Onderwerp van de beoordeling zijn de financieringsmassa per project, de uitgaven per land, de technische bijstand en de risicokapitaalverrichtingen.
Gegenstand der Bewertung sind das Volumen der Projektfinanzierungen und die Auszahlungen je Land sowie die technische Unterstützung und Risikokapitaloperationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders zijn verantwoordelijk voor het vaststellen van regelingen voor de inning en uitgave van alle betalingen betreffende het ITC-fonds en zijn tevens verantwoordelijk voor het bepalen van het tijdschema voor de betalingen.
Es obliegt den Übertragungsnetzbetreibern, die Modalitäten der Einziehung und Auszahlung sämtlicher Beträge im Zusammenhang mit dem ITC-Fonds sowie den Zeitplan für die Zahlungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ENTSO voor elektriciteit is verantwoordelijk voor het vaststellen van regelingen voor de inning en uitgave van alle betalingen betreffende het ITC-fonds en is tevens verantwoordelijk voor het bepalen van het tijdschema voor de betalingen.
Es obliegt dem Verbund ENTSO-Strom, die Modalitäten der Einziehung und Auszahlung sämtlicher Beträge im Zusammenhang mit dem ITC-Fonds sowie den Zeitplan für die Zahlungen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaveAusgaben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor geen enkele uitgave kan een verplichting worden aangegaan of een betalingsopdracht gegeven boven het bedrag van de in de begroting goedgekeurde kredieten.
Ausgaben dürfen nur im Rahmen der im Haushaltsplan bewilligten Mittel gebunden und angeordnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke uitgave die na het verstrijken van de in de regelgeving bepaalde termijn wordt betaald, wordt een verminderde boeking in het kader van de voorschotten toegepast volgens de onderstaande regels:
Alle Ausgaben, die außerhalb der vorgeschriebenen Termine und Fristen getätigt werden, werden im Rahmen der Vorschussregelung nach folgenden Regeln nur teilweise übernommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit vormt een financieringsbesluit voor de uitgave, bedoeld in de door de lidstaten ingediende medefinancieringsverzoeken.
Der vorliegende Beschluss ist ein Finanzierungsbeschluss für die in den Anträgen auf Kofinanzierung der Mitgliedstaaten vorgesehenen Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor geen enkele uitgave kan een verplichting worden aangegaan of een betalingsopdracht gegeven boven het bedrag van de goedgekeurde kredieten voor het betrokken begrotingsjaar of de kredieten die van het vorige begrotingsjaar zijn overgedragen.
Ausgaben können nur im Rahmen der Mittel gebunden und angeordnet werden, die für das betreffende Haushaltsjahr bewilligt oder aus dem vorhergehenden Haushaltsjahr übertragen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitoefenen van meer controle en toezicht op de uitgave van extrabudgettaire middelen.
Ausübung einer stärkeren Kontrolle und Aufsicht über die Ausgaben von außerbudgetären Mitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
„publieke uitgaven”: elke overheidsbijdrage aan de financiering van concrete acties die afkomstig is uit de begroting van de staat of van een regionale of plaatselijke overheid of van de Europese Gemeenschappen en verband houdt met de structuurfondsen en het Cohesiefonds, alsmede elke soortgelijke uitgave.
„öffentliche Ausgabe“ jede öffentliche Beteiligung an der Finanzierung von Vorhaben im Zusammenhang mit den Strukturfonds und dem Kohäsionsfonds, die aus dem Haushalt des Staates, der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder der Europäischen Gemeinschaften stammt, sowie alle vergleichbaren Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resterende 3,5 procentpunt valt te verklaren door een daling van de uitgavenquote, die ten dele toe te schrijven is aan een groter beroep op eenmalige maatregelen, namelijk de verkoop van gronden, die bij conventie als een negatieve uitgave wordt geboekt.
Eine niedrigere Ausgabenquote erklärt die verbleibenden 3,5 Prozentpunkte, die teilweise einen verstärkten Rückgriff auf einmalige Transaktionen widerspiegeln, vor allem Grundstücksverkäufe, die in der Regel als negative Ausgaben verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gebeurt aan de hand van de maandelijkse boekhoudkundige wisselkoers voor de euro van de Commissie in de maand waarin de uitgave in de rekeningen van de certificeringsinstantie van het betrokken operationeel programma is opgenomen.
Die Umrechnung erfolgt anhand des monatlichen Buchungskurses der Kommission, der in dem Monat gilt, in dem die Ausgaben in den Büchern der Bescheinigungsbehörde des betreffenden operationellen Programms verbucht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor geen enkele uitgave kan een verplichting worden aangegaan of een betalingsopdracht gegeven boven het bedrag van de goedgekeurde kredieten voor het betrokken begrotingsjaar of de kredieten die van eerdere begrotingsjaren zijn overgedragen.
Ausgaben können nur im Rahmen der Mittel gebunden und angeordnet werden, die für das betreffende Haushaltsjahr bewilligt oder aus früheren Haushaltsjahren übertragen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aard en het maximumbedrag van iedere te betalen uitgave.
Art und Höchstbetrag jedes Einzelpostens der Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaveFassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De recentste uitgave van de norm gebruiken.
Es ist die neueste Fassung der Norm zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de resultaten van de microbiologische tests, als bedoeld in lid 1, onder a), tussen lidstaten worden betwist, wordt de meest recente uitgave van EN/ISO 6579 als de referentiemethode beschouwd.”
Werden die Ergebnisse der mikrobiologischen Untersuchung gemäß Absatz 1 Buchstabe a von den Mitgliedstaaten angefochten, gilt die jüngste Fassung der Norm EN ISO 6579 als Referenzmethode.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het microbiologisch testen op salmonella van de monsters die overeenkomstig de artikelen 1 tot en met 4 zijn genomen, gebeurt overeenkomstig de meest recente uitgave van:
Die mikrobiologische Untersuchung der gemäß den Artikeln 1 bis 4 entnommenen Proben auf Salmonellen ist nach der jüngsten Fassung folgender Normen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de resultaten van de microbiologische tests tussen lidstaten worden betwist, moet de meest recente uitgave van EN/ISO 6579 als de referentiemethode worden beschouwd.
Werden die Ergebnisse der mikrobiologischen Untersuchung von den Mitgliedstaaten angefochten, gilt die jüngste Fassung der EN/ISO 6579 als Referenzmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
De derde herziene uitgave van het GHS is in december 2008 goedgekeurd door de VN-commissie van deskundigen voor het vervoer van gevaarlijke goederen en het wereldwijd geharmoniseerd systeem voor de indeling en etikettering van chemische stoffen (UNCETDG/GHS).
Im Dezember 2008 wurde die dritte überarbeitete Fassung des GHS vom UN-Sachverständigenausschuss für die Beförderung gefährlicher Güter und das weltweit harmonisierte System für die Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien (UNCETDG/GHS) angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische bepalingen en criteria in de bijlagen bij Verordening (EG) nr. 1272/2008 moeten daarom aan de derde herziene uitgave van het GHS worden aangepast.
Daher müssen die technischen Vorschriften und die Kriterien in den Anhängen der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 an die dritte überarbeitete Fassung des GHS angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaveKosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft opgemerkt dat de investeringssteun niet duidelijk is gelinkt aan een subsidiabele uitgave krachtens de communautaire kaderregeling inzake staatssteun ten behoeve van het milieu [8], en in het bijzonder punt 37 van die kaderregeling.
Die Kommission hat darauf hingewiesen, dass die Investitionsbeihilfe nicht klar an beihilfefähige Kosten im Sinne des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Umweltschutzbeihilfen [8], insbesondere Punkt 37, gebunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In een dergelijk geval kan de Commissie besluiten dat, indien de vangstmogelijkheden aanzienlijk worden beperkt door een herstelplan, de eerste vervanging van vistuig als een in aanmerking komende uitgave mag worden beschouwd.
In diesem Fall kann die Kommission beschließen, dass die Kosten für die erste Ersetzung von Fanggeräten als erstattungsfähig zu betrachten sind, wenn die Fangmöglichkeiten aufgrund eines Wiederauffüllungsplans erheblich gemindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPM (Cost per Millum, d.w.z. prijs per 1000 kijkers) betekent ofwel de uitgave om 1000 contacten binnen een doelgroep te maken, ofwel de uitgave om 1000 verschillende personen in de doelgroep te bereiken.
CPM (Kosten pro Tausend) sind entweder die Kosten, die aufgewendet werden, um in einer Gruppe eine Bruttoreichweite von 1000 zu erreichen, oder die Kosten, die zur Erreichung von 1000 verschiedenen Einzelpersonen der Gruppe aufgewendet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Filmdistributeurs aanmoedigen om op adequate wijze in de uitgave en de promotie van niet-nationale Europese films te investeren.
Die Vertriebsfirmen sollen angemessen in die Kosten für die Veröffentlichung ausländischer europäischer Filme und entsprechende Verkaufsförderungsmaßnahmen investieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaveVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de eerste uitgave van de TSL wordt „1” gebruikt. Deze eenheid DIENT te worden verhoogd bij elke volgende uitgave van de TSL.
Beginnend bei ‚1‘ bei der ersten Veröffentlichung der TSL, MUSS dieser ganzzahlige Wert bei jeder neuen Ausgabe der TSL erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze eenheid DIENT met 1 te worden verhoogd bij elke volgende uitgave van de SLV.
Beginnend bei „1“ bei der ersten Veröffentlichung der TSL, MUSS dieser ganzzahlige Wert bei jedem neuen Release der TSL um 1 erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus verkregen steun moet door de uitgevers worden geïnvesteerd in de uitgave en distributie van niet-nationale Europese werken op digitale dragers.
Die Verleger sind verpflichtet, diese Förderung in die Veröffentlichung und den Vertrieb ausländischer europäischer Werke in digitalem Format zu investieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaveAusgabenposten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krachtens artikel 75 van Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 („het Financieel Reglement”) wordt de vastlegging van een uitgave voorafgegaan door een financieringsbesluit van de instelling of de door haar gedelegeerde autoriteiten.
Gemäß Artikel 75 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 (nachstehend „die Haushaltsordnung“) geht der Mittelbindung für jeden Ausgabenposten ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden voran, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 75 van het Financieel Reglement (FR) van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen [3] wordt de vastlegging van een uitgave voorafgegaan door een financieringsbesluit van de instelling of de door haar gedelegeerde autoriteiten.
Gemäß Artikel 75 der Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [3] geht der Mittelbindung für jeden Ausgabenposten ein Finanzierungsbeschluss des betreffenden Organs oder der Behörden voran, denen das Organ entsprechende Befugnisse übertragen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaveMittelbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij kan worden verplicht de schade die de Gemeenschappen door grove schuld zijnerzijds in de uitoefening van zijn functie of ter gelegenheid daarvan hebben geleden, geheel te vergoeden, met name indien hij in te vorderen rechten vaststelt, inningsopdrachten afgeeft, een uitgave vastlegt of een betalingsopdracht ondertekent zonder zich te houden aan dit reglement.
Das bedeutet, dass er zum vollen Ersatz eines Schadens herangezogen werden kann, den die Gemeinschaften durch sein schwerwiegendes Verschulden in Wahrnehmung oder anlässlich der Wahrnehmung seiner Dienstpflichten erlitten haben, insbesondere wenn er Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Verordnung zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ordonnateur, hetzij met opzet dan wel door zijn/haar grove nalatigheid, in te vorderen rechten vaststelt, invorderingsopdrachten geeft, een uitgave vastlegt of een betalingsopdracht tekent, zonder zich te richten naar deze regeling en de financiële uitvoeringsvoorschriften van Eurojust.
wenn der Anweisungsbefugte vorsätzlich oder grob fahrlässig Forderungen feststellt oder Einziehungsanordnungen erteilt, Mittelbindungen vornimmt oder Auszahlungsanordnungen unterzeichnet, ohne dabei diese Finanzregelung und die entsprechenden Durchführungsbestimmungen zur Finanzregelung von Eurojust zu beachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaveGesamtausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikkingen tot machtiging van sommige lidstaten om de handel in zaaizaad van bepaalde rassen te beperken (zie de gemeenschappelijke rassenlijst van landbouwgewassen, 28e volledige uitgave, kolom 4 (PB C 302 A van 12.12.2009, blz.1)).
zur Ermächtigung einiger Mitgliedstaaten, den Verkehr mit Saat- oder Pflanzgut einiger Sorten zu beschränken (vgl. Gemeinsamer Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten — 28. Gesamtausgabe, Spalte 4 (ABl. C 302 A vom 12.12.2009, S. 1);
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikkingen tot machtiging van sommige lidstaten om de handel in zaaizaad van bepaalde rassen te beperken (zie de gemeenschappelijke rassenlijst van landbouwgewassen, 22e volledige uitgave, kolom 4 (PB C 91A van 16.4.2003, blz.1)).
zur Ermächtigung einiger Mitgliedstaaten, den Verkehr mit Saatgut einiger Sorten zu beschränken (vgl. Gemeinsamer Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten — 22. Gesamtausgabe, Spalte 4 (ABl. C 91A vom 16.4.2003, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaveAufwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle NCB's verrekenen het pro-ratabedrag met hun voorziening, of, indien de instroom hoger is dan de voorziening, nemen zij een overeenkomstige uitgave op in hun winst-en-verliesrekening.
Der anteilsmäßige Betrag wird von jeder NZB mit ihrer Rückstellung verrechnet oder, falls der eingegangene Betrag die Rückstellung überschreitet, als Aufwendung in ihrer Gewinn- und Verlustrechnung verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaveVerwendung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sindsdien is de belasting op aankoop van vlees, die vanaf 1 januari 2001 als zodanig in de belastinginkomsten van de staatsbegroting is opgenomen, niet meer voor een specifieke uitgave bestemd maar vloeit zij in de algemene begroting van de staat.
Seitdem wird die Abgabe auf Fleischkäufe, die als solche seit dem 1. Januar 2001 unter den Steuereinnahmen im Staatshaushalt verbucht wird, nicht mehr einer bestimmten Verwendung zugeordnet, sondern geht in den allgemeinen Staatshaushalt ein.
Deze ontvangsten kunnen overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen werden gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder j), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe j der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder i), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe i der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder h), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe h der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder e) en e bis), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten voor het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijke uitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstaben e und ea der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprüngliche Ausgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de toepasselijke belastingvoorschriften dient het extra verschuldigde btw-bedrag dat de belastingplichtige verschuldigd is en dat niet aan de klant is gefactureerd, te worden beschouwd als een uitgave die, voor het bepalen van de belastinggrondslag voor de vennootschapsbelasting, in mindering kan worden gebracht.
Die geltende Steuerregelung sieht vor, dass der vom Steuerpflichtigen geschuldete zusätzliche Mehrwertsteuerbetrag, der dem Kunden nicht in Rechnung gestellt wurde, als eine für die Berechnung der Besteuerungsgrundlage bei der Körperschaftsteuer abzugsfähige Ausgabe anzusehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
oorspronkelijke uitgaveursprüngliche Ausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder b), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en worden gebruikt ter aanvulling van de kredieten voor het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe b der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten kunnen overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen werden gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18 van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en worden gebruikt ter opvoering van extra kredieten onder het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder g), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe g der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder j), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe j der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder e), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe e der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder f), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe f der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder c), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van aanvullende kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe c der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder i), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe i der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ontvangsten worden overeenkomstig artikel 18, lid 1, onder h), van het Financieel Reglement beschouwd als bestemmingsontvangsten en geven aanleiding tot de opvoering van extra kredieten op het begrotingsonderdeel van de oorspronkelijkeuitgave die tot de ontvangsten heeft geleid.
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe h der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige uitgaveGesamtausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Republiek Polen wordt gemachtigd het gebruik van de zestien genetisch gemodificeerde maïsrassen, die voorkomen in de dertiende aanvulling op de tweeëntwintigste volledigeuitgave van de gemeenschappelijke rassenlijst voor landbouwgewassen en die in de bijlage bij deze beschikking zijn opgenomen, op haar gehele grondgebied te verbieden.
Ergänzung zur 22. Gesamtausgabe des gemeinsamen Sortenkatalogs für landwirtschaftliche Pflanzenarten aufgeführten und im Anhang der vorliegenden Entscheidung genannten genetisch veränderten Maissorten in allen Teilen ihres Hoheitsgebiets zu verbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
speciale uitgaveSonderausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Bulgaarse en de Roemeense teksten van de overeenkomst worden bekendgemaakt in een specialeuitgave van het Publicatieblad op een latere datum.
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense tekst van de overeenkomst worden bekendgemaakt in een specialeuitgave van het Publicatieblad op een latere datum.
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Verdragen en het Protocol worden op een latere datum in een specialeuitgave van het Publicatieblad bekendgemaakt.
Der bulgarische und rumänische Wortlaut dieser Übereinkommen und des Protokolls wird in einer Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
een specialeuitgave voor „Cuisine Actuelle” in Dresden;
Sonderausgabe für „Cuisine Actuelle“ in Dresden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een specialeuitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slowaaks, Sloveens en Tsjechisch, met de teksten van alle besluiten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die vóór de toetreding zijn vastgesteld.
Eine Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union mit den Texten der vor dem Beitritt angenommenen Rechtsakte der Organe und der Europäischen Zentralbank wird in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een specialeuitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slowaaks, Sloveens en Tsjechisch, met de teksten van alle besluiten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die voor de toetreding zijn vastgesteld.
Eine Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union mit den Texten der vor dem Beitritt angenommenen Rechtsakte der Organe und der Europäischen Zentralbank wird in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertalingen van de besluiten in de talen van de nieuwe lidstaten zullen in de specialeuitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen waarin de teksten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die vóór 1 mei 2004 zijn aangenomen, zijn opgenomen.
Die Übersetzungen der Rechtsakte in die Sprachen der neuen Mitgliedstaaten werden in einer Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union erscheinen, die die vor dem 1. Mai 2004 angenommen Texte der europäischen Organe sowie der Europäischen Zentralbank umfassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitgave"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschrijving (bijzonderheden over elke uitgave [2])
Beschreibung (Angaben zu jeder Ausgabenposition [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afzonderlijke regel voor elke uitgave.
Jede Ausgabenposition in einer getrennten Zeile.
Korpustyp: EU DGT-TM
een speciale uitgave voor „Cuisine Actuelle” in Dresden;
Sonderausgabe für „Cuisine Actuelle“ in Dresden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de eerste uitgave van de SLV wordt „1” gebruikt.
Es MUSS die laufende Nummer der TSL enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Portugees en in het Spaans: hoofdstuk 01, deel 1, blz. 149
Portugiesische und spanische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1, S. 149.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Fins en in het Zweeds: hoofdstuk 1, deel 1, blz. 71
Finnische und schwedische Sonderausgaben: Kapitel 1 Band 1, S. 71
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Bulgaars en in het Roemeens: hoofdstuk 01, deel 01, blz. 16
Bulgarische und rumänische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 01, S. 16
Korpustyp: EU DGT-TM
De WHO heeft de derde uitgave van haar Laboratory Biosafety Manual op internet gezet:
Die WHO hat auf ihrer Website ein eigenes Handbuch zur Sicherheit von Laboratorien veröffentlicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot één maand wordt de uitgave verlaagd met 10 %,
bei Überschreitung um bis zu einem Monat um 10 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot twee maanden wordt de uitgave verlaagd met 25 %,
bei Überschreitung um bis zu zwei Monaten um 25 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot drie maanden wordt de uitgave verlaagd met 45 %,
bei Überschreitung um bis zu drei Monaten um 45 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot vier maanden wordt de uitgave verlaagd met 70 %,
bei Überschreitung um bis zu vier Monaten um 70 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging van meer dan vier maanden wordt de uitgave verlaagd met 100 %.
bei Überschreitung um mehr als vier Monate um 100 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Spaans: Hoofdstuk 01 Deel 1 blz. 0149.
Portugiesische und spanische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1 S. 144
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Sloveens, Slowaaks, Tsjechisch: hoofdstuk 01, deel 1 blz. 51
Tschechische, estnische, ungarische, lettische, litauische, maltesische, polnische, slowakische und slowenische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1, S. 51.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gedrukte documenten de naam van de uitgever en de plaats en het jaar van uitgave vermelden.
Bei gedruckten Dokumenten Angabe des Verlags, Ausgabeort und -jahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Tsjechische versie is in een bijzondere uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie van 23 september 2003 bekendgemaakt.
Tschechischer Wortlaut veröffentlicht in einer Sondernummer des Amtsblatts der Europäischen Union vom 23.9.2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slovaaks, Sloveens, Tsjechisch: Hoofdstuk 01 Deel 1, blz. 51.
Maltesische, Polnische, Slowakische und Slowenische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1 S. 51.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste benadrukken zij dat geen enkele dergelijke extra uitgave kan worden teruggevonden in de financiële memoranda van Tieliikelaitos.
Erstens unterstreichen sie, dass solche Sonderausgaben in den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos nicht nachgewiesen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Verdragen en het Protocol worden op een latere datum in een speciale uitgave van het Publicatieblad bekendgemaakt.
Der bulgarische und rumänische Wortlaut dieser Übereinkommen und des Protokolls wird in einer Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmoedigen tot het gebruik van digitale technologie bij de uitgave van Europese werken (ontwikkeling van digitale masters die door alle Europese distributeurs kunnen worden gebruikt).
Der Einsatz digitaler Technologien bei der Herstellung europäischer Werke (digitale „Masters“, die für alle europäischen Vertriebsfirmen marktgängig sind) soll vorangetrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke maatregel waardoor een uitgave ten laste van de begroting ontstaat, verricht de bevoegde ordonnateur een vastlegging vooraleer een individuele juridische verbintenis met derden te sluiten.
Für alle haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindung vornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk document moeten de titel, het referentienummer, de herzieningsnummers en de data van de eerste uitgave en van de verschillende versies worden vermeld.
Für jede Unterlage sind der Titel, die Bezugsnummer, die Nummern der Neuausgaben sowie die Ausgabedaten der Ursprungsfassung und der anderen Fassungen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense teksten van de overeenkomst worden bekendgemaakt in een speciale uitgave van het Publicatieblad op een latere datum.
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense tekst van de overeenkomst worden bekendgemaakt in een speciale uitgave van het Publicatieblad op een latere datum.
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van Justitie van 17 september 1980 in zaak 730/79, Philip Morris/Commissie, Jurispr. 1980, blz. 2671, speciale Griekse uitgave 1980/III, blz. 13.
Urteil des Gerichtshofs vom 17. September 1980 in der Rechtssache C 730/79, Philip Morris/Kommission, Slg. 1980, 2671 (Griechische Sonderausgabe Bd. 1980, ΙΙΙ-13).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 391/2007 is een bedrag van 26903 EUR als niet-subsidiabele uitgave aangemerkt.
Gemäß Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 391/2007 wurde ein Betrag von 26903 EUR als nicht erstattungsfähig eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het in lid 2 genoemde financieringsbesluit worden de doelstellingen, de verwachte resultaten, de wijze van uitvoering en het totaalbedrag van de uitgave vermeld.
In dem Beschluss nach Absatz 2 werden das verfolgte Ziel, die erwarteten Ergebnisse, die Methode der Umsetzung und ihr Gesamtbetrag angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de uitgave niet in de rekeningen van de certificeringsautoriteit is opgenomen, wordt de laatste door de Commissie elektronisch bekendgemaakte boekhoudkundige wisselkoers gehanteerd.
Wurden die Ausgabenbeträge in den Aufzeichnungen der Bescheinigungsbehörde nicht erfasst, wird der aktuelle, von der Kommission elektronisch veröffentlichte Buchungskurs verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense tekst van de overeenkomst en de protocollen zullen later in een bijzondere uitgave van het Publicatieblad worden bekendgemaakt.
Der bulgarische und der rumänische Text des Übereinkommens und der zugehörigen Protokolle werden in einer Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de volgende overeenkomst en protocollen zullen later in de bijzondere uitgave van het Publicatieblad worden bekendgemaakt.
Die bulgarische und die rumänische Sprachfassung des folgenden Übereinkommens und der folgenden Protokolle werden zu einem späteren Zeitpunkt in einer Sonderausgabe des Amtsblatts veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangaan van een juridische verbintenis is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur een verplichting jegens derden doet ontstaan die tot een uitgave ten laste van de begroting kan leiden.
Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der zuständige Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht oder feststellt, die eine Belastung des Haushalts zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ESB is verantwoordelijk voor de controle op het proces van wijzigingsbeheer en ook voor de uitgave van de specificaties, de borging van de kwaliteit daarvan, en voor het configuratiebeheer.
Die Agentur wird für die Abwicklung des Änderungsmanagementprozesses zuständig sein, einschließlich Vorlage der Spezifikationen, Qualitätssicherung und Konfigurationsmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten bijvoorbeeld relevante informatie over staatsgaranties, oninbare leningen en uit de werking van overheidsbedrijven voortvloeiende verplichtingen, met inbegrip, in voorkomend geval, van informatie over de waarschijnlijkheid en mogelijke vervaldag(en) van uitgave(n) voor voorwaardelijke verplichtingen.
Dazu zählen beispielsweise relevante Informationen über Staatsbürgschaften, notleidende Kredite sowie Verbindlichkeiten aus der Tätigkeit öffentlicher Körperschaften, gegebenenfalls einschließlich von Wahrscheinlichkeit und potenziellem Fälligkeitstermin der Eventualverbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bijvoorbeeld het arrest van het Hof van 29 november 1978 in zaak 83/78, Pigs Marketing Board/Redmond, Jurispr. 1978, blz. 2347 (speciale Griekse uitgave deel 1978, blz. 739), punt 60.
Siehe z. B. Urteil des Gerichtshofs vom 29. November 1978 in der Rechtssache C 83/78, Pigs Marketing Board/Redmond, Slg. 1978, 2347 (Griechische Sonderausgabe Bd. 1978, 739), Randnr. 60.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze geplande uitgaven is een bedrag van 4436775 EUR overeenkomstig de artikelen 6 en 7 en bijlage V van Verordening (EG) nr. 391/2007 als niet-subsidiabele uitgave aangemerkt.
Gemäß den Artikeln 6 und 7 sowie Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 391/2007 wurde ein Betrag von 4436775 EUR als nicht erstattungsfähig eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Karta stałego pobytu (verblijfsvergunning, „XS” reeks, die voor 30 juni 2001 werd afgegeven, geldigheid tot tien jaar, afgegeven aan een vreemdeling die een verblijfsvergunning heeft ontvangen; de laatste kaart van deze uitgave verloopt op 29 juni 2011)
Karta stałego pobytu (Niederlassungserlaubnis, Reihe „XS“, ausgestellt vor dem 30. Juni 2001; Gültigkeit bis zu 10 Jahren, ausgestellt für Ausländer, denen eine Niederlassungserlaubnis gewährt worden ist; die letzte Erlaubnis dieser Reihe wird am 29. Juni 2011 ihre Gültigkeit verlieren)
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertalingen van de besluiten in de talen van de nieuwe lidstaten zullen in de speciale uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen waarin de teksten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die vóór 1 mei 2004 zijn aangenomen, zijn opgenomen.
Die Übersetzungen der Rechtsakte in die Sprachen der neuen Mitgliedstaaten werden in einer Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union erscheinen, die die vor dem 1. Mai 2004 angenommen Texte der europäischen Organe sowie der Europäischen Zentralbank umfassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Verordening (EG) nr. 2792/1999, aldus gewijzigd, kan vervanging van vistuig als een in aanmerking komende uitgave worden beschouwd als voor het vaartuig een herstelplan is opgesteld en het vaartuig wordt verplicht de betrokken visserij stop te zetten en met ander vistuig op andere soorten te vissen.
Gemäß der so geänderten Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 kann die Ersetzung von Fanggeräten als erstattungsfähig gelten, wenn das Schiff einem Wiederauffüllungsplan unterliegt und verpflichtet ist, seine Beteiligung an der betreffenden Fischerei aufzugeben und andere Arten mit anderen Fanggeräten zu befischen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vertalingen van de besluiten in de talen van de nieuwe lidstaten zullen in de bijzondere uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen waarin de teksten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die vóór 1 januari 2007 zijn aangenomen, zijn opgenomen.
Die Übersetzungen der Rechtsakte in die Sprachen der neuen Mitgliedstaaten werden in einer Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union erscheinen, die die vor dem 1. Januar 2007 angenommen Texte der europäischen Organe sowie der Europäischen Zentralbank umfassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een speciale uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slowaaks, Sloveens en Tsjechisch, met de teksten van alle besluiten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die vóór de toetreding zijn vastgesteld.
Eine Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union mit den Texten der vor dem Beitritt angenommenen Rechtsakte der Organe und der Europäischen Zentralbank wird in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een speciale uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slowaaks, Sloveens en Tsjechisch, met de teksten van alle besluiten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die voor de toetreding zijn vastgesteld.
Eine Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union mit den Texten der vor dem Beitritt angenommenen Rechtsakte der Organe und der Europäischen Zentralbank wird in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache veröffentlicht.