp: EU DGT-TM
trennenverbreken
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission weiß, dass es bei Gründung der Abwicklungsanstalt insbesondere aus technischen Gründen nicht möglich war, unverzüglich die Verbindungen zwischen PBB und FMS-WM zu trennen.
De Commissie is zich ervan bewust dat het bij de oprichting van de liquidatie-instelling met name om technische redenen niet mogelijk was om de koppelingen tussen PBB en FMS-WM meteen te verbreken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Zerkleinern-Trennen
verkleinen-scheiden
Modal title
...
thermisches Trennen
thermisch snijden
Modal title
...
elektrisches Trennen
elektrisch snijden
Modal title
...
Lichtbogen-Trennen
vlamboogsnijden
boogsnijden
Modal title
...
Unterwasser-Trennen
onderwatersnijden
Modal title
...
Trennen dicker Stahlquerschnitte
verkleinen van dikke stukken staal
Modal title
...
durch Längsteilung trennen
overlangs scheiden
Modal title
...
Trennen durch Vermittlungsperson
gedwongen verbreking
Modal title
...
Trennen von Aufzeichnungen
recordsverdeling
recordsplitssing
Modal title
...
Trennen von vermittelten Verkehrsströmen
scheiden van communicatie-en distributieverkeersstromen
Modal title
...
einen Stromkreis trennen
een stroomkring verbreken
Modal title
...
Trennen mit der Flamme
vlamsnijden
autogeen snijden
Modal title
...
Trennen mit Widerstandserwaermung
weerstandsnijden
Modal title
...
Trennen durch Funkenerosion
snijden door vonkerosie
Modal title
...
Trennen mit dem Laserstrahl
snijden met een laserstraal
laserstraalsnijden
Modal title
...
Schnittfuehrung beim thermischen Trennen
sturen bij het snijden
Modal title
...
Aufstellen und Trennen der Sendungen
eerste sorteergang
Modal title
...
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "trennen"
219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Trennen eines Futtermittels in Teile
Het in fragmenten breken van een voedermiddel
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeugmaschinen zum Hobeln, Sägen, Trennen oder sonstigem Zerspanen von Metall
Schaafbanken, zaagmachines, afsteekbanken en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzeugmaschinen zum Hobeln, Sägen, Trennen oder sonstigen Zerspanen von Metall
Schaafbanken, zaagmachines, afsteekbanken en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bereich ist von allen Verarbeitungsbereichen zu trennen.
Deze ruimte is afgescheiden van alle bewerkingsruimten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gewisser Weise sind Risiko und Effizienzanreize somit nicht voneinander zu trennen.
Tot op zekere hoogte gaan het risiconiveau en het geven van efficiëntieprikkels dan ook hand in hand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor dem Trennen muss in der Vorratsleitung ein stabiler Druck von 700 kPa herrschen.
De druk in de toevoerleiding moet voor ontkoppeling gestabiliseerd zijn op 700 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siebzehn dieser Betriebe dürfen konforme und nicht konforme Rohmilch annehmen und verarbeiten, ohne sie zu trennen.
Zeventien van die inrichtingen mogen rauwe melk die wel respectievelijk niet aan de voorschriften voldoet, ontvangen en verwerken zonder aparte productielijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.41.24: Werkzeugmaschinen zum Hobeln, Sägen, Trennen oder sonstigen Zerspanen von Metall
CPA 28.41.24: Schaafbanken, zaagmachines, afsteekbanken en dergelijke
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen und Apparate zum Sortieren, Sieben, Trennen oder Waschen von mineralischen Stoffen
Machines voor het sorteren, ziften,..., kneden, van aarde, steen, ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verstoß liegt im Funktionsmechanismus des MES begründet und ist daher nicht von diesem zu trennen.
Deze inbreuk is inherent aan het mechanisme van het TRS en is er derhalve onlosmakelijk mee verbonden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siebenundzwanzig dieser Betriebe dürfen konforme und nicht konforme Rohmilch annehmen und verarbeiten, ohne sie zu trennen.
