Door BF’s aan crediteuren verschuldigde bedragen, niet zijnde gelden verkregen door de uitgifte van verhandelbare effecten.
Beträge, die die Investmentfonds Gläubigern schulden (ohne Beträge aus der Ausgabe von börsenfähigen Wertpapieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Besluit ECB/2001/15 betreffende de uitgifte van eurobankbiljetten
zur Änderung des Beschlusses EZB/2001/15 über die Ausgabe von Euro-Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitgifte van obligaties waarvan de opbrengst wordt gebruikt om de activiteiten van een ander groepslid te financieren;
die Ausgabe von Schuldverschreibungen, deren Ertrag zur Finanzierung der Tätigkeiten aller anderen Mitglieder der Gruppe verwendet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitgifte van rechten wordt bij uitgifte behandeld als een afzonderlijk activum.
Bezugsrechte werden bei ihrer Ausgabe gesondert auf der Aktivseite der Bilanz verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteAusstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rekenplichtige van de Commissie stelt een geconsolideerde lijst op van de verschuldigde bedragen, ingedeeld naar instelling en naar datum van uitgifte van de invorderingsopdracht.
Der Rechnungsführer der Kommission erstellt ein konsolidiertes Verzeichnis, in dem die einzuziehenden Beträge nach Organ und Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnung aufgeschlüsselt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name moet ervoor worden gezorgd dat de op grond van de verplichtingen gedane uitgaven door middel van de uitgifte van certificaten worden gecontroleerd.
Insbesondere sollte durch die Ausstellung von Bescheinigungen eine Überwachung der auf Grund der Verpflichtungen erfolgenden Ausgaben gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om vaststelling vooraf na uitgifte van het restitutiecertificaat
Antrag auf Vorausfestsetzung nach Ausstellung der Erstattungsbescheinigung
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitvoeringsvoorwaarden en procedures voor goedkeuring door de lidstaten van binnenlandse projectactiviteiten en voor de uitgifte van emissierechten in verband met uitstootverminderingen of -beperkingen die voortvloeien uit dergelijke activiteiten vanaf 2008;
die Modalitäten und Verfahren für die Genehmigung innerstaatlicher Projektmaßnahmen durch die Mitgliedstaaten und für die Ausstellung von Zertifikaten aufgrund von Verringerungen und Begrenzungen der Emissionen infolge solcher Maßnahmen ab 2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uitgifte van attesten te vergemakkelijken moet de bevoegde autoriteit worden gemachtigd om een instantie aan te wijzen die in bepaalde gevallen de attesten onder het gezag en het toezicht van de bevoegde autoriteit van Japan mag ondertekenen.
Um die Ausstellung der Erklärungen zu erleichtern, sollte die zuständige Behörde ermächtigt werden, eine Stelle zu benennen, die bevollmächtigt ist, in bestimmten Fällen die Erklärungen unter der Aufsicht und der Kontrolle der zuständigen japanischen Behörde zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifte, goedkeuring of wijziging van documenten;
die Kontrolle der Ausstellung, Genehmigung oder Änderung von Dokumenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verificateur besteedt de onafhankelijke beoordeling of de uitgifte van het verificatierapport niet uit.
Eine Prüfstelle darf die unabhängige Überprüfung und die Ausstellung des Prüfberichts nicht ausgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige houdt een lijst van te innen bedragen bij, waarop de vorderingen van het communautair orgaan zijn samengebracht overeenkomstig de datum van uitgifte van de invorderingsopdracht.
Der Rechnungsführer führt ein nach dem Datum der Ausstellung der Einziehungsanordnungen gegliedertes Verzeichnis der einzuziehenden Forderungen der Gemeinschaftseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van wijzigingen sinds de uitgifte van het oorspronkelijke certificaat (of de laatste vernieuwing) die een invloed kunnen hebben op het TSE-risico;
alle Änderungen, die seit Ausstellung des ursprünglichen Zertifikats (oder der letzten Verlängerung seiner Gültigkeitsdauer) vorgenommen wurden und das TSE-Risiko beeinflussen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteEmissionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
SK Handel in derivaten, verhandelbare effecten en andere verhandelbare instrumenten en financiële activa, deelneming in de uitgifte van alle soorten waardepapieren, financiële bemiddeling, beheer van activa, betalings- en compensatiediensten in verband met financiële activa: niet geconsolideerd.
SK Handel mit derivativen Instrumenten, begebbaren Wertpapieren und sonstigen begebbaren Instrumenten und Finanzanlagen, Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art, Geldmaklergeschäfte, Vermögensverwaltung und Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen: Ungebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die de euro als munt hebben, moeten tevens de mogelijkheid hebben om herdenkingsmunten van 2 euro uit te geven om bepaalde gebeurtenissen te vieren, behoudens per jaar en per lidstaat van uitgifte vastgestelde limieten voor het aantal uitgiften van dergelijke munten.
Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, sollten zum Gedenken an bestimmte Ereignisse auch 2-Euro-Gedenkmünzen ausgeben können, wobei die Anzahl solcher Emissionen bestimmten Obergrenzen pro Jahr und pro Mitgliedstaat unterliegen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
SK: Handel in derivaten, verhandelbare effecten en andere verhandelbare instrumenten en financiële activa, deelneming in de uitgifte van alle soorten waardepapieren, financiële bemiddeling, beheer van activa, betalings- en compensatiediensten in verband met financiële activa: niet geconsolideerd.
SK: Handel mit derivativen Instrumenten, begebbaren Wertpapieren und sonstigen begebbaren Instrumenten und Finanzanlagen, Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art, Geldmaklergeschäfte, Vermögensverwaltung und Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit Finanzanlagen: Nicht konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsector B.7 (deelneming in de uitgifte van alle soorten waardepapieren): de Bank van Letland (Centrale Bank) is financieel agent van de regering op de markt voor schatkistpapier.
Teilsektor B.7 (Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art): Die Bank von Lettland (Zentralbank) ist Finanzbeauftragter der Regierung auf dem Markt für Schatzwechsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
ABN AMRO Group mag na de datum van dit besluit nieuwe kapitaalinstrumenten uitgeven en couponrente op deze nieuwe kapitaalinstrumenten uitkeren, tenzij bedoelde uitgifte of uitkering in een verplichting resulteert om op de eigen bestaande kapitaalinstrumenten couponrente uit te keren.
Die ABN AMRO Gruppe kann nach dem Datum dieses Beschlusses neue Kapitalinstrumente begeben oder Kupons auf solche neuen Kapitalinstrumente zahlen, sofern diese Emissionen oder Zahlungen nicht mit der Verpflichtung verbunden sind, Kupons auf ihre eigenen bereits vorhandenen Kapitalinstrumente zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsectoren B.6, B.7 en B.9 (handel in effecten, deelneming in de uitgifte van alle soorten waardepapieren, beheer van activa):
Teilsektoren B.6, B.7 und B.9 (Handel mit Wertpapieren, Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art, Vermögensverwaltung):
Korpustyp: EU DGT-TM
LV Subsector B.7 (deelneming in de uitgifte van alle soorten waardepapieren): de Bank van Letland (centrale bank) is financieel agent van de regering op de markt voor schatkistpapier.
LV Teilsektor B.7 (Beteiligung an Emissionen von Wertpapieren jeder Art): Die Bank von Lettland (Zentralbank) ist Finanzbeauftragter der Regierung auf dem Markt für Schatzwechsel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Houders van achtergestelde obligaties met uitzondering van perpetuele uitgifte (nog te bevestigen)
Inhaber nachrangiger Schuldverschreibungen unter Ausschluss von Emissionen mit unbegrenzter Laufzeit, noch zu bestätigen
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteEmission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de in punt i) bedoelde toelating uiterlijk binnen een jaar na de uitgifte wordt verkregen;
die unter Ziffer i genannte Zulassung spätestens vor Ablauf eines Jahres nach der Emission erlangt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
De operationele kenmerken van de uitgifte van ECB-schuldbewijzen kunnen als volgt worden samengevat:
Die operationalen Merkmale für die Emission von EZB-Schuldverschreibungen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij bleef dus van kracht en gold voor de uitgiften.
Sie blieb somit gültig und galt auch für die Emissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de risicofactoren die eigen zijn aan de uitgevende instelling en aan het type effect waarop de uitgifte betrekking heeft;
Angabe der Risikofaktoren, die mit dem Emittenten und dem Wertpapiertyp einhergehen, der von der Emission abgedeckt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal gaf toe dat na een juridische toetsing van de voorwaarden voor elke uitgifte [...].
Portugal übermittelte dies nach einer rechtlichen Würdigung der Bedingungen jeder einzelnen Emission, [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Belangen van bij de uitgifte betrokken natuurlijke en rechtspersonen.
Interessen von Seiten natürlicher und juristischer Personen, die an der Emission beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze uitgifte van nieuwe aandelen waren er voor Hynix evenwel geen kwantificeerbare kosten.
Hynix entstanden jedoch keine realen quantifizierbaren Kosten in Verbindung mit der Emission der neuen Anteile.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„uitgifte”: de verstrekking van bloed of bloedbestanddelen door een bloedinstelling of een ziekenhuisbloedbank voor transfusie bij een ontvanger;
„Bereitstellung“: die Zurverfügungstellung von Blut oder Blutbestandteilen durch eine Blutspendeeinrichtung oder ein Krankenhausblutdepot zur Transfusion bei einem Empfänger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatieprocedure voor de uitgifte van bloed en bloedbestanddelen
Prüfverfahren bei der Bereitstellung von Blut oder Blutbestandteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat bloedinstellingen bij de uitgifte van eenheden bloed of bloedbestanddelen voor transfusie, of ziekenhuisbloedbanken, beschikken over een procedure om na te gaan of elke uitgegeven eenheid toegediend is aan de ontvanger waarvoor zij bedoeld was, dan wel wat de vervolgbestemming was ingeval zij niet toegediend is.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Blutspendeeinrichtungen bei der Bereitstellung von Bluteinheiten oder Blutbestandteilen für die Transfusion oder Krankenhausblutdepots über ein Verfahren verfügen, mit dem nachgeprüft wird, dass jede bereitgestellte Einheit bei dem hierfür bestimmten Empfänger transfundiert worden ist oder, falls sie nicht transfundiert worden ist, ihr Verbleib nachgeprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bewerking”: elke stap in de bereiding van een bloedbestanddeel tussen de inzameling van het bloed en de uitgifte van een bloedbestanddeel;
„Verarbeitung“: jeden Schritt bei der Herstellung eines Blutbestandteils, der zwischen der Gewinnung von Blut und der Bereitstellung eines Blutbestandteils durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
„quarantaine”: fysieke isolatie van bloedbestanddelen of ingekomen materiaal of reagentia gedurende zekere tijd, die kan variëren, in afwachting van de acceptatie, uitgifte of afkeuring van de bloedbestanddelen, het materiaal of de reagentia;
„Quarantäne“: die physische Isolierung von Blutbestandteilen oder eintreffenden Materialien/Reagenzien während eines veränderlichen Zeitraums bis zur Annahme, Bereitstellung oder Zurückweisung der Blutbestandteile oder der eintreffenden Materialien/Reagenzien;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteErteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Procedure voor de uitgifte van een onderhoudslicentie door de bevoegde autoriteit
Verfahren für die Erteilung einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal durch die zuständige Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure voor uitgifte van een onderhoudslicentie via de onderhoudsorganisatie met Deel-145-erkenning
Verfahren für die Erteilung einer Lizenz für freigabeberechtigtes Personal über den gemäß Teil-145 genehmigten Instandhaltungsbetrieb
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderhoudslicentie wordt vijf jaar na de laatste uitgifte of wijziging ongeldig, tenzij de houder zijn/haar onderhoudslicentie inlevert bij de bevoegde autoriteit die ze uitgaf, om na te gaan of de informatie in de licentie dezelfde is als die in de dossiers van de bevoegde autoriteit, ingevolge punt 66.B.120.
Die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal wird fünf Jahre nach ihrer letzten Erteilung oder Änderung ungültig, es sei denn, der Inhaber legt die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal der zuständigen Ausstellungsbehörde vor, um zu überprüfen, dass die in der Lizenz enthaltenen Informationen den Aufzeichnungen der zuständigen Behörde gemäß 66.B.120 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat dient een bevoegde autoriteit aan te duiden met toegewezen verantwoordelijkheden voor de uitgifte, voortzetting, wijziging, opschorting of intrekking van onderhoudslicenties.
Der Mitgliedstaat muss eine geeignete Behörde einrichten, die für Erteilung, Erneuerung, Verlängerung, Änderung, Aussetzung und Widerruf von Lizenz für freigabeberechtigtes Personal verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De som van aankopen minus verkopen (effecten aan de actiefzijde) of uitgifte minus aflossingen (effecten aan de passiefzijde) van een tegen transactiewaarde geboekt effect.
Die Summe der Käufe abzüglich der Summe der Verkäufe (Wertpapiere auf der Aktivseite) oder Absatz abzüglich der Tilgungen (Wertpapiere auf der Passivseite) eines Wertpapiers erfasst zu den Transaktionswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De som van aankopen (effecten aan de actiefzijde) of uitgifte (effecten aan de passiefzijde) van een tegen transactiewaarde geboekt effect.
Die Summe der Käufe (Wertpapiere auf der Aktivseite) oder Absatz (Wertpapiere auf der Passivseite) eines Wertpapiers erfasst zu den Transaktionswerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteausgegebenen EZB
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de goedkeuring door de Europese Centrale Bank van de totale omvang van de uitgifte wordt de hoeveelheid munten die de Republiek San Marino uitgeeft, opgeteld bij de hoeveelheid munten die wordt uitgegeven door de Republiek Italië.
Im Hinblick auf die Genehmigung des Gesamtvolumens der ausgegebenen Münzen durch die EZB wird das von der Republik San Marino ausgegebene Münzvolumen dem von der Republik Italien ausgegebene Münzvolumen hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de goedkeuring door de Europese Centrale Bank van de totale omvang van de uitgifte wordt de hoeveelheid munten die Vaticaanstad uitgeeft, opgeteld bij de hoeveelheid munten die wordt uitgegeven door de Republiek Italië.
Im Hinblick auf die Genehmigung des Gesamtvolumens der ausgegebenen Münzen durch die EZB wird das vom Staat Vatikanstadt ausgegebene Münzvolumen dem von der Republik Italien ausgegebene Münzvolumen hinzugerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteausstellenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 Voorbehouden voor het land van uitgifte
2 Für die Zwecke des ausstellenden Landes
Korpustyp: EU DGT-TM
Ruimte die is voorbehouden voor het land van uitgifte.
Platz für Anmerkungen des ausstellenden Landes.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteausgegebenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bemiddeling bij uitgifte van kaarten door kredietinstellingen en aanvaarding daarvan
Vermittlung und Akzeptanz der von Kreditinstituten ausgegebenen Zahlungskarten
Korpustyp: EU DGT-TM
de percentages die voortvloeien uit de procedure waarbij het aandeel van de ECB in de totale uitgifte aan eurobankbiljetten in aanmerking wordt genomen en de verdeelsleutel voor het geplaatste kapitaal (afgerond op het dichtstbijzijnde veelvoud van 0,0005 procentpunt) wordt toegepast op het aandeel van de NCB’s in dit totaal.
die Prozentsätze, die sich unter Berücksichtigung des Anteils der EZB an den insgesamt ausgegebenen Euro-Banknoten und aus der Anwendung des Kapitalzeichnungsschlüssels (gerundet auf das nächste Vielfache eines 0,0005-Prozentpunktes) auf den Anteil der NZBen an den insgesamt ausgegebenen Banknoten ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze bijlage zijn wijzigingen in andere IFRSs beschreven die een gevolg zijn van de uitgifte van IFRS 11 door de Board.
Im vorliegenden Anhang werden die Änderungen an anderen IFRS aufgeführt, die sich aus der Veröffentlichung des IFRS 11 durch das Board ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling en uitgifte van publicaties en de voorbereiding en uitvoering van andere voorlichtingsactiviteiten;
die Ausarbeitung und Veröffentlichung von Publikationen, die Vorbereitung und Durchführung anderer Informationstätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteErwirtschaftung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestiging dat de gesecuritiseerde activa die dienen ter dekking van de uitgifte, kenmerken bezitten waaruit het vermogen blijkt om middelen te genereren voor het doen van de verschuldigde en vervallen betalingen op de effecten.
Es ist zu bestätigen, dass die der Emission zugrunde liegenden verbrieften Aktiva so beschaffen sind, dass sie die Erwirtschaftung von Finanzströmen gewährleisten, die alle für die Wertpapiere fälligen Zahlungen abdecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevestiging dat de gesecuritiseerde activa die dienen ter dekking van de uitgifte, kenmerken bezitten waaruit het vermogen blijkt om middelen te genereren voor het doen van de verschuldigde en vervallen betalingen op de effecten,
einer Bestätigung, dass die der Emission zugrunde liegenden verbrieften Aktiva so beschaffen sind, dass sie die Erwirtschaftung von Finanzströmen gewährleisten, die alle für die Wertpapiere fälligen Zahlungen abdecken,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteVergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gebruik geschiedt door de uitgifte en onmiddellijke inlevering van één emissierecht in ruil voor één CER of ERU.
Die Nutzung erfolgt durch die Vergabe und sofortige Abgabe eines Zertifikats im Austausch gegen eine CER oder ERU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten vierde veranderde de huisvestingswet niets met betrekking tot de uitgifte van de huisvestingsobligaties, de belangrijkste categorie leningen.
Viertens: Das Wohnraumgesetz änderte nichts an der Vergabe der Wohnungsanleihen als wichtigster Darlehenskategorie.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteHerausgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bijzonderheden over degene(n) die verantwoordelijk is(zijn) voor de uitgifte en invoeging van wijzigingen en herzieningen.
Einzelheiten zu der Person/den Personen, die für die Herausgabe und die Einarbeitung von Ergänzungen und Änderungen verantwortlich ist/sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteAusgabe bedarf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Overeenkomstig artikel 106, lid 2, van het Verdrag kunnen de lidstaten munten uitgeven onder voorbehoud van goedkeuring van de Europese Centrale Bank met betrekking tot de omvang van de uitgifte.
Gemäß Artikel 106 Absatz 2 EG-Vertrag haben die Mitgliedstaaten das Recht zur Ausgabe von Münzen, wobei der Umfang dieser Ausgabe der Genehmigung durch die Europäische Zentralbank bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteBegebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de eerste herkapitalisatie van INBS heeft de staat volledige zeggenschap gekregen over INBS via de uitgifte van Special Investment Shares, op grond waarvan de vennoten geen enkele aanspraak meer kunnen maken op een aandeel in kapitaaloverschotten die worden behaald ten faveure van de staat (bijvoorbeeld bij een verkoop van INBS).
Im Anschluss an die erste Rekapitalisierung der INBS hat der Staat durch die Begebung von Sondervermögensanteilen (Special Investment Shares) die vollständige Kontrolle über die INBS erlangt. Darauf haben die Mitglieder alle Ansprüche auf Gewinnbeteiligung (z. B. im Falle der Veräußerung der INBS) an den Staat verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifteAbgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangaandede vereiste tweede EKBI-kredietbeoordeling voor die effecten op onderpand van activa, betreft de „kredietbeoordeling bij uitgifte” de eerste door de EKBI uitgegeven of bekendgemaakte kredietbeoordeling.
In Bezug auf das erforderliche zweite Rating einer externen Ratingagentur für diese Asset-Backed Securities bezieht sich der Begriff ‚Bonitätsbeurteilung bei Abgabe‘ auf den Zeitpunkt der Abgabe oder Veröffentlichung der Bonitätsbeurteilung durch die externe Ratingagentur.
Niet-fungibele doorlopendeuitgiften worden beschouwd als aparte effecten op onderpand van activa.
Nicht vertretbare Daueremissionen werden als unterschiedliche Asset-Backed Securities angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fungibele doorlopendeuitgiften van effecten op onderpand van activa worden beschouwd als nieuwe uitgiften van effecten op onderpand van activa.
Vertretbare (fungible) Daueremissionen (‚tap issuances‘) von Asset-Backed Securities werden als Neuemissionen von Asset-Backed Securities betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onder dezelfde ISIN-code uitgegeven effecten op onderpand van activa moeten voldoen aan de beleenbaarheidscriteria die gelden op de dag van de laatste fungibele doorlopendeuitgifte.
Alle Asset-Backed Securities, die unter dem gleichen ISIN-Code emittiert werden, müssen die zum Zeitpunkt der letzten vertretbaren Daueremission gültigen Zulassungskriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor fungibele doorlopendeuitgiften van effecten op onderpand van activa die niet voldoen aan de op de dag van de laatste fungibele doorlopendeuitgifte geldende beleenbaarheidscriteria, worden alle onder dezelfde ISIN-code uitgegeven effecten op onderpand van activa als niet-beleenbaar beschouwd.
Bei vertretbaren Daueremissionen von Asset-Backed Securities, die die zum Zeitpunkt der letzten vertretbaren Daueremission gültigen Zulassungskriterien nicht erfüllen, gelten sämtliche unter dem gleichen ISIN-Code emittierten Asset-Backed Securities als nicht notenbankfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regel geldt niet in het geval van fungibele doorlopendeuitgiften van effecten op onderpand van activa die op 10 oktober 2010 op de lijst van het Eurosysteem van beleenbare activa stonden, indien de laatste doorlopendeuitgifte voor die datum plaatsvond.
Diese Regelung gilt nicht für vertretbare Daueremissionen von Asset-Backed Securities, die am 10. Oktober 2010 im Verzeichnis notenbankfähiger Sicherheiten enthalten sind, wenn die letzte Daueremission vor diesem Datum erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatie-uitgifteAnleiheemission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In geen enkele obligatie-uitgifte mag, met inachtneming van de onder a) vermelde limieten, worden geparticipeerd voor meer dan 20 % van het totale bedrag van de uitgifte ten tijde van de aankoop.”;
Die Anlage in eine einzelne Anleiheemission darf sich bis zu den unter Buchstabe a angegebenen Höchstbeträgen zum Zeitpunkt des Erwerbs höchstens auf 20 % des Gesamtbetrags dieser Emission belaufen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifte van rechtenBezugsrechtsemission
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„uitgiftevanrechten” elke uitgifte van rechten met wettelijk voorkeurrecht die de inschrijving op nieuwe aandelen mogelijk maakt en uitsluitend tot bestaande aandeelhouders is gericht.
‚Bezugsrechtsemission‘ ist jede Emission satzungsmäßiger Bezugsrechte, in deren Rahmen neue Anteile gezeichnet werden können und die sich nur an bestehende Anteilseigner richtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitgiftevanrechten omvat ook uitgiften waarbij wettelijke voorkeurrechten buiten werking worden gesteld en worden vervangen door een instrument of bepaling waarbij bijna identieke rechten aan bestaande aandeelhouders worden verleend, wanneer die rechten aan de volgende voorwaarden voldoen:
Eine Bezugsrechtsemission schließt auch eine Emission ein, bei der solche satzungsmäßigen Bezugsrechte außer Kraft gesetzt und durch ein Instrument oder eine Bestimmung ersetzt sind, das/die den bestehenden Anteilseignern nahezu identische Rechte verleiht, wenn diese Rechte folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring in de inleiding van het prospectus vermeldt duidelijk dat de uitgiftevanrechten gericht is tot de aandeelhouders van de uitgevende instelling en dat het niveau van openbaarmaking van het prospectus in verhouding staat tot dit soort uitgifte.
Mit einer Erklärung am Prospektanfang wird unmissverständlich darauf hingewiesen, dass sich die Bezugsrechtsemission an die Anteilseigner des Emittenten richtet und der Umfang der im Prospekt veröffentlichten Angaben im Verhältnis zu dieser Emissionsart bemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifte van effectenAusgabe von Wertpapieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door BF’s aan crediteuren verschuldigde bedragen, niet zijnde gelden verkregen door de uitgiftevan verhandelbare effecten.
Beträge, die die Investmentfonds Gläubigern schulden (ohne Beträge aus der Ausgabevon börsenfähigen Wertpapieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Door LFI’s aan crediteuren verschuldigde bedragen, niet zijnde gelden verkregen door de uitgiftevan verhandelbare effecten.
Beträge, die die FMKGs Gläubigern schulden, mit Ausnahme von Beträgen aus der Ausgabevon übertragbaren Wertpapieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de informatieplichtigen aan crediteuren verschuldigde bedragen, niet zijnde gelden verkregen door de uitgiftevan verhandelbare effecten.
Beträge, die die Berichtspflichtigen Gläubigern schulden (ohne Beträge aus der Ausgabevon übertragbaren Wertpapieren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Met uitzondering van financiële diensten betreffende de uitgifte, de aankoop, de verkoop en de overdracht vaneffecten of andere financiële instrumenten, en door de centrale banken verleende diensten.
Ohne Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit Ausgabe, Verkauf, Ankauf oder Übertragung vonWertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten und mit Zentralbankdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 Met uitzondering van financiële diensten betreffende de uitgifte, de aankoop, de verkoop en de overdracht vaneffecten of andere financiële instrumenten, en door de centrale banken verleende diensten.
4 Ohne Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit Ausgabe, Verkauf, Ankauf oder Übertragung vonWertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sowie Zentralbankdiensten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2004/18/EG: uitgezonderd opdrachten inzake financiële diensten betreffende de uitgifte, de aankoop, de verkoop en de overdracht vaneffecten of andere financiële instrumenten, en door de centrale banken verleende diensten.
Richtlinie 2004/18/EG: ohne Aufträge über Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit Ausgabe, Ankauf, Verkauf oder Übertragung vonWertpapieren oder anderen Finanzinstrumenten sowie Dienstleistungen der Zentralbanken.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitgifte van aandelenAusgabe von Aktien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de uitgifte en terugbetaling van rechten van deelneming en aandelen;
die Ausgabe und Veräußerung von Anteilen und Aktien;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitgifte
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwachte datum van uitgifte van de effecten
Voraussichtlicher Emissionstermin der Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van uitgifte van de effecten.
Angabe des Emissionstermins der Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale netto-uitgifte van verzamelmunten (aantal)
Nationale Nettoausgabe an Sammlermünzen (Anzahl)
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitgifteprijs waarvoor beleggers de schuldbewijzen bij eerste uitgifte kopen;
einen Ausgabekurs, zu dem die Anleger bei der Erstemission gezeichnet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte datum van uitgifte van de certificaten van aandelen.
Erwarteter Emissionstermin für die Hinterlegungsscheine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde munten
Nationale Nettoausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Juistheidscontrole van de nationale netto-uitgifte van bankbiljetten
Richtigkeitsüberprüfung der nationalen Nettoausgabe von Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Dagelijkse gegevens betreffende nationale netto-uitgifte van eurobankbiljetten
Tägliche Daten über die nationale Nettoausgabe von Euro-Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde euromuntstukken
Nationale Nettoausgabe von für den Umlauf bestimmten Münzen
Korpustyp: EU DGT-TM
De juistheidcontroles van de nationale netto-uitgifte van bankbiljetten
Richtigkeitsüberprüfung der nationalen Nettoausgabe von Banknoten
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale netto-uitgifte overeenkomstig de voorraadmethode voor periode t
Nationale Nettoausgabe gemäß der Bestandsmethode für Zeitraum t
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van nationale netto-uitgifte van muntstukken (minder strikte controle)
Entwicklung der nationalen Nettomünzausgabe (Soll-Überprüfung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de nationale zijde van de munt moet de lidstaat van uitgifte duidelijk worden vermeld, zodat geïnteresseerde muntgebruikers gemakkelijk kunnen zien welke de lidstaat van uitgifte is.
Auf der nationalen Seite der Münzen sollte der Ausgabestaat deutlich angegeben und damit für interessierte Nutzer leicht erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten van uitgifte dienen elkaar geruime tijd voor de geplande datum van uitgifte van nieuwe nationale zijden in kennis te stellen.
Die Ausgabestaaten sollten sich deutlich vor dem geplanten Ausgabedatum über neue nationale Seiten gegenseitig unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
COM’s zijn automaten die eurobankbiljetten voor uitgifte aan klanten controleren op echtheid en geschiktheid.
Auszahlungsautomaten sind Geldautomaten, die Euro-Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüfen, bevor sie diese an Kunden ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
een „schulden tegen aandelen-ruil” door de uitgifte van convertibele obligaties;
ein Schuldenswap durch Umwandlung von Schuldtiteln in Anteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit tarief is met name voor de uitgifte van obligaties de marktreferentie.
Dieser Satz stellt insbesondere bei Obligationsanleihen den Referenzwert des Marktes dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
COM’s zijn geldautomaten die eurobankbiljetten voor uitgifte aan klanten controleren op echtheid en geschiktheid.
Auszahlungsautomaten sind Geldautomaten, die Euro-Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüfen, bevor sie diese an Kunden ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van nieuwe uitgiften wordt de verwachte datum van uitgifte van de effecten vermeld.
Im Falle von Neuemissionen Angabe des erwarteten Emissionstermins der Wertpapiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
COM's zijn automaten die eurobankbiljetten voor uitgifte aan cliënten controleren op echtheid en geschiktheid.
COMs sind Geldautomaten, die Euro-Banknoten auf Echtheit und Umlauffähigkeit überprüfen, bevor sie diese an Kunden ausgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB's berekenen de nationale netto-uitgifte van voor circulatie bestemde muntstukken volgens de onderstaande equivalente formules:
Die NZBen berechnen die nationale Nettoausgabe an für den Umlauf bestimmten Münzen anhand der folgenden äquivalenten Formeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenvermelde boekingen hebben het volgende effect op de nationale bruto-uitgifte:
Die obigen Buchungen haben folgende Auswirkungen auf die nationale Bruttoausgabe:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als afhandelaar verzorgt de luchthaven voor Ryanair ook reserveringen en de uitgifte van tickets.
Der Flughafen als Abfertigungsagent bietet Ryanair auch Einrichtungen zur Reservierung und Vermittlung von Flugtickets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Munten voor verzamelaars hebben enkel in de lidstaat van uitgifte de hoedanigheid van wettig betaalmiddel.
Sammlermünzen gelten nur im Ausgabemitgliedstaat als gesetzliches Zahlungsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
De identiteit van de lidstaat van uitgifte dient op de munt duidelijk en gemakkelijk herkenbaar zijn.
Der Ausgabemitgliedstaat muss auf der Münze klar angegeben und leicht zu erkennen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze massale schuldenlast werd vervangen door de uitgifte van aandelen ten gunste van de crediteurbanken.
Stattdessen wurden diese massiven Schulden in Aktien für die Gläubigerbanken umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verklaring in de inleiding van het prospectus vermeldt duidelijk dat de uitgifte van rechten gericht is tot de aandeelhouders van de uitgevende instelling en dat het niveau van openbaarmaking van het prospectus in verhouding staat tot dit soort uitgifte.
Mit einer Erklärung am Prospektanfang wird unmissverständlich darauf hingewiesen, dass sich die Bezugsrechtsemission an die Anteilseigner des Emittenten richtet und der Umfang der im Prospekt veröffentlichten Angaben im Verhältnis zu dieser Emissionsart bemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten bedroeg de spread ten opzichte van mid swap 12 basispunten voor de uitgifte voor een termijn van 15 jaar (33 basispunten voor met schatkistpapier gelijkgestelde obligaties) en 4 basispunten voor de uitgifte op 7 jaar.
Den französischen Behörden zufolge betrug der Spread bei der 15-jährigen Anleihe 12 Basispunkte über Mid Swap (entsprechend 33 Basispunkte über OAT (Staatsanleihen)) und bei der 7-jährigen Anleihe 4 Basispunkte über Mid Swap.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond is het raadzaam op de nationale zijde van het euromuntstuk een duidelijke vermelding van de lidstaat van uitgifte aan te brengen zodat geïnteresseerde muntgebruikers gemakkelijk kunnen achterhalen welke de lidstaat van uitgifte is.
Daher sollte auf der nationalen Seite der Euro-Münzen der Ausgabestaat deutlich angegeben und damit für den interessierten Nutzer leicht erkennbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde worden nieuwe voorontwerpen van euromuntstukken in de regel ten minste zes maanden vóór de geplande datum van uitgifte door de lidstaat van uitgifte aan de Commissie toegezonden.
Zu diesem Zweck sollte der Ausgabestaat der Kommission seine Entwürfe für die Münzmotive in der Regel mindestens sechs Monate vor dem geplanten Ausgabedatum übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De obligatie-uitgifte van HSH Finanzfonds AöR dient enkel voor het financieren van de herkapitalisatie van HSH.
Die von der HSH Finanzfonds AöR emittierte Anleihe dient allein dazu, die Rekapitalisierung der HSH zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vorderingen van het agentschap worden bijeengebracht op de lijst overeenkomstig de datum van uitgifte van de invorderingsopdracht.
In diesem Verzeichnis sind die Forderungen der Agentur nach dem Ausstellungsdatum der Einziehungsanordnungen gegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rubrieken worden in de officiële taal/talen van de lidstaat van uitgifte en in het Engels vermeld.
Überschriften sind in der (den) Amtssprache(n) des Ausstellungsmitgliedstaats sowie in englischer Sprache abzufassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de tenders voor de uitgifte van ECB-schuldbewijzen, alsmede de afrekening, worden decentraal verzorgd door de NCB’s;
sie werden dezentral von den NZBen im Tenderverfahren angeboten und abgewickelt und
Korpustyp: EU DGT-TM
De procedure moet de lidstaten van uitgifte de mogelijkheid bieden het ontwerp zo nodig tijdig te wijzigen.
Das Verfahren sollte es ermöglichen, dass die Ausgabemitgliedstaaten erforderlichenfalls die Gestaltung rechtzeitig abändern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot een pool van afzonderlijke activa die dienen ter dekking van de uitgifte, wordt de volgende informatie verstrekt:
In Bezug auf einen Pool von Aktiva, über die eine Dispositionsbefugnis besteht, sind die folgenden Informationen beizubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de berekening van de uitgifte- of terugbetalingsprijs, en fouten in de berekening van de intrinsieke waarde en de desbetreffende beleggerscompensatie;
die Berechnung des Ausgabepreises und/oder des Auszahlungspreises sowie für den Fall fehlerhafter Berechnungen des Nettobestandswerts und für entsprechende Entschädigungen der Anleger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Euromuntstukken circuleren niet alleen in het land van uitgifte maar in de gehele eurozone en zelfs daarbuiten.
Euro-Münzen sind nicht nur in ihrem Ausgabestaat, sondern im gesamten Eurogebiet und sogar darüber hinaus in Umlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
bemiddeling bij uitgifte van betaalkaarten door kredietinstellingen en aanvaarding daarvan (kredietkaarten, debetkaarten, aanvaarding van bankkaarten en betaalterminals);
Vermittlung und Akzeptanz der Zahlungskarten für Rechnung von Kreditinstituten (Akzeptanz von Kreditkarten, Debitkarten, Bankkarten und POS-Kassenterminals),
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitleg: Het is essentieel om de nationale netto-uitgifte door de NCB's en de circulatie op Eurosysteem-niveau te kennen.
Erläuterung: Es ist von größter Bedeutung, die nationale Nettoausgabe und den Umlauf auf der Ebene des Eurosystems zu kennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplaatsingen tegen productiekosten hebben noch in de leverende, noch in de ontvangende lidstaat een effect op de nationale bruto-uitgifte.
Bewegungen zu Herstellungskosten lassen die nationale Bruttoausgabe im liefernden und empfangenden Mitgliedstaat unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke oplagebeperkingen moeten evenwel de uitgifte van een voldoende hoeveelheid munten toestaan opdat euroherdenkingsmunten daadwerkelijk in omloop kunnen komen.
Die Auflagenhöhe sollte jedoch so festgelegt werden, dass eine ausreichende Umlaufmenge von Euro-Gedenkmünzen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Euromuntstukken circuleren niet alleen in de lidstaat van uitgifte maar in het gehele eurogebied en zelfs daarbuiten.
Euro-Münzen sind nicht nur in ihrem Ausgabestaat, sondern im gesamten Euroraum und selbst darüber hinaus in Umlauf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegelijkertijd moeten deze oplagebeperkingen de uitgifte van een voldoende hoeveelheid munten mogelijk maken opdat herdenkingsmunten werkelijk in omloop kunnen komen.
Die Auflagenhöhe sollte jedoch so festgelegt werden, dass eine ausreichende Umlaufmenge von Gedenkmünzen gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal uitgiften is beperkt tot één per lidstaat van uitgifte per jaar, behalve in de volgende gevallen:
Jeder Ausgabestaat sollte pro Jahr höchstens eine Gedenkmünze ausgeben, es sei denn:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgifte van de gedekte obligatie heeft een minimale door minstens één van de belangrijkste ratingbureaus toegekende rating „BBB-” of gelijkwaardig.
Die gedeckten Schuldverschreibungen weisen ein Mindestrating von „BBB-“ oder gleichwertig von zumindest einer der wichtigsten Ratingagenturen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het tijdstip van de aankoop van het effect heeft de uitgifte van de gedekte obligatie een maximale resterende looptijd van 10,5 jaar.
Die gedeckten Schuldverschreibungen haben zum Zeitpunkt des Ankaufs des Wertpapiers eine Restlaufzeit von höchstens 10,5 Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de leningverstrekkende kredietinstelling beschikt niet over informatie waaruit blijkt dat de uitgifte een lagere kredietbeoordeling zou verdienen dan die welke onder c) is aangegeven; en
dem kreditgebenden Kreditinstitut keine Hinweise darauf vorliegen, dass für den Titel ein schlechteres Rating als das unter c genannte gerechtfertigt wäre, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder mogen symbolen die de soevereiniteit van de lidstaat van uitgifte uitdrukken niet worden gereproduceerd op medailles en penningen in de vorm waarin zij op euromunten worden weergegeven.
Ferner sollten die Symbole, die die Staatshoheit des Ausgabemitgliedstaats zum Ausdruck bringen, auf Medaillen und Münzstücken nicht in der Weise, wie sie auf den Euro-Münzen abgebildet sind, reproduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de opmerkingen van belanghebbenden wordt benadrukt dat de kosten van de uitgifte van aandelen te hoog worden geacht ten opzichte van de omvang van het aangetrokken kapitaal.
In den Stellungnahmen werde betont, dass die Platzierungskosten im Verhältnis zum aufgebrachten Kapital als zu hoch beurteilt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In juli 2006 is CDP begonnen met de uitgifte van BFP’s voor minderjarigen, met een looptijd die gaat van het tijdstip van onderschrijving totdat de houder 18 wordt.
Seit Juli 2006 gibt CDP auch BFP für Minderjährige aus, deren Laufzeit sich vom Tag der Unterzeichnung bis zum 18. Geburtstag des Inhabers erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zal ING volgens het herstructureringsplan 5 miljard EUR kapitaal ophalen via een uitgifte van aandelen in 2009, hetgeen in een verwatering van de bestaande aandeelhoudersrechten zal resulteren.
Des weiteren sieht der Umstrukturierungsplan vor, dass ING durch eine Aktienausgabe im Jahr 2009 ihr Kapital um 5 Mrd. EUR erhöht, was zur Verwässerung der Anteile der Altaktionäre führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent looptijd bij uitgifte (oorspronkelijke looptijd), en verwijst naar de vaste looptijd van een financieel instrument en kan niet voor de afloop ervan worden afgelost.
Es handelt sich um die Ursprungslaufzeit und bezeichnet die feste Laufzeit eines Finanzinstruments vor deren Ablauf es nicht getilgt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de koers van de bestaande aandelen ten gevolge van de uitgifte was gedaald, had dit geen gevolgen voor de balans van Hynix.
Durch die Neuemissionen wurde zwar das Ergebnis der alten Aktien verwässert, dies hatte aber keinerlei Auswirkungen auf die Bilanz von Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herkapitalisatie van KBC in de Equity Range kan verlopen via de uitgifte van gewone KBC-aandelen aan de Belgische autoriteiten tegen marktprijs.
Diese Rekapitalisierung zugunsten der KBC in der Equity Range kann erfolgen, indem die KBC Stammaktien emittiert und diese zum Marktpreis an die belgischen Behörden verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorontwerpen moeten zo ruim voor de geplande uitgiftedatum worden voorgelegd dat de lidstaten van uitgifte het ontwerp zo nodig kunnen wijzigen.
Gestaltungsentwürfe sollten rechtzeitig vor dem geplanten Ausgabetermin für Ausgabemitgliedstaaten der Kommission vorgelegt werden, um die Gestaltung erforderlichenfalls abzuändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten van uitgifte actualiseren hun nationale zijde van gewone munten uiterlijk op 20 juni 2062 om geheel aan deze verordening te voldoen.
Die Ausgabemitgliedstaaten aktualisieren ihre nationalen Seiten der regulären Münzen bis 20. Juni 2062, damit sie vollständig mit dieser Verordnung im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onder dezelfde ISIN-code uitgegeven effecten op onderpand van activa moeten voldoen aan de beleenbaarheidscriteria die gelden op de dag van de laatste fungibele doorlopende uitgifte.
Alle Asset-Backed Securities, die unter dem gleichen ISIN-Code emittiert werden, müssen die zum Zeitpunkt der letzten Aufstockung gültigen Zulassungskriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van deze verhandelbare schuldbewijzen zijn de volgende beleenbaarheidscriteria voor verhandelbare activa gewijzigd: plaats van vestiging van de emittent/garant: eurogebied; plaats van uitgifte: eurogebied.
Bei diesen marktfähigen Schuldtiteln wurden folgende Zulassungskriterien für marktfähige Sicherheiten geändert: Sitz des Emittenten/Garanten: Euro-Währungsgebiet; Emissionsort: Euro-Währungsgebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na een gunstige beoordeling zal het Investbx-team contact opnemen met al dan niet bij investeringsconsortia aangesloten investeerders die wellicht aan de nieuwe uitgifte willen deelnemen.
Im Falle einer günstigen Beurteilung wird Investbx einzelne Anleger und Konsortialpartner ansprechen, in deren Reihen sich weitere potenzielle Investoren finden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na uitgifte van alle scheepsaandelen van de Bank werd de gemeenschappelijke maritieme eigendom gevormd door de mederedervennootschappen en CIL (als houder van twee scheepsaandelen).
Nach dem Verkauf aller Schiffsparte der Bank bestand die maritime Eigentümergemeinschaft aus den Miteigentümergesellschaften und CIL (als Inhaberin von zwei Schiffsparten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle onder dezelfde ISIN-code uitgegeven effecten op onderpand van activa moeten voldoen aan de beleenbaarheidscriteria die gelden op de dag van de laatste fungibele doorlopende uitgifte.
Alle Asset-Backed Securities, die unter dem gleichen ISIN-Code emittiert werden, müssen die zum Zeitpunkt der letzten vertretbaren Daueremission gültigen Zulassungskriterien erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van deze verhandelbare schuldbewijzen worden de volgende beleenbaarheidscriteria voor verhandelbare activa aangepast: plaats van vestiging van de debiteur/garant: eurogebied; plaats van uitgifte: eurogebied.”.
Bei diesen marktfähigen Schuldtiteln wurden folgende Zulassungskriterien für marktfähige Sicherheiten geändert: Sitz des Emittenten/Garanten: Euro-Währungsgebiet; Emissionsort: Euro-Währungsgebiet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Formule 1: Nationale netto-uitgifte = cumulatief totaal van aan het publiek uitgegeven muntstukken (cumulatieve gegevenspost 3.1) — cumulatief totaal van door het publiek geretourneerde muntstukken (cumulatieve gegevenspost 3.2)
Formel 1 nationale Nettoausgabe = kumulativer Gesamtbetrag der an das Publikum abgegebenen Münzen (kumulative Datenposition 3.1) – kumulativer Gesamtbetrag der vom Publikum zurückgegebenen Münzen (kumulative Datenposition 3.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Formule 2: Nationale netto-uitgifte = voorgebrachte muntstukken — cumulatief totaal van leveringen (cumulatieve gegevenspost 4.1) + cumulatief totaal van ontvangsten (cumulatieve gegevenspost 4.2) — voortgebrachte voorraad — vernietigde muntstukken.
Formel 2 nationale Nettoausgabe = registrierte Münzen – kumulativer Gesamtbetrag der Lieferungen (kumulative Datenposition 4.1) + kumulativer Gesamtbetrag der Rückgaben (kumulative Datenposition 4.2) – registrierte Bestände – vernichtete Münzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Euromunten voor verzamelaars zouden enkel in de lidstaat van uitgifte de hoedanigheid van wettig betaalmiddel moeten hebben en niet mogen worden uitgegeven om in omloop te worden gebracht.
Euro-Sammlermünzen sollten nur im Ausgabemitgliedstaat als gesetzliches Zahlungsmittel gelten und nicht mit dem Ziel ausgegeben werden, sie in Umlauf zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Instellingen voor elektronisch geld mogen geen kredieten verlenen uit de geldmiddelen die zij ontvangen of aanhouden voor de uitgifte van elektronisch geld.
E-Geld-Instituten sollte es nicht gestattet sein, Kredite aus Geldern zu gewähren, die sie für die Durchführung von E-Geld-Transaktionen entgegennehmen oder halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is lidstaten van uitgifte eveneens toegestaan hun nationale ontwerpen van euromuntstukken aan te passen om deze geheel met deze aanbeveling in overeenstemming te brengen.
Die Ausgabestaaten sollten darüber hinaus die Möglichkeit haben, ihre nationalen Seiten der Euro-Münzen zu aktualisieren, um dieser Empfehlung nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de koers van de oude aandelen ten gevolge van de uitgifte was gedaald, had dit geen gevolgen voor de balans van Hynix.
Durch die Neuemissionen wurde zwar der Wert der alten Aktien verwässert, dies hatte aber keinerlei Auswirkungen auf die Bilanz von Hynix.
Korpustyp: EU DGT-TM
index-BFP’s: instrumenten die op het einde van hun looptijd een gegarandeerd vast rendement bieden en een extra premie die gekoppeld is aan de ontwikkeling van een beursindex [19] (eerste uitgifte in 2003) of aan de inflatie (eerste uitgifte in 2006);
Index-BFP: Finanzprodukte mit Zahlung eines garantierten Festzinses bei Laufzeitende sowie einer variablen Prämie, die an die Entwicklung eines Börsenindexes [19] (seit 2003 verfügbar) bzw. der Inflation (seit 2006 verfügbar) gekoppelt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplichtingen van de instelling die voortvloeiden uit deze obligatie-uitgifte, worden in gelijke delen gegarandeerd door Hamburg en Sleeswijk-Holstein als deelschuldenaren en door garanties voor de obligatiehouders.
Die sich aus der Anleihenemission ergebenden Verbindlichkeiten der Anstalt werden zu gleichen Teilen von Hamburg und Schleswig-Holstein als Teilschuldner und durch Garantien gegenüber den Anleiheninhabern garantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van nieuwe uitgiften wordt melding gemaakt van de besluiten, machtigingen en goedkeuringen op grond waarvan de aandelen zijn of zullen worden gecreëerd en/of uitgegeven, alsook van de datum van uitgifte.
Bei Neuemissionen Angabe der Beschlüsse, Ermächtigungen und Billigungen, aufgrund deren die Aktien geschaffen und/oder emittiert wurden oder werden sollen, und Angabe des Emisionstermins.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten geven aan dat de gemiddelde looptijd van de 18-maands BFP’s niet te bepalen valt, omdat de uitgifte van dit type BFP’s pas in september 2005 is begonnen.
Italien hat mitgeteilt, dass die durchschnittliche Laufzeit der BFP mit einer Höchstlaufzeit von 18 Monaten nicht ermittelt werden kann, weil diese Art von BFP erst seit September 2005 angeboten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EG-verklaring van typekeuring voor het subsysteem is geldig voor een periode van fase B van zeven jaar na de datum van uitgifte, zelfs indien er een herziening van deze TSI in werking treedt.
Die Baumusterprüfbescheinigung der EG-Prüfung für das Teilsystem gilt ab ihrem Ausstellungsdatum für eine Dauer von sieben Jahren für Phase B, auch wenn während dieses Zeitraums eine überarbeitete Fassung dieser TSI in Kraft tritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste behoudt KBC de mogelijkheid om geen beroep te doen op de kapitaalinjectie — en dus om af te zien van de uitgifte van aandelenkapitaal aan de Belgische autoriteiten.
Erstens hat die KBC die Möglichkeit, die Kapitalspritze nicht in Anspruch zu nehmen und folglich auch keine Aktien für die belgischen Behörden zu emittieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele lidstaten moeten herdenkingsmunten kunnen uitgeven om gebeurtenissen van groot nationaal of Europees belang te vieren, terwijl de gezamenlijke uitgifte van herdenkingsmunten door alle lidstaten die de euro hebben, moet worden gereserveerd voor gebeurtenissen van het hoogste Europese belang.
Es sollte den einzelnen Mitgliedstaaten gestattet sein, aus Anlass eines Ereignisses von großer nationaler oder europäischer Bedeutung Gedenkmünzen auszugeben, während von allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, gemeinsam ausgegebene Gedenkmünzen Ereignissen von höchster europäischer Bedeutung vorbehalten sein sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de lidstaten van uitgifte bevoegd zijn voor een zo gevoelige aangelegenheid als het ontwerp van de nationale zijde van euromunten, moeten aan de Raad uitvoerende bevoegdheden worden toegekend.
Da die Zuständigkeit für eine so heikle Frage wie die Gestaltung der nationalen Seiten der Euro-Münzen bei den Ausgabemitgliedstaaten liegt, sollten dem Rat diesbezüglich Durchführungsbefugnisse übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de nationale zijde van de circulatiemunten is een cirkel van twaalf sterren afgebeeld. Deze sterren omringen volledig het nationale ontwerp met het jaartal en de naam van de lidstaat van uitgifte.
Auf der nationalen Seite der Umlaufmünzen werden die nationale Gestaltung sowie die Jahreszahl und der Name des Ausgabemitgliedstaats vollständig von einem Kreis aus zwölf Sternen umrahmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten informeren elkaar over de voorontwerpen van nieuwe nationale zijden van circulatiemunten, met inbegrip van het randschrift, en, wat herdenkingsmunten betreft, over de geraamde omvang van de uitgifte, voordat zij deze ontwerpen officieel goedkeuren.
Die Mitgliedstaaten unterrichten einander über die Gestaltungsentwürfe für neue nationale Seiten der Umlaufmünzen einschließlich der Randprägung sowie — bei Gedenkmünzen — über die geschätzte Auflagenhöhe, bevor diese Gestaltungen förmlich genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„De beleenbaarheidscriteria voor de twee categorieën activa zijn voor het gehele eurogebied gelijk en worden in paragraaf 6.2 toegelicht.14) In hoofdstuk 6, paragraaf 6.2.1 onder het kopje „Plaats van uitgifte” wordt voetnoot 6 als volgt vervangen:
„Die Zulassungskriterien für die beiden Arten von Sicherheiten sind im gesamten Euro-Währungsgebiet gleich und werden in Abschnitt 6.2 aufgeführt.14. In Kapitel 6 Abschnitt 6.2.1 in der Position „Emissionsort“ erhält Fußnote 6 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Daarnaast zijn de uitgifte van schuldbewijzen en rechtstreekse aan- of verkopen van waardepapier beschikbaar voor structurele transacties, terwijl deviezenswaps en het aantrekken van deposito’s beschikbaar zijn voor het uitvoeren van fine-tuning transacties.”.
„Darüber hinaus können bei strukturellen Operationen Schuldverschreibungen begeben und endgültige Käufe bzw. Verkäufe durchgeführt werden; Feinsteuerungsoperationen können in Form von Devisenswapgeschäften und durch die Hereinnahme von Termineinlagen abgewickelt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve mogen alleen gegevens betreffende deze onderliggende activa die specifiek voor de uitgifte gelden, in de definitieve voorwaarden worden opgenomen aangezien de keuze van de relevante onderliggende activa beïnvloed kan zijn door de marktomstandigheden.
Aus diesem Grund sollten die endgültigen Bedingungen nur emissionsspezifische Einzelheiten zu diesem Basiswert enthalten, da die Wahl dieses Basiswerts durch die Marktbedingungen beeinflusst werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
de op maandelijkse basis gerapporteerde CIS 2-gegevens laten zien dat de bruto-uitgifte van eurobankbiljetten op Eurosysteem-niveau bepaalde door de Raad van bestuur goedgekeurde en afzonderlijk door de ECB vastgelegde drempels overschrijdt;
Die Bruttoausgabe von Euro-Banknoten auf der Ebene des Eurosystems übersteigt gemäß den monatlich gemeldeten CIS-2-Daten bestimmte durch den EZB-Rat genehmigte und von der EZB gesondert festgelegte Schwellenwerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
De instrumenten kunnen een of meer, uitsluitend naar het oordeel van de uitgevende instelling uit te oefenen callopties omvatten maar worden ten vroegste vijf jaar na de datum van uitgifte afgelost.
Nach alleinigem Ermessen des Emittenten können die Instrumente eine oder mehrere Kündigungsoptionen beinhalten, dürfen jedoch frühestens fünf Jahre nach dem Emissionstermin zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bepalingen die voor instrumenten zonder vervaldatum gelden, voorzien in een gematigde, door de bevoegde autoriteiten te beoordelen aflossingsprikkel voor de kredietinstelling, mag die prikkel zich ten vroegste tien jaar na de datum van uitgifte voordoen.
Sehen die für unbefristete Instrumente geltenden Bestimmungen für das Kreditinstitut nach Dafürhalten der zuständigen Behörden einen maßvollen Rückzahlungsanreiz vor, so darf dieser Anreiz nicht innerhalb von zehn Jahren nach dem Emissionstermin wirksam werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens werden met ingang van 1 juli 2000 — in ruil voor de uitgifte van aandelen — onroerend goed, kapitaal en personeel (activa en passiva) overgedragen van de overheid naar Entra.
Grundstücke, Kapital und Personal (Aktiva und Passiva) wurden mit Wirkung vom 1. Juli 2000 im Austausch gegen Aktien vom Staat auf Entra übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schema is van toepassing op schuldpapier waarbij voor de uitgevende instelling bij de uitgifte een verplichting ontstaat om de belegger 100 % van de nominale waarde te betalen en er daarnaast ook sprake kan zijn van een rentebetaling.
Das Schema gilt für Schuldtitel, bei denen der Emittent aufgrund der Emissionsbedingungen verpflichtet ist, dem Anleger 100 % des Nominalwertes zu zahlen, der u. U. noch durch eine Zinszahlung aufgestockt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar valuta van uitgifte en naar sector van de emittent uitgesplitste gegevens betreffende transacties en posities in schuldbewijzen worden binnen zes maanden na het einde van de periode waarop de gegevens betrekking hebben, aan de ECB ter beschikking gesteld.
Nach Emissionswährung und Sektor des Emittenten gegliederte Transaktionen und Positionen in Schuldverschreibungen werden der EZB innerhalb von sechs Monaten nach dem Ende des Zeitraums, auf den sich die Daten beziehen, zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen deze achtergrond is het aangewezen op de nationale zijde een duidelijke vermelding van het land van uitgifte aan te brengen zodat geïnteresseerde muntgebruikers het land van herkomst gemakkelijk kunnen achterhalen.
Daher sollte der Ausgabestaat auf der nationalen Seite klar und deutlich angegeben werden, damit die Münzverwender das Ursprungsland bei Bedarf ohne weiteres feststellen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde wordt elk nieuw ontwerp door de lidstaat van uitgifte toegezonden aan de Commissie, die, in voorkomend geval, de andere lidstaten daarvan onverwijld in kennis stelt via het bevoegde subcomité van het Economisch en Financieel Comité.
Zu diesem Zweck sollte der Ausgabemitgliedstaat die neuen Münzbilder der Kommission übermitteln, die gegebenenfalls die anderen Mitgliedstaaten über den zuständigen Unterausschuss des Wirtschafts- und Finanzausschusses unverzüglich hiervon in Kenntnis setzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het niet mogelijk is deze informatie te berekenen uit de dagelijkse gegevensposten, zoals kan worden gedaan uit de maandelijkse gegevensposten, moet de gegevenspost „nationale netto-uitgifte van bankbiljetten” door de NCB's worden berekend en aan het CIS 2 verschaft.
Da es nicht möglich ist, diese Information aus den täglichen Datenpositionen zu berechnen, während dies aus den monatlichen Datenpositionen möglich ist, muss die Datenposition ‚Nationale Nettoausgabe von Banknoten‘ von den NZBen für das CIS 2 berechnet und geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit deel worden de gemeenschappelijke boekingsregels vastgelegd voor muntstukkenverplaatsingen tussen de deelnemende lidstaten, met name tussen NCB's, om te verzekeren dat de gegevens in het CIS 2 betreffende de nationale netto- en bruto-uitgifte van muntstukken consistent zijn.
In diesem Teil sind die einheitlichen Buchungsregeln für Münzbewegungen zwischen den teilnehmenden Mitgliedstaaten, insbesondere zwischen NZBen, niedergelegt, durch die die Datenkonsistenz im CIS 2 in Bezug auf die nationale Netto- und Bruttoausgabe von Münzen sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Transacties en posities in schuldbewijzen, uitgesplitst naar valuta van uitgifte, worden binnen zes maanden na het einde van de periode waarop de gegevens betrekking hebben aan de ECB ter beschikking gesteld.”.
Nach Emissionswährung gegliederte Transaktionen und Positionen in Schuldverschreibungen werden der EZB innerhalb von sechs Monaten nach dem Ende des Zeitraums, auf den sich die Daten beziehen, zur Verfügung gestellt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde dienen de lidstaten van uitgifte hun voorontwerpen van euromuntstukken toe te zenden aan de Commissie, die zal verifiëren of deze voorontwerpen met deze aanbeveling in overeenstemming zijn.
Hierzu sollten die Ausgabestaaten ihre Motiventwürfe der Kommission zuleiten, die deren Übereinstimmung mit dieser Empfehlung überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de nationale zijde van de voor circulatie bestemde euromuntstukken zijn de 12 Europese sterren afgebeeld. Deze sterren omringen volledig het nationale ontwerp met het jaartal en de vermelding van de lidstaat van uitgifte.
Auf der nationalen Seite der Euro-Umlaufmünzen sollten das nationale Motiv sowie die Jahreszahl und der Name des Ausgabestaats von den zwölf europäischen Sternen umrandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is de lidstaten van uitgifte evenwel toegestaan het ontwerp van euromuntstukken waarop het staatshoofd is afgebeeld om de vijftien jaar aan te passen teneinde met een verandering in het voorkomen van het staatshoofd rekening te houden.
Den Ausgabestaaten sollte jedoch gestattet werden, Münzmotive, die das Staatsoberhaupt darstellen, alle fünfzehn Jahre zu aktualisieren, um Änderungen im Erscheinungsbild des Staatsoberhaupts Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen elkaar in kennis van de nieuwe voorontwerpen van nationale zijden van euromuntstukken, met inbegrip van het randschrift, en van de omvang van de uitgifte voordat zij deze ontwerpen officieel goedkeuren.
Die Mitgliedstaaten sollten sich vor Genehmigung der Entwürfe gegenseitig über die Neugestaltung ihrer nationalen Seiten der Euro-Münzen sowie über die Randprägung und die Auflagenhöhe unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestuurs- of leidinggevend orgaan moet aan de algemene vergadering in een schriftelijk verslag de redenen voor de beperking of de opheffing van het voorkeurrecht vermelden en de voorgestelde koers van uitgifte verantwoorden.
Das Verwaltungs- oder Leitungsorgan hat der Hauptversammlung einen schriftlichen Bericht über die Gründe für eine Beschränkung oder einen Ausschluss des Bezugsrechts zu erstatten und den vorgeschlagenen Ausgabekurs zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht heeft de verzoeken met betrekking tot de conclusie in Beschikking 2005/406/EG dat de uitgifte van obligaties in 1994 en de faciliteiten voor de betaling van de bijdrage als steun moesten worden beschouwd, afgewezen.
Das Gericht wies die Anträge hinsichtlich der Feststellung in der Entscheidung 2005/406/EG ab, wonach es sich bei der Schuldverschreibung 1994 und der Befreiung von Lizenzgebühren nicht um staatliche Beihilfen handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prijs gaf in feite een maximum weer; als de aandelenprijs tussen 30 december 2002 en de dag van werkelijke uitgifte was gestegen, zou de prijs dienovereenkomstig zijn veranderd.
Bei diesem Preis handelte es sich um eine Obergrenze; wäre der Preis zwischen dem 30. Dezember 2002 und dem Tag, an dem die Aktien tatsächlich ausgegeben wurden, gestiegen, hätte sich der Preis entsprechend verändert.