De Commissie kan maatregelen betreffende de definitie van de volgende verdere uitsplitsingen vaststellen voor de hieronder genoemde statistieken:
Die Kommission kann Maßnahmen im Zusammenhang mit der Definition der nachfolgenden zusätzlichen Untergliederungen für die folgenden Statistiken erlassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar valuta (zie tabel 4).
Untergliederung nach Währungen (siehe Tabelle 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitsplitsing van de gegevens naar de vlagstaat van de aanvoerende vissersvaartuigen biedt betere analysemogelijkheden.
Die Analysen würden durch eine Untergliederung der Daten nach dem Flaggenstaat des anlandenden Fischereifahrzeugs verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
NCB’s kunnen ook de volledige sectorale uitsplitsing voor deze post verlangen.
Die NZBen können auch die vollständige Untergliederung nach Sektoren für diese Position verlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitsplitsing naar looptijd is vereist voor aangehouden effecten met uitzondering van aandelen.
Eine Untergliederung nach Laufzeit ist für Bestände an Wertpapieren außer Aktien erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer een veld de categorie „niet van toepassing” van ten minste één uitsplitsing betreft, of
ein Feld bezieht sich auf die Kategorie „entfällt“ mindestens einer Untergliederung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De landenlijst in de uitsplitsing „geboorteland en -plaats” dient alleen voor statistische doeleinden.
Die Länderliste in der Untergliederung „Geburtsland/-ort“ gilt nur für statistische Zwecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zeer uitzonderlijke gevallen kan de periode waarin een afwijking is toegestaan, voor de regionale uitsplitsingen van bepaalde variabelen worden verlengd.
In ganz besonderen Ausnahmefällen kann die Ausnahmeregelung für die regionalen Untergliederungen bestimmter Variablen verlängert werden.
Grafiek 1 laat de uitsplitsing van de productiecapaciteit per land zien.
Diagramm 1 stellt die Kapazitäten in Aufgliederung auf die Länder dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing naar sector is vereist voor een beperkt aantal posten:
Die sektorale Aufgliederung ist für eine begrenzte Anzahl von Positionen erforderlich:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsingen (naar sector, valuta etc.) worden niet gevraagd.
Aufgliederungen (nach Sektor, Währung usw.) sind nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke details betreffende de te verschaffen uitsplitsingen worden in deze bijlage gegeven.
In diesem Anhang werden genaue Angaben über die zu liefernden Aufgliederungen gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van de volledigheid moet een duidelijke beschrijving zijn opgenomen van de ontbrekende variabelen alsmede uitsplitsingen van de variabelen.
In Bezug auf die Vollständigkeit sind fehlende Variablen und fehlende Aufgliederungen der Variablen genau zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste uitsplitsing naar sector is gelijk voor de binnenlandse gegevens en de gegevens van overige deelnemende lidstaten.
Die sektorale Aufgliederung für das Inland und sonstige teilnehmende Mitgliedstaaten zu meldende Daten ist identisch.
Een indicatieve uitsplitsing van de uitgaven wordt gegeven in bijlage II.
Anhang II enthält eine vorläufige Aufschlüsselung der Ausgaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitsplitsing naar bankbiljettenserie is niet vereist.
Eine Aufschlüsselung nach Banknotenserien wird nicht verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder bijzondere omstandigheden wat de begrotingsbewaking betreft kan de Commissie evenwel een meer gedetailleerde uitsplitsing verlangen;
Unter besonderen, mit der Überwachung des Haushaltsvollzugs zusammenhängenden Umständen kann die Kommission jedoch eine detailliertere Aufschlüsselung verlangen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De EVA-staten zijn niet gehouden aan de in de verordening verlangde regionale uitsplitsing van de gegevens.
Die EFTA-Staaten sind nicht an die nach der Verordnung geforderte regionale Aufschlüsselung der Daten gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de nationale bijdrage overeenkomstig artikel 53 uit publieke en private uitgaven bestaat, bevat de tabel een indicatieve uitsplitsing van de publieke en de private uitgaven.
Bestehen die nationalen Beiträge gemäß Artikel 53 aus öffentlichen und privaten Ausgaben, wird in der Tabelle die vorläufige Aufschlüsselung nach öffentlichen und privaten Komponenten angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een gedetailleerde uitsplitsing van dit bedrag, zie de inleiding van de procedure (besluit nr. C 32/03).
Einzelheiten zur Aufschlüsselung dieses Betrags sind der Eröffnung des Verfahrens Nr. C 32/03 zu entnehmen.
een basisplafond van een vast maximumbedrag van 25800 miljoen EUR, daaronder begrepen de regionale uitsplitsing daarvan, gedefinieerd in lid 4, ter dekking van de volledige periode, bedoeld in lid 6;
ein fester Basishöchstbetrag von 25800 Mio. EUR, einschließlich dessen regionaler Aufteilung gemäß Absatz 4, der den gesamten Zeitraum gemäß Absatz 6 abdeckt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een gedetailleerde uitsplitsing vastgesteld van de over de diverse werkpakketten en over de leden van de gemeenschappelijke onderneming te verdelen middelen.
Es wird eine genaue Aufteilung der Mittelzuweisungen auf die einzelnen Arbeitspakete und die Mitglieder des Gemeinsamen Unternehmens Clean Sky vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing per markt wordt ter informatie meegedeeld ten behoeve van deze beschikking; zij valt niet noodzakelijk samen met de definitie van de markten die in het kader van concentratiezaken wordt gehanteerd.
Die Aufteilung nach Märkten erfolgt zu Informationszwecken für die diese Entscheidung; sie stimmt nicht unbedingt mit der Abgrenzung der Märkte in Zusammenschlusssachen überein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor elke categorie van extern personeel, het oorspronkelijk geraamde aantal voltijdsequivalenten op basis van de toegestane kredieten, alsmede het aantal personen dat aan het begin van het jaar waarin de ontwerpbegroting wordt gepresenteerd, daadwerkelijk in dienst is, waarbij de uitsplitsing per functiegroep wordt weergeven en waar passend per rang.
für jede Kategorie externer Bediensteter die ursprünglich veranschlagte Anzahl (Vollzeitäquivalente) auf der Grundlage der bewilligten Mittel sowie die Zahl der zu Beginn des Jahres, in dem der Entwurf des Haushaltsplans vorgelegt wird, tatsächlich beschäftigten Personen, mit Angabe ihrer Aufteilung nach Funktionsgruppen und, soweit zutreffend, nach Dienstgrad;
Korpustyp: EU DGT-TM
een jaarlijkse interne uitsplitsing van de middelen van het programma, met een uitsplitsing tussen maatregelen op de verschillende gebieden;
eine jährliche interne Aufschlüsselung der Programmressourcen, einschließlich der Aufteilung auf die in den verschiedenen Bereichen vorgesehenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De precieze uitsplitsing van de ziektekosten hangt af van diverse criteria, zoals het aantal kinderen.
Die genaue Aufteilung der Gesundheitskosten hängt von verschiedenen Kriterien wie etwa der Anzahl der Kinder ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 2 en 19 januari 2012 diende Duitsland opmerkingen in die erop wijzen dat de relatieve uitsplitsing van de lasten binnen de diensten met tariefregulering en tussen diensten mét en diensten zonder tariefregulering — ten minste wat het price-cap-besluit van 2011 betreft — is gewijzigd.
Am 2. Januar und am 19. Januar 2012 übermittelte Deutschland Stellungnahmen, die darauf hindeuten, dass die relative Aufteilung der Lasten innerhalb der preisregulierten Dienste und zwischen den preisregulierten und den nicht preisregulierten Diensten – zumindest was die Maßgrößenentscheidung von 2011 angeht – geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel B: Indicatieve uitsplitsing van de communautaire bijdrage per categorie in het operationele programma
Teil B: Operationelles Programm: Indikative Aufteilung der Gemeinschaftsbeteiligung, aufgeschlüsselt nach Bereichen
Korpustyp: EU DGT-TM
de kwesties betreffende de jaarlijkse interne uitsplitsing van de middelen van het programma, waaronder de uitsplitsing over de maatregelen op het gebied van de verbetering van de beroepsvaardigheden, ontwikkeling, distributie/verspreiding en promotie;
Fragen zur jährlichen internen Aufteilung der Programmressourcen, einschließlich der Aufteilung auf die für die Bereiche Vertiefung der beruflichen Kompetenzen, Entwicklung, Vertrieb/Verbreitung und Verkaufsförderung vorgesehenen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing van de acquisitiekosten tussen AVR Nuts en AVR IW is hierop gebaseerd.
Darauf basiere die Aufteilung der Akquisitionskosten zwischen AVR Nuts und AVR IW.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsinguntergliedert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als tabel B4.1, maar met daarnaast uitsplitsing naar soort goederen
Wie Tabelle B4.1, jedoch zusätzlich nach Güterarten untergliedert
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft aandelen/participaties op naam rapporteren de emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan op de maandelijkse balans gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen/participaties.
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter in der monatlichen Bilanz Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierten Geldmarktfonds untergliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft aandelen/participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van aandelen/participaties in geldmarktfondsen overeenkomstig de door de betreffende NCB in samenspraak met de ECB besloten aanpak.
Bei Inhaberanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Geldmarktfondsanteile untergliedert sind, gemäß dem von der entsprechenden NZB im Einvernehmen mit der EZB festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emitterende geldmarktfondsen of de bevoegde vertegenwoordigers ervan rapporteren gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door hen uitgegeven aandelen/participaties.
Emittierende Geldmarktfonds oder ihre Vertreter melden Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der ausgegebenen Anteile der emittierenden Geldmarktfonds untergliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als informatieplichtigen rapporteren MFI’s en OFI’s die optreden als bewaarnemers van aandelen/participaties in geldmarktfondsen gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door ingezeten geldmarktfondsen uitgegeven aandelen/participaties die in bewaarneming zijn gegeven namens de houder of een andere intermediair die eveneens optreedt als bewaarnemer.
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Geldmarktfondsanteile verwahren, Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als informatieplichtigen rapporteren MFI’s en OFI’s die optreden als informatieverstrekkers betreffende transacties van ingezetenen met niet-ingezetenen inzake aandelen/participaties van een ingezeten geldmarktfonds gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap van de houders van door ingezeten geldmarktfondsen uitgegeven aandelen/participaties die zij verhandelen namens de houder of een andere intermediair die eveneens bij de transactie betrokken is.
Als Berichtspflichtige über Geschäfte zwischen Gebietsansässigen und Gebietsfremden mit Anteilen eines gebietsansässigen Geldmarktfonds melden MFIs und SFIs Daten, die nach der Gebietsansässigkeit der Inhaber der Anteile untergliedert sind, die von gebietsansässigen Geldmarktfonds ausgegeben werden und mit denen sie für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson handeln, die ebenfalls an dem Geschäft beteiligt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingVerteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een uitsplitsing van de subsidiabele kosten per jaar is weergegeven in de onderstaande tabel.
Die Verteilung der förderfähigen Ausgaben ist in nachstehender Tabelle dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de onderstaande beoordeling van het marktfalen let de Commissie vooral op het rendement van investeringen in private equity, de ontwikkeling van dergelijke investeringen in het Verenigd Koninkrijk in de afgelopen jaren en de uitsplitsing van de investeringen naar categorieën investeringsbedragen in samenhang met het segment waarvoor het marktfalen zich voordoet.
In der nachstehenden Bewertung des Marktversagens werden die Rentabilität der Eigenkapitalinvestitionen, die Entwicklung der Eigenkapitalinvestitionen im Vereinigen Königreich in den zurückliegenden Jahren und die Verteilung der Investitionen nach Gruppen von Investitionsbeträgen bezogen auf die angegebene Tranche des Marktversagens dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitsplitsing van investeringen naar categorie investeringsbedrag;
Verteilung der Investitionen auf die verschiedenen Investitionsgrößenklassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitsplitsing van investeringen naar categorie investeringsbedrag;
Verteilung der von marktwirtschaftlich handelnden private Investoren finanzierten Investitionen auf die verschiedenen Investitionsgrößenklassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitsplitsing van investeringen naar categorie investeringsbedrag;
Verteilung der von marktwirtschaftlich handelnden privaten Investoren finanzierten Investitionen auf die verschiedenen Investitionsgrößenklassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingStruktur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Poolse autoriteiten is het, aangezien tijdschriften en catalogi/bijvoegsels op dezelfde productielijnen worden gedrukt, moeilijk een ondubbelzinnige uitsplitsing te geven van de door het project gegenereerde capaciteit tussen het drukken van tijdschriften en het drukken van catalogi/bijvoegsels.
Die polnischen Behörden haben die Kommission darüber in Kenntnis gesetzt, dass es schwierig ist, eine exakte Struktur der Kapazitäten mit Aufsplittung in Kapazitäten für Zeitschriften und Kapazitäten für Kataloge/Werbeprospekte zu erstellen, da der Druck von Zeitschriften und Katalogen/Werbeprospekten an denselben Produktionslinien erfolgt, die durch das Projekt geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben verklaard dat het moeilijk is een definitieve uitsplitsing te geven van de door het project gegenereerde capaciteit tussen het drukken van tijdschriften en het drukken van catalogi/bijvoegsels, omdat tijdschriften en catalogi/bijvoegsels op dezelfde productielijnen worden gedrukt.
Die polnischen Behörden haben der Kommission mitgeteilt, dass es schwierig ist, die Struktur der durch das Vorhaben entstehenden Kapazitäten mit Aufsplittung in Produktionskapazitäten für Zeitschriften und für Kataloge/Werbeprospekte eindeutig festzustellen, da der Druck von Zeitschriften und Katalogen/Werbeprospekten an den gleichen Druckstraßen erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geplande uitsplitsing die door de Poolse autoriteiten is opgegeven beliep circa [90-100 %] voor tijdschriften en [0-10 %] voor andere producten.
Die von den polnischen Behörden angegebene, geplante Struktur sieht einen Anteil von etwa [90-100] % Zeitschriften und [0-10] % anderen Erzeugnissen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande uitsplitsing kan worden afgeleid dat de capaciteitsverhoging ten opzichte van de omvang van de EER-markt voor de diepdruk van tijdschriften [5-10] % beliep en dus de in punt 24, onder b), van de multisectorale kaderregeling vastgelegde drempel van 5 % overschreed.
Aus der oben dargelegten Struktur folgt, dass der Zuwachs der Kapazitäten in Bezug auf den Markt für den Zeitschriftendruck im Tiefdruckverfahren im EWR [5-10] % betragen wird und die in Punkt 24 Buchstabe b der Rahmenregelung festgelegte Schwelle von 5 % überschritten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals reeds is gezegd, is het moeilijk een definitieve uitsplitsing te geven van de door het project gecreëerde capaciteit tussen het drukken van tijdschriften en het drukken van catalogi/bijvoegsels, omdat tijdschriften en catalogi/bijvoegsels op dezelfde productielijnen worden gedrukt.
Wie weiter oben ausgeführt, ist es schwierig, eine eindeutige Struktur der durch das Projekt geschaffenen Kapazitäten mit Aufsplittung in Produktionskapazitäten für Zeitschriften und Kapazitäten für Kataloge/Werbeprospekte zu erstellen, da der Druck von Zeitschriften und Katalogen/Werbeprospekten an den gleichen Produktionslinien erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingUntergliederung Variablen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal werkzame personen naar categorie kredietinstelling is een uitsplitsing van Aantal werkzame personen (16 11 0).
Die Zahl der Beschäftigten nach Kategorien von Kreditinstituten ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Beschäftigten (16 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal ondernemingen naar grootteklasse van het balanstotaal is een uitsplitsing van Aantal ondernemingen (11 11 0).
Die „Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Bilanzsumme“ ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal ondernemingen naar categorie kredietinstelling is een uitsplitsing van Aantal ondernemingen (11 11 0).
Die „Zahl der Unternehmen nach Kategorien von Kreditinstituten“ ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal ondernemingen naar omvang van de investeringen (11 11 8) is een uitsplitsing van Aantal ondernemingen (11 11 0).
Die Variable „Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Kapitalanlagen“ (11 11 8) ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantal ondernemingen naar grootteklasse van het aantal deelnemers (11 11 9) is een uitsplitsing van Aantal ondernemingen (11 11 0).
Die Variable „Zahl der Unternehmen nach Größenklassen der Mitglieder“ (11 11 9) ist eine Untergliederung der Variablen Zahl der Unternehmen (11 11 0).
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bewering zou betrekking moeten hebben op een uitsplitsing in OEM- en AM-transacties.
Die Aussage hätte sich auf eine Trennung zwischen OEM- und AM-Geschäften beziehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de uitsplitsing zijn gebaseerd op informatie van de medewerkende EU-producenten, gebruikers en producenten-exporteurs in het betrokken land.
Die Daten zu der Trennung stammten aus verschiedenen Informationsquellen, die von mitarbeitenden EU-Herstellern, Verwendern und ausführenden Herstellern im betroffenen Land bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing is gemaakt door de verkopen aan autofabrikanten te identificeren in lijsten met transacties die door de in de steekproef opgenomen EU-producenten en exporteurs werden verstrekt.
Die Trennung wurde durch Identifizierung der Verkäufe an Fahrzeughersteller in den Listen vorgenommen, die von den in die Stichprobe aufgenommen EU-Herstellern und Ausführern geliefert wurden und in denen alle Geschäftsvorgänge einzeln aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden verschillende bronnen gebruikt voor de uitsplitsing, met name gegevens die de producenten in de Unie tijdens het onderzoek hebben verstrekt, gegevens uit de klacht en gegevens die al voor de inleiding van de procedure waren verzameld.
Für die Trennung der Daten wurden verschiedene Informationsquellen verwendet, insbesondere Daten, die in der Untersuchung von EU-Herstellern bereitgestellt wurden, Daten aus dem Antrag sowie Daten, die vor der Einleitung des Verfahrens erhoben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingAufstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een uitsplitsing van de geraamde kosten van de geplande acties.
eine Aufstellung der für die geplanten Maßnahmen veranschlagten Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor een gedetailleerdere uitsplitsing van de resultaten van de postdiensten over 2006 wordt verwezen naar bijlage 2.
Eine detailliertere Aufstellung der Ergebnisse aus den Postdiensten für 2006 enthält Anhang 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingaufgeschlüsselt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het totale en relatieve (ten opzichte van het aantal afgelegde treinkilometers) aantal ongevallen en uitsplitsing naar de volgende soorten ongevallen:
Gesamtzahl und (auf die gefahrenen Zugkilometer bezogene) durchschnittliche Zahl der Unfälle, aufgeschlüsselt nach folgenden Unfallarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale en relatieve (ten opzichte van het aantal afgelegde treinkilometers) aantal ernstige ongevallen en uitsplitsing naar de volgende soorten ongevallen:
Gesamtzahl und (auf gefahrene Zugkilometer bezogene) durchschnittliche Zahl der signifikanten Unfälle, aufgeschlüsselt nach folgenden Unfallarten:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingGrößenklassengliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor Duitsland, Frankrijk, Italië en het Verenigd Koninkrijk kunnen de van een CETO-markeringsteken voorziene gegevens worden toegezonden voor het klassenniveau van de NACE Rev. 2 en voor de uitsplitsing op groepsniveau van de NACE Rev. 2 in grootteklassen.
Deutschland, Frankreich, Italien und Vereinigtes Königreich: Mit der CETO-Markierung versehene Daten können für die Klassenebene der NACE Rev. 2 und für die Größenklassengliederung auf Gruppenebene der NACE Rev. 2 übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor België, Denemarken, Ierland, Griekenland, Spanje, Nederland, Oostenrijk, Polen, Portugal, Finland en Zweden kunnen de van een CETO-markeringsteken voorziene gegevens worden toegezonden voor het klassenniveau van de NACE Rev. 2 en voor de uitsplitsing op groepsniveau van de NACE Rev. 2 in grootteklassen.
Belgien, Dänemark, Irland, Griechenland, Spanien, Niederlande, Österreich, Polen, Portugal, Finnland und Schweden: Mit der CETO-Markierung versehene Daten können für die Klassenebene der NACE Rev. 2 und für die Größenklassengliederung auf Gruppenebene der NACE Rev. 2 übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsingAufgliederungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tabellen 2, 3 en 4 van Verordening ECB/2001/13 geven een serie regelmatig op kwartaalbasis aan de ECB te rapporteren tijdreeksen, die een meer gedetailleerde uitsplitsing betreffen voor sommige posten van de maandelijkse balans van de sectoren overige MFI's en NCB's/ECB.
Die Tabellen 2, 3 und 4 der Verordnung EZB/2001/13 enthalten eine Gruppe von Zeitreihen, die der EZB regelmäßig einmal im Vierteljahr gemeldet werden. Diese betreffen detailliertere Aufgliederungen für einige Positionen der Monatsbilanz des Sektors der SMFI und der NZBen/EZB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uitsplitsing per product
die Aufgliederung nach Waren
Modal title
...
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitsplitsing"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Individuele uitsplitsing naar land is vereist.
Einzelgliederung nach Ländern erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing rapporterende sector van balans (ECB)
Referenzsektorgliederung der Bilanz (EZB)
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de uitsplitsing van het gebruik van de fondsen
Angaben über die Verwendung der Fondsmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 2 (Kwartaalstatistieken betalingsbalans): Effectenverkeer uitsplitsing naar land,
Tabelle 2 (Vierteljährliche Zahlungsbilanz): Wertpapieranlagen nach Ländern gegliedert
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de uitsplitsing van het gebruik van de fondsen
Angaben über die Verwendung von Fondsmitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitsplitsing kan in twee verschillende vormen worden verstrekt.
Diese Informationen können auf zwei verschiedene Arten dargestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzicht van de uitsplitsing naar instrument en looptijd
Überblick über die Instrumenten- und Fristenkategorien
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste vereiste uitsplitsing naar sector is „MFI/niet-MFI”.
Bei den ‚MFI‘ wird auf die bekannte Definition zurückgegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing van die hoeveelheden wordt vermeld in bijlage III.
Die Einzelheiten dieser Lieferungen oder Verkäufe sind in Anhang III aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten van de Unie buiten eurogebied: individuele uitsplitsing naar land
Nicht dem Euro-Währungsgebiet angehörende EU-Mitgliedstaaten: einzeln nach Ländern aufgegliedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitie: heeft betrekking op de uitsplitsing naar valuta voor transacties en posities.
Definition: bezieht sich auf die Währungsuntergliederung für Transaktionen und Bestände
Korpustyp: EU DGT-TM
De levensvatbaarheid van elke bedrijfsactiviteit en elk winstcentrum dient te worden onderzocht, met de nodige uitsplitsing.
Die Rentabilität sollte mit den erforderlichen Aufschlüsselungen für jeden Geschäftsbereich und jedes Profit-Center analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
is de uitsplitsing van de provisie naargelang de aard ervan (jaarlijks, up-front, overig) correct;
die Differenzierung je nach Art der Vergütung (jährlich, upfront, sonstige) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor door geldmarktfondsen uitgegeven aandelen/participaties is geen uitsplitsing naar looptijd vereist.
Bei Anteilen, die von Geldmarktfonds ausgegeben werden, ist eine Laufzeituntergliederung nicht vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensie nr. 4: Uitsplitsing balansposten naar rapporterende sector (BS_REP_SECTOR; lengte: één teken)
Dimension 4: Referenzsektorgliederung der Bilanz (BS_REP_SECTOR; Länge: ein Zeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de maandelijkse betalingsbalans vormt het hiernavolgende de sectorale uitsplitsing:
Für die monatliche Zahlungsbilanz gilt folgende Sektorgliederung:
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing per jaar van de subsidiabele uitgaven is weergegeven in tabel 1:
In Tabelle 1 sind die förderfähigen Ausgaben für die einzelnen Jahre angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten behoeve van de betalingsbalans op maandbasis vormt het hiernavolgende de uitsplitsing naar sector:
Für die monatliche Zahlungsbilanz gilt folgende Sektorgliederung:
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens over de uitsplitsing van de omzet tussen productcategorieën (civiel, tweeërlei en militair gebruik).
Zahlen zur Zusammensetzung des Umsatzes nach Produktionssparten (Zivilproduktion, Produktion von Gütern mit doppeltem Verwendungszweck und Militärproduktion).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensie nr. 3: ESR 95-uitsplitsing van referentiesector (REF_SECTOR; lengte: vier tekens)
Dimension 3: Referenzsektorgliederung des ESVG 95 (REF_SECTOR; Länge: vier Zeichen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevensposten 4.2 („overdracht van bankbiljetten”) en 4.3 („ontvangst van bankbiljetten”) worden aangevuld met informatie betreffende: i) voorraadtype van bestemming (ESS/LS): ii) de uitsplitsing naar kwaliteit (nieuw/geschikt): en iii) de uitsplitsing naar planning (gepland/ad hoc)
Für die Datenpositionen 4.2 („Banknotentransfer“) und 4.3 („Banknoteneingang“) sind folgende Angaben zu machen: i) die Zielbestandsart (strategische Reserve des Eurosystems/logistische Reserven), ii) die Qualitätsaufschlüsselung (neu/umlauffähig) und iii) die Planungsaufschlüsselung (planmäßig/ad hoc).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit kan de vorm aannemen van een uitsplitsing, naar geschatte tijdstippen, van de in de balans opgenomen bedragen.
Dies kann in Form einer Analyse der voraussichtlichen Fälligkeit der in der Bilanz angesetzten Beträge geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter staving van deze bewering wijzen de Nederlandse autoriteiten op de uitsplitsing van de voorinvesteringen in twee delen.
Zur Bekräftigung dieser Aussage weisen die niederländischen Behörden darauf hin, dass die Vorinvestitionen in zwei Teile aufgeteilt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing naar „jaar van aankomst in het land sinds 1980” betreft de internationale migratie sinds 1980.
Die Untergliederungen für „Jahr der Ankunft im Meldeland seit 1980“ sind auf die internationale Wanderung seit 1980 ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee zal uiteindelijk een uitsplitsing naar sector kunnen worden gemaakt van de gegevens inzake effectenpassiva van het eurogebied.
Dies wird letztlich die Erstellung einer Sektorgliederung im Hinblick auf Daten des Euro-Währungsgebiets zu Wertpapieranlagen auf der Passivseite ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dimensie nr. 4 (uitsplitsing van de referentiesector op de balans) „R” (aan minimumreserveverplichtingen onderworpen kredietinstellingen) is voor alle posten.
Die Dimension 4 (Referenzsektorgliederung in der Bilanz) wird bei allen Positionen mit ‚R‘ (mindestreservepflichtige Kreditinstitute) bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderstaande tabel wordt een uitsplitsing van de gegevens over de verkoop en het marktaandeel naar OEM- en AM-segment gegeven.
Die nachfolgende Tabelle zeigt die Daten zu Verkäufen und Marktanteilen separat für das OEM- und das AM-Segment.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op verzoeken van partijen om gegevens met een uitsplitsing naar het OEM- en AM-segment, is de winstgevendheid voor beide segmenten afzonderlijk berekend.
Auf den Antrag einiger Parteien hin, Daten getrennt für das OEM und das AM-Segment zur Verfügung zu stellen, wurde die Rentabilität für die beiden Segmente separat berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitsplitsing van de onderliggende verrichtingen in computerbestanden is vastgelegd en op verzoek ter beschikking van de bevoegde diensten van de Commissie wordt gesteld.
detaillierte Angaben der zugrundeliegenden Vorgänge in elektronischen Dateien erfasst wurden, die auf Anfrage den zuständigen Dienststellen der Kommission zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitsplitsing naar instrument: de dekking van instrumenten kan verschillen van de rapportage-instructies van de ECB, bijv. twee verschillende instrumenten kunnen niet afzonderlijk worden geïdentificeerd,
Instrumentengliederung: Der Erfassungsgrad der Instrumente kann von den Meldeanweisungen der EZB abweichen, z. B. zwei unterschiedliche Instrumente können nicht getrennt ausgewiesen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lopende werkzaamheden voor de productie van indicatoren voor de uitsplitsing naar vervoerswijzen worden zowel voor het reizigersvervoer als voor het vrachtvervoer voortgezet.
Die laufenden Arbeiten an der Erstellung von Modal-Split-Indikatoren für den Personen- und den Güterverkehr werden weiterentwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitsplitsing naar geslacht van alle sociale gegevens die op EU-niveau over personen worden verzameld en definitie van een reeks indicatoren over gelijkheid van vrouwen en mannen;
Alle auf EU-Ebene über Einzelpersonen erhobenen Sozialdaten werden nach Geschlecht aufgegliedert, und ein Kernsatz von Indikatoren über die Gleichstellung von Frauen und Männern wird festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijke looptijdbegrenzingen treden in de plaats van een uitsplitsing naar instrument in die gevallen waarin financiële instrumenten in de verschillende markten niet geheel vergelijkbaar zijn.
Ursprungslaufzeitgliederungen können in den Fällen, in denen Finanzinstrumente verschiedener Märkte nicht voll vergleichbar sind, als Ersatz für ausführliche Angaben zu diesen Instrumenten dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitsplitsing moet samengevoegd worden opgesteld voor alle joint ventures waarvoor een entiteit de overgangsbepalingen waarnaar in de alinea's C2 tot en met C6 wordt verwezen, toepast.
Diese Angabe ist als Zusammenfassung für alle Gemeinschaftsunternehmen zu erstellen, bei denen das Unternehmen die in Paragraph C2–C6 genannten Übergangsbestimmungen anwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitsplitsing van de onderliggende verrichtingen in computerbestanden is vastgelegd en op verzoek ter beschikking van de bevoegde diensten van de Commissie wordt gesteld;
detaillierte Angaben der zugrunde liegenden Vorgänge in elektronischen Dateien abgelegt sind und den zuständigen Dienststellen der Kommission auf Anfrage zur Verfügung gestellt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal en de omvang (in miljarden euro) van ratings van ondernemingen, met de volgende uitsplitsing: financiële instellingen, verzekeringen en ondernemingen; en
Anzahl und Umfang (in Milliarden Euro) von Unternehmensratings mit folgenden Einzelangaben: Finanzinstitute, Versicherungsunternehmen, emittierende Unternehmen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Extra vereisten voor de samenstelling van financiële rekeningen van de monetaire unie: De tabel hierna geeft een overzicht van de vereiste extra uitsplitsing naar instrument.
Zusätzliche Anforderungen für die Erstellung der Finanzierungsrechnungen für die Währungsunion (‚Monetary Union Financial Accounts‘) (nachfolgend als ‚MUFA‘ bezeichnet): Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche zusätzliche Instrumentengliederung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze percentage-uitsplitsing (60,2 % voor tijdschriften en 39,8 % voor andere publicaties) had betrekking op 2006 en zou naar verwachting stabiel blijven.
Der angegebene prozentuale Anteil (60,2 % für Zeitschriften und 39,8 % für andere Publikationen) betraf das Jahr 2006 und es wurde angenommen, dass dieser auf einem stabilen Niveau verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitsplitsing van de onderliggende transacties is vastgelegd in computerbestanden en wordt op verzoek ter beschikking van de relevante diensten van de Commissie gesteld.
detaillierte Angaben der zugrunde liegenden Vorgänge in elektronischen Dateien erfasst wurden, die auf Anfrage den zuständigen Dienststellen der Kommission zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de omzet met een uitsplitsing naar afzonderlijke diensten is een noodzakelijke voorwaarde voor een goed begrip van de rol van de dienstverlening in de economie.
Die Messung des nach einzelnen Dienstleistungsprodukten aufgegliederten Umsatzes ist eine Voraussetzung für ein wirkliches Verständnis der Rolle der Dienstleistungen in der Volkswirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
technische specificaties van de thema’s zoals vereist uit hoofde van deze verordening, alsook van de uitsplitsing daarvan overeenkomstig artikel 5, lid 4;
Festlegung technischer Spezifikationen für die in dieser Verordnung vorgeschriebenen Themen sowie für deren Untergliederungen gemäß Artikel 5 Absatz 4;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een herstructureringsplan moet prognoses en een bijbehorende uitsplitsing bevatten. Daarnaast vereist een herstructurering een terugtrekking uit activiteiten die op middellange termijn structureel verliesgevend zullen blijven [119].
Ein Umstrukturierungsplan sollte Vorausberechnungen mit dem notwendigen Aufschlüsselungsgrad enthalten. Außerdem erfordert eine Umstrukturierung die Aufgabe von Geschäftsbereichen, die auf mittlere Sicht strukturbedingt defizitär bleiben würden [119].
Korpustyp: EU DGT-TM
Geef een uitsplitsing van de omzet die de betrokken ondernemingen in de EER behalen, en vermeld daarbij, voor zover van toepassing, de EVA-staat waarin meer dan twee derde van deze omzet wordt behaald.”.
Schlüsseln Sie den EFTA-weiten Gesamtumsatz der beteiligten Unternehmen auf und geben Sie gegebenenfalls den EFTA-Staat an, in dem mehr als zwei Drittel des EFTA-weiten Gesamtumsatzes erzielt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak, waar van toepassing, een uitsplitsing van deze verkopen in het betrokken product en andere productcategorieën die door de begunstigde van de steun op de relevante markt worden verkocht.
Erforderlichenfalls sind dies Verkäufe nach dem betroffenen Produkt und anderen Produktkategorien aufzuschlüsseln, die von dem Beihilfeempfänger auf dem relevanten Markt abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor door het EFRO medegefinancierde operationele programma’s die een bijdrage uit het EFRO ontvangen in het kader van de speciale toewijzing voor perifere gebieden: de uitsplitsing van de uitgaven in operationele kosten en infrastructuurinvesteringen.
Für die aus dem EFRE kofinanzierten operationellen Programme, die im Rahmen der besonderen Zuweisung für Regionen in äußerster Randlage einen Finanzbeitrag aus dem EFRE erhalten, sind die Ausgaben in operationelle Kosten und Infrastrukturinvestitionen aufzuschlüsseln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de economische en technische ontwikkelingen op het gebied van de betalingsbalans moeten de gegevensvereisten regelmatig worden bijgewerkt en moet het in Verordening (EG) nr. 184/2005 vastgestelde niveau van uitsplitsing worden aangepast.
Aufgrund der wirtschaftlichen und technischen Entwicklungen im Bereich der Zahlungsbilanz müssen die Datenanforderungen regelmäßig aktualisiert und die in der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 festgelegten Gliederungsebenen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft aandelen/participaties op naam rapporteren emitterende BF’s, of hun bevoegde vertegenwoordigers, gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap en sector van de houders van door hun uitgegeven aandelen/participaties.
Bei auf den eingetragenen Inhaber lautenden Anteilen melden emittierende Investmentfonds oder ihre Vertreter Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der begebenen Anteile aufgegliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft aandelen/participaties aan toonder rapporteren informatieplichtigen gegevens betreffende de uitsplitsing naar ingezetenschap en sector van de houders van BF-aandelen/-participaties overeenkomstig de door de betreffende NCB gekozen methode.
Bei Inhaberanteilen melden die Berichtspflichtigen Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Investmentfondsanteile aufgegliedert sind, gemäß dem von der entsprechenden NZB festgelegten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Emitterende BF’s, of hun bevoegde vertegenwoordigers of de entiteiten bedoeld in artikel 2, lid 2 van deze verordening, rapporteren gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap en sector van de houders van door hun uitgegeven aandelen/participaties.
Emittierende Investmentfonds oder ihre Vertreter oder die in Artikel 2 Absatz 2 dieser Verordnung genannten Rechtssubjekte melden Daten, die nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der begebenen Anteile aufgegliedert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Cyprus, Malta en Slovenië zouden de statistische resultaten wegens de geringe productie van die landen moeten worden verkregen op basis van een kleine steekproef zonder regionale uitsplitsing, zodat zij op nationaal niveau niet nauwkeurig genoeg zouden kunnen zijn.
Für Zypern, Malta und Slowenien dürften die statistischen Ergebnisse in Anbetracht des geringen Produktionsniveaus nur für eine einzige Erzeugungsregion anhand einer kleinen Probe ermittelt werden, die zuverlässige Rückschlüsse auf die in diesen Ländern erzeugten Mengen nicht zulassen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige thema's hebben meer dan een uitsplitsing, elk met verschillend detailniveau. In dat geval staat „H” voor het hoogste detailniveau, „M” voor een middelmatig detailniveau en „L” voor het laagste detailniveau.
In einem derartigen Fall bezeichnet „H“ Untergliederungen mit der höchsten Gliederungstiefe, „M“ bezeichnet Untergliederungen mit einer mittleren Gliederungstiefe und „L“ bezeichnet Untergliederungen mit der geringsten Gliederungstiefe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen: De tabel hierna geeft een overzicht van de vereiste uitsplitsing naar instrument van gegevens betreffende verkoop en inkoop van aandelen/participaties in beleggingsfondsen.
Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen: Die nachfolgende Tabelle gibt einen Überblick über die erforderliche Instrumentengliederung von Daten über Verkäufe und Rückkäufe von Investmentfondsanteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ofschoon de uitsplitsing naar looptijd in deze context niet is vereist, is de oorspronkelijke looptijd conceptueel ook van toepassing op de actiefposten „leningen” en „deposito's” en op de passiefposten „deposito's en opgenomen leningen” en „uitgegeven schuldbewijzen”.
Obwohl in diesem Zusammenhang Fristengliederungen nicht erforderlich sind, findet das Konzept der Ursprungslaufzeit auch auf die Aktivpositionen ‚Kredite‘ und ‚Einlagen‘ sowie auf die Passivpositionen ‚Einlagen und in Anspruch genommene Kredite‘ und ‚ausgegebene Schuldverschreibungen‘ Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2007 was de uitsplitsing in waarde uitgedrukt van buitenlandse drukopdrachten die door de begunstigde zijn uitgevoerd als volgt: Duitsland — [75-85] %; Verenigd Koninkrijk — [10-15] %; Oostenrijk — minder dan [0-3] %.
2007 gestaltete sich die Vertriebsstruktur des begünstigten Unternehmens in ausländische Märkte wertmäßig wie folgt: Deutschland – [75-85] %, Vereinigtes Königreich – [10-15] %, Österreich – unter [0-3] %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin bestaat, zoals door de Poolse autoriteiten is aangegeven, één mogelijke oplossing erin de uitsplitsing van de capaciteit op basis van het verwachte aandeel van de tijdschriften en catalogi/bijvoegsels in de verkopen van de gesteunde installatie te berekenen.
Wie jedoch die polnischen Behörden hinwiesen, ist es eine mögliche Lösung, die Kapazitätsstruktur auf Grundlage des erwarteten Anteils der Zeitschriften und Kataloge/Werbeprospekte am Absatz des begünstigten Betriebes zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle onderdelen van de steun (met uitzondering van de steun voor de grond, die niet gefiscaliseerd is) werd een uitsplitsing gemaakt naar het pand (19,24 %) en de machines (78,82 %).
Jede Beihilfekomponente (mit Ausnahme der Grundstücksbeihilfe, die steuerlich nicht berücksichtigt wird) wurde Gebäuden (in Höhe von 19,24 %) und Anlagen (in Höhe von 78,82 %) zugeordnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 30 september 2007 wordt voor de toepassing van artikel 29 van Verordening (EG) nr. 318/2006 de uitsplitsing van de traditionele voorzieningsbehoefte voor Bulgarije en Roemenië vastgesteld op:
Für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis 30. September 2007 wird Bulgarien und Rumänien für die Zwecke des Artikels 29 der Verordnung (EG) Nr. 318/2006 der folgende traditionelle Versorgungsbedarf zugewiesen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maak, waar van toepassing, een uitsplitsing van deze verkopen in het betrokken product en andere productcategorieën die door de begunstigde van de steun op de relevante markt worden verkocht.
Erforderlichenfalls sind diese Verkäufe nach dem betroffenen Produkt und anderen Produktkategorien aufzuschlüsseln, die von dem Beihilfeempfänger auf dem relevanten Markt abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uit tabel 2 blijkt, beloopt de stijging van de capaciteit, op basis van de verwachte uitsplitsing voor 2008/2009 tussen het drukken van tijdschriften en van catalogi/bijvoegsels, minder dan 5 % op alle mogelijke relevante markten.
Wie aus Tabelle 2 folgt, liegt die Erhöhung der Kapazitäten, unter Berücksichtigung der erwarteten Produktionsstruktur für die Jahre 2008–2009, für den Druck von Zeitschriften und Katalogen für alle möglichen relevanten Märkte bereits bei unter 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragen voor een bijdrage van de Gemeenschap dienen waar zulks van toepassing is vergezeld te gaan van een financieel plan met een uitsplitsing van de kosten per projectonderdeel, onder vermelding van de bijdrage die van de Gemeenschap wordt verlangd en eventuele andere verzoeken om subsidies of toegekende subsidies uit andere bronnen.
Anträge auf Förderung durch die Gemeinschaft müssen gegebenenfalls einen Finanzierungs-plan umfassen, in dem alle Elemente der Projektfinanzierung aufgeführt sind; dabei sind unter anderem Angaben zur Höhe der bei der Gemeinschaft beantragten Fördermittel sowie zu sonstigen beantragten oder gewährten Beihilfen aus anderen Quellen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de gegevens die Italië heeft verschaft blijkt dat er binnen de interne boekhouding van Poste Italiane geen correcte uitsplitsing wordt gemaakt tussen de kosten/opbrengsten in verband met de dienst van algemene economisch belang (het sparen bij de postbank) en de kosten/opbrengsten van de overige activiteiten.
Aus den von Italien übermittelten Informationen geht hervor, dass in der internen Rechnungslegung von PI die Kosten/Einnahmen in Verbindung mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse für die Postspareinlagen nicht ordnungsgemäß von den Kosten/Einnahmen in Verbindung mit anderen Tätigkeiten getrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als informatieplichtigen rapporteren MFI’s and OFI’s die optreden als bewaarnemers van BF-aandelen/-participaties, gegevens inzake de uitsplitsing naar ingezetenschap en sector van de houders van door ingezeten BF’s uitgegeven aandelen/participaties die in bewaarneming zijn gegeven namens de houder of een andere intermediair die eveneens optreedt als bewaarnemer.
Als Berichtspflichtige melden MFIs und SFIs, die Investmentfondsanteile verwahren, nach der Gebietsansässigkeit und dem Sektor der Inhaber der Anteile aufgegliederte Daten, soweit es sich um Anteile eines gebietsansässigen Investmentfonds handelt, und die für den Inhaber oder eine weitere Mittelsperson, die ebenfalls als Verwahrstelle fungiert, verwahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij in de hiernavolgende paragrafen 43 tot 52 anders wordt vermeld, zijn de uitsplitsing naar instrument voor MFI-rentetarieven en de definities van de verschillende soorten instrumenten overeenkomstig de categorieën activa en passiva zoals uiteengezet in deel 2 van bijlage II bij Verordening (EG) nr. 25/2009 (ECB/2008/32).
Sofern in den folgenden Absätzen 43 bis 52 nichts anderes bestimmt ist, folgen die Instrumentengliederung für MFI-Zinssätze und die Definitionen der Instrumentenarten den in Anhang II Teil 2 der Verordnung (EG) Nr. 25/2009 (EZB/2008/32) festgelegten Aktiva- und Passivakategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot inleiding van de procedure is daarom gebaseerd op uitsplitsing van de capaciteit tussen de verwachte aandelen in de totale productie van de nieuwe drukkerij wat het drukken van tijdschriften betreft ([90-100] %) respectievelijk het drukken van catalogi/bijvoegsels ([0-10] %).
Aus diesem Grund wurde in der Entscheidung über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens auch eine Kapazitätsstruktur angenommen, die sich an den erwarteten Anteil von Zeitschriften ([90-100] %) und Katalogen/Werbeprospekten ([0-10] %) an der von der neuen Druckerei erreichten Produktion anlehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Had Deutsche Post voor de jaren tot 1997 nog een benaderende uitsplitsing van de intern verrekende kosten overgelegd, dan diende de kostentoerekening in de WIK-studie voor de jaren ná 1997 te worden gecorrigeerd: foutief onder universele diensten „geparkeerde” kosten worden bij de kostentoerekening ondergebracht bij de commerciële diensten.
Während die Deutsche Post für die Jahre bis 1997 eine approximative Auflösung der internen Kostenrechnung vorgelegt hat, musste im WIK-Gutachten die Kostenrechnung für die Jahre nach 1997 korrigiert werden; falsch unter Universaldiensten „geparkte“ Kosten wurden in die Kostenrechnung für die kommerziellen Dienste verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistieken over de grensoverschrijdende handel met een uitsplitsing naar afzonderlijke diensten zijn van essentieel belang voor het toezicht op de werking van de interne markten voor diensten, de evaluatie van het concurrentievermogen van de dienstverlening en de beoordeling van de gevolgen van belemmeringen op de handel in diensten.
Nach den einzelnen Dienstleistungsprodukten aufgegliederte Statistiken über den grenzüberschreitenden Dienstleistungsverkehr sind wesentlich für die Beobachtung des Funktionierens der Binnenmärkte für Dienstleistungen, die Bewertung der Wettbewerbsfähigkeit von Dienstleistungen und der Auswirkungen von Hindernissen auf den Dienstleistungsverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin bestaat, zoals door de Poolse autoriteiten is aangegeven, één mogelijke oplossing erin de uitsplitsing van de capaciteit op basis van het verwachte aandeel van de tijdschriften enerzijds en catalogi/bijvoegsels anderzijds in de verkopen van de gesteunde installatie te berekenen.
Die polnischen Behörden zeigten jedoch eine mögliche Lösung auf, die in der schätzungsweisen Bestimmung der Kapazitäten auf der Grundlage des erwarteten Anteils der Zeitschriften und Kataloge/Werbeprospekte am Verkauf des begünstigten Betriebes liegt.