Zevenentwintig van die inrichtingen mogen rauwe melk die wel respectievelijk niet aan de voorschriften voldoet, ontvangen en verwerken zonder aparte productielijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
13 dieser Betriebe dürfen konforme und nicht konforme Rohmilch annehmen und verarbeiten, ohne sie zu trennen.
Dertien van die inrichtingen mogen rauwe melk die wel respectievelijk niet aan de voorschriften voldoet, ontvangen en verwerken zonder aparte productielijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die offensichtlich infizierten Partien sind zu trennen, und zu Analysezwecken sind Proben zu nehmen.
Houd de zichtbaar aangetaste partijen van het graan apart en laat monsters analyseren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens stellt die Kommission fest, dass sich die RMG von der POL trennen will.
Ten derde merkt de Commissie op dat RMG POL zal afstoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von der fünften Hochrippe durch geraden Schnitt zwischen der elften und zehnten Rippe trennen.
Van de doorgaande rib wordt het recht afgesneden tussen de elfde en de tiende rib.
Korpustyp: EU DGT-TM
sie nach dem Trennen ohne Werkzeug den Vorschriften der Absätze 5.1.1.1 und 5.1.1.2 entsprechen,
zij voldoen aan de punten 5.1.1.1 en 5.1.1.2, wanneer zij zonder gereedschap worden losgemaakt, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschrift gilt auch für das Verbinden und das Trennen der Brems- und der elektrischen Leitungen.
Dit geldt ook voor het aan- en afkoppelen van de elektrische en remleidingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind deutlich, etwa durch Kunststoff, Sperrholz oder Netzwerk, von den anderen Fängen zu trennen.
Daartoe kan gebruik worden gemaakt van plastic, hout, netten o.i.d.;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei verwandten Stoffe Benzo(b)fluoranthen, Benzo(j)fluoranthen und Benzo(k)fluoranthen lassen sich nur schwer analytisch trennen.
De drie congeneren benzo(j)fluorantheen, benzo(b)fluorantheen en benzo(k)fluorantheen kunnen analytisch moeilijk op te lossen zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einer dieser Betriebe darf EU-konforme und nicht EU-konforme Rohmilch annehmen und verarbeiten, ohne sie zu trennen.
Eén van die inrichtingen mag rauwe melk die wel respectievelijk niet aan de voorschriften voldoet, ontvangen en verwerken zonder aparte productielijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drei dieser Betriebe dürfen EU-konforme und nicht EU-konforme Rohmilch annehmen und verarbeiten, ohne sie zu trennen.
Drie daarvan mogen rauwe melk die wel respectievelijk niet aan de voorschriften voldoet, ontvangen en verwerken zonder aparte productielijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
31 dieser Betriebe dürfen EU-konforme und nicht-EU-konforme Rohmilch annehmen und verarbeiten, ohne sie zu trennen.
31 van die inrichtingen mogen rauwe melk die wel respectievelijk niet aan de voorschriften voldoet, ontvangen en verwerken zonder aparte productielijnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anmeldung des ersten Umstrukturierungsplans hatten die französischen Behörden zugesagt, dass sich SeaFrance von den Schiffen Renoir und Cézanne trennen werde.
Bij de aanmelding van het oorspronkelijke herstructureringsplan hadden de Franse autoriteiten toegezegd dat SeaFrance de schepen Renoir en Cézanne zou afstoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Fahrzyklus ist die Motorhaube ganz zu schließen, und es sind alle Verbindungen zwischen dem Fahrzeug und dem Prüfstand zu trennen.
Aan het einde van de rijcyclus moet de motorkap volledig worden gesloten en moeten alle verbindingen tussen het voertuig en de testopstelling worden losgekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen der Finanzierung der Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums und der Unterstützung im Rahmen der gemeinsamen Marktorganisationen ist klar zu trennen.
Tussen de financiering van steun voor plattelandsontwikkeling en de financiering van steun in het kader van de gemeenschappelijke marktordeningen moet een duidelijke scheidslijn worden getrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Fall seien sie jedoch von der zu würdigenden Maßnahme zu trennen und fielen somit nicht in den Anwendungsbereich dieses Beschlusses.
In elk geval gaat dit echter over andere steunmaatregelen dan de betrokken maatregel waarop dit besluit betrekking heeft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Anschlussverbindungen zwischen Kraftfahrzeugen und Anhängern müssen der Schutzart IP54 gemäß IEC-Norm 529 entsprechen und so ausgelegt sein, dass ein unbeabsichtigtes Trennen der Verbindung verhindert wird.
Elektrische verbindingen tussen motorvoertuigen en aanhangwagens moeten voldoen aan een beschermingsgraad IP65 overeenkomstig IEC-norm 529 en zodanig zijn ontworpen dat het losraken ervan wordt voorkomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BB übernehme ferner erhebliche Anstrengungen, ihre Personalkosten auf ein im Bankensektor übliches Durchschnittsniveau zu bringen, und beabsichtige mittelfristig, sich von nicht benötigten Liegenschaften zu trennen.
Voorts leverde BB volgens Oostenrijk aanzienlijke inspanningen om haar personeelskosten terug te brengen tot het gemiddelde niveau in de banksector en was BB van plan op middellange termijn niet noodzakelijke onroerende goederen van de hand te doen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Außerdem sind ein Hinterpiekschott und Schotte, die den Maschinenraum von den Lade- und Fahrgasträumen vorn und hinten trennen, einzubauen und wasserdicht bis zum Schottendeck hochzuführen.
.6 Tevens moeten een achterpiekschot en schotten worden aangebracht die het voortstuwingsgedeelte voor en achter afscheiden van de vracht- en passagiersruimtes. Deze schotten dienen tot het schottendek waterdicht te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 in wasserdichten Querschotten, die einen Laderaum von einem benachbarten Laderaum trennen, soweit in Absatz .10.1 und in Regel 14 nichts anderes bestimmt ist.
.2 waterdichte dwarsschotten die een laadruimte afscheiden van een belendende laadruimte, behalve als bepaald in punt .10.1 en voorschrift 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden weisen darauf hin, dass sich die Aktionäre von BE von 97,5 % ihrer Anteile am Eigenkapital von BE trennen.
De autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk merken op dat de aandeelhouders 97,5 % van hun belang in BE's aandelenkapitaal opgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2 in wasserdichten Querschotten, die einen Laderaum von einem benachbarten Laderaum trennen, soweit in Absatz .10.1 dieser Regel 13 und in Regel 14 nichts anderes bestimmt ist.
.2 waterdichte dwarsschotten die een laadruimte afscheiden van een belendende laadruimte, behalve als bepaald in punt 10.1 van voorschrift 13 en in voorschrift 14.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Fahrzyklus ist die Motorhaube ganz zu schließen, und es sind alle Verbindungen zwischen dem Fahrzeug und dem Prüfstand zu trennen.
Aan het eind van de rijcyclus wordt de motorkap volledig gesloten en worden alle aansluitingen tussen het voertuig en de testopstelling losgekoppeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Materialien müssen sich einfach und ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen in rezyklierbare Einzelteile trennen lassen (z. B. Karton, Papier, Kunststoff, Textilien).
alle materialen moeten gemakkelijk met de hand scheidbaar zijn in recycleerbare delen die uit één materiaal bestaan (bijvoorbeeld karton, papier, kunststof of textiel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei darf sich die Zugkugelkupplung nicht von der Kupplungskugel trennen und kein Teil der Zugkugelkupplung darf eine dauerhafte Verformung aufweisen, die ihre Funktionsfähigkeit beeinträchtigt.
De kogelkoppeling mag niet losraken en geen enkel onderdeel van de kogelkoppeling mag een blijvende vervorming vertonen die de werking ervan negatief kan beïnvloeden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Von Unterschale und Hinterhesse durch Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen und vom Oberschenkelknochen lösen; Lendenknochen (Ischium) entfernen.
Uitsnijden en uitbenen: Lossnijden van de platte bil en de schenkel langs de natuurlijke naad en losmaken van het dijbeen; het staartbeen verwijderen. Opmaak: Zakeind met zenen en scrotum verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zerlegen und Entbeinen: Oberschale und Hinterhesse durch einen Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen; Oberschenkelknochen entfernen. Zurichten: Starke Verknorpelung am Knochengelenk entfernen.
Uitsnijden en uitbenen: Van bovenbil en schenkel lossnijden langs de natuurlijke naad; dijbeen verwijderen. Opmaak: Dik kraakbeen aan het beengewricht verwijderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird sich die IKB von bestimmten nicht strategischen Aktivpositionen im Wert von 1,7 Mrd. EUR (Bilanzwert per 31. März 2007) trennen.
Voorts zal IKB bepaalde niet-strategische activaposities met een waarde van 1,7 miljard EUR (balanswaarde per 31 maart 2007) afstoten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerbern oder Fahrzeugführern, die alkoholabhängig sind oder das Führen eines Fahrzeugs und Alkoholgenuss nicht trennen können, darf eine Fahrerlaubnis weder erteilt noch darf ihre Fahrerlaubnis erneuert werden.
Rijbewijzen mogen niet worden afgegeven of verlengd indien de aanvrager of bestuurder aan alcohol verslaafd is of niet kan afzien van alcoholgebruik wanneer hij aan het verkeer deelneemt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auswirkungen dieser wesentlichen Änderungen sind von der mutmaßlichen Beihilferegelung nicht zu trennen, weshalb die gesamte Beihilferegelung als neue Beihilfe anzusehen ist.
Het effect van deze substantiële veranderingen kan niet worden beschouwd als scheidbaar van de betrokken regeling, met als resultaat dat de regeling in haar geheel nieuwe steun wordt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf ANETAB liegen der Kommission keine ausreichenden Beweismittel dafür vor, dass sich sein Verhalten von dem Verhalten seiner vier Mitgliederunternehmen trennen ließe.
Wat ANETAB betreft, meende de Commissie dat zij er niet voldoende bewijzen van had dat het gedrag van ANETAB verschillend zou zijn van het gedrag van haar vier leden-ondernemingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Olympic Airways hatte sich kurz zuvor von seinen Flugsparten trennen müssen, wobei die mit diesen Sparten verbundenen Verbindlichkeiten bei Olympic Airways verblieben.
Ook was OA zojuist haar vluchtdivisies kwijtgeraakt en opgezadeld met het grootste deel van de schulden die normaal gesproken aan deze afdelingen zouden toebehoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diesbezüglich schlug die Regierung vor, das Parlament solle die Bautätigkeit von der Staatlichen Straßenverwaltung trennen und auf eine staatliche Gesellschaft mit beschränkter Haftung (statlig aksjeselskap) übertragen [12].
In dit verband stelde de regering voor dat het parlement de productieactiviteiten van de Dienst openbare wegen zou afsplitsen en onder zou brengen in een staatsvennootschap met beperkte aansprakelijkheid [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Abschalten des Motors ist das Motorkühlgebläse, sofern in Betrieb, abzuschalten; gleichfalls ist das CVS-Gebläse, sofern in Betrieb, abzuschalten (oder die Auspuffanlage vom CVS-System zu trennen).
Onmiddellijk na het uitzetten van de motor worden de eventueel gebruikte motorkoelventilator(en) en CVS-ventilator uitgezet (of wordt het uitlaatsysteem van het CVS-systeem losgekoppeld).
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit anderen Worten können öffentlich-rechtliche und sonstige Tätigkeiten zu einem großen Teil auf denselben Inputs beruhen und die Kosten lassen sich möglicherweise nicht in jedem Fall angemessen trennen.
Met andere woorden, de activiteiten in het kader van de openbare dienst en die welke daarbuiten vallen, kunnen in ruime mate dezelfde input delen en een evenredige opsplitsing van de kosten valt niet altijd te maken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Trennen der Bremsflächen ist beim Feststellbremssystem nur dann zulässig, wenn es ausschließlich durch den Fahrzeugführer von seinem Sitz aus über eine Einrichtung erfolgt, die nicht infolge einer Undichtheit wirksam werden kann.
Ontkoppeling van de remvlakken van het parkeerremsysteem is alleen toegestaan als deze ontkoppeling uitsluitend geschiedt door de bestuurder vanaf diens zitplaats middels een systeem dat niet in werking kan treden als gevolg van een lek.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein milchverarbeitender Betrieb darf derzeit konforme und nicht konforme Rohmilch annehmen und verarbeiten, ohne sie zu trennen, und ist deshalb in dem Verzeichnis in Kapitel I der Anlage zu Anhang VI aufgeführt.
Eén melkverwerkingsinrichting mag momenteel rauwe melk die wel respectievelijk niet aan de voorschriften voldoet, ontvangen en verwerken zonder aparte productielijnen en is daarom opgenomen in de lijst van hoofdstuk I van het aanhangsel bij bijlage VI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolge der Äußerungen der Kommission zu diesem speziellen Aspekt haben die italienischen Behörden in ihrem Schreiben vom 29. Oktober 2004, eingegangen am 3. November 2004, dafür gesorgt, den Bedarf zur Wiederherstellung des finanziellen Gleichgewichts von den beihilfefähigen Ausgaben zu trennen.
Naar aanleiding van de opmerkingen van de Commissie over dit specifieke punt voorzagen de Italiaanse autoriteiten in hun brief van 29 oktober 2004, geregistreerd op 3 november 2004, in een loskoppeling van de behoefte aan financieel herstel van de subsidiabele uitgaven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quarzglas-Kapillarsäule, vollständig mit BP1 oder einem gleichwertigen Material beschichtet (oder eine sonstige Säule mit mindestens gleicher Auflösung) mit einheitlicher Stärke von 0,25 µm; die Säule muss die Trimethylsilylderivate von Lanosterin und Sitosterin trennen können.
Een kwartsglas capillaire kolom, volledig gecoat met BP1 of equivalent (of een andere kolom met ten minste dezelfde resolutie) met een uniforme dikte van 0,25 μm; met deze kolom moet resolutie van de trimethylsilylderivaten van lanosterol en sitosterol mogelijk zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede horizontale oder vertikale gerade Linie, die durch die Projektionen der sichtbaren leuchtenden Flächen dieser Funktionen auf eine Ebene senkrecht zur Bezugsachse geht, darf nicht mehr als zwei Grenzlinien, die angrenzende Flächen verschiedener Farben trennen, durchschneiden.
elke horizontale of verticale rechte lijn door de projecties van de zichtbare oppervlakken van deze functies op een vlak dat loodrecht staat op de referentieas, mag niet meer dan twee grenslijnen tussen naast elkaar gelegen gebieden van een andere kleur snijden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Investitionsvorhaben werde in einem integrierten Raffineriesystem durchgeführt. Die Raffinerien in Sines und Matosinhos seien nicht voneinander zu trennen, vor allem dann nicht, wenn es um die Optimierung der Dieselproduktion geht.
Het investeringsproject vindt plaats binnen de context van een geïntegreerd raffinagesysteem: de raffinaderijen van Sines en Matosinhos zijn onscheidbaar, met name met het oog op de optimalisering van de dieselolieproductie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Juli 2002 hätte FT ohne staatliches Eingreifen keine andere Wahl gehabt, als sich von einem Teil seiner Vermögenswerte zu trennen, Entlassungen vorzunehmen und seine strategischen Ziele zu revidieren.
LDCOM betoogt dat France Télécom in juli 2002, zonder de tussenbeidekomst van de Staat, geen andere keuze had gehad dan de omvang van haar activa in te krimpen, werknemers te ontslaan en haar strategische doelstellingen bij te stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schlussfolgerung wird durch die Stellungnahmen der Beteiligten, die im Wesentlichen darauf abheben, dass es den Wettbewerbern des LNE unmöglich wäre, die eventuellen gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen von der wirtschaftlichen Tätigkeit des LNE zu trennen, nicht entkräftet.
Deze conclusie wordt niet ontkracht door de opmerkingen van de belanghebbenden, die in hoofdzaak erop wijzen dat het voor de concurrenten van het LNE onmogelijk zou zijn om de grens tussen zijn eventuele openbaredienstverplichtingen en zijn commerciële activiteiten af te bakenen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der Schwierigkeiten, die eine Ursache klar von der anderen zu trennen, untersuchte die Kommission, wie sich Produktionskapazität und Kapazitätsauslastung 2002 entwickelt hätten, wäre diese Anlage nicht stillgelegt worden.
Omdat moeilijk te bepalen is wat het precieze gevolg is van elke oorzaak, onderzocht de Commissie hoe de productie en de bezettingsgraad zich in 2002 en het onderzoektijdvak ontwikkeld zouden hebben als de fabriek niet buiten gebruik gesteld zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
das strukturierte (zusammengesetzte) Finanzinstrument nicht zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, dessen Änderungen erfolgswirksam erfasst werden (d.h. ein Derivat, das in einem erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewerteten finanziellen Vermögenswert oder einer finanziellen Verbindlichkeit eingebettet ist, ist nicht zu trennen).
het hybridische (samengestelde) instrument wordt niet tegen reële waarde gewaardeerd met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening (dat wil zeggen een derivaat dat is besloten in een financieel actief of een financiële verplichting tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening wordt bijvoorbeeld niet afgescheiden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung muss die Hochspannungsstromkreise bei einem Kriechstrom von mehr als 3 mA bei einer Spannung von 600 V Gleichstrom oder einer Kriechspannung von mehr als 40 V von dem Fahrleitungssystem trennen.
Die voorziening moet de hoogspanningscircuits van het contactsysteem afsluiten als de lekstroom meer bedraagt dan 3 mA bij een lijnspanning van 600 V gelijkstroom of als de lekspanning meer bedraagt dan 40 V.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die frühzeitige Einführung einer flexiblen Frequenznutzung im gepaarten terrestrischen 2-GHz-Band nicht zu verhindern, ist es notwendig, die Harmonisierungsmaßnahmen für das gepaarte und das ungepaarte terrestrische 2-GHz-Band voneinander zu trennen.
Om de snelle invoering van flexibiliteit in het gebruik van de gepaarde terrestrische 2 GHz-band niet te verhinderen, zijn er afzonderlijke harmoniseringsmaatregelen voor de gepaarde en de ongepaarde terrestrische 2 GHz-band nodig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte sich SeaFrance von seinem Frachtschiff Nord Pas-de-Calais trennen müssen, befürchten sie außerdem, dass dies de facto zu einer Monopolstellung von P&O im Bereich des Gefahrguttransports führen könnte, der nicht durch den Tunnel oder mit einer kombinierten Fähre erfolgen kann.
Bovendien vrezen zij dat indien SeaFrance het vrachtschip Nord Pas-de Calais zou moeten afstoten, P&O als monopolist zal overblijven voor het vervoer van gevaarlijke stoffen dat niet via de tunnel of met een gemengde ferry kan plaatsvinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften von Absatz 3.3 des Anhangs 4 gelten bei einem Prüfanhänger als eingehalten, wenn der asymptotische Bremszylinderdruck (pc) nach dem Trennen der Vorratsleitung höher als der Bremszylinderdruck (pc) ist, der zum Erreichen einer Bremswirkung von 13,5 % der statischen Radlast erforderlich ist.
Een testaanhangwagen wordt geacht te voldoen aan de voorschriften van punt 3.3 van bijlage 4, als de asymptotische cilinderdruk (pc) na ontkoppeling van de toevoerleiding groter is dan de cilinderdruk (pc) die nodig is voor een werking van 13,5 % van de maximale stationaire wielbelasting.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es beim Ausbruch der hoch pathogenen Aviären Influenza unterschiedlich hohe Seuchenrisiken gibt, sollte der betroffene Mitgliedstaat in enger Zusammenarbeit mit der Kommission ein Gebiet mit hohem Risiko und ein Gebiet mit niedrigem Risiko abgrenzen, die vom seuchenfreien Teil des Landes zu trennen sind.
Gelet op de verschillen in risico van de ziekte in geval van een uitbraak van hoogpathogene aviaire influenza, moet de getroffen lidstaat in nauwe samenwerking met de Commissie een hoog- en een laagrisicogebied instellen die moeten worden geïsoleerd van het ziektevrije gedeelte van het grondgebied.