linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
uitslag Ergebnis 1.644 Ausschlag
Auslagerung 72 Befund 20 Auslenkung 8 Federweg 1 Schwenkbereich
Ausbiegung
Ausblühen
Ausladung
[Weiteres]
uitslag matte Stelle im Anstrich

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitslag Ergebnisses 28 Ergebnisse 172 Entnahme 10 Test 10 Ergebnissen 15 Wahlergebnisse
Abstimmungsergebnis
Testergebnisse
Exanthem
Resultate
Votum
Abstimmung
Hautausschläge
Hautausschlag
einen Ausschlag
Resultat
Ausgang

Verwendungsbeispiele

uitslagErgebnis
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bij een minder dan 100 % positieve uitslag moeten vijf nieuwe parallelle tests worden uitgevoerd.
Ist das Ergebnis nicht zu 100 % positiv, müssen 5 weitere Paralleltests durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maximale uitslag Maximalausschlag
maximaler Ausschlag
voorlopige uitslag vorläufige Ergebnisse
initiale uitslag Initialzacke
crusteuze uitslag Eruptio crustacea
korstige uitslag Eruptio crustacea
papuleuze uitslag Eruptio papularis
schilferende uitslag Eruptio squamosa
squameuze uitslag Eruptio squamosa
nodulaire uitslag Eruptio tubercularis
erythemateuze uitslag Eruptio erythematosa
uitslag tot verbruik Abfertigung zum freien Verkehr
uitslag van een as Bodenfreiheit unter den Achsen
uitslag uit entrepot Auslagerung
onregelmatige uitslag van goederen unbefugte Entnahme von Waren
uitslag uit het entrepot Auslagerung
uitslag van de proef Versuchsergebenis
uitslag van de proefneming Versuchsergebenis
te grote uitslag Überweg
gedeeltelijke voortijdige uitslag vorzeitige teilweise Auslagerung
uitslag van het draaistel Winkelausschlag des Drehgestells
uitslag van de dekbalken Balkenmallung
uitslag van hoogste kwaliteit hohe Leistungsnote
uitslag van laboratoriumbepaling Laborbefund
uitslag van het onderzoek Untersuchungsbefund
uitslag van het richtingsroerpedaal Ausschlag der Seitensteuerpedale
uitslag van de stroomafnemer Wanken des Stromabnehmers
Wankbewegung des Stromabnehmers
Stromabnehmerwanken
uitslag uit het douane-entrepot Entfernen aus dem Zolllager

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitslag

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een negatieve uitslag gaven, en]
ergaben Negativbefunde, und]
   Korpustyp: EU DGT-TM
een negatieve uitslag gaven, en]
war negativ, und]
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de in- of uitslag;
das Datum des Vorgangs,
   Korpustyp: EU DGT-TM
F218: datum van beëindiging particuliere opslag (uitslag)
F218: Datum des Endes der privaten Lagerhaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekenen van de uitslag in bogen
Berechnung des Ausschwenkens in Kurven
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag wordt berekend bij stilstaand voertuig.
Diese Berechnung erfolgt bei stehendem Fahrzeug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor uitslag in bogen hoeft geen toeslag gerekend te worden.
Ein Aufmaß für das Ausschwenken in Kurven ist nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag van de stemmingen wordt voorts openbaar gemaakt:
Die Abstimmungsergebnisse werden ferner öffentlich zugänglich gemacht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval deze voorwaarden voor uitslag niet zijn vervuld,
Werden diese Auslagerungsbedingungen nicht eingehalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het tijdstip van de uitslag tot verbruik wordt verstaan:
Als Zeitpunkt der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
OVERBRENGING VAN ACCIJNSGOEDEREN EN ACCIJNSHEFFING NA UITSLAG TOT VERBRUIK
BEFÖRDERUNG UND BESTEUERUNG VERBRAUCHSTEUERPFLICHTIGER WAREN NACH DER ÜBERFÜHRUNG IN DEN STEUERRECHTLICH FREIEN VERKEHR
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitslag van de stroomafnemer door de karakteristieken van het voertuig
Durch Fahrzeugeigenschaften bedingte Wankbewegung des Stromabnehmers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitslag van de stroomafnemer op de hoogste verificatiehoogte
Wankbewegung des Stromabnehmers am oberen Nachweispunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitslag van de stroomafnemer op de laagste verificatiehoogte
Wankbewegung des Stromabnehmers am unteren Nachweispunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag wordt voornamelijk bepaald door de volgende verschijnselen:
Die Wankbewegung ist in erster Linie von folgenden Einflüssen abhängig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
criteria voor de beoordeling van de uitslag van laboratoriumtests;
Kriterien für die Auswertung der Laborbefunde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in overeenstemming met het diagnosehandboek met negatieve uitslag getest;
sie wurden nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs mit Negativbefund getestet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitslag van het examen moet duidelijk worden toegelicht;
klare Rückmeldung in Bezug auf das Prüfungsergebnis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Negatieve uitslag voor de test op inherente biologische afbreekbaarheid
Die Prüfung des Inhaltsstoffes ergab keine inhärente biologische Abbaubarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de aanneming dan wel verwerping tellen alleen de uitgebrachte voor- en tegenstemmen voor de uitslag.
Für die Annahme oder Ablehnung werden nur die abgegebenen Ja- und Nein-Stimmen bei der Berechnung des Abstimmungsergebnisses berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een positieve uitslag wordt een nieuw monster van 50 g genomen en onafhankelijk onderzocht.
Bei positivem Untersuchungsergebnis ist zwecks anschließender unabhängiger Untersuchung eine weitere 50 g schwere Probe zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitslag van de tensiometer na het plaatsen van de ruiter op de ring (mN/m).
abgelesener Wert am Tensiometer nach dem Anbringen des Reiters auf dem Ring (mN/m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor dergelijke uitslag is, behalve in geval van overmacht, voorafgaande toestemming van de douaneautoriteiten vereist.
Das Entfernen bedarf, außer bei höherer Gewalt, einer vorherigen Bewilligung durch die Zollbehörden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag binnenbocht van een punt Ui ten opzichte van de voertuighartlijn bedraagt:
Der innere Ausschwenkbetrag eines Punktes Ui bezogen auf die Fahrzeugmitte lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag buitenbocht van een punt Uo ten opzichte van de voertuighartlijn bedraagt:
Der äußere Ausschwenkbetrag eines Punktes Uo bezogen auf die Fahrzeugmitte lautet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de uitslag van deze tests mogen er geen varkens het bedrijf verlaten.
Bis die Laborbefunde vorliegen, dürfen keine Schweine aus dem Betrieb entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De accijns wordt verschuldigd op het tijdstip en in de lidstaat van de uitslag tot verbruik.
Der Verbrauchsteueranspruch entsteht zum Zeitpunkt und im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze richtlijn wordt onder uitslag tot verbruik verstaan:
Als Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr im Sinne dieser Richtlinie gilt
   Korpustyp: EU DGT-TM
(datum) bij alle schapen en geiten ouder dan zes maanden een negatieve uitslag gaven;]
(Datum), unterzogen wurden, ergaben Negativbefunde.]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag mag slechts plaatsvinden vanaf 16 augustus van het jaar van opslag.
Auslagerungen dürfen erst ab dem 16. August des vorgenannten Einlagerungsjahres vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer na de bekendmaking van de uitslag van een stemming blijkt dat de teksten in de onderscheiden talen niet overeenkomen, beslist de Voorzitter overeenkomstig artikel 171, lid 5, over de geldigheid van de bekendgemaakte uitslag.
Zeigt sich nach der Verkündung des Abstimmungsergebnisses, dass der Wortlaut in den verschiedenen Sprachfassungen nicht übereinstimmt, so entscheidet der Präsident über die Gültigkeit des bekannt gegebenen Abstimmungsergebnisses aufgrund von Artikel 171 Absatz 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hongaarse interventiebureau stelt het Portugese interventiebureau en de Commissie in kennis van de bij elke uitslag daadwerkelijk geconstateerde hoeveelheden en van de data van uitslag per plaats waar producten worden afgehaald.
Die ungarische Interventionsstelle teilt der portugiesischen Interventionsstelle sowie der Kommission die bei den einzelnen Auslagerungen tatsächlich festgestellten Mengen sowie das jeweilige Auslagerungsdatum, aufgeschlüsselt nach Abholungsorten, mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer na de bekendmaking van de uitslag van een stemming blijkt dat de teksten in de onderscheiden talen niet overeenkomen, beslist de Voorzitter over de geldigheid van de bekendgemaakte uitslag van de stemming, op grond van artikel 164, lid 5.
Zeigt sich nach der Verkündung des Abstimmungsergebnisses, dass der Wortlaut in den verschiedenen Sprachen nicht übereinstimmt, so entscheidet der Präsident über die Gültigkeit des bekanntgegebenen Abstimmungsergebnisses aufgrund von Artikel 164 Absatz 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een positieve uitslag bij slechts één van de screeningtesten is niet voldoende om het monster als verdacht aan te merken.
Ein positiver Screeningtest allein reicht nicht aus, um die Probe als verdächtig einzustufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de stembriefjes waarop de namen van de kandidaten staan, tellen bij de vaststelling van de uitslag mee.
Nur die Stimmzettel, die die Namen von Personen tragen, deren Kandidatur vorlag, werden bei der Berechnung des Abstimmungsergebnisses berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag van producten die als voedselhulp zullen worden geleverd, mag niet worden beschouwd als een verkoop van interventieproducten.
Auslagerungen im Zusammenhang mit der Nahrungsmittelhilfe sind nicht als Verkäufe von Interventionserzeugnissen anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De koolwaterstofanalysator moet een responstijd tot 90 % van de definitieve uitslag van minder dan 1,5 seconden hebben.
Die Ansprechzeit des Kohlenwasserstoffanalysators muss bis 90 % des Skalenendwerts weniger als 1,5 Sekunden betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als in screeningstests een positieve uitslag is verkregen maar de isolatietests negatief zijn, moeten de isolatietests worden herhaald.
Fallen Screeningtests positiv, die Isolierungstests jedoch negativ aus, so sind die Isolierungstests zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zijwaartse uitslag van het rollend materieel en de stroomafnemers vormt een raakvlak met het subsysteem „Infrastructuur”.
Das Fahrzeug- und Stromabnehmerwanken hat Schnittstellen zum Teilsystem „Infrastruktur“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waterstofanalysator moet een responstijd tot 90 % van de definitieve uitslag van minder dan 10 seconden hebben.
Die Ansprechzeit des Wasserstoffanalysators muss bis 90 % des Skalenendwerts weniger als 10 Sekunden betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De figuur toont het omgrenzingsprofiel voor de stroomafnemerbewegingen (hartlijn spoor bij de grootste door spoortoleranties toegelaten uitslag van de stroomafnemer).
Die Abbildung zeigt die äußerste Umgrenzung, innerhalb der sich die Stromabnehmerwippe bewegen darf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de zijwaartse uitslag van stroomafnemers - epu - van 0,110 m op de laagste verificatiehoogte - h'u ≤ 5,0 m, en
für das Wanken des Stromabnehmers am unteren Nachweispunkt mit einem Wert epu von 0,110 m in einer Höhe h'u von ≤ 5,0 m und
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor de zijwaartse uitslag van stroomafnemers - epo - van 0,170 m op de hoogste verificatiehoogte - h'o – 6,5 m, en
für das Wanken des Stromabnehmer am oberen Nachweispunkt mit einem Wert epo von 0,170 m in einer Höhe h'o von 6,5 m,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor uitslag bestemde producten moeten uiterlijk 60 dagen na de gunning van de opdracht uit de interventiehoeveelheden zijn gehaald.
Die auszulagernden Erzeugnisse müssen innerhalb von 60 Tagen nach Erteilung des Zuschlags aus den Interventionsbeständen entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de niet in aanmerking genomen offertes, wordt de zekerheid vrijgegeven zodra de uitslag van de inschrijving bekend is.
Für nicht berücksichtigte Angebote wird die Sicherheit freigegeben, sobald die Ausschreibungsergebnisse vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de uitslag van de test positief is, moeten de grenzen van de afgebakende gebieden dienovereenkomstig worden gewijzigd;
Bei Bestätigung des Befalls werden die abgegrenzten Gebiete entsprechend angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de uitslag negatief is, worden de cultures blind gepasseerd op nieuwe cultures en opnieuw onderzocht gedurende 48 uur.
Negative Kulturen durch Blindpassage auf frische Kulturen übertragen und erneut 48 Stunden lang untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de stembriefjes waarop de namen voorkomen van de leden die kandidaat zijn gesteld, tellen mee voor de uitslag.
Nur die Stimmzettel, die die Namen von Personen tragen, deren Kandidatur vorlag, werden bei der Berechnung des Abstimmungsergebnisses berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als in screeningtesten een positieve uitslag is verkregen maar de isolatietesten negatief zijn, moeten de isolatietesten worden herhaald en moeten zo nodig meer monsters worden getest.
Fallen Screeningtests positiv, die Isolierungstests jedoch negativ aus, so sind die Isolierungstests zu wiederholen; erforderlichenfalls sind weitere Proben zu testen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar passend is het pluimvee op het bedrijf van herkomst in overeenstemming met het diagnosehandboek aan laboratoriumtests onderworpen, die een gunstige uitslag hebben opgeleverd;
gegebenenfalls wurde das Geflügel im Herkunftsbetrieb nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs einer Laboruntersuchung mit Negativbefund unterzogen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat een positieve uitslag van een snelle test niet kan bevestigen, zendt hij voor de bevestiging het nodige weefsel naar het communautaire referentielaboratorium.
Ist ein Mitgliedstaat nicht in der Lage, einen positiven Schnelltest zu bestätigen, so sendet er eine geeignete Gewebeprobe zur Bestätigung an das GRL.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de validering van het apparaat wordt het nulpunt gecontroleerd en zodanig ingesteld dat met de uitslag van de wijzer een nauwkeurige bepaling in mN/m mogelijk is.
Die Validierung der Apparatur besteht in einer Überprüfung des Nullpunktes. Dieser sollte so eingestellt werden, dass die Instrumentenanzeige eine zuverlässige Bestimmung in mN/m zulässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veronderstelde uitslag- (of flexibiliteits-) coëfficiënt voor het berekenen van het omgrenzingsprofiel moet worden gemotiveerd door berekening of door metingen zoals vastgesteld in EN 15273-2:2009.
Der angenommene Neigungskoeffizient für die Berechnung der Begrenzungslinie ist durch Berechnung oder Messung gemäß EN 15273-2:2009 zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zijwaartse uitslag van de rijdraad bij haaks op het spoor staande wind moet berekend worden voor rijdraadhoogten groter dan 5300 mm en/of spoor in boog.
Die zulässige horizontale Fahrdrahtauslenkung unter Windeinwirkung ist für Fahrdrahthöhen über 5300 mm und/oder in Gleisbögen gesondert zu berechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag is positief als ten minste 80 % van de testpersonen het testproduct als even goed als, of beter dan, het referentieproduct beoordeelt.
Wenigstens 80 % der Testpersonen müssen das Produkt „genauso gut“ wie das Vergleichsprodukt oder als „besser“ bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op de dag die voorafgaat aan de dag van uitslag voor producten die in contractuele opslag zijn ingeslagen in de in lid 2, onder b), vastgestelde periode.
für die Erzeugnisse, die in dem in Absatz 2 Buchstabe b genannten Zeitraum in die vertragliche Lagerhaltung übernommen wurden, am Tag vor dem Auslagerungstag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De boterverpakkingen moeten nieuw zijn en uit stevig materiaal bestaan dat geschikt is om de boter gedurende het vervoer, de opslag en de uitslag te beschermen.
Das Butterverpackungsmaterial ist neu, widerstandsfähig und so beschaffen, dass die Butter während der gesamten Beförderungs-, Einlagerungs- und Auslagerungsvorgänge geschützt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er slechts één kandidaat is, wordt de uitslag bepaald door de volstrekte meerderheid der uitgebrachte stemmen; deze bestaan uit de stemmen vóór en de stemmen tegen.
Bei einer einzigen Kandidatur erfolgt die Wahl mit der absoluten Mehrheit der abgegebenen Stimmen, die sich aus den für den Kandidaten abgegebenen Stimmen und den Gegenstimmen zusammensetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur moet in kennis worden gesteld van de verkiezingen voor het personeelscomité, de kandidaatstellingen en de uitslag van de stemming.
Der Direktor wird über die Wahl des Personalausschusses, die Kandidaten und das Wahlergebnis unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer bij de controles tijdens de opslag of bij de uitslag hoeveelheden boter ondeugdelijk worden bevonden, wordt voor deze hoeveelheden geen steun betaald.
Werden bei den Einlagerungs- oder Auslagerungskontrollen Mängel festgestellt, wird für die betreffenden Mengen keine Beihilfe gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur moet in kennis worden gesteld van de verkiezingen voor het personeelscomité, de kandidaatstellingen en de uitslag van de stemming.
Der Direktor wird über die Wahl des Personalausschusses, die vorgeschlagenen Kandidaten und das Wahlergebnis unterrichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien tijdens een overbrenging van accijnsgoederen onder een accijnsschorsingsregeling een onregelmatigheid heeft plaatsgevonden die resulteerde in uitslag tot verbruik van deze goederen als bedoeld in artikel 7, lid 2, onder a), vindt de uitslag tot verbruik plaats in de lidstaat waar de onregelmatigheid heeft plaatsgevonden.
Wurde bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren in einem Verfahren der Steueraussetzung eine Unregelmäßigkeit begangen, die eine Überführung dieser Waren in den steuerrechtlich freien Verkehr nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a zur Folge hatte, so findet die Überführung der verbrauchsteuerpflichtigen Waren in den steuerrechtlich freien Verkehr in dem Mitgliedstaat statt, in dem die Unregelmäßigkeit begangen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom heeft de Commissie voorlopig besloten kinderschoenen wel onder de definitie van het betrokken product te laten vallen in afwachting van de uitslag van het nadere onderzoek van de argumenten in het definitieve stadium.
Daher entschied die Kommission, Kinderschuhe vorläufig als Teil der betroffenen Ware anzusehen, vorbehaltlich der weiteren Sachaufklärung im endgültigen Stadium der Untersuchung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het voertuig een cirkel beschrijft met de bestuurde wielen tot ongeveer halverwege de maximale uitslag en met een constante snelheid van ten minste 10 km/h, moet de draaicirkel gelijk blijven of groter worden wanneer het bedieningsorgaan wordt losgelaten.
Wenn das Fahrzeug auf einem Kreis mit etwa halbem Radeinschlag bei gleich bleibender Geschwindigkeit von mindestens 10 km/h gefahren wird, muss bei losgelassener Betätigungseinrichtung der Wendekreis gleich bleiben oder größer werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In lid 2 van dat artikel is bepaald dat natuurlijke of rechtspersonen die wijnbouwproducten in hun bezit hebben, registers moeten bijhouden waarin met name de in- en de uitslag van dergelijke producten worden vermeld.
Gemäß Absatz 2 desselben Artikels sind die natürlichen oder juristischen Personen, die solche Erzeugnisse besitzen, verpflichtet, über die Ein- und Ausgänge der genannten Erzeugnisse Buch zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De personen die registers moeten bijhouden, vermelden daarin elke in- of uitslag van een partij in lid 1 bedoelde producten in of uit hun installaties en ook de verrichte behandelingen als bedoeld in artikel 41, lid 1.
Die zur Führung von Büchern verpflichteten Personen vermerken die Ein- und Ausgänge in den Betriebsstätten für jede Partie der in Absatz 1 genannten Erzeugnisse sowie die in Artikel 41 Absatz 1 genannten Behandlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houders van registers moeten registers of speciale rekeningen bijhouden van de in- of uitslag van de volgende producten die zij in welke hoedanigheid dan ook, mede voor gebruik in hun eigen installaties, in hun bezit hebben:
Die Buchführungspflichtigen haben für die nachgenannten Erzeugnisse und Stoffe, die sich, gleich in welcher Eigenschaft, in ihrem Besitz befinden, einschließlich derjenigen, die zur Verwendung in ihrem eigenen Betrieb bestimmt sind, Bücher oder besondere Ein- und Ausgangskonten zu führen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
vinden de in artikel 43 bedoelde boekingen in het geval van in- en uitslag plaats uiterlijk op de werkdag na die van de ontvangst of de verzending, en in het geval van gebruik op de dag zelf van het gebruik.
soweit sie in Artikel 43 genannt sind, bei den Ein- und Ausgängen spätestens am Arbeitstag nach dem Empfang bzw. dem Versand und bei der Verwendung am Tag der Verwendung selbst vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de uitslag van zo’n steekproefsgewijze controle positief is, moet de controlerende bevoegde autoriteit de bevoegde autoriteit van het derde land van herkomst hiervan in kennis stellen, zodat die passende corrigerende maatregelen kan nemen.
Hat eine dieser Stichprobenuntersuchungen einen Positivbefund ergeben, muss die zuständige Behörde, die die Beprobung durchführt, die zuständige Behörde des Herkunftsdrittlandes entsprechend unterrichten, damit diese geeignete Abhilfemaßnahmen treffen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zending wordt pas vrijgegeven na behandeling en onderzoek op Salmonella of Enterobacteriaceae, indien nodig, door de bevoegde autoriteit overeenkomstig bijlage X, hoofdstuk I, en als de uitslag van dit onderzoek negatief is.
Die betreffende Sendung ist erst freizugeben, wenn sie verarbeitet wurde und von der zuständigen Behörde gemäß Anhang X Kapitel I mit Negativbefund auf Salmonella oder gegebenenfalls Enterobacteriaceae untersucht worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van isolatie van karakteristieke kolonies wordt de procedure vervolgd door identificatie van een reincultuur als R. solanacearum. Een positieve uitslag bij slechts één van de screeningstests is niet voldoende om het monster als verdacht aan te merken.
Bei Isolierung typischer Kolonien ist eine Reinkultur als R. solanacearum zu bestätigen. Ein positiver Screeningtest allein reicht nicht aus, um die Probe als verdächtig einzustufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de stroomafnemer is tevens het ontwerp van de stroomafnemerkop, met name bij zijdelingse uitslag van het rollend materieel, van fundamenteel belang voor een juiste wisselwerking met de bovenleiding.
Die Geometrie der Stromabnehmerwippe ist für das ordnungsgemäße Zusammenwirken mit der Oberleitung ebenfalls von grundlegender Bedeutung, wobei das Fahrzeugwanken zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag van de stroomafnemer als voorgeschreven in punt 4.2.14 van de TSI CR ENE wordt gebruikt om het mechanische kinematische omgrenzingsprofiel te berekenen en moet worden gemotiveerd met berekeningen of metingen zoals vastgesteld in EN 15273-2:2009.
Das Wanken des Stromabnehmers, das in Abschnitt 4.2.14 der TSI ENE CR festgelegt ist und für die Berechnung der kinematischen Begrenzungslinie verwendet wird, ist durch Berechnungen oder Messungen gemäß EN 15273-2:2009 zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De contractuele opslag loopt af op de dag die voorafgaat aan de dag van uitslag of uiterlijk op de laatste dag van de maand februari volgende op het jaar van inslag.
Die vertragliche Lagerhaltung endet am Tag vor dem Auslagerungstag oder spätestens am letzten Tag des Monats Februar nach dem Jahr der Einlagerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar een profiel UK1[B] wordt opgegeven moet dit aangepast worden voor uitslag in horizontale bogen (onder gebruikmaking van de formules in artikel 5 hieronder) onder gebruikmaking van de volgende waarden:
Wenn ein deklariertes Profil UK1[B] zur Anwendung kommt, so ist dieses um den Ausschwenkbetrag in horizontalen Kurven anzupassen (anhand der unten in Abschnitt 5 beschriebenen Formeln), wobei die folgenden Werte anzuwenden sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitslag op een punt van een voertuigbak is het verschil tussen de radiale afstand van de hartlijn van het spoor en een punt (Rdo of Rdi) en de zijdelingse afstand van de voertuighartlijn en een punt (Wo of Wi).
Der Ausschwenkbetrag an einem Punkt einer Fahrzeugkarosserie entspricht der Differenz zwischen dem radialen Abstand der Gleisachse von diesem Punkt (Rdo oder Rdi) und dem seitlichen Abstand der Fahrzeugmittellinie von diesem Punkt (Wo oder Wi).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de stroomafnemer is tevens het ontwerp van de stroomafnemerkop met name bij zijdelingse uitslag van het rollend materieel van fundamenteel belang voor een juiste wisselwerking met de bovenleiding.
Die Geometrie der Stromabnehmerwippe ist ebenfalls maßgebend für das ordnungsgemäße Zusammenwirken mit der Oberleitung, wobei das Fahrzeugwanken zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitslag van de stemmingen en de stemverklaringen, alsmede de verklaringen in de Raadsnotulen en de punten van deze notulen betreffende de aanneming van een gemeenschappelijk standpunt op grond van artikel 251 of 252 van het EG-Verdrag;
die Abstimmungsergebnisse und die Erklärungen zur Stimmabgabe sowie die Erklärungen für das Ratsprotokoll und die im Ratsprotokoll enthaltenen und die Festlegung eines gemeinsamen Standpunkts gemäß Artikel 251 oder Artikel 252 des EG-Vertrags betreffenden Punkte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitslag van de stemmingen en de stemverklaringen, alsmede de verklaringen in de Raadsnotulen en de punten van deze notulen betreffende de vaststelling door de Raad van een overeenkomst op basis van titel VI van het EU-Verdrag.
die Abstimmungsergebnisse und die Erklärungen zur Stimmabgabe sowie die Erklärungen für das Ratsprotokoll und die im Ratsprotokoll enthaltenen und die Annahme eines Übereinkommens auf der Grundlage von Titel VI des EU-Vertrags betreffenden Punkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de beraadslagingen van de Raad overeenkomstig artikel 8 openbaar zijn, wordt de uitslag van de stemming niet openbaar gemaakt in het geval van beraadslagingen die leiden tot een indicatieve stemming of tot de aanneming van voorbereidende besluiten.
Außer in den Fällen, in denen die Beratungen des Rates gemäß Artikel 8 öffentlich sind, werden die Abstimmungsergebnisse bei Entscheidungsprozessen, die zu Probeabstimmungen oder zur Annahme vorbereitender Rechtsakte führen, nicht öffentlich zugänglich gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij gedomesticeerde varkens of andere voor Trichinellabesmetting gevoelige diersoorten van een officieel als Trichinella-vrij erkend bedrijf een positieve uitslag van de Trichinellatest wordt verkregen, neemt de bevoegde autoriteit onverwijld de volgende maatregelen:
Wird bei Hausschweinen oder anderen für Trichinen empfänglichen Tierarten aus einem amtlich als trichinenfrei anerkannten Betrieb ein positiver Trichinenbefund erhoben, muss die zuständige Behörde ohne Verzug:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De zending wordt pas vrijgegeven na behandeling en onderzoek op salmonella door de bevoegde autoriteit overeenkomstig hoofdstuk I, punt 10, en als de uitslag van dit onderzoek negatief is.”;
Die betreffende Sendung ist erst freizugeben, wenn sie verarbeitet worden ist und die von der zuständigen Behörde gemäß Kapitel I Nummer 10 durchgeführten Salmonella-Untersuchungen negativ ausgefallen sind.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorwaarden voor de verschuldigdheid van de accijns en het toe te passen tarief zijn die welke van kracht zijn op het tijdstip van het verschuldigd worden in de lidstaat waar de uitslag tot verbruik plaatsvindt.
Die Voraussetzungen für das Entstehen des Steueranspruchs und der anzuwendende Verbrauchsteuersatz richten sich nach den Bestimmungen, die zum Zeitpunkt des Entstehens des Steueranspruchs in dem Mitgliedstaat gelten, in dem die Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De accijns wordt op verzoek teruggegeven of kwijtgescholden in de lidstaat waar de uitslag tot verbruik heeft plaatsgevonden wanneer de bevoegde autoriteiten van de andere lidstaat vaststellen dat de accijns in die lidstaat verschuldigd is geworden en geïnd is.
Die Verbrauchsteuer wird im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr auf Antrag erstattet oder erlassen, wenn die zuständigen Behörden des anderen Mitgliedstaats feststellen, dass der Steueranspruch in diesem Mitgliedstaat entstanden ist und die Steuerschuld dort auch erhoben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het referentieprofiel van de vrije doorgang omvat de lengte van de stroomafnemerkop van de stroomafnemer en de uitslag van de stroomafnemer ep, die van toepassing is op de referentieverkanting of het referentieverkantingstekort.
Die Stromabnehmergrenzlinie beinhaltet die Länge der Stromabnehmerwippe und deren Wankbewegung ep, unter Berücksichtigung der Regelüberhöhung oder des Überhöhungsfehlbetrages.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van de uitslag van de stemming moeten overeenkomstig lid 2 alle in de vergaderzaal aanwezige leden en overeenkomstig lid 4 alle leden die om vaststelling van het quorum hebben verzocht, worden meegerekend.
Bei der Feststellung des Abstimmungsergebnisses müssen gemäß Absatz 2 alle im Plenarsaal anwesenden Mitglieder und gemäß Absatz 4 alle Antragsteller mitgezählt werden. Hierbei kann die elektronische Abstimmungsanlage nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te betalen opslagkosten worden bepaald op basis van de overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EEG) nr. 1883/78 van de Raad [7] vastgestelde forfaitaire bedragen voor de kosten van inslag, opslag en uitslag.
Die zu zahlenden Lagerkosten werden auf der Grundlage der Pauschalbeträge für die Eingangs- und Ausgangskosten sowie die Lagerkosten berechnet, die in Anwendung von Artikel 6 der Verordnung (EWG) Nr. 1883/78 des Rates [7] festgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De contractuele opslag loopt af op de dag die voorafgaat aan de dag van uitslag of uiterlijk op de laatste dag van de maand februari volgende op de inslag.
Die vertragliche Lagerhaltung endet am Tag vor dem Auslagerungstag oder spätestens am letzten Tag des Monats Februar nach der Einlagerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de marktsituatie kunnen in de loop van het jaar voor de nog te sluiten contracten het steunbedrag, alsmede de perioden voor inslag en uitslag en de maximale opslagduur worden gewijzigd.
Wenn die Marktlage es erfordert, kann die Kommission im Laufe des Jahres den Beihilfesatz, die Ein- und Auslagerungszeiträume und die Höchstlagerdauer für noch abzuschließende Verträge ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evenals bij het oorspronkelijke onderzoek blijkt ook nu uit het beschikbare bewijsmateriaal dat de Koreaanse overheid als grootaandeelhouder directeuren kan benoemen en daardoor de uitslag van stemmingen in de raad van bestuur kan beïnvloeden.
Wie schon in der Ausgangsuntersuchung belegen die verfügbaren Informationen, dass die koreanische Regierung als großer Anteilseigner Direktoren benennen kann und somit in der Lage ist, die Abstimmungsergebnisse auf Board-Sitzungen zu beeinflussen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorkeur wordt gegeven aan sferische sensoren (die reageren op licht uit alle hoeken boven en onder het meetvlak) en „cosinus”-sensoren (die reageren op licht uit alle hoeken boven het meetvlak) in plaats van unidirectionele sensoren, aangezien deze een hogere uitslag geven voor een meerpuntslichtbron van het hier beschreven type.
Kugelförmige Sensoren (die auf Licht aus allen Winkeln über und unter der Messebene reagieren) sowie „Kosinus“-Sensoren (die auf Licht aus allen Winkeln über der Messebene ansprechen) sind gegenüber unidirektionalen Sensoren zu bevorzugen, da diese Sensoren bei Mehrpunkt-Lichtquellen des hier beschriebenen Typs höhere Messwerte ergeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De natuurlijke of rechtspersonen en de groeperingen van personen die, in welke hoedanigheid dan ook, beroepshalve of voor handelsdoeleinden een wijnbouwproduct in hun bezit hebben, zijn verplicht tot het bijhouden van registers waarin met name elke in- of uitslag van dat product wordt vermeld, hierna „registers” genoemd.
Die natürlichen und juristischen Personen sowie die Vereinigungen von Personen, in deren Besitz sich, gleich in welcher Eigenschaft, zur Ausübung ihres Berufes oder zu gewerblichen Zwecken ein Weinbauerzeugnis befindet, sind verpflichtet, Ein- und Ausgangsbücher, nachstehend „Bücher“ genannt, für dieses Erzeugnis zu führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vinden de in de artikelen 39, 40 en 44 bedoelde boekingen in het geval van inslag plaats uiterlijk op de werkdag na die van de ontvangst, en in het geval van uitslag uiterlijk op de derde werkdag na die van de verzending;
soweit sie in den Artikeln 39, 40 und 44 genannt sind, bei den Eingängen spätestens am Arbeitstag nach dem Empfang und bei den Ausgängen spätestens am dritten Arbeitstag nach dem Versand vorgenommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt wanneer een opslagpartij/opslagbatch om die reden is uitgeslagen vóór het verstrijken van de minimale opslagperiode of vóór de toegestane begindatum van de uitslag indien een dergelijk datum is vastgesteld in de verordening tot opening van de inschrijvingsprocedure of de verordening tot het vooraf vaststellen van het steunbedrag.
Dasselbe gilt, wenn ein Teil einer gelagerten Partie/Charge aus dem obigen Grund vor Ablauf der Mindestlagerungsdauer oder — sofern in der Verordnung zur Eröffnung des Ausschreibungsverfahrens oder in der Verordnung zur Vorausfestsetzung des Beihilfebetrags ein solches Datum vorgesehen ist — vor dem frühestmöglichen Auslagerungsdatum ausgelagert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor uitslag bestemde producten moeten uiterlijk 60 dagen na de datum van ondertekening van het contract door de opdrachtnemer zijn uitgeslagen of, wanneer het overdrachten betreft, uiterlijk 60 dagen vanaf de datum van de melding die door de bevoegde autoriteit van de lidstaat van bestemming wordt gedaan aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat van levering.
Die Erzeugnisse müssen innerhalb von 60 Tagen nach Unterzeichnung des Vertrags durch den Zuschlagsempfänger oder im Falle eines Transfers innerhalb von 60 Tagen nach der Benachrichtigung der zuständigen Behörde des Abgangsmitgliedstaats durch die zuständige Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats aus den Interventionsbeständen entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer interventieproducten van een lidstaat aan een andere lidstaat worden overgedragen, boekt de lidstaat van levering het afgeleverde product tegen nulwaarde en boekt de lidstaat van bestemming dat product als ontvangst voor de maand van uitslag tegen de overeenkomstig lid 1 bepaalde prijs.
Im Fall eines Transfers der Interventionserzeugnisse zwischen zwei Mitgliedstaaten verbucht der Abgangsmitgliedstaat die Erzeugnisse zum Wert Null, während der Bestimmungsmitgliedstaat die Erzeugnisse zu dem in Absatz 1 bezeichneten Preis als Einnahme für den Auslagerungsmonat verbucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de inschrijvingen in overeenstemming zijn met de artikelen 3 en 4 en de producten overeenkomstig de bepalingen van de onderhavige verordening worden geleverd; de lidstaten stellen met name de sancties vast die moeten worden toegepast wanneer de uitslag van de producten niet heeft plaatsgevonden in de in artikel 3, lid 2, vermelde periode.
die Ausschreibungen den Bestimmungen der Artikel 3 und 4 entsprechen und dass die Lieferungen gemäß den Bestimmungen der vorliegenden Verordnung durchgeführt werden; insbesondere legen die Mitgliedstaaten die Sanktionen fest, die anzuwenden sind, wenn die Erzeugnisse nicht innerhalb der Frist gemäß Artikel 3 Absatz 2 entnommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afwijking moet eveneens gelden voor de uitslag als bedoeld in artikel 4, lid 3, onder b), van Verordening (EG) nr. 1182/2008 van de Commissie van 28 november 2008 houdende vaststelling vooraf, voor 2009, van het steunbedrag voor de particuliere opslag van boter [3].
Diese Abweichung sollte auch für Auslagerungen gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1182/2008 der Kommission vom 28. November 2008 zur Vorausfestsetzung des Betrags der Beihilfe für die private Lagerhaltung von Butter im Jahr 2009 [3] gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitslag van de stemmingen en de stemverklaringen van de leden van de Raad of hun vertegenwoordigers in het bij artikel 251 van het EG-Verdrag ingestelde bemiddelingscomité, alsmede de verklaringen in de Raadsnotulen en de punten van deze notulen betreffende de vergadering van het Bemiddelingscomité;
die Stimmabgabe und die Stimmabgabeerklärungen der Ratsmitglieder oder ihrer Vertreter in dem gemäß Artikel 251 des EG-Vertrags eingesetzten Vermittlungsausschusses sowie die Erklärungen für das Ratsprotokoll und die im Ratsprotokoll enthaltenen und die Sitzung des Vermittlungsausschusses betreffenden Punkte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekst uit een advies van de afdeling die als gevolg van tijdens de zitting aangenomen wijzigingsvoorstellen is verworpen, wordt, met vermelding van de uitslag van de stemming over deze wijzigingsvoorstellen, ook als bijlage bij het advies van het Comité gevoegd indien ten minste een kwart van de stemmen vóór handhaving van deze tekst is uitgebracht.
Die Textstellen der vorgelegten Fachgruppenstellungnahmen, die infolge von im Plenum angenommenen Änderungsanträgen entfallen, werden zusammen mit den Abstimmungsergebnissen zu diesen Änderungsanträgen gleichfalls im Anhang zur Stellungnahme wiedergegeben, wenn sie mindestens ein Viertel der abgegebenen Stimmen als Ja-Stimmen auf sich vereinigt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM