linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
uitkeringen Leistungen 308

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitkeringen Zahlungen 44 Geldleistungen 41 Ausschüttungen 27 Sozialleistungen 34 Leistung 9 Versorgungsbezüge 3 Beihilfen 8 Ausschüttung 3 Versorgungsleistungen 2 Zuschüsse 3 Zahlung 5 Bezüge 5 Renten 7 Auszahlungen 2 zahlbar 2 Zuwendungen 3 Vergünstigungen 3 Unterstützungsleistungen
staatlichen Leistungen

Verwendungsbeispiele

uitkeringenLeistungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sociale uitkeringen worden ingedeeld in uitkeringen met en uitkeringen zonder middelentoets.
Sozialschutzleistungen werden untergliedert in Leistungen mit Bedürftigkeitsprüfung und Leistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkeringen worden verleend voor ... dagen per maand.
Die Leistungen werden für ... Tage je Monat gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitkeringen die in de vorm van pensioenen of van aanvullende pensioenen worden uitgekeerd, worden toegekend en berekend overeenkomstig hoofdstuk 5.
Leistungen in Form von Renten oder Rentenzuschüssen werden nach Kapitel 5 berechnet und gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uitkeringen verlenen Leistungen gewähren
liquidatie-uitkeringen Liquidationsgewinn
Liquidationserlös
Bureau Uitkeringen Amt für Leistungen
sociale uitkeringen Sozialleistungen 68
periodieke uitkeringen regelmäßige Leistungen
periodische Leistungen
regelmässige Geldleistungen
geïndexeerde uitkeringen Lebensversicherung mit wachsenden Auszahlungen
optionele uitkeringen gewählte Vorteile
gewaarborgde uitkeringen garantierte Leistungen
samenloop van uitkeringen Kumulierung von Leistungen
Zusammentreffen mehrerer Leistungen
vaststelling van uitkeringen Feststellung der Leistungen
non-cumulatie van uitkeringen Verbot des Zusammentreffens von Leistungen
uitkeringen door de verzekeringsmaatschappijen Leistungen der Versicherungsgesellschaften
aanvullende OCMW-uitkeringen System der Sozialhilfeleistungen
recht op liquidatie-uitkeringen Recht auf Liquidationserlöse
de nodige uitkeringen toekennen die erforderlichen Zahlungen gewähren
uitkeringen rechtstreeks door werkgevers direkte Leistungen der Arbeitgeber
sociale uitkeringen in natura Soziale Sachleistungen
wettelijke uitkeringen sociale verzekering Leistungen der Sozialversicherung
uitkeringen krachtens de pensioenregeling Versorgungsleistungen im Sinne dieses Versorgungssystems
loon en uitkeringen Löhne und Beihilfen
uitputting van de uitkeringen vollständig geleistete Zahlungen
uitkeringen bij bevalling Mutterschaftsleistungen
Leistungen im Falle der Mutterschaft
Leistungen bei Mutterschaft
rechthebbende op uitkeringen Leistungsempfänger
Empfänger von Leistungen
omzetting van uitkeringen Umwandlung von Leistungen
uitkeringen voor wezen Leistungen für Waisen
vervaldatum van de uitkeringen Fälligkeit der Leistungen
uitkeringen voor blinden Blindenheihilfen
systeem van specifieke uitkeringen System zweckgebundener Zuschuesse
rechtstreekse sociale uitkeringen direkte Sozialleistungen
toegekende rechtstreekse uitkeringen direkt gewährte Leistungen
uitkeringen wegens arbeidsongevallen Leistungen bei Arbeitsunfällen
ontvangers van sociale uitkeringen Empfänger von Sozialleistungen
indeling van sociale uitkeringen Aufgliederung der Sozialleistungen
totaal der sociale uitkeringen Sozialleistungen insgesamt
berekeningsgrondslag van de uitkeringen Berechnungsgrundlage für Sozialleistungen
toekenning van uitkeringen Leistungsstreichung
Feststellung der Leistungen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitkeringen

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Sociale uitkeringen, geclassificeerd naar:
Sozialschutzleistungen, klassifiziert nach:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De classificatie van sociale uitkeringen bevat een nadere indeling in uitkeringen in geld in periodieke en eenmalige uitkeringen:
Die Klassifikation der Sozialschutzleistungen enthält weitere Einzelheiten und unterscheidet zwischen regelmäßigen und einmaligen Barleistungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke uitkeringen in geld, zonder middelentoets;
regelmäßige Barleistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eenmalige uitkeringen in geld, zonder middelentoets;
einmalige Barleistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke uitkeringen in geld, met middelentoets;
regelmäßige Barleistungen mit Bedürftigkeitsprüfung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eenmalige uitkeringen in geld, met middelentoets.
einmalige Barleistungen mit Bedürftigkeitsprüfung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Balansdatum en regelmaat van de uitkeringen
Stichtag für den Jahresabschluss und Häufigkeit der Dividendenausschüttung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen bij ziekte, moederschap of tijdelijke arbeidsongeschiktheid
Dienstleistungen der gesetzlichen Sozialversicherung bezüglich Krankheit, Mutterschaft oder vorübergehender Erwerbsunfähigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen voor blinden (Wet op de toekenning van uitkeringen voor blinden van 17 december 1970).
Blindenbeihilfen (Gesetz über die Gewährung von Blindenbeihilfen vom 17. Dezember 1970).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invaliditeits-, ouderdoms- en nabestaandenpensioenen, uitkeringen bij overlijden, gezinsbijslagen en ouderschapsuitkeringen:
Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten, Sterbegeld, Familienleistungen und Elterngeld:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definities voor de module over netto sociale uitkeringen
Definitionen/Begriffsbestimmungen für das Modul Nettosozialschutzleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
111 Tijdvakken van arbeid uitsluitend voor de toekenning van uitkeringen
111 Erwerbszeiten nur für die Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwantitatieve gegevens volgens stelsel en gedetailleerd omschreven uitkeringen
Quantitative Daten nach Systemen und Einzelleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kwalitatieve gegevens naar regelingen en details van de uitkeringen
Qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verzameling betreft de berekening van de netto sociale uitkeringen.
Diese Erhebung bezieht sich auf die Berechnung der „Nettosozialschutzleistungen“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRIC-interpretatie 17 Uitkeringen van activa in natura aan eigenaars
IFRIC Interpretation 17 Sachdividenden an Eigentümer
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORSCHOTTEN OP ONDERHOUDSVERPLICHTINGEN, BIJZONDERE UITKERINGEN BIJ GEBOORTE OF ADOPTIE
UNTERHALTSVORSCHÜSSE UND BESONDERE GEBURTS- UND ADOPTIONSBEIHILFEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kwaliteitsrapporten over de netto sociale uitkeringen worden jaarlijks opgesteld.
Die Qualitätsberichte zum Modul Nettosozialschutzleistungen werden jährlich erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omstandigheden die het recht op uitkeringen kunnen beïnvloeden.
die Umstände, die sich auf den Leistungsanspruch auswirken können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
heeft nog geen beslissing genomen inzake het recht op uitkeringen
hat über den Leistungsanspruch noch nicht entschieden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenmalige uitkeringen in verband met de kosten van internationale adoptie, krachtens wet nr. 152/2006 inzake uitkeringen bij adoptie.
Pauschale zur Deckung der bei einer internationalen Adoption anfallenden Kosten nach dem Gesetz über Adoptionsbeihilfen Nr. 152/2006
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen voor blinden (Wet van 17 december 1970 inzake de toekenning van uitkeringen voor blinden, zoals gewijzigd);
Blindenbeihilfen (Gesetz vom 17. Dezember 1970 über die Gewährung von Blindenbeihilfen in der geänderten Fassung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het risicolimiteringseffect van toekomstige discretionaire uitkeringen bedraagt niet meer dan de som van de technische voorzieningen en uitgestelde belastingen in verband met deze toekomstige beschikbare uitkeringen.
Der durch künftige Überschussbeteiligungen erzeugte risikomindernde Effekt darf nicht höher sein als die Summe aus versicherungstechnischen Rückstellungen und latenten Steuern, die mit diesen künftigen Überschussbeteiligungen in Verbindung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding van aan werknemers betaalde uitkeringen wegens insolventie (Insolvenzgeld) (1 januari 2002-4 juni 2002)
Anspruch auf Erstattung des vom Arbeitnehmer gezahlten Insolvenzgeldes (1. Januar 2002—4. Juni 2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergoeding van aan de werknemers betaalde uitkeringen wegens insolventie (Insolvenzgeld) (1 april 2002-4 juni 2002)
Erstattung des Insolvenzgeldes an die Beschäftigten (1. April 2002—4. Juni 2002)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen bij overlijden: overheidsdiensten voor sociale steun van de plaats waar de betrokkene woont/verblijft”.
Sterbegeld: Staatliche Sozialvorsorgebehörden je nach dem Wohn- (Aufenthalts-)ort des Betreffenden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste component van het BCAP voorziet in uitkeringen voor producenten van subsidiabele gewassen.
Mit der ersten Komponente des BCAP werden den Produzenten förderfähiger Anbauprodukte Vorteile gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de ondernemingen in de steekproef ontving in het OT uitkeringen krachtens deze regeling.
Eines der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen zog im UZ einen Vorteil aus dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste referentiejaar waarvoor volledige gegevens over netto sociale uitkeringen worden verzameld, is 2010.
Das erste Bezugsjahr, für das umfassende Daten über Nettosozialschutzleistungen erfasst werden, ist das Jahr 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedetailleerde classificatie met betrekking tot de module over netto sociale uitkeringen
Detaillierte Klassifikationen in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
het deel van de sociale uitkeringen waarop belastingen en/of sociale premies moeten worden betaald;
den Anteil der Nettosozialschutzleistungen, die Steuern und/oder Sozialabgaben unterliegen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het bedrag van de alimentatie-uitkeringen die u aan derden betaalt:
Geben Sie bitte Unterhaltszahlungen, die Sie an Dritte leisten, der Höhe nach an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij berekening van uitkeringen uit hoofde van bijzondere stelsels de feitelijk vervulde tijdvakken zonder premiebetaling aangeven.
Bei Sondersystemen sind zur Leistungsberechnung die zurückgelegten beitragsfreien Zeiten anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
107 Tijdvakken van wonen voor de berekening en toekenning van uitkeringen
107 Wohnzeiten für Leistungsberechnung und Anspruchsbegründung
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdvakken uitsluitend in aanmerking te nemen voor het ontstaan van het recht op uitkeringen:
nur für die Begründung des Leistungsanspruchs zu berücksichtigende Zeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdvakken in aanmerking te nemen voor de berekening van de uitkeringen:
für die Leistungsberechnung zu berücksichtigende Zeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdvakken uitsluitend in aanmerking te nemen voor het ontstaan van het recht op de uitkeringen:
nur für die Begründung des Leistungsanspruchs zu berücksichtigende Zeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdvak van ... t/m ... wordt omgezet in uitkeringen met ingang van ...
Die Zeiten von ... bis ... werden leistungswirksam ab ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden op uitkeringen bij vervroegde uittreding wegens arbeidsmarktsituatie (zonder middelentoets), zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsunabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund der Arbeitsmarktlage ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal aantal rechthebbenden op uitkeringen bij vervroegde uittreding wegens arbeidsmarktsituatie (met middelentoets), zonder dubbeltelling
Gesamtzahl der Empfänger von (bedarfsabhängigen) Vorruhestandsgeldern aufgrund der Arbeitsmarktlage ohne Doppelzählung
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACTUALISERING VAN DE REGELS VOOR DE VERSPREIDING VAN KWANTITATIEVE GEGEVENS PER REGELING EN VOOR SPECIFIEKE UITKERINGEN
AKTUALISIERUNG DER VERBREITUNGSREGELUNGEN FÜR QUALTITATIVE INFORMATIONEN NACH SYSTEMEN UND EINZELLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eurostat mag met passende ondersteuning kwantitatieve informatie naar regeling en details van de uitkeringen publiceren.
Eurostat wird gestattet, qualitative Informationen nach Systemen und Einzelleistungen mit hinreichenden Belegen zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deel II (bijzondere uitkeringen bij geboorte of adoptie) wordt als volgt gewijzigd:
In Teil II (Besondere Geburts- und Adoptionsbeihilfen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compenserende betalingen of uitkeringen in natura waarvan geen gebruik is gemaakt, moeten ook worden geregistreerd.
Ausgleichszahlungen oder Sachleistungen, die nicht in Anspruch genommen werden, sind ebenfalls einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pensioenaanspraken vloeien voort uit hetzij regelingen met toegezegde bijdragen hetzij regelingen met toegezegde uitkeringen.
Alterssicherungsansprüche beruhen auf Systemen mit Beitrags- oder Leistungszusagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
deAzoren: het „Centro de Prestações Pecuniárias” (Centrum voor uitkeringen) in de woonplaats;
in derSlowakei: die vom Versicherten gewählte „Zdravotná poisťovňa" (Krankenversicherung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze prioriteiten moeten in alle uitkeringen van variabele beloningen tot uiting komen.
Jede variable Vergütungszahlung sollte diesen Prioritäten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitsluitend rekening houdende met deze tijdvakken geen recht op uitkeringen krachtens die wetgeving bestaat.
aufgrund allein dieser Zeiten kein Leistungsanspruch nach diesen Rechtsvorschriften erworben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de netto sociale uitkeringen (beperkte benadering) worden gelijktijdig uitgesplitst naar:
Daten über Nettosozialleistungen (eingeschränkter Ansatz), gleichzeitig aufgegliedert nach:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gedetailleerde classificatie van sociale uitkeringen, zoals gespecificeerd in aanhangsel I bij de ESSPROS Manual;
der detaillierten Klassifikation der Sozialschutzleistungen nach Anhang 1 des ESSOSS-Handbuchs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De module over netto sociale uitkeringen moet worden verkregen met gebruikmaking van de beperkte benadering, zodat er sprake is van dezelfde populatie van rechthebbenden als voor de bruto sociale uitkeringen waarover in het Essobs-kernsysteem de gegevens worden verzameld.
Das Modul Nettosozialschutzleistungen sollte mit Hilfe des eingeschränkten Ansatzes gewonnen werden, damit von derselben Grundgesamtheit von Empfängern von Nettosozialschutzleistungen ausgegangen wird, die auch im ESSOSS-Kernsystem erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze correctie wordt rekening gehouden met het risicolimiteringseffect van toekomstige discretionaire uitkeringen uit hoofde van verzekeringsovereenkomsten voor zover verzekerings- en herverzekeringsondernemingen kunnen bepalen dat dergelijke uitkeringen mogen worden verlaagd om onverwachte verliezen te dekken.
Diese Anpassung berücksichtigt den risikomindernden Effekt, den künftige Überschussbeteiligungen aus Versicherungsverträgen erzeugen, und zwar in dem Maße, wie Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen nachweisen können, dass eine Reduzierung dieser Überschussbeteiligungen zur Deckung unerwarteter Verluste, wenn diese entstehen, verwendet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de tweede alinea wordt de waarde van de toekomstige discretionaire uitkeringen onder ongunstige omstandigheden vergeleken met de waarde van dergelijke uitkeringen bij de aannames die aan de berekening van de beste schatting ten grondslag liggen.
Für die Zwecke des Absatzes 2 wird der Wert der künftigen Überschussbeteiligungen unter ungünstigen Umständen mit dem Wert Überschussbeteiligungen gemäß den Basisannahmen für die Berechnung des besten Schätzwerts verglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De persoonlijke inkomstenbelastingen en sociale premies die in 2005 over sociale uitkeringen worden geheven, moeten als percentage daarvan worden aangeduid voor de verschillende typen sociale uitkeringen in geld, bij voorkeur verder onderverdeeld naar bijzondere groepen van homogeen belaste regelingen.
Einkommensteuer und Sozialbeiträge, die für das Jahr 2005 auf Sozialschutzleistungen erhoben werden, sind anteilmäßig anzugeben, und zwar jeweils nach Art der Sozialschutz-Barleistung, vorzugsweise weiter untergliedert in spezielle Gruppen einheitlich besteuerter Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In moeilijke gevallen kunnen de resultaten voor groepen uitkeringen worden verstrekt, bijvoorbeeld voor het totaal van de zeven pensioencategorieën in bijlage II of het totaal van de uitkeringen in geld van een specifieke functie.
In komplizierten Fällen können die Ergebnisse anhand bestimmter Leistungsgruppen gemeldet werden, z. B. sämtliche Daten für die sieben in Anhang II aufgeführten Rentenkategorien oder für die Gesamtheit der Barleistungen einer spezifischen Funktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De module over netto sociale uitkeringen moet worden verkregen met gebruikmaking van de beperkte benadering, zodat er sprake is van dezelfde populatie van rechthebbenden als voor de bruto sociale uitkeringen waarover in het Essobs-kernsysteem gegevens worden verzameld.
Das Modul Nettosozialschutzleistungen sollte mit Hilfe des „eingeschränkten Ansatzes“ gewonnen werden, damit von derselben Grundgesamtheit von Empfängern von Nettosozialschutzleistungen ausgegangen wird, die auch im ESSOSS-Kernsystem erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Netto sociale uitkeringen worden verkregen door de in bijlage I bij Verordening (EG) nr. 1322/2007 bedoelde bruto sociale uitkeringen te koppelen aan de in de punten 1.1 en 1.2 vermelde variabelen.
Daten über Nettosozialleistungen werden gewonnen, indem die nach Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1322/2007 gelieferten Daten über Bruttosozialschutzleistungen mit den unter Nummer 1.1 und Nummer 1.2 aufgelisteten Variablen verknüpft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek bleek dat twee van de ondernemingen in de steekproef tijdens het OT uitkeringen ontvingen krachtens deze regeling.
Die Untersuchung ergab, dass zwei der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen im UZ einen Vorteil aus dieser Regelung zogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen bij de Commissie (Eurostat) jaarlijks gegevens voor de Essobs-module over netto sociale uitkeringen in.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission (Eurostat) jährlich Daten zum ESSOSS-Modul Nettosozialschutzleistungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criteria voor de verspreiding van de gegevens die verband houden met de module over netto sociale uitkeringen
Kriterien für die Verbreitung von Daten in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen schadeverzekering zijn bedragen die betaald worden ter afwikkeling van claims die opeisbaar worden in de lopende verslagperiode.
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fällig werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen worden opeisbaar op het moment dat de gebeurtenis plaatsvindt die aanleiding geeft tot een geldige claim.
Die Forderungen werden zu dem Zeitpunkt fällig, an dem das Ereignis stattfindet, das eine wirksame Forderung begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Valstybinio socialinio draudimo fondo valdybos Užsienio išmokų tarnyba” (Bureau voor buitenlandse uitkeringen van het Nationaal Fonds voor de sociale zekerheid).”.
Valstybinio socialinio draudimo fondo valdybos Užsienio išmokų tarnyba (Staatlicher Sozialversicherungsfonds, Büro für Auslandsleistungen).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
op uitkeringen van winst die door vennootschappen van die lidstaat zijn ontvangen van hun dochterondernemingen uit andere lidstaten;
auf Gewinnausschüttungen, die Gesellschaften dieses Mitgliedstaats von Tochtergesellschaften eines anderen Mitgliedstaats zufließen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzekeringstijdvak uitsluitend in aanmerking te nemen voor het recht op vervroegd ouderdomspensioen en gereduceerde uitkeringen van vervroegd ouderdomspensioen:
Ausschließlich für die Begründung des Anspruchs auf eine vorgezogene Altersrente und auf eine gekürzte vorgezogene Altersrente zu berücksichtigende Versicherungszeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdvakken van verzekering en daaraan gelijkgestelde tijdvakken die in aanmerking worden genomen voor het recht op uitkeringen:
Für die Begründung des Leistungsanspruchs berücksichtigte Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdvakken in aanmerking te nemen voor het ontstaan van het recht en de berekening van de uitkeringen:
für die Anspruchsbegründung und die Leistungsberechnung zu berücksichtigende Zeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat al samenwerking met de Organisatie voor economische samenwerking en ontwikkeling voor de netto sociale uitkeringen.
Mit der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung besteht bereits eine Zusammenarbeit im Bereich der Nettosozialschutzleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Essobs-kernsysteem wordt aangevuld met modules met aanvullende statistische informatie over pensioengerechtigden en netto sociale uitkeringen.
Das ESSOSS-Kernsystem wird um Module zur Abdeckung zusätzlicher statistischer Informationen über Rentenempfänger und Nettosozialschutzleistungen erweitert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitkeringen worden opeisbaar op het moment dat de gebeurtenis plaatsvindt die aanleiding geeft tot een geldige claim.
Die Schadensforderungen werden zu dem Zeitpunkt fällig, an dem das Ereignis stattfindet, das eine wirksame Forderung begründet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het IFRIC heeft vragen ontvangen om leidraden te verschaffen over hoe een entiteit dergelijke uitkeringen moet verwerken.
Das IFRIC erhielt Anfragen, in denen es ersucht wurde, Leitlinien zur Bilanzierung dieser Art von Dividendenausschüttungen zu erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formaten voor de indiening van gegevens voor de module over netto sociale uitkeringen en in te dienen resultaten
Formate für die Datenübermittlung in Bezug auf das Modul Nettosozialschutzleistungen und zu übermittelnde Ergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de netto sociale uitkeringen (beperkte benadering) worden ingediend overeenkomstig het door de Commissie gegeven formaat.
Die Daten über die Nettosozialschutzleistungen (eingeschränkter Ansatz) werden nach dem von der Kommission vorgegebenen Format übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gedetailleerde classificatie van sociale uitkeringen in geld alleen, zoals gespecificeerd in aanhangsel I bij de Essobs-handleiding (ESSPROS Manual);
der detaillierten Klassifikation ausschließlich der Sozialschutzleistungen in bar nach Anhang 1 des ESSOSS-Handbuchs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
CRITERIA VOOR HET METEN VAN DE KWALITEIT VAN DE GEGEVENS IN VERBAND MET DE MODULE OVER NETTO SOCIALE UITKERINGEN
KRITERIEN FÜR DIE BEURTEILUNG DER DATENQUALITÄT IN BEZUG AUF DAS MODUL NETTOSOZIALSCHUTZLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient aandacht te worden besteed aan de kwestie van de meeneembaarheid van leningen, beurzen en sociale uitkeringen.
Die Übertragbarkeit von Darlehen, Stipendien und sozialversicherungsrechtlichen Ansprüchen sollte berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede component van het BCAP voorziet in bijbehorende uitkeringen voor het verzamelen, oogsten, opslaan en vervoeren van hernieuwbare biomassabronnen of subsidiabele materialen.
Die zweite Komponente des BCAP stellt Kostenausgleichszahlungen für die Sammlung, die Ernte, die Lagerung und den Transport von Quellen für erneuerbare Biomasse oder förderfähige Stoffe bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er was geen bewijs waaruit bleek dat uitkeringen werden doorbetaald aan producenten van bio-ethanol, en de uitgekeerde bedragen geven bijgevolg geen aanleiding tot compenserende maatregelen.
Es gab keine Belege dafür, dass Vorteile an die Hersteller von Bioethanol weitergegeben wurden; die gezahlten Beträge sind daher nicht anfechtbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij kwesties die geen betrekking hebben op uitkeringen, kan men binnen 30 dagen na afgifte van de beslissing van het hoofdkantoor bij de
Sie binnen 30 Tagen nach Erlass beim zuständigen Regionalgericht Klage auf Abänderung einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De definities die in het kader van de module over netto sociale uitkeringen moeten worden gebruikt, zijn neergelegd in bijlage I.
Die für das Modul Nettosozialschutzleistungen anzuwendenden Definitionen sind in Anhang I festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gedetailleerde classificaties die in het kader van de module over netto sociale uitkeringen moeten worden gebruikt, zijn neergelegd in bijlage II.
Die für das Modul Nettosozialschutzleistungen anzuwendenden detaillierten Klassifikationen sind in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De criteria voor de verspreiding van de data die verband houden met de module over netto sociale uitkeringen, zijn neergelegd in bijlage III.
Die für das Modul Nettosozialschutzleistungen geltenden Kriterien für die Verbreitung der Daten sind in Anhang III festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige belastingvoordelen mogen enkel voor de berekening van de netto sociale uitkeringen worden gebruikt als zij niet rechtstreeks zijn opgenomen in AITR en/of AISCR;
Restliche Steuervergünstigungen sollten nur dann in die Berechnung der Nettosozialschutzleistungen einfließen, wenn sie nicht direkt in den AITR und/oder AISCR berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in verband met de beëindiging van de dienstbetrekking nog recht op schadeloosstelling of soortgelijke uitkeringen of heeft deze reeds ontvangen ten bedrage van ...
hat im Zusammenhang mit der Beendigung eine Abfindung oder ähnliche Beträge erhalten/zu beanspruchen in Höhe von ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
het socialeverzekeringskantoor van West-Götaland voor alle onderwerpen behalve pensioenen, uitkeringen bij ziekte en langetermijnuitkeringen wegens arbeidsongevallen (Försäkringskassans länsorganisation Västra Götaland);
Försäkringskassans länsorganisation Västra Götaland (Versicherungsanstalt Västra Götaland) für sämtliche Angelegenheiten außer Rentenfragen, Krankengeld und Erwerbsausfallgeld sowie langfristige Entschädigung wegen eines Arbeitsunfalls oder einer Berufskrankheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoofdelementen van de kosten van de personeelsherstructurering volgens het herstructureringsplan van juni 2011 zijn: i) afvloeiingsuitkeringen, ii) reis- en outplacementkosten en iii) uitkeringen ineens in uitzonderlijke gevallen.
Die Kernelemente der personellen Umstrukturierungskosten im Umstrukturierungsplan vom Juni 2011 sind i) Entlassungsabfindungen, ii) Reise- und Überlassungskosten, iii) einige außerordentliche Pauschalzahlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de omzet van de betrokken ondernemingen in die periode met 50 % was gestegen, waren de uitgaven van dezelfde verzekeraars voor uitkeringen slechts met 35 % toegenomen.
Während der Umsatz der betroffenen Unternehmen in diesem Zeitraum um 50 % gestiegen sein soll, seien die Ausgaben für Versicherungsleistungen derselben Versicherer lediglich um 35 % gewachsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geboortetoelagen en adoptietoelagen krachtens de relevante kantonnale wetgeving gebaseerd op artikel 3, lid 2, van de federale wet inzake familiale uitkeringen.”;
Geburts- und Adoptionszulagen nach den einschlägigen kantonalen Rechtsvorschriften auf der Grundlage von Artikel 3 Absatz 2 des Bundesgesetzes über Familienzulagen.‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder moet de Commissie de bevoegdheid worden gegeven, te bepalen in welk jaar voor het eerst volledige gegevens over netto sociale uitkeringen worden verzameld.
Insbesondere sollte die Kommission die Befugnis erhalten, das erste Jahr, für das umfassende Daten über Nettosozialschutzleistungen erhoben werden sollen, festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„socialebeschermingsregeling”: afzonderlijk stelsel van regels dat door een of meer institutionele eenheden wordt gedragen, voor de verstrekking van sociale uitkeringen en de financiering ervan;
„Sozialschutzsystem“ ein ausgeprägtes Regelwerk, das von einer oder mehreren institutionellen Einheiten getragen wird und die Bereitstellung von Sozialschutzleistungen sowie deren Finanzierung regelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„sociale uitkeringen”: overdrachten in geld of in natura door socialebeschermingsregelingen aan huishoudens en personen om hun lasten ten gevolge van een vastgestelde reeks risico's en behoeften te verlichten;
„Sozialschutzleistungen“ Geld- oder Sachleistungen der Sozialschutzsysteme an private Haushalte oder Einzelpersonen, um ihnen die Belastung durch ein bestimmtes Risiko oder Bedürfnis oder mehrere bestimmte Risiken oder Bedürfnisse abzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het vooruitzicht van de invoering van een module over netto sociale uitkeringen voeren alle lidstaten eind 2008 een proefverzameling van gegevens voor het jaar 2005 uit.
Im Hinblick auf die Einführung eines Moduls Nettosozialschutzleistungen wird bis zum Ende des Jahres 2008 in allen Mitgliedstaaten eine Pilot-Datenerhebung für das Jahr 2005 durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recht op uitkeringen ingeval het overlijden in een andere lidstaat dan de bevoegde lidstaat plaatsvindt, of ingeval de rechthebbende in een andere lidstaat dan de bevoegde lidstaat woont
Anspruch auf Sterbegeld, wenn der Tod in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat eintritt oder wenn die berechtigte Person in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat wohnt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vaststelling van rechten heeft betrekking op de basis waarop de beschermde persoon in aanmerking komt voor uitkeringen: afhankelijk of onafhankelijk van de betaling van premies.
„Feststellung der Anspruchsberechtigung“ bezieht sich auf die Grundlage für die Leistungsansprüche der geschützten Person: beitragspflichtige oder beitragsfreie Systeme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle aanvragen om ouderdoms- en weduwepensioenen en uitkeringen bij overlijden, met uitzondering van de aanvragen waarvoor tijdens een belastingjaar aanvangende op of na 6 april 1975:
Alle Anträge auf Altersrente, Witwenleistungen und Trauergeld, mit Ausnahme derjenigen, für die in einem am oder nach dem 6. April 1975 beginnenden maßgebenden Einkommensteuerjahr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incidentele premies of andere bijzondere uitkeringen, zoals dertiende maand, nabetaling van loon enz., worden echter geregistreerd op het moment dat ze verschuldigd zijn.
Einmalige Prämien und andere Sonderzahlungen (13. Monatsgehalt, rückwirkend geleistete Lohn- und Gehaltszahlungen usw.) werden jedoch zum Zeitpunkt ihrer Fälligkeit erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een coherente hervorming van de belasting- en uitkeringsstelsels zou het gebruikmaken van uitkeringen verder moeten ontmoedigen en zou moeten verzekeren dat werk lonend is.
Eine konsequente Reform des Steuer- und Sozialleistungssystems sollte deshalb die Sozialleistungsabhängigkeit weiter verringern und sicherstellen, dass reguläre Beschäftigung sich lohnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke levensverzekeringen, waarbij uitkeringen worden gedaan in geval van overlijden maar anders niet, vallen niet onder Levensverzekering maar onder Overige directe verzekeringen.
Die Risikolebensversicherung, bei denen die Versicherungsleistung nur im Todesfall, nicht aber unter anderen Umständen erbracht wird, wird nicht unter dieser Position, sondern unter Sonstige Direktversicherungen erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende uitkeringen van het Fonds Spécial d'Invalidité en het Fonds de Solidarité Vieillesse (wet van 30 juni 1956, gecodificeerd in Boek VIII van het wetboek sociale zekerheid);
Zusatzbeihilfen des Invaliditäts-Sonderfonds und des Solidaritätsfonds für Betagte (Gesetz vom 30. Juni 1956, kodifiziert in Band VIII des Gesetzes über soziale Sicherheit);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 27 november 2008 heeft het International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC) IFRIC-interpretatie 17 Uitkeringen van activa in natura aan eigenaars (hierna „IFRIC 17” genoemd) gepubliceerd.
Am 27. November 2008 veröffentlichte das International Financial Reporting Interpretations Committee (IFRIC) die Interpretation 17 Sachdividenden an Eigentümer, nachstehend „IFRIC 17“ genannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM