De uitslag mag slechts plaatsvinden vanaf 16 augustus van het jaar van opslag.
Auslagerungen dürfen erst ab dem 16. August des vorgenannten Einlagerungsjahres vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag kan pas met ingang van 16 augustus 2010 plaatsvinden.
Die Auslagerung darf erst ab dem 16. August 2010 beginnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij bevindt zich op een plaats waar de nodige transportmogelijkheden voor de uitslag van de suiker beschikbaar zijn,
er liegt an einem Standort, an dem die erforderlichen Transportmöglichkeiten für die Auslagerung des Zuckers vorhanden sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag van producten die als voedselhulp zullen worden geleverd, mag niet worden beschouwd als een verkoop van interventieproducten.
Auslagerungen im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelhilfe sind nicht als Verkäufe von Interventionserzeugnissen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag moet steeds een volledige partij omvatten, tenzij de bevoegde instantie de uitslag van een kleinere hoeveelheid toestaat.
Die Auslagerung erfolgt in ganzen Lagerpartien oder — mit Genehmigung der zuständigen Stelle — in Teilmengen davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag moet steeds een volledige partij omvatten, tenzij de bevoegde autoriteit de uitslag van een kleinere hoeveelheid toestaat.
Die Auslagerung erfolgt in ganzen gelagerten Partien oder — mit Genehmigung der zuständigen Behörde — in Teilmengen davon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de opslag of bij de uitslag van de eindproducten genomen monsters moeten ten minste voldoen aan de microbiologische normen van bijlage X, hoofdstuk I.
Enderzeugnisproben, die während der Lagerung oder zum Zeitpunkt der Auslagerung entnommen werden, müssen mindestens die mikrobiologischen Normen gemäß Anhang X Kapitel I erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de boter echter na afloop van de maximumtermijn voor contractuele opslag opgeslagen blijft, kan deze controle bij de uitslag worden verricht.
Verbleibt die Butter jedoch nach Ablauf der vertraglichen Höchstlagerdauer im Kühlhaus, kann diese Kontrolle bei der Auslagerung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de controles tijdens de opslag of bij de uitslag ondeugdelijke producten worden aangetroffen, wordt voor deze hoeveelheden geen steun betaald.
Werden bei den Kontrollen während der Einlagerung oder Auslagerung mangelhafte Erzeugnisse festgestellt, so wird für die betreffenden Mengen keine Beihilfe gewährt.
Indien de uitslag twijfelachtig is, wordt het onderzoek herhaald met andere monsters en preparaten, tot de benodigde informatie is verkregen.
Bei zweifelhaftem Befund ist die Untersuchung an weiteren Proben und Präparaten bis zur völligen Aufklärung fortzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle delen ongeschikt voor menselijke consumptie worden verklaard indien de uitslag positief is.
bei positivem Befund alle Teile als genussuntauglich deklariert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
in isolatie worden gehouden tot een door het communautaire referentielaboratorium erkende serologische test is uitgevoerd en daarbij een negatieve uitslag is verkregen.
unter Quarantäne gestellt werden, bis der negative Befund eines vom Gemeinschaftsreferenzlabor genehmigten serologischen Tests vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
nadere bijzonderheden over alle positieve uitslagen en de identificatie van de Trichinellasoort door het communautaire of nationale referentielaboratorium;
nähere Angaben zu allen positiven Befunden und zur Verifizierung der Trichinella-Spezies durch das Gemeinschaftsreferenzlabor oder das nationale Referenzlabor;
Korpustyp: EU DGT-TM
positieve uitslag op twee afzonderlijke monsters bij ten minste een van de volgende drie:
positive Befunde bei zwei getrennten Proben von mindestens einem der folgenden drei Nachweise:
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve uitslag op twee afzonderlijke monsters (met uitzondering van navelstrengbloed) bij ten minste een van de volgende drie:
Positive Befunde bei zwei getrennten Proben (außer Nabelschnurblut) anhand eines oder mehrerer der folgenden drei Labortests:
In punt 4.2.13.3 „Zijwaartse uitslag” wordt de vierde alinea geschrapt.
Nummer 4.2.13.3 „Horizontale Auslenkung“ vierter Absatz wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zijwaartse uitslag van de rijdraad bij haaks op het spoor staande wind
Zulässige horizontalhorizontale Auslenkung des Fahrdrahts relativ zur Gleismittellinie unter Seitenwindeinwirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
De parameters voor het kinematisch mechanisch omgrenzingsprofiel van stroomafnemers en voor de bepaling van de maximale zijwaartse uitslag van de rijdraad zijn de volgende:
Die Parameter für die mechanische Stromabnehmergrenzungslinie und zur Ermittlung der maximalen horizontalen Auslenkung des Fahrdrahts sind wie folgt zu wählen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze lijnen is een maximum zijwaartse uitslag van de rijdraad van 550 mm ten opzichte van de verticaal op hart spoor bij zijwind toegestaan.
In diesen Bereichen ist unter Seitenwindeinwirkung eine maximale horizontale Auslenkung des Fahrdrahtes von 550 mm gegenüber der Senkrechten in Gleismitte auf der Verbindungslinie der Schienenoberkante zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening van de maximale zijwaartse uitslag van de rijdraad
Berechnung der maximalen horizontalen Auslenkung des Fahrdrahts
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijdraadhoogte gerekend vanaf de bovenzijde van het spoor, rijdraadhelling ten opzichte van het spoor en de zijwaartse uitslag van de rijdraad bij haaks op het spoor staande wind zijn alle van belang voor de interoperabiliteit van het spoorwegnet.
Die Fahrdrahthöhe, die Fahrdrahtneigung im Bezug zum Gleis und die horizontale Auslenkung des Fahrdrahts unter Seitenwindeinwirkung bestimmen die Interoperabilität des Eisenbahnnetzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rijdraadhoogte gerekend vanaf bovenzijde spoor, rijdraadhelling ten opzichte van het spoor en de zijwaartse uitslag van de rijdraad bij haaks op het spoor staande wind zijn alle van belang van de interoperabiliteit van het hogesnelheidsnet.
Die Fahrdrahthöhe, die Fahrdrahtneigung relativ zum Gleis und die horizontale Auslenkung des Fahrdrahts unter Seitenwindeinwirkung bestimmen die Kompatibilität des transeuropäischen Bahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale zijwaartse uitslag van de rijdraad wordt, op basis van de totale beweging van de stroomafnemer ten opzichte van de nominale spoorligging en de mate van stroomafname (of het werkbereik voor stroomafnemers zonder hoorns van geleidend materiaal), als volgt berekend:
Die maximale horizontale Auslenkung des Fahrdrahts wird durch Berücksichtigung der Gesamtbewegung des Stromabnehmers relativ zur Nenngleislage und des leitfähigen Bereichs (oder der Arbeitslänge bei Stromabnehmern ohne Hörner aus leitfähigem Material) wie folgt berechnet:
Om een voertuig te kunnen hersporen, moet het mogelijk zijn de uitslag van de ophanging (bijv. kettingen, stroppen of andere losse hefbenodigdheden, enz.) te begrenzen.
Zur Erleichterung des Aufgleisens eines Einzelfahrzeugs muss es möglich sein, den Federweg einzuschränken (z. B. Ketten, Gurte oder sonstiges bewegliches Anhebegerät).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslagErgebnisses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Secretaris-generaal van het zogenaamde „presidentschap” van de heer GBAGBO: neemt deel aan de onwettige regering van de heer GBAGBO; belemmert het proces voor vrede en verzoening; weigert de uitslag van de presidentsverkiezingen te erkennen; neemt deel aan de gewelddadige onderdrukking van volksbewegingen.
Generalsekretär während der sogenannten Präsidentschaft von Herrn GBAGBO: Beteiligung an der unrechtmäßigen Regierung von Herrn GBAGBO; Blockierung des Friedens- und Aussöhnungsprozesses, Nichtanerkennung des Ergebnisses der Präsidentschaftswahlen; Beteiligung an der gewaltsamen Unterdrückung von Volksbewegungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Voorzitter beslist over de geldigheid van de bekendgemaakte uitslag.
Über die Gültigkeit des verkündeten Ergebnisses entscheidet der Präsident.
Korpustyp: EU DGT-TM
in afwachting van de uitslag van het onder a) bedoelde onderzoek:
bis zum Vorliegen des Ergebnisses der Untersuchung gemäß Buchstabe a
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze test negatief is, wordt het monster als negatief beschouwd. Als de testuitslag positief is, moeten een tweede en eventueel nog verdere screeningstests op basis van andere biologische principes worden verricht om de eerste positieve uitslag te bevestigen.
Fällt dieser Test negativ aus, so gilt die Probe als negativ. Fällt der Test positiv aus, so sind zur Abklärung des ersten positiven Ergebnisses und nach unterschiedlichen biologischen Grundsätzen ein zweiter oder weitere Screeningtests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
onverwijld elke positieve of twijfelachtige uitslag met betrekking tot een overdraagbare spongiforme encefalopathie bij een hertachtige;
einen Bericht unverzüglich nach Vorliegen eines positiven Befundes oder nicht schlüssigen Ergebnisses in Bezug auf die transmissible spongiforme Enzephalopathie bei Hirschartigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient haar advies in den regel in binnen drie weken na de officiële ontvangst van de uitslag van de stemming van het Europees Parlement en uiterlijk bij de aanvang van de bemiddelingswerkzaamheden.
Die Kommission legt ihre Stellungnahme in der Regel binnen drei Wochen nach dem offiziellen Eingang des Ergebnisses der Abstimmung des Europäischen Parlaments, spätestens aber vor Beginn der Vermittlungsarbeiten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet inbegrepen zijn de kennismaking met de kandidaat, het rijklaar maken van het voertuig, de technische controle van het voertuig in verband met de verkeersveiligheid, de bijzondere verrichtingen en de bekendmaking van de uitslag van het praktische examen.
Dies beinhaltet nicht die Begrüßung und den Empfang des Bewerbers, die Vorbereitung des Fahrzeugs, die technische Überprüfung des Fahrzeugs, die für die Straßenverkehrssicherheit von Bedeutung ist, die speziellen Fahrmanöver und die Bekanntgabe des Ergebnisses der praktischen Prüfung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze test negatief is, wordt het monster als negatief beschouwd. Als de testuitslag positief is, moeten een tweede en eventueel nog verdere screeningtests op basis van andere biologische principes worden verricht om de eerste positieve uitslag te bevestigen.
Fällt dieser Test negativ aus, so gilt die Probe als negativ. Fällt der Test positiv aus, so sind zur Abklärung des ersten positiven Ergebnisses und nach unterschiedlichen biologischen Grundsätzen ein zweiter oder weitere Screeningtests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de testuitslag positief is, moeten een tweede en eventueel nog verdere screeningtests op basis van andere biologische principes worden verricht om de eerste positieve uitslag te bevestigen.
Fällt der Test positiv aus, so sind zur Abklärung des ersten positiven Ergebnisses und nach unterschiedlichen biologischen Grundsätzen ein zweiter oder weitere Screeningtests durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de uitslag van de stemmingen tijdens de vergadering van 11 januari 2005,
in Kenntnis des Ergebnisses der Abstimmung im Plenum am 11. Januar 2005 —
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslagErgebnisse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van de uitslag van de verificatie wordt aantekening gehouden.
Die Ergebnisse dieser Überprüfung sind schriftlich festzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het beoordelingsteam brengt bij die gelegenheid schriftelijk en/of mondeling verslag uit over de uitslag van de analyse.
In dieser Besprechung muss das Bewerterteam einen schriftlichen und/oder mündlichen Bericht über die Ergebnisse der Analyse vorlegen bzw. abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voortzetten van de hervorming van de overheidsadministratie, met name met het oog op de uitslag van de „functionele” analyse.
Fortsetzung der Reform der öffentlichen Verwaltung unter Berücksichtigung der Ergebnisse der „funktionellen“ Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat, indien een CWD-test wordt uitgevoerd op een hertachtige die bestemd is om voor menselijke consumptie in de handel te worden gebracht, het karkas traceerbaar is en pas voor de verkoop wordt vrijgegeven als de snelle test een negatieve uitslag heeft opgeleverd.
Wenn Hirschartige, die zum menschlichen Verzehr in Verkehr gebracht werden sollen, für einen CWD-Test ausgewählt werden, stellen die Mitgliedstaaten die Rückverfolgbarkeit des Tierkörpers sicher und sorgen dafür, dass er bis zum Vorliegen der Ergebnisse des Schnelltests nicht in den Handel gelangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positieve uitslag op ten minste één of meer van de volgende tests of combinatie van tests:
Positive Ergebnisse mindestens eines/einer der folgenden Labortests oder Testkombinationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op grondslag van de leeftijd samengestelde bureau blijft in functie totdat de uitslag van de verkiezing van de overige leden van het bureau is bekendgemaakt.
Das Alterspräsidium bleibt bis zur Bekanntgabe der Ergebnisse der Wahl der Präsidiumsmitglieder im Amt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen de Commissie in het kader van het Comité in kennis van de uitslag van de conform de leden 1 tot en met 4 verrichte tests en maatregelen.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Befunde der Laboranalysen und die Ergebnisse der in den Absätzen 1 bis 4 vorgesehenen Maßnahmen im Rahmen des Ausschusses mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van de uitvoering van surveyonderzoek naar aviaire influenza bij pluimvee en bij wilde vogels in de lidstaten door antigenen ter beschikking te stellen in het kader van het programma en de goedgekeurde testprocedures en een samenvattend verslag van de uitslag van de surveys op te stellen;
Es hilft bei der Durchführung von Influenza-Erhebungen bei Geflügel und Wildvögeln in den Mitgliedstaaten mit, indem es im Rahmen des Programms und der zugelassenen Testmethoden Antigene bereitstellt und einen Kurzbericht über die Ergebnisse dieser Erhebungen erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze documentatie omvat de uitslag van de uitgevoerde analyse, de testomstandigheden, alsook de naam en het adres van het testlaboratorium.
Diese Dokumentation muss die Ergebnisse der durchgeführten Analyse, die Testbedingungen sowie Name und Anschrift des Laboratoriums, das die Analyse durchgeführt hat, enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het testproduct wordt geacht aan de prestatie-eisen te voldoen als de uitslag positief is in 100 % van de testronden.
damit die Anforderungen an die Wirksamkeit des zu prüfenden Produkts als erfüllt gelten, müssen die Ergebnisse in sämtlichen Prüfgängen positiv sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslagEntnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien er momenteel geen interventievoorraden voor rijst zijn, moet bijgevolg toestemming worden verleend voor de uitslag van granen uit de interventievoorraden die vervolgens worden gebruikt om op de markt aangekochte producten op basis van rijst te betalen.
Da derzeit kein Reis aus Interventionsbeständen zur Verfügung steht, sollte dementsprechend die Entnahme von Getreide aus Interventionsbeständen als Zahlung für die Lieferung von auf dem Markt beschafften Reiserzeugnissen genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen granen beschikbaar zijn in de interventievoorraden, mag de Commissie toestemming verlenen voor de uitslag uit de interventievoorraden van rijst die vervolgens wordt gebruikt om de levering van op de markt aangekochte granen en producten op basis van granen te betalen.
Steht aus Interventionsbeständen kein Getreide zur Verfügung, so kann die Kommission gleichermaßen die Entnahme von Reis aus Interventionsbeständen als Zahlung für die Lieferung von auf dem Markt beschafftem Getreide bzw. beschafften Getreideerzeugnissen genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het interventiebureau van de lidstaat van levering stelt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming zo spoedig mogelijk in kennis van de datum van beëindiging van de uitslag.
Die Interventionsstelle des Abgangsmitgliedstaats teilt der zuständigen Stelle des Bestimmungsmitgliedstaats unverzüglich den Abschluss der Entnahme mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien evenmin granen beschikbaar zijn in de interventievoorraden, mag de Commissie toestemming verlenen voor de uitslag uit de interventievoorraden van rijst die vervolgens wordt gebruikt om de levering van op de markt aangekochte granen en producten op basis van granen te betalen.
Steht aus Interventionsbeständen kein Getreide zur Verfügung, so kann die Kommission gleichermaßen die Entnahme von Reis aus Interventionsbeständen als Zahlung für die Lieferung von auf dem Markt beschafftem Getreide bzw. beschafften Getreideerzeugnissen genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er momenteel geen interventievoorraden voor rijst zijn, moet bijgevolg toestemming worden verleend voor de uitslag van granen uit de interventievoorraden die vervolgens worden gebruikt om op de markt aangekochte rijst en producten op basis van rijst te betalen.
Da derzeit kein Reis aus Interventionsbeständen zur Verfügung steht, sollte dementsprechend die Entnahme von Getreide aus Interventionsbeständen als Zahlung für die Lieferung von auf dem Markt beschafften Reiserzeugnissen genehmigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de opslag of bij de uitslag van de eindproducten genomen monsters moeten ten minste voldoen aan de microbiologische normen van hoofdstuk I, D, 10, van bijlage VII bij Verordening (EG) nr. 1774/2002.
Proben der Enderzeugnisse, die während der Lagerung oder zum Zeitpunkt der Entnahme aus dem Lager gezogen werden, müssen mindestens die in Anhang VII Kapitel I Abschnitt D Nummer 10 der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 aufgeführten mikrobiologischen Standards erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumhoeveelheid moet worden bepaald voor iedere uitslag.
Es sollte die bei jeder Entnahme von Erzeugnissen einzuhaltende Mindestmenge bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in acht te nemen minimumhoeveelheid per uitslag bedraagt 4 ton, uitgedrukt in productgewicht, per koelhuis en per contractant.
Die Mindestmenge je Entnahme beträgt je Lager und Lagerhalter vier Tonnen Erzeugnisgewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de uitslag van rijst uit de Griekse interventievoorraden werd ontdekt dat de beschikbare hoeveelheden niet toereikend waren om het jaarprogramma in Griekenland volledig te kunnen uitvoeren.
Während der Entnahme von Reis aus griechischen Interventionsbeständen wurde festgestellt, dass die verfügbaren Mengen nicht ausreichten, um den Jahresplan in Griechenland vollständig umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij artikel 3, lid 2, eerste en tweede alinea, van Verordening (EEG) nr. 3149/92 zijn uiterste data vastgesteld voor de uitslag van de producten uit de interventievoorraden.
In Artikel 3 Absatz 2 Unterabsätze 1 und 2 der Verordnung (EWG) Nr. 3149/92 sind die Fristen für die Entnahme der Erzeugnisse aus den Interventionsbeständen festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslagTest
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de PCR-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest isolatie of IF worden gedaan.
Wird der PCR-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der Isolierungstest oder der IF-Test durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer PCR als tweede screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Wird der PCR-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de FISH-test als eerste screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningstest een isolatie- of IF-test worden gedaan.
Wird der FISH-Test als erster Screeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de FISH-test als tweede screeningstest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Wird der FISH-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de FISH-test als eerste screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningtest een IF-test worden gedaan.
Wird der FISH-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de FISH-test als tweede screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Wird der FISH-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de PCR-test als eerste screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet als tweede verplichte screeningtest een IF-test worden gedaan.
Wird der PCR-Test als Hauptscreeningtest angewandt und fällt dieser Test positiv aus, so muss obligatorisch als zweiter Screeningtest der IF-Test durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de PCR-test als tweede screeningtest gebruikt wordt en de uitslag positief is, moet het stroomdiagram worden gevolgd om de diagnose af te ronden.
Wird der PCR-Test als zweiter Screeningtest durchgeführt und fällt der Test positiv aus, so sind zur Sicherung der Diagnose weitere Tests nach dem Flussdiagramm erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslagErgebnissen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De technische dienst krijgt de gelegenheid vragen te stellen over de uitslag, onder meer over eventuele onvolkomenheden, alsmede over de gegevens waarop de uitslag is gebaseerd.
Dem Technischen Dienst muss Gelegenheit gegeben werden, zu den Ergebnissen, einschließlich etwaiger Mängel, und deren Grundlagen bzw. Ursachen Fragen zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van elke functionaris mag niet afhangen van het aantal beoordelingen dat hij verricht, noch van de uitslag van de beoordelingen.
Die Vergütung der Mitarbeiter darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Bewertungen noch nach den Ergebnissen dieser Bewertungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van een functionaris mag niet afhangen van het aantal keuringen dat hij verricht, noch van de uitslag van deze keuringen.
Die Höhe der Vergütung eines Prüfers darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de uitslag van het Trichinellaonderzoek nog niet bekend is, mogen de karkassen, op voorwaarde dat de exploitant van het levensmiddelenbedrijf volledige traceerbaarheid garandeert,
In Abhängigkeit von den Ergebnissen der Trichinenschau und vorausgesetzt, dass der Lebensmittelunternehmer die vollständige Rückverfolgbarkeit garantiert,
Korpustyp: EU DGT-TM
De bezoldiging van elke functionaris mag niet afhangen van het aantal controles dat hij verricht, noch van de uitslag van de controles.
Die Vergütung jedes Prüfers darf sich weder nach der Zahl der von ihm durchgeführten Prüfungen noch nach den Ergebnissen dieser Prüfungen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
maximale uitslag
Maximalausschlag
maximaler Ausschlag
Modal title
...
voorlopige uitslag
vorläufige Ergebnisse
Modal title
...
initiale uitslag
Initialzacke
Modal title
...
crusteuze uitslag
Eruptio crustacea
Modal title
...
korstige uitslag
Eruptio crustacea
Modal title
...
papuleuze uitslag
Eruptio papularis
Modal title
...
schilferende uitslag
Eruptio squamosa
Modal title
...
squameuze uitslag
Eruptio squamosa
Modal title
...
nodulaire uitslag
Eruptio tubercularis
Modal title
...
erythemateuze uitslag
Eruptio erythematosa
Modal title
...
uitslag tot verbruik
Abfertigung zum freien Verkehr
Modal title
...
uitslag van een as
Bodenfreiheit unter den Achsen
Modal title
...
uitslag uit entrepot
Auslagerung
Modal title
...
onregelmatige uitslag van goederen
unbefugte Entnahme von Waren
Modal title
...
uitslag uit het entrepot
Auslagerung
Modal title
...
uitslag van de proef
Versuchsergebenis
Modal title
...
uitslag van de proefneming
Versuchsergebenis
Modal title
...
te grote uitslag
Überweg
Modal title
...
gedeeltelijke voortijdige uitslag
vorzeitige teilweise Auslagerung
Modal title
...
uitslag van het draaistel
Winkelausschlag des Drehgestells
Modal title
...
uitslag van de dekbalken
Balkenmallung
Modal title
...
uitslag van hoogste kwaliteit
hohe Leistungsnote
Modal title
...
uitslag van laboratoriumbepaling
Laborbefund
Modal title
...
uitslag van het onderzoek
Untersuchungsbefund
Modal title
...
uitslag van het richtingsroerpedaal
Ausschlag der Seitensteuerpedale
Modal title
...
uitslag van de stroomafnemer
Wanken des Stromabnehmers
Wankbewegung des Stromabnehmers
Stromabnehmerwanken
Modal title
...
uitslag uit het douane-entrepot
Entfernen aus dem Zolllager
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitslag
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een negatieve uitslag gaven, en]
ergaben Negativbefunde, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
een negatieve uitslag gaven, en]
war negativ, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de in- of uitslag;
das Datum des Vorgangs,
Korpustyp: EU DGT-TM
F218: datum van beëindiging particuliere opslag (uitslag)
F218: Datum des Endes der privaten Lagerhaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekenen van de uitslag in bogen
Berechnung des Ausschwenkens in Kurven
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag wordt berekend bij stilstaand voertuig.
Diese Berechnung erfolgt bei stehendem Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor uitslag in bogen hoeft geen toeslag gerekend te worden.
Ein Aufmaß für das Ausschwenken in Kurven ist nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag van de stemmingen wordt voorts openbaar gemaakt:
Die Abstimmungsergebnisse werden ferner öffentlich zugänglich gemacht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval deze voorwaarden voor uitslag niet zijn vervuld,
Werden diese Auslagerungsbedingungen nicht eingehalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het tijdstip van de uitslag tot verbruik wordt verstaan:
Als Zeitpunkt der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
OVERBRENGING VAN ACCIJNSGOEDEREN EN ACCIJNSHEFFING NA UITSLAG TOT VERBRUIK
BEFÖRDERUNG UND BESTEUERUNG VERBRAUCHSTEUERPFLICHTIGER WAREN NACH DER ÜBERFÜHRUNG IN DEN STEUERRECHTLICH FREIEN VERKEHR
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitslag van de stroomafnemer door de karakteristieken van het voertuig
Durch Fahrzeugeigenschaften bedingte Wankbewegung des Stromabnehmers
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitslag van de stroomafnemer op de hoogste verificatiehoogte
Wankbewegung des Stromabnehmers am oberen Nachweispunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitslag van de stroomafnemer op de laagste verificatiehoogte
Wankbewegung des Stromabnehmers am unteren Nachweispunkt
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag wordt voornamelijk bepaald door de volgende verschijnselen:
Die Wankbewegung ist in erster Linie von folgenden Einflüssen abhängig:
Korpustyp: EU DGT-TM
criteria voor de beoordeling van de uitslag van laboratoriumtests;
Kriterien für die Auswertung der Laborbefunde;
Korpustyp: EU DGT-TM
in overeenstemming met het diagnosehandboek met negatieve uitslag getest;
sie wurden nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs mit Negativbefund getestet;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitslag van het examen moet duidelijk worden toegelicht;
klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Negatieve uitslag voor de test op inherente biologische afbreekbaarheid
Die Prüfung des Inhaltsstoffes ergab keine inhärente biologische Abbaubarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de aanneming dan wel verwerping tellen alleen de uitgebrachte voor- en tegenstemmen voor de uitslag.
Für die Annahme oder Ablehnung werden nur die abgegebenen Ja- und Nein-Stimmen bei der Berechnung des Abstimmungsergebnisses berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een positieve uitslag wordt een nieuw monster van 50 g genomen en onafhankelijk onderzocht.
Bei positivem Untersuchungsergebnis ist zwecks anschließender unabhängiger Untersuchung eine weitere 50 g schwere Probe zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitslag van de tensiometer na het plaatsen van de ruiter op de ring (mN/m).
abgelesener Wert am Tensiometer nach dem Anbringen des Reiters auf dem Ring (mN/m)
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijke uitslag is, behalve in geval van overmacht, voorafgaande toestemming van de douaneautoriteiten vereist.
Das Entfernen bedarf, außer bei höherer Gewalt, einer vorherigen Bewilligung durch die Zollbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag binnenbocht van een punt Ui ten opzichte van de voertuighartlijn bedraagt:
Der innere Ausschwenkbetrag eines Punktes Ui bezogen auf die Fahrzeugmitte lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag buitenbocht van een punt Uo ten opzichte van de voertuighartlijn bedraagt:
Der äußere Ausschwenkbetrag eines Punktes Uo bezogen auf die Fahrzeugmitte lautet:
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de uitslag van deze tests mogen er geen varkens het bedrijf verlaten.
Bis die Laborbefunde vorliegen, dürfen keine Schweine aus dem Betrieb entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De accijns wordt verschuldigd op het tijdstip en in de lidstaat van de uitslag tot verbruik.
Der Verbrauchsteueranspruch entsteht zum Zeitpunkt und im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn wordt onder uitslag tot verbruik verstaan:
Als Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr im Sinne dieser Richtlinie gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
(datum) bij alle schapen en geiten ouder dan zes maanden een negatieve uitslag gaven;]
(Datum), unterzogen wurden, ergaben Negativbefunde.]
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag mag slechts plaatsvinden vanaf 16 augustus van het jaar van opslag.
Auslagerungen dürfen erst ab dem 16. August des vorgenannten Einlagerungsjahres vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer na de bekendmaking van de uitslag van een stemming blijkt dat de teksten in de onderscheiden talen niet overeenkomen, beslist de Voorzitter overeenkomstig artikel 171, lid 5, over de geldigheid van de bekendgemaakte uitslag.
Zeigt sich nach der Verkündung des Abstimmungsergebnisses, dass der Wortlaut in den verschiedenen Sprachfassungen nicht übereinstimmt, so entscheidet der Präsident über die Gültigkeit des bekannt gegebenen Abstimmungsergebnisses aufgrund von Artikel 171 Absatz 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hongaarse interventiebureau stelt het Portugese interventiebureau en de Commissie in kennis van de bij elke uitslag daadwerkelijk geconstateerde hoeveelheden en van de data van uitslag per plaats waar producten worden afgehaald.
Die ungarische Interventionsstelle teilt der portugiesischen Interventionsstelle sowie der Kommission die bei den einzelnen Auslagerungen tatsächlich festgestellten Mengen sowie das jeweilige Auslagerungsdatum, aufgeschlüsselt nach Abholungsorten, mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer na de bekendmaking van de uitslag van een stemming blijkt dat de teksten in de onderscheiden talen niet overeenkomen, beslist de Voorzitter over de geldigheid van de bekendgemaakte uitslag van de stemming, op grond van artikel 164, lid 5.
Zeigt sich nach der Verkündung des Abstimmungsergebnisses, dass der Wortlaut in den verschiedenen Sprachen nicht übereinstimmt, so entscheidet der Präsident über die Gültigkeit des bekanntgegebenen Abstimmungsergebnisses aufgrund von Artikel 164 Absatz 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een positieve uitslag bij slechts één van de screeningtesten is niet voldoende om het monster als verdacht aan te merken.
Ein positiver Screeningtest allein reicht nicht aus, um die Probe als verdächtig einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de stembriefjes waarop de namen van de kandidaten staan, tellen bij de vaststelling van de uitslag mee.
Nur die Stimmzettel, die die Namen von Personen tragen, deren Kandidatur vorlag, werden bei der Berechnung des Abstimmungsergebnisses berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag van producten die als voedselhulp zullen worden geleverd, mag niet worden beschouwd als een verkoop van interventieproducten.
Auslagerungen im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelhilfe sind nicht als Verkäufe von Interventionserzeugnissen anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koolwaterstofanalysator moet een responstijd tot 90 % van de definitieve uitslag van minder dan 1,5 seconden hebben.
Die Ansprechzeit des Kohlenwasserstoffanalysators muss bis 90 % des Skalenendwerts weniger als 1,5 Sekunden betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in screeningstests een positieve uitslag is verkregen maar de isolatietests negatief zijn, moeten de isolatietests worden herhaald.
Fallen Screeningtests positiv, die Isolierungstests jedoch negativ aus, so sind die Isolierungstests zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zijwaartse uitslag van het rollend materieel en de stroomafnemers vormt een raakvlak met het subsysteem „Infrastructuur”.
Das Fahrzeug- und Stromabnehmerwanken hat Schnittstellen zum Teilsystem „Infrastruktur“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterstofanalysator moet een responstijd tot 90 % van de definitieve uitslag van minder dan 10 seconden hebben.
Die Ansprechzeit des Wasserstoffanalysators muss bis 90 % des Skalenendwerts weniger als 10 Sekunden betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De figuur toont het omgrenzingsprofiel voor de stroomafnemerbewegingen (hartlijn spoor bij de grootste door spoortoleranties toegelaten uitslag van de stroomafnemer).
Die Abbildung zeigt die äußerste Umgrenzung, innerhalb der sich die Stromabnehmerwippe bewegen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de zijwaartse uitslag van stroomafnemers - epu - van 0,110 m op de laagste verificatiehoogte - h'u ≤ 5,0 m, en
für das Wanken des Stromabnehmers am unteren Nachweispunkt mit einem Wert epu von 0,110 m in einer Höhe h'u von ≤ 5,0 m und
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de zijwaartse uitslag van stroomafnemers - epo - van 0,170 m op de hoogste verificatiehoogte - h'o – 6,5 m, en
für das Wanken des Stromabnehmer am oberen Nachweispunkt mit einem Wert epo von 0,170 m in einer Höhe h'o von 6,5 m,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor uitslag bestemde producten moeten uiterlijk 60 dagen na de gunning van de opdracht uit de interventiehoeveelheden zijn gehaald.
Die auszulagernden Erzeugnisse müssen innerhalb von 60 Tagen nach Erteilung des Zuschlags aus den Interventionsbeständen entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de niet in aanmerking genomen offertes, wordt de zekerheid vrijgegeven zodra de uitslag van de inschrijving bekend is.
Für nicht berücksichtigte Angebote wird die Sicherheit freigegeben, sobald die Ausschreibungsergebnisse vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de uitslag van de test positief is, moeten de grenzen van de afgebakende gebieden dienovereenkomstig worden gewijzigd;
Bei Bestätigung des Befalls werden die abgegrenzten Gebiete entsprechend angepasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de uitslag negatief is, worden de cultures blind gepasseerd op nieuwe cultures en opnieuw onderzocht gedurende 48 uur.
Negative Kulturen durch Blindpassage auf frische Kulturen übertragen und erneut 48 Stunden lang untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de stembriefjes waarop de namen voorkomen van de leden die kandidaat zijn gesteld, tellen mee voor de uitslag.
Nur die Stimmzettel, die die Namen von Personen tragen, deren Kandidatur vorlag, werden bei der Berechnung des Abstimmungsergebnisses berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als in screeningtesten een positieve uitslag is verkregen maar de isolatietesten negatief zijn, moeten de isolatietesten worden herhaald en moeten zo nodig meer monsters worden getest.
Fallen Screeningtests positiv, die Isolierungstests jedoch negativ aus, so sind die Isolierungstests zu wiederholen; erforderlichenfalls sind weitere Proben zu testen.
Korpustyp: EU DGT-TM
waar passend is het pluimvee op het bedrijf van herkomst in overeenstemming met het diagnosehandboek aan laboratoriumtests onderworpen, die een gunstige uitslag hebben opgeleverd;
gegebenenfalls wurde das Geflügel im Herkunftsbetrieb nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs einer Laboruntersuchung mit Negativbefund unterzogen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat een positieve uitslag van een snelle test niet kan bevestigen, zendt hij voor de bevestiging het nodige weefsel naar het communautaire referentielaboratorium.
Ist ein Mitgliedstaat nicht in der Lage, einen positiven Schnelltest zu bestätigen, so sendet er eine geeignete Gewebeprobe zur Bestätigung an das GRL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de validering van het apparaat wordt het nulpunt gecontroleerd en zodanig ingesteld dat met de uitslag van de wijzer een nauwkeurige bepaling in mN/m mogelijk is.
Die Validierung der Apparatur besteht in einer Überprüfung des Nullpunktes. Dieser sollte so eingestellt werden, dass die Instrumentenanzeige eine zuverlässige Bestimmung in mN/m zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veronderstelde uitslag- (of flexibiliteits-) coëfficiënt voor het berekenen van het omgrenzingsprofiel moet worden gemotiveerd door berekening of door metingen zoals vastgesteld in EN 15273-2:2009.
Der angenommene Neigungskoeffizient für die Berechnung der Begrenzungslinie ist durch Berechnung oder Messung gemäß EN 15273-2:2009 zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zijwaartse uitslag van de rijdraad bij haaks op het spoor staande wind moet berekend worden voor rijdraadhoogten groter dan 5300 mm en/of spoor in boog.
Die zulässige horizontale Fahrdrahtauslenkung unter Windeinwirkung ist für Fahrdrahthöhen über 5300 mm und/oder in Gleisbögen gesondert zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag is positief als ten minste 80 % van de testpersonen het testproduct als even goed als, of beter dan, het referentieproduct beoordeelt.
Wenigstens 80 % der Testpersonen müssen das Produkt „genauso gut“ wie das Vergleichsprodukt oder als „besser“ bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de dag die voorafgaat aan de dag van uitslag voor producten die in contractuele opslag zijn ingeslagen in de in lid 2, onder b), vastgestelde periode.
für die Erzeugnisse, die in dem in Absatz 2 Buchstabe b genannten Zeitraum in die vertragliche Lagerhaltung übernommen wurden, am Tag vor dem Auslagerungstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boterverpakkingen moeten nieuw zijn en uit stevig materiaal bestaan dat geschikt is om de boter gedurende het vervoer, de opslag en de uitslag te beschermen.
Das Butterverpackungsmaterial ist neu, widerstandsfähig und so beschaffen, dass die Butter während der gesamten Beförderungs-, Einlagerungs- und Auslagerungsvorgänge geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er slechts één kandidaat is, wordt de uitslag bepaald door de volstrekte meerderheid der uitgebrachte stemmen; deze bestaan uit de stemmen vóór en de stemmen tegen.
Bei einer einzigen Kandidatur erfolgt die Wahl mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen Stimmen, die sich aus den für den Kandidaten abgegebenen Stimmen und den Gegenstimmen zusammensetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur moet in kennis worden gesteld van de verkiezingen voor het personeelscomité, de kandidaatstellingen en de uitslag van de stemming.
Der Direktor wird über die Wahl des Personalausschusses, die Kandidaten und das Wahlergebnis unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de controles tijdens de opslag of bij de uitslag hoeveelheden boter ondeugdelijk worden bevonden, wordt voor deze hoeveelheden geen steun betaald.
Werden bei den Einlagerungs- oder Auslagerungskontrollen Mängel festgestellt, wird für die betreffenden Mengen keine Beihilfe gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur moet in kennis worden gesteld van de verkiezingen voor het personeelscomité, de kandidaatstellingen en de uitslag van de stemming.
Der Direktor wird über die Wahl des Personalausschusses, die vorgeschlagenen Kandidaten und das Wahlergebnis unterrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien tijdens een overbrenging van accijnsgoederen onder een accijnsschorsingsregeling een onregelmatigheid heeft plaatsgevonden die resulteerde in uitslag tot verbruik van deze goederen als bedoeld in artikel 7, lid 2, onder a), vindt de uitslag tot verbruik plaats in de lidstaat waar de onregelmatigheid heeft plaatsgevonden.
Wurde bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung eine Unregelmäßigkeit begangen, die eine Überführung dieser Waren in den steuerrechtlich freien Verkehr nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a zur Folge hatte, so findet die Überführung der verbrauchsteuerpflichtigen Waren in den steuerrechtlich freien Verkehr in dem Mitgliedstaat statt, in dem die Unregelmäßigkeit begangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie voorlopig besloten kinderschoenen wel onder de definitie van het betrokken product te laten vallen in afwachting van de uitslag van het nadere onderzoek van de argumenten in het definitieve stadium.
Daher entschied die Kommission, Kinderschuhe vorläufig als Teil der betroffenen Ware anzusehen, vorbehaltlich der weiteren Sachaufklärung im endgültigen Stadium der Untersuchung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het voertuig een cirkel beschrijft met de bestuurde wielen tot ongeveer halverwege de maximale uitslag en met een constante snelheid van ten minste 10 km/h, moet de draaicirkel gelijk blijven of groter worden wanneer het bedieningsorgaan wordt losgelaten.
Wenn das Fahrzeug auf einem Kreis mit etwa halbem Radeinschlag bei gleich bleibender Geschwindigkeit von mindestens 10 km/h gefahren wird, muss bei losgelassener Betätigungseinrichtung der Wendekreis gleich bleiben oder größer werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In lid 2 van dat artikel is bepaald dat natuurlijke of rechtspersonen die wijnbouwproducten in hun bezit hebben, registers moeten bijhouden waarin met name de in- en de uitslag van dergelijke producten worden vermeld.
Gemäß Absatz 2 desselben Artikels sind die natürlichen oder juristischen Personen, die solche Erzeugnisse besitzen, verpflichtet, über die Ein- und Ausgänge der genannten Erzeugnisse Buch zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De personen die registers moeten bijhouden, vermelden daarin elke in- of uitslag van een partij in lid 1 bedoelde producten in of uit hun installaties en ook de verrichte behandelingen als bedoeld in artikel 41, lid 1.
Die zur Führung von Büchern verpflichteten Personen vermerken die Ein- und Ausgänge in den Betriebsstätten für jede Partie der in Absatz 1 genannten Erzeugnisse sowie die in Artikel 41 Absatz 1 genannten Behandlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houders van registers moeten registers of speciale rekeningen bijhouden van de in- of uitslag van de volgende producten die zij in welke hoedanigheid dan ook, mede voor gebruik in hun eigen installaties, in hun bezit hebben:
Die Buchführungspflichtigen haben für die nachgenannten Erzeugnisse und Stoffe, die sich, gleich in welcher Eigenschaft, in ihrem Besitz befinden, einschließlich derjenigen, die zur Verwendung in ihrem eigenen Betrieb bestimmt sind, Bücher oder besondere Ein- und Ausgangskonten zu führen:
Korpustyp: EU DGT-TM
vinden de in artikel 43 bedoelde boekingen in het geval van in- en uitslag plaats uiterlijk op de werkdag na die van de ontvangst of de verzending, en in het geval van gebruik op de dag zelf van het gebruik.
soweit sie in Artikel 43 genannt sind, bei den Ein- und Ausgängen spätestens am Arbeitstag nach dem Empfang bzw. dem Versand und bei der Verwendung am Tag der Verwendung selbst vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de uitslag van zo’n steekproefsgewijze controle positief is, moet de controlerende bevoegde autoriteit de bevoegde autoriteit van het derde land van herkomst hiervan in kennis stellen, zodat die passende corrigerende maatregelen kan nemen.
Hat eine dieser Stichprobenuntersuchungen einen Positivbefund ergeben, muss die zuständige Behörde, die die Beprobung durchführt, die zuständige Behörde des Herkunftsdrittlandes entsprechend unterrichten, damit diese geeignete Abhilfemaßnahmen treffen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zending wordt pas vrijgegeven na behandeling en onderzoek op Salmonella of Enterobacteriaceae, indien nodig, door de bevoegde autoriteit overeenkomstig bijlage X, hoofdstuk I, en als de uitslag van dit onderzoek negatief is.
Die betreffende Sendung ist erst freizugeben, wenn sie verarbeitet wurde und von der zuständigen Behörde gemäß Anhang X Kapitel I mit Negativbefund auf Salmonella oder gegebenenfalls Enterobacteriaceae untersucht worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van isolatie van karakteristieke kolonies wordt de procedure vervolgd door identificatie van een reincultuur als R. solanacearum. Een positieve uitslag bij slechts één van de screeningstests is niet voldoende om het monster als verdacht aan te merken.
Bei Isolierung typischer Kolonien ist eine Reinkultur als R. solanacearum zu bestätigen. Ein positiver Screeningtest allein reicht nicht aus, um die Probe als verdächtig einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de stroomafnemer is tevens het ontwerp van de stroomafnemerkop, met name bij zijdelingse uitslag van het rollend materieel, van fundamenteel belang voor een juiste wisselwerking met de bovenleiding.
Die Geometrie der Stromabnehmerwippe ist für das ordnungsgemäße Zusammenwirken mit der Oberleitung ebenfalls von grundlegender Bedeutung, wobei das Fahrzeugwanken zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag van de stroomafnemer als voorgeschreven in punt 4.2.14 van de TSI CR ENE wordt gebruikt om het mechanische kinematische omgrenzingsprofiel te berekenen en moet worden gemotiveerd met berekeningen of metingen zoals vastgesteld in EN 15273-2:2009.
Das Wanken des Stromabnehmers, das in Abschnitt 4.2.14 der TSI ENE CR festgelegt ist und für die Berechnung der kinematischen Begrenzungslinie verwendet wird, ist durch Berechnungen oder Messungen gemäß EN 15273-2:2009 zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractuele opslag loopt af op de dag die voorafgaat aan de dag van uitslag of uiterlijk op de laatste dag van de maand februari volgende op het jaar van inslag.
Die vertragliche Lagerhaltung endet am Tag vor dem Auslagerungstag oder spätestens am letzten Tag des Monats Februar nach dem Jahr der Einlagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar een profiel UK1[B] wordt opgegeven moet dit aangepast worden voor uitslag in horizontale bogen (onder gebruikmaking van de formules in artikel 5 hieronder) onder gebruikmaking van de volgende waarden:
Wenn ein deklariertes Profil UK1[B] zur Anwendung kommt, so ist dieses um den Ausschwenkbetrag in horizontalen Kurven anzupassen (anhand der unten in Abschnitt 5 beschriebenen Formeln), wobei die folgenden Werte anzuwenden sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag op een punt van een voertuigbak is het verschil tussen de radiale afstand van de hartlijn van het spoor en een punt (Rdo of Rdi) en de zijdelingse afstand van de voertuighartlijn en een punt (Wo of Wi).
Der Ausschwenkbetrag an einem Punkt einer Fahrzeugkarosserie entspricht der Differenz zwischen dem radialen Abstand der Gleisachse von diesem Punkt (Rdo oder Rdi) und dem seitlichen Abstand der Fahrzeugmittellinie von diesem Punkt (Wo oder Wi).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de stroomafnemer is tevens het ontwerp van de stroomafnemerkop met name bij zijdelingse uitslag van het rollend materieel van fundamenteel belang voor een juiste wisselwerking met de bovenleiding.
Die Geometrie der Stromabnehmerwippe ist ebenfalls maßgebend für das ordnungsgemäße Zusammenwirken mit der Oberleitung, wobei das Fahrzeugwanken zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitslag van de stemmingen en de stemverklaringen, alsmede de verklaringen in de Raadsnotulen en de punten van deze notulen betreffende de aanneming van een gemeenschappelijk standpunt op grond van artikel 251 of 252 van het EG-Verdrag;
die Abstimmungsergebnisse und die Erklärungen zur Stimmabgabe sowie die Erklärungen für das Ratsprotokoll und die im Ratsprotokoll enthaltenen und die Festlegung eines gemeinsamen Standpunkts gemäß Artikel 251 oder Artikel 252 des EG-Vertrags betreffenden Punkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitslag van de stemmingen en de stemverklaringen, alsmede de verklaringen in de Raadsnotulen en de punten van deze notulen betreffende de vaststelling door de Raad van een overeenkomst op basis van titel VI van het EU-Verdrag.
die Abstimmungsergebnisse und die Erklärungen zur Stimmabgabe sowie die Erklärungen für das Ratsprotokoll und die im Ratsprotokoll enthaltenen und die Annahme eines Übereinkommens auf der Grundlage von Titel VI des EU-Vertrags betreffenden Punkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de beraadslagingen van de Raad overeenkomstig artikel 8 openbaar zijn, wordt de uitslag van de stemming niet openbaar gemaakt in het geval van beraadslagingen die leiden tot een indicatieve stemming of tot de aanneming van voorbereidende besluiten.
Außer in den Fällen, in denen die Beratungen des Rates gemäß Artikel 8 öffentlich sind, werden die Abstimmungsergebnisse bei Entscheidungsprozessen, die zu Probeabstimmungen oder zur Annahme vorbereitender Rechtsakte führen, nicht öffentlich zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij gedomesticeerde varkens of andere voor Trichinellabesmetting gevoelige diersoorten van een officieel als Trichinella-vrij erkend bedrijf een positieve uitslag van de Trichinellatest wordt verkregen, neemt de bevoegde autoriteit onverwijld de volgende maatregelen:
Wird bei Hausschweinen oder anderen für Trichinen empfänglichen Tierarten aus einem amtlich als trichinenfrei anerkannten Betrieb ein positiver Trichinenbefund erhoben, muss die zuständige Behörde ohne Verzug:
Korpustyp: EU DGT-TM
De zending wordt pas vrijgegeven na behandeling en onderzoek op salmonella door de bevoegde autoriteit overeenkomstig hoofdstuk I, punt 10, en als de uitslag van dit onderzoek negatief is.”;
Die betreffende Sendung ist erst freizugeben, wenn sie verarbeitet worden ist und die von der zuständigen Behörde gemäß Kapitel I Nummer 10 durchgeführten Salmonella-Untersuchungen negativ ausgefallen sind.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor de verschuldigdheid van de accijns en het toe te passen tarief zijn die welke van kracht zijn op het tijdstip van het verschuldigd worden in de lidstaat waar de uitslag tot verbruik plaatsvindt.
Die Voraussetzungen für das Entstehen des Steueranspruchs und der anzuwendende Verbrauchsteuersatz richten sich nach den Bestimmungen, die zum Zeitpunkt des Entstehens des Steueranspruchs in dem Mitgliedstaat gelten, in dem die Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr stattfindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De accijns wordt op verzoek teruggegeven of kwijtgescholden in de lidstaat waar de uitslag tot verbruik heeft plaatsgevonden wanneer de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaat vaststellen dat de accijns in die lidstaat verschuldigd is geworden en geïnd is.
Die Verbrauchsteuer wird im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr auf Antrag erstattet oder erlassen, wenn die zuständigen Behörden des anderen Mitgliedstaats feststellen, dass der Steueranspruch in diesem Mitgliedstaat entstanden ist und die Steuerschuld dort auch erhoben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het referentieprofiel van de vrije doorgang omvat de lengte van de stroomafnemerkop van de stroomafnemer en de uitslag van de stroomafnemer ep, die van toepassing is op de referentieverkanting of het referentieverkantingstekort.
Die Stromabnehmergrenzlinie beinhaltet die Länge der Stromabnehmerwippe und deren Wankbewegung ep, unter Berücksichtigung der Regelüberhöhung oder des Überhöhungsfehlbetrages.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de uitslag van de stemming moeten overeenkomstig lid 2 alle in de vergaderzaal aanwezige leden en overeenkomstig lid 4 alle leden die om vaststelling van het quorum hebben verzocht, worden meegerekend.
Bei der Feststellung des Abstimmungsergebnisses müssen gemäß Absatz 2 alle im Plenarsaal anwesenden Mitglieder und gemäß Absatz 4 alle Antragsteller mitgezählt werden. Hierbei kann die elektronische Abstimmungsanlage nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te betalen opslagkosten worden bepaald op basis van de overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EEG) nr. 1883/78 van de Raad [7] vastgestelde forfaitaire bedragen voor de kosten van inslag, opslag en uitslag.
Die zu zahlenden Lagerkosten werden auf der Grundlage der Pauschalbeträge für die Eingangs- und Ausgangskosten sowie die Lagerkosten berechnet, die in Anwendung von Artikel 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1883/78 des Rates [7] festgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De contractuele opslag loopt af op de dag die voorafgaat aan de dag van uitslag of uiterlijk op de laatste dag van de maand februari volgende op de inslag.
Die vertragliche Lagerhaltung endet am Tag vor dem Auslagerungstag oder spätestens am letzten Tag des Monats Februar nach der Einlagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de marktsituatie kunnen in de loop van het jaar voor de nog te sluiten contracten het steunbedrag, alsmede de perioden voor inslag en uitslag en de maximale opslagduur worden gewijzigd.
Wenn die Marktlage es erfordert, kann die Kommission im Laufe des Jahres den Beihilfesatz, die Ein- und Auslagerungszeiträume und die Höchstlagerdauer für noch abzuschließende Verträge ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals bij het oorspronkelijke onderzoek blijkt ook nu uit het beschikbare bewijsmateriaal dat de Koreaanse overheid als grootaandeelhouder directeuren kan benoemen en daardoor de uitslag van stemmingen in de raad van bestuur kan beïnvloeden.
Wie schon in der Ausgangsuntersuchung belegen die verfügbaren Informationen, dass die koreanische Regierung als großer Anteilseigner Direktoren benennen kann und somit in der Lage ist, die Abstimmungsergebnisse auf Board-Sitzungen zu beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorkeur wordt gegeven aan sferische sensoren (die reageren op licht uit alle hoeken boven en onder het meetvlak) en „cosinus”-sensoren (die reageren op licht uit alle hoeken boven het meetvlak) in plaats van unidirectionele sensoren, aangezien deze een hogere uitslag geven voor een meerpuntslichtbron van het hier beschreven type.
Kugelförmige Sensoren (die auf Licht aus allen Winkeln über und unter der Messebene reagieren) sowie „Kosinus“-Sensoren (die auf Licht aus allen Winkeln über der Messebene ansprechen) sind gegenüber unidirektionalen Sensoren zu bevorzugen, da diese Sensoren bei Mehrpunkt-Lichtquellen des hier beschriebenen Typs höhere Messwerte ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De natuurlijke of rechtspersonen en de groeperingen van personen die, in welke hoedanigheid dan ook, beroepshalve of voor handelsdoeleinden een wijnbouwproduct in hun bezit hebben, zijn verplicht tot het bijhouden van registers waarin met name elke in- of uitslag van dat product wordt vermeld, hierna „registers” genoemd.
Die natürlichen und juristischen Personen sowie die Vereinigungen von Personen, in deren Besitz sich, gleich in welcher Eigenschaft, zur Ausübung ihres Berufes oder zu gewerblichen Zwecken ein Weinbauerzeugnis befindet, sind verpflichtet, Ein- und Ausgangsbücher, nachstehend „Bücher“ genannt, für dieses Erzeugnis zu führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vinden de in de artikelen 39, 40 en 44 bedoelde boekingen in het geval van inslag plaats uiterlijk op de werkdag na die van de ontvangst, en in het geval van uitslag uiterlijk op de derde werkdag na die van de verzending;
soweit sie in den Artikeln 39, 40 und 44 genannt sind, bei den Eingängen spätestens am Arbeitstag nach dem Empfang und bei den Ausgängen spätestens am dritten Arbeitstag nach dem Versand vorgenommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt wanneer een opslagpartij/opslagbatch om die reden is uitgeslagen vóór het verstrijken van de minimale opslagperiode of vóór de toegestane begindatum van de uitslag indien een dergelijk datum is vastgesteld in de verordening tot opening van de inschrijvingsprocedure of de verordening tot het vooraf vaststellen van het steunbedrag.
Dasselbe gilt, wenn ein Teil einer gelagerten Partie/Charge aus dem obigen Grund vor Ablauf der Mindestlagerungsdauer oder — sofern in der Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens oder in der Verordnung zur Vorausfestsetzung des Beihilfebetrags ein solches Datum vorgesehen ist — vor dem frühestmöglichen Auslagerungsdatum ausgelagert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor uitslag bestemde producten moeten uiterlijk 60 dagen na de datum van ondertekening van het contract door de opdrachtnemer zijn uitgeslagen of, wanneer het overdrachten betreft, uiterlijk 60 dagen vanaf de datum van de melding die door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming wordt gedaan aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van levering.
Die Erzeugnisse müssen innerhalb von 60 Tagen nach Unterzeichnung des Vertrags durch den Zuschlagsempfänger oder im Falle eines Transfers innerhalb von 60 Tagen nach der Benachrichtigung der zuständigen Behörde des Abgangsmitgliedstaats durch die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats aus den Interventionsbeständen entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer interventieproducten van een lidstaat aan een andere lidstaat worden overgedragen, boekt de lidstaat van levering het afgeleverde product tegen nulwaarde en boekt de lidstaat van bestemming dat product als ontvangst voor de maand van uitslag tegen de overeenkomstig lid 1 bepaalde prijs.
Im Fall eines Transfers der Interventionserzeugnisse zwischen zwei Mitgliedstaaten verbucht der Abgangsmitgliedstaat die Erzeugnisse zum Wert Null, während der Bestimmungsmitgliedstaat die Erzeugnisse zu dem in Absatz 1 bezeichneten Preis als Einnahme für den Auslagerungsmonat verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de inschrijvingen in overeenstemming zijn met de artikelen 3 en 4 en de producten overeenkomstig de bepalingen van de onderhavige verordening worden geleverd; de lidstaten stellen met name de sancties vast die moeten worden toegepast wanneer de uitslag van de producten niet heeft plaatsgevonden in de in artikel 3, lid 2, vermelde periode.
die Ausschreibungen den Bestimmungen der Artikel 3 und 4 entsprechen und dass die Lieferungen gemäß den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung durchgeführt werden; insbesondere legen die Mitgliedstaaten die Sanktionen fest, die anzuwenden sind, wenn die Erzeugnisse nicht innerhalb der Frist gemäß Artikel 3 Absatz 2 entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afwijking moet eveneens gelden voor de uitslag als bedoeld in artikel 4, lid 3, onder b), van Verordening (EG) nr. 1182/2008 van de Commissie van 28 november 2008 houdende vaststelling vooraf, voor 2009, van het steunbedrag voor de particuliere opslag van boter [3].
Diese Abweichung sollte auch für Auslagerungen gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1182/2008 der Kommission vom 28. November 2008 zur Vorausfestsetzung des Betrags der Beihilfe für die private Lagerhaltung von Butter im Jahr 2009 [3] gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitslag van de stemmingen en de stemverklaringen van de leden van de Raad of hun vertegenwoordigers in het bij artikel 251 van het EG-Verdrag ingestelde bemiddelingscomité, alsmede de verklaringen in de Raadsnotulen en de punten van deze notulen betreffende de vergadering van het Bemiddelingscomité;
die Stimmabgabe und die Stimmabgabeerklärungen der Ratsmitglieder oder ihrer Vertreter in dem gemäß Artikel 251 des EG-Vertrags eingesetzten Vermittlungsausschusses sowie die Erklärungen für das Ratsprotokoll und die im Ratsprotokoll enthaltenen und die Sitzung des Vermittlungsausschusses betreffenden Punkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekst uit een advies van de afdeling die als gevolg van tijdens de zitting aangenomen wijzigingsvoorstellen is verworpen, wordt, met vermelding van de uitslag van de stemming over deze wijzigingsvoorstellen, ook als bijlage bij het advies van het Comité gevoegd indien ten minste een kwart van de stemmen vóór handhaving van deze tekst is uitgebracht.
Die Textstellen der vorgelegten Fachgruppenstellungnahmen, die infolge von im Plenum angenommenen Änderungsanträgen entfallen, werden zusammen mit den Abstimmungsergebnissen zu diesen Änderungsanträgen gleichfalls im Anhang zur Stellungnahme wiedergegeben, wenn sie mindestens ein Viertel der abgegebenen Stimmen als Ja-Stimmen auf sich vereinigt haben.