linguatools-Logo
156 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
uitspraak Urteil 663 Entscheidung 445 Aussage
Aussprache
Schiedsspruch 38 Beschluss 19 Regelung
Rechtsspruch
Zusicherung
Proposition
[Weiteres]
uitspraak Verkündung der Entscheidung 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

uitspraak Verfahren 12 Verkündung 13 Spruch 16 Entscheidungen 30 entscheiden 12 Urteils 50 Urteilsverkündung 12 Erklärung 61 Feststellung 16 Behauptung 20 Stellungnahme
Satz
Worte
Äußerung
gesagt
Urteilsspruch
Richterspruch

Verwendungsbeispiele

uitspraakUrteil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

voor dezelfde feiten en tegen dezelfde personen in de aangezochte lidstaat reeds een definitieve uitspraak is gedaan.
wenn gegen diese Personen aufgrund derselben Tat bereits ein rechtskräftiges Urteil in dem ersuchten Mitgliedstaat ergangen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definitieve uitspraak rechtskräftig gewordene Entscheidung
gerechtelijke uitspraak gerichtlicher Akt
voorlopige uitspraak vorläufige Entscheidung 3 Zwischenbescheid
vernietigde uitspraak für nichtig erklärte Entscheidung
rechterlijke uitspraak gerichtliche Entscheidung 3
arbitrale uitspraak Schiedsspruch
schiedsgerichtliche Entscheidung
scheidsrechterlijke uitspraak schiedsgerichtliche Entscheidung
uitspraak doen entscheiden 59
minnelijke uitspraak Anerkenntnisurteil
haatzaaiende uitspraak Hetze
declaratoire uitspraak Feststellungsklage
prejudiciële uitspraak doen im Wege der Vorabentscheidung
aanhouding van de uitspraak Aussetzung des Verfahrens
uitstel van uitspraak Aussetzung des Verfahrens
opschorting van uitspraak Aussetzung des Ausspruchs
uitspraak in kort geding Urteil im summarischen Verfahren
einstweilige Verfügung
uitspraak doende bij verstek in Abwesenheit entscheidend
im Säumnisverfahren entscheidend
uitspraak in een geschil Urteil über eine streitige Rechtsfrage
uitspraak over de ontvankelijkheid Prozeßurteil
ter zitting gedane uitspraak während der Sitzung erlassener Entscheid
uitspraak van de beslissing Verkündung der Entscheidung
uitspraak van het Bureau Entscheidungsformel des Amts
dag van de uitspraak Tag der Verkündung
een scheidsrechterlijke uitspraak doen einen Schiedsspruch fdllen
uitspraak in strafzaak Strafurteil
Strafbescheid
administratieve uitspraak wegens tekortschieten Verwaltungsmaßnahme wegen Untätigkeit

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "uitspraak"

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Artikel 200 Uitspraak van het advies
Artikel 200 Bekanntgabe des Gutachtens
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitspraak mag elektronisch worden ondertekend.
Elektronische Unterschriften sind zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht deed daarover de volgende uitspraak [19]:
Das Gericht äußerte sich wie folgt dazu [19]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof doet uitspraak, de advocaat-generaal gehoord.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierover heeft het gerecht echter geen beslissende uitspraak gedaan.
Hierzu habe sich das Gericht jedoch nicht entscheidungserheblich geäußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
openbaar wordt gemaakt op grond van een rechterlijke uitspraak;
auf der Grundlage eines Gerichtsbeschlusses öffentlich bekannt gemacht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen worden naar behoren verwittigd van de dag van de uitspraak.
Die Parteien sind vom Verkündungstermin ordnungsgemäß zu benachrichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen in geschillen over vergoeding van deze schade.
Der Gerichtshof entscheidet in allen Streitsachen über die Höhe solcher Ersatzansprüche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kon derhalve geen uitspraak worden gedaan over de omvang van de feitelijke dumpingmarge.
Daher konnte zu der Höhe der tatsächlichen Dumpingspanne keine Schlussfolgerung gezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg diende de Commissie, aldus de Franse autoriteiten, geen uitspraak te doen over dit vraagstuk.
Die Kommission sollte daher nach Ansicht der französischen Behörden zu dieser Frage nicht Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan een uitspraak doen over de verdeling van de portefeuilleverantwoordelijkheden door de gekozen voorzitter.
Es kann sich zur Aufteilung der Geschäftsbereiche durch den gewählten Präsidenten äußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kamer van heroverweging doet uitspraak ten gronde, de advocaat-generaal gehoord.
Nach Anhörung des Generalanwalts entscheidet die Überprüfungskammer in der Sache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie van Beroep doet uitspraak ten aanzien van de proceskosten.
Der Beschwerdeausschuss entscheidet über die Kosten einer Streitsache.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht voor ambtenarenzaken doet uitspraak ten aanzien van de proceskosten.
Das Gericht für den öffentlichen Dienst entscheidet über die Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft het rapport van mevrouw Kochová, de Commissie kan hierover geen uitspraak doen, aangezien zij daarvan geen exemplaar heeft.
Was den Bericht von Frau Kochova betrifft, so kann die Kommission diesen nicht bewerten, da er ihr nicht vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitspraak van het Europees Hof voor de Rechten van de Mens (EHRM) in de zaak-Campoloro
Beilegung der Rechtssache Campoloro durch den Europäischen Gerichtshof für Menschenrechte (EGMR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitspraak is niet vatbaar voor beroep, tenzij de partijen bij het geschil van tevoren een beroepsprocedure zijn overeengekomen.
Er unterliegt keinem Rechtsmittel, sofern nicht die Streitparteien vorher ein Rechtsmittelverfahren vereinbart haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd in alle geschillen betreffende de vergoeding van dergelijke schade een uitspraak te doen.
Für Rechtsstreitigkeiten im Zusammenhang mit dem Ersatz eines solchen Schadens ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 11 maart 2010 [17] heeft het Hof van Justitie uitspraak gedaan over deze prejudiciële vragen en voor recht verklaard:
Am 11. März 2010 [17] hat der Gerichtshof über die genannten Vorlagefragen befunden und Folgendes für Recht erklärt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien BdB de precieze inhoud van de brief niet kent, kon hij hierover geen definitieve uitspraak doen.
Da der BdB den genauen Inhalt dieser Schreiben nicht kenne, könne er hierzu nicht abschließend Stellung nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aangezochte autoriteit verwacht dat de uitspraak op de betwisting gunstig zal uitvallen voor de betrokkene, en
Die ersuchte Behörde hält es für wahrscheinlich, dass in Bezug auf die Anfechtung zugunsten der betroffenen Partei entschieden wird und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bevoegdheden mogen noch de aanwending van dwangmiddelen behelzen, noch het recht om uitspraak te doen in gedingen of geschillen.
Diese Befugnisse schließen nicht die Anwendung von Zwangsmitteln oder das Recht, über Rechtsstreitigkeiten oder andere Auseinandersetzungen zu befinden, ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toekenning ervan was onwettig, aangezien deze tot stand is gekomen voordat de Commissie een uitspraak had gedaan over de verenigbaarheid ervan met de gemeenschappelijke markt.
Die Gewährung war unrechtmäßig, da sie erfolgte, bevor sich die Kommission zur Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt geäußert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is bevoegd uitspraak te doen krachtens een arbitragebeding dat in een door het Agentschap gesloten overeenkomst is opgenomen.
In Streitfällen entscheidet der Gerichtshof aufgrund der Schiedsklausel, die in den von der Agentur geschlossenen Verträgen enthalten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het samenwerkingscomité maakt de volledige uitspraak van het arbitragepanel openbaar, tenzij het besluit dat niet te doen om de geheimhouding van vertrouwelijke zakelijke informatie te waarborgen.
Der Kooperationsausschuss veröffentlicht die Schiedssprüche des Schiedsgerichts in ihrer Gesamtheit, sofern er zur Wahrung der Vertraulichkeit von Geschäftsinformationen nicht davon absieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nationale rechterlijke instanties moeten dikwijls uitspraak doen wanneer een autoriteit van een EVA-Staat [28] steun heeft verleend zonder de standstill-verplichting in acht te nemen.
Einzelstaatliche Gerichte werden angerufen, wenn eine einzelstaatliche Behörde [28] eine Beihilfe unter Missachtung des Durchführungsverbots gewährt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze methode kan een uitspraak worden gedaan over de indeling van de teststof in een van de toxiciteitsklassen die elk worden begrensd door vaste LD50 waarden.
Die Methode ermöglicht die Beurteilung, eine Testsubstanz innerhalb einer Reihe von Toxizitätsklassen einzuordnen, die durch feste LD50-Abgrenzungswerte definiert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitspraak is onlangs bevestigd toen La Poste zelf werd omgevormd tot naamloze vennootschap [179] die voor 100 % in handen is van de Staat.
Dies wurde unlängst bestätigt, als La Poste selbst in eine Aktiengesellschaft umgewandelt wurde [179], die zu 100 % in Staatsbesitz ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een Commissie van Beroep ingesteld om uitspraak te doen in geschillen tussen het Europees Defensieagentschap en elke in dit statuut bedoelde persoon.
Es wird ein Beschwerdeausschuss eingesetzt, der für alle Streitsachen zwischen der Agentur und einer Person, auf die dieses Statut Anwendung findet, zuständig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
België beroept zich op punt 24 van de richtsnoeren op grond waarvan een goedkeuring van reddingsmaatregelen geldig blijft, totdat de Commissie een uitspraak doet over het herstructureringsplan.
Sie berufen sich auf Randnummer 24 der Leitlinien, in der vorgesehen ist, dass die anfängliche Genehmigung einer Rettungsbeihilfe so lange gilt, bis die Kommission über den Umstrukturierungsplan entschieden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie van Beroep heeft volledige rechtsmacht om uitspraak te doen in de geschillen die door toepassing van deze bepalingen mochten ontstaan.
Der Beschwerdeausschuss hat bei Streitsachen, die sich aus dieser Bestimmung ergeben, die Befugnis zu unbeschränkter Ermessensnachprüfung einschließlich der Befugnis zur Aufhebung oder Änderung der Verfügung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verzoekende autoriteit heeft niet verklaard dat zij de reeds overgemaakte bedragen zal terugbetalen indien de uitspraak op de betwisting gunstig uitvalt voor de betrokkene.
die ersuchende Behörde hat nicht erklärt, dass sie die bereits überwiesenen Beträge erstatten wird, wenn in Bezug auf die Anfechtung zugunsten der betroffenen Partei entschieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de missie doet uitspraak in geschillen die verband houden met de uitvoering van het mvo, zoals bepaald in het mvo en overeenkomstig het OPLAN.
Der Missionsleiter entscheidet Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Umsetzung des Abkommens nach den darin getroffenen Festlegungen und im Einklang mit dem OPLAN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De commissie van beroep heeft volledige rechtsmacht om uitspraak te doen in de eventuele geschillen die door toepassing van deze bepalingen ontstaan.
Der Beschwerdeausschuss ist uneingeschränkt zuständig für alle Streitigkeiten, die durch diese Bestimmung ausgelöst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitspraak van het Bureau; in deze uitspraak wordt in voorkomend geval vastgesteld op welke handelingen de dwanglicentie betrekking heeft, welke bijzondere voorwaarden eraan zijn verbonden, aan welke categorie van personen zij wordt verleend, en aan welke specifieke eisen die personen moeten voldoen.
Entscheidungsformel, gegebenenfalls unter Angabe der unter die Zwangslizenz fallenden Handlungen, der hierfür geltenden besonderen Bedingungen und der Gruppe der Personen, gegebenenfalls einschließlich der für sie geltenden spezifischen Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de uitspraak van het Bureau; in deze uitspraak wordt in voorkomend geval vastgesteld op welke handelingen de dwanglicentie betrekking heeft, welke bijzondere voorwaarden eraan zijn verbonden, aan welke categorie van personen zij wordt verleend, en aan welke specifieke eisen die personen moeten voldoen.
Entscheidungsformel, notfalls unter Angabe der unter die Zwangslizenz entfallenden Handlungen, der hierfür geltenden besonderen Bedingungen und der Kategorie der Personen, gegebenenfalls einschließlich der für sie geltenden spezifischen Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derving van BTW-inkomsten heeft ook plaatsgevonden bij belastbare leveringen van onroerend goed dat in het kader van een gedwongen verkoop na een rechterlijke uitspraak door de debiteur aan een derde wordt verkocht.
Mehrwertsteuerausfälle ergeben sich auch in Fällen einer steuerpflichtigen Lieferung von Grundstücken im Zwangsversteigerungsverfahren durch den Vollstreckungsschuldner an eine andere Person.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt echter vast dat in de uitspraak van de Franse Raad van State en het arrest van het EHRM duidelijk wordt gesteld dat de staat buiten schuld aansprakelijk kan worden gesteld.
Die Kommission stellt dennoch fest, dass mit den Urteilen des Conseil d’Etat und des EGMR eindeutig festgestellt wird, dass die verschuldensunabhängige Haftung des Staates ausgelöst werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het arbitragepanel oordeelt dat een maatregel die is getroffen om de uitspraak na te leven in overeenstemming is met de in artikel 62 bedoelde bepalingen, wordt de opschorting van verplichtingen beëindigd.
Stellt das Schiedsgericht fest, dass die Umsetzungsmaßnahme mit den in Artikel 62 genannten Bestimmungen vereinbar ist, so wird die Aussetzung der Erfüllung von Verpflichtungen aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van het aantal dode en/of stervende dieren kunnen er gemiddeld twee tot vier stappen nodig zijn om een uitspraak over de acute toxiciteit van de teststof te kunnen doen.
Je nach Mortalität und/oder moribundem Zustand der Tiere können im Mittel zwei bis vier Schritte erforderlich sein, um eine Beurteilung der akuten Toxizität der Testsubstanz zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien twijfel bestaat omtrent de vraag of deze overeenkomst van toepassing is op een schip of een specifieke categorie schepen doet de bevoegde autoriteit in elke lidstaat na overleg met de betrokken organisaties van reders en zeevarenden uitspraak.
Im Zweifelsfall entscheidet die zuständige Stelle jedes Mitgliedstaats nach Anhörung der betreffenden Verbände der Reeder und der Seeleute, ob diese Vereinbarung für ein Schiff oder eine bestimmte Gruppe von Schiffen gilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kon geen absolute uitspraak worden gedaan over de dumping van ringbandmechanismen aangegeven als van oorsprong uit Thailand omdat het dumpingaspect onvoldoende was onderzocht (het OLAF-onderzoek had betrekking op de oorsprong en niet op dumping).
Ferner konnte keine aussagekräftige Dumpingfeststellung zu den als Ursprungserzeugnisse Thailands angemeldeten Einfuhren getroffen werden, da der Aspekt des Dumpings nicht untersucht wurde (die Untersuchung des OLAF betraf die Bestimmung des Ursprungs und nicht den Aspekt des Dumpings).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijvoorbeeld een entiteit verstrekt in de lopende periode gedetailleerde informatie over een rechtsgeschil waarvan de uitkomst onzeker was aan het eind van de voorgaande verslagperiode en waarover nog een uitspraak moet worden gedaan.
Beispielsweise hat ein Unternehmen die Einzelheiten eines Rechtsstreits anzugeben, dessen Ausgang am Ende der unmittelbar vorangegangenen Berichtsperiode unsicher war und der noch entschieden werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Hof een zaak verwijst waarin aanvankelijk uitspraak was gedaan door een kamer, kan de president van het Gerecht de zaak toewijzen aan een andere kamer, bestaande uit een gelijk aantal rechters.
Verweist der Gerichtshof eine Sache zurück, die ursprünglich von einer Kammer entschieden worden ist, so kann der Präsident des Gerichts die Sache einer anderen Kammer mit der gleichen Richterzahl zuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangaande de vraagstukken die eveneens andere door de Organisatie beheerde Unies raken, doet de Algemene Vergadering uitspraak na het advies van de Coördinatiecommissie van de Organisatie te hebben ingewonnen.
Über Fragen, die auch für andere von der Organisation verwaltete Verbände von Interesse sind, entscheidet die Versammlung nach Anhörung des Koordinierungsausschusses der Organisation
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof doet, op basis van het dossier dat het Gerecht hem doet toekomen, in het kader van een spoedprocedure uitspraak op de vragen waarop de heroverweging betrekking heeft.
Der Gerichtshof entscheidet über die Fragen, die Gegenstand der Überprüfung sind, im Wege eines Eilverfahrens auf der Grundlage der ihm vom Gericht übermittelten Akten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het kind niet het kind van de aanvrager is, dient een kopie te worden bijgesloten van een rechterlijke uitspraak of een ander document waaruit blijkt wie het voogdijschap over het kind heeft.
Ist das Kind kein Kind der Antragstellerin, ist eine Ausfertigung des Gerichtsurteils oder ein sonstiger Nachweis darüber beizufügen, wer das Sorgerecht für das Kind hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie van de Europese Unie is bevoegd om uitspraak te doen over geschillen tussen het Agentschap en iedere persoon die valt onder het statuut of de regeling die van toepassing zijn op het personeel van het Agentschap.
Der Gerichtshof der Europäischen Union ist zuständig für Streitigkeiten zwischen der Agentur und allen Personen, für die die auf das Personal der Agentur anwendbaren Vorschriften gegebenenfalls gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 23.3 van de Richtsnoeren zijn deze vanaf 1 januari 2000 van toepassing op nieuwe staatssteun, met inbegrip van de steunmaatregelen die al door de lidstaten waren aangemeld, maar waarover de Commissie nog geen uitspraak heeft gedaan.
Denn laut Ziffer 23.3 des Gemeinschaftsrahmens gilt dieser auch für neue staatliche Beihilfen mit Wirkung vom 1. Januar 2000, wenn sie von den Mitgliedsstaaten bereits angemeldet wurden, die Kommission aber noch nicht darüber entschieden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de termijn niet in acht werd genomen, heeft bovendien geen duidelijke juridische gevolgen, en bovengenoemde exporteur verklaarde geen negatieve gevolgen te hebben ondervonden als gevolg van de langere periode die nodig was om een uitspraak in deze.
Außerdem hat die Nichteinhaltung dieser Frist keine konkreten rechtlichen Konsequenzen, und der vorgenannte Ausführer machte keine nachteiligen Auswirkungen infolge der längeren Dauer der MWB-Untersuchung geltend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het actieplan wordt over tal van aspecten met betrekking tot onderhoud en techniek, zoals ETOPS, engineering, technische documentatie, geen uitspraak gedaan terwijl dit fundamentele voorwaarden zijn voor een veilige exploitatie en een correct verloