linguatools-Logo
91 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
uitgave Ausgabe
Auflage 30 Auszahlung 7 Herausgabe
Ausg.
Verlagswesen
Erscheinung
Kassenausgang

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitgave Ausgaben 60 Fassung 10 Kosten 8 Veröffentlichung 5 Ausgabenposten 4 Mittelbindungen 2 Gesamtausgabe 2 Aufwendung 2 Verwendung 3 Aufwand
Posten
Mittel
Zeitschrift
Version
Kopie
Versionen
Freigabe

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subsidiabele uitgave zuschussfähige Ausgabe
verplichte uitgave obligatorische Ausgabe
operationele uitgave operationelle Ausgabe
erkende uitgave anerkannte Ausgabe
geboekte uitgave verbuchte Ausgabe
huishoudelijke uitgave Sachausgabe
Verwaltungsausgabe
aanvaarde uitgave genehmigte Ausgabe
extra uitgave zusätzliche Ausgabe 7 spezifische Ausgabe
oorspronkelijke uitgave ursprüngliche Ausgabe 11
gedeclareerde uitgave gemeldete Ausgabe
extravagante uitgave Ausgaben für Luxus
gestaakte uitgave Eingegangen
vermeerderde uitgave vermehrte Ausgabe
erweiterte Ausgabe
vermehrte Auflage
volledige uitgave Gesamtausgabe 1
verbeterde uitgave verbesserte Ausgabe
definitieve uitgave endgültige Ausgabe
uitverkochte uitgave vergriffene Ausgabe
geillustreerde uitgave illustrierte Ausgabe
herziene uitgave durchgesehene Ausgabe
naamloze uitgave anonyme Publikation
maandelijkse uitgave Monatsschrift
halfjaarlijkse uitgave Halbjahresschrift
speciale uitgave Sonderausgabe 12
losbladige uitgave Loseblattwerk
Loseblattsammlung
Loseblattausgabe
ingenaaide uitgave broschierte Ausgabe
gekartonneerde uitgave kartonnierte Ausgabe
letterlijke uitgave diplomatische Aufgabe
verklarende uitgave exegetische Ausgabe
vrije uitgave freie Ausgabe
verkorte uitgave gekürzte Ausgabe
communautaire uitgave Ausgabe der Gemeinschaft
additionele uitgave neue Ausgabe
facsimile-uitgave Faksimileausgabe

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitgave"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Beschrijving (bijzonderheden over elke uitgave [2])
Beschreibung (Angaben zu jeder Ausgabenposition [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een afzonderlijke regel voor elke uitgave.
Jede Ausgabenposition in einer getrennten Zeile.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een speciale uitgave voor „Cuisine Actuelle” in Dresden;
Sonderausgabe für „Cuisine Actuelle“ in Dresden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de eerste uitgave van de SLV wordt „1” gebruikt.
Es MUSS die laufende Nummer der TSL enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Portugees en in het Spaans: hoofdstuk 01, deel 1, blz. 149
Portugiesische und spanische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1, S. 149.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Fins en in het Zweeds: hoofdstuk 1, deel 1, blz. 71
Finnische und schwedische Sonderausgaben: Kapitel 1 Band 1, S. 71
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Bulgaars en in het Roemeens: hoofdstuk 01, deel 01, blz. 16
Bulgarische und rumänische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 01, S. 16
   Korpustyp: EU DGT-TM
De WHO heeft de derde uitgave van haar Laboratory Biosafety Manual op internet gezet:
Die WHO hat auf ihrer Website ein eigenes Handbuch zur Sicherheit von Laboratorien veröffentlicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot één maand wordt de uitgave verlaagd met 10 %,
bei Überschreitung um bis zu einem Monat um 10 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot twee maanden wordt de uitgave verlaagd met 25 %,
bei Überschreitung um bis zu zwei Monaten um 25 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot drie maanden wordt de uitgave verlaagd met 45 %,
bei Überschreitung um bis zu drei Monaten um 45 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging tot vier maanden wordt de uitgave verlaagd met 70 %,
bei Überschreitung um bis zu vier Monaten um 70 %,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij een vertraging van meer dan vier maanden wordt de uitgave verlaagd met 100 %.
bei Überschreitung um mehr als vier Monate um 100 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Spaans: Hoofdstuk 01 Deel 1 blz. 0149.
Portugiesische und spanische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1 S. 144
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Sloveens, Slowaaks, Tsjechisch: hoofdstuk 01, deel 1 blz. 51
Tschechische, estnische, ungarische, lettische, litauische, maltesische, polnische, slowakische und slowenische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1, S. 51.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gedrukte documenten de naam van de uitgever en de plaats en het jaar van uitgave vermelden.
Bei gedruckten Dokumenten Angabe des Verlags, Ausgabeort und -jahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Tsjechische versie is in een bijzondere uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie van 23 september 2003 bekendgemaakt.
Tschechischer Wortlaut veröffentlicht in einer Sondernummer des Amtsblatts der Europäischen Union vom 23.9.2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijzondere uitgave in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slovaaks, Sloveens, Tsjechisch: Hoofdstuk 01 Deel 1, blz. 51.
Maltesische, Polnische, Slowakische und Slowenische Sonderausgaben: Kapitel 01 Band 1 S. 51.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste benadrukken zij dat geen enkele dergelijke extra uitgave kan worden teruggevonden in de financiële memoranda van Tieliikelaitos.
Erstens unterstreichen sie, dass solche Sonderausgaben in den Jahresabschlüssen von Tieliikelaitos nicht nachgewiesen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Verdragen en het Protocol worden op een latere datum in een speciale uitgave van het Publicatieblad bekendgemaakt.
Der bulgarische und rumänische Wortlaut dieser Übereinkommen und des Protokolls wird in einer Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmoedigen tot het gebruik van digitale technologie bij de uitgave van Europese werken (ontwikkeling van digitale masters die door alle Europese distributeurs kunnen worden gebruikt).
Der Einsatz digitaler Technologien bei der Herstellung europäischer Werke (digitale „Masters“, die für alle europäischen Vertriebsfirmen marktgängig sind) soll vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke maatregel waardoor een uitgave ten laste van de begroting ontstaat, verricht de bevoegde ordonnateur een vastlegging vooraleer een individuele juridische verbintenis met derden te sluiten.
Für alle haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindung vornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elk document moeten de titel, het referentienummer, de herzieningsnummers en de data van de eerste uitgave en van de verschillende versies worden vermeld.
Für jede Unterlage sind der Titel, die Bezugsnummer, die Nummern der Neuausgaben sowie die Ausgabedaten der Ursprungsfassung und der anderen Fassungen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense teksten van de overeenkomst worden bekendgemaakt in een speciale uitgave van het Publicatieblad op een latere datum.
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense tekst van de overeenkomst worden bekendgemaakt in een speciale uitgave van het Publicatieblad op een latere datum.
Der bulgarische und der rumänische Text des Abkommens werden in der Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrest van het Hof van Justitie van 17 september 1980 in zaak 730/79, Philip Morris/Commissie, Jurispr. 1980, blz. 2671, speciale Griekse uitgave 1980/III, blz. 13.
Urteil des Gerichtshofs vom 17. September 1980 in der Rechtssache C 730/79, Philip Morris/Kommission, Slg. 1980, 2671 (Griechische Sonderausgabe Bd. 1980, ΙΙΙ-13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van bijlage V bij Verordening (EG) nr. 391/2007 is een bedrag van 26903 EUR als niet-subsidiabele uitgave aangemerkt.
Gemäß Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 391/2007 wurde ein Betrag von 26903 EUR als nicht erstattungsfähig eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het in lid 2 genoemde financieringsbesluit worden de doelstellingen, de verwachte resultaten, de wijze van uitvoering en het totaalbedrag van de uitgave vermeld.
In dem Beschluss nach Absatz 2 werden das verfolgte Ziel, die erwarteten Ergebnisse, die Methode der Umsetzung und ihr Gesamtbetrag angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de uitgave niet in de rekeningen van de certificeringsautoriteit is opgenomen, wordt de laatste door de Commissie elektronisch bekendgemaakte boekhoudkundige wisselkoers gehanteerd.
Wurden die Ausgabenbeträge in den Aufzeichnungen der Bescheinigungsbehörde nicht erfasst, wird der aktuelle, von der Kommission elektronisch veröffentlichte Buchungskurs verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense tekst van de overeenkomst en de protocollen zullen later in een bijzondere uitgave van het Publicatieblad worden bekendgemaakt.
Der bulgarische und der rumänische Text des Übereinkommens und der zugehörigen Protokolle werden in einer Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de volgende overeenkomst en protocollen zullen later in de bijzondere uitgave van het Publicatieblad worden bekendgemaakt.
Die bulgarische und die rumänische Sprachfassung des folgenden Übereinkommens und der folgenden Protokolle werden zu einem späteren Zeitpunkt in einer Sonderausgabe des Amtsblatts veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aangaan van een juridische verbintenis is de handeling waarbij de bevoegde ordonnateur een verplichting jegens derden doet ontstaan die tot een uitgave ten laste van de begroting kan leiden.
Die rechtliche Verpflichtung ist die Handlung, durch die der zuständige Anweisungsbefugte eine Verpflichtung eingeht oder feststellt, die eine Belastung des Haushalts zur Folge hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ESB is verantwoordelijk voor de controle op het proces van wijzigingsbeheer en ook voor de uitgave van de specificaties, de borging van de kwaliteit daarvan, en voor het configuratiebeheer.
Die Agentur wird für die Abwicklung des Änderungsmanagementprozesses zuständig sein, einschließlich Vorlage der Spezifikationen, Qualitätssicherung und Konfigurationsmanagement.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bevatten bijvoorbeeld relevante informatie over staatsgaranties, oninbare leningen en uit de werking van overheidsbedrijven voortvloeiende verplichtingen, met inbegrip, in voorkomend geval, van informatie over de waarschijnlijkheid en mogelijke vervaldag(en) van uitgave(n) voor voorwaardelijke verplichtingen.
Dazu zählen beispielsweise relevante Informationen über Staatsbürgschaften, notleidende Kredite sowie Verbindlichkeiten aus der Tätigkeit öffentlicher Körperschaften, gegebenenfalls einschließlich von Wahrscheinlichkeit und potenziellem Fälligkeitstermin der Eventualverbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bijvoorbeeld het arrest van het Hof van 29 november 1978 in zaak 83/78, Pigs Marketing Board/Redmond, Jurispr. 1978, blz. 2347 (speciale Griekse uitgave deel 1978, blz. 739), punt 60.
Siehe z. B. Urteil des Gerichtshofs vom 29. November 1978 in der Rechtssache C 83/78, Pigs Marketing Board/Redmond, Slg. 1978, 2347 (Griechische Sonderausgabe Bd. 1978, 739), Randnr. 60.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze geplande uitgaven is een bedrag van 4436775 EUR overeenkomstig de artikelen 6 en 7 en bijlage V van Verordening (EG) nr. 391/2007 als niet-subsidiabele uitgave aangemerkt.
Gemäß den Artikeln 6 und 7 sowie Anhang V der Verordnung (EG) Nr. 391/2007 wurde ein Betrag von 4436775 EUR als nicht erstattungsfähig eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Karta stałego pobytu (verblijfsvergunning, „XS” reeks, die voor 30 juni 2001 werd afgegeven, geldigheid tot tien jaar, afgegeven aan een vreemdeling die een verblijfsvergunning heeft ontvangen; de laatste kaart van deze uitgave verloopt op 29 juni 2011)
Karta stałego pobytu (Niederlassungserlaubnis, Reihe „XS“, ausgestellt vor dem 30. Juni 2001; Gültigkeit bis zu 10 Jahren, ausgestellt für Ausländer, denen eine Niederlassungserlaubnis gewährt worden ist; die letzte Erlaubnis dieser Reihe wird am 29. Juni 2011 ihre Gültigkeit verlieren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vertalingen van de besluiten in de talen van de nieuwe lidstaten zullen in de speciale uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen waarin de teksten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die vóór 1 mei 2004 zijn aangenomen, zijn opgenomen.
Die Übersetzungen der Rechtsakte in die Sprachen der neuen Mitgliedstaaten werden in einer Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union erscheinen, die die vor dem 1. Mai 2004 angenommen Texte der europäischen Organe sowie der Europäischen Zentralbank umfassen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van Verordening (EG) nr. 2792/1999, aldus gewijzigd, kan vervanging van vistuig als een in aanmerking komende uitgave worden beschouwd als voor het vaartuig een herstelplan is opgesteld en het vaartuig wordt verplicht de betrokken visserij stop te zetten en met ander vistuig op andere soorten te vissen.
Gemäß der so geänderten Verordnung (EG) Nr. 2792/1999 kann die Ersetzung von Fanggeräten als erstattungsfähig gelten, wenn das Schiff einem Wiederauffüllungsplan unterliegt und verpflichtet ist, seine Beteiligung an der betreffenden Fischerei aufzugeben und andere Arten mit anderen Fanggeräten zu befischen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vertalingen van de besluiten in de talen van de nieuwe lidstaten zullen in de bijzondere uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen waarin de teksten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die vóór 1 januari 2007 zijn aangenomen, zijn opgenomen.
Die Übersetzungen der Rechtsakte in die Sprachen der neuen Mitgliedstaaten werden in einer Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union erscheinen, die die vor dem 1. Januar 2007 angenommen Texte der europäischen Organe sowie der Europäischen Zentralbank umfassen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een speciale uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slowaaks, Sloveens en Tsjechisch, met de teksten van alle besluiten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die vóór de toetreding zijn vastgesteld.
Eine Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union mit den Texten der vor dem Beitritt angenommenen Rechtsakte der Organe und der Europäischen Zentralbank wird in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een speciale uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie verschijnen in het Ests, Hongaars, Lets, Litouws, Maltees, Pools, Slowaaks, Sloveens en Tsjechisch, met de teksten van alle besluiten van de instellingen en van de Europese Centrale Bank die voor de toetreding zijn vastgesteld.
Eine Sonderausgabe des Amtsblatts der Europäischen Union mit den Texten der vor dem Beitritt angenommenen Rechtsakte der Organe und der Europäischen Zentralbank wird in estnischer, lettischer, litauischer, maltesischer, polnischer, slowakischer, slowenischer, tschechischer und ungarischer Sprache veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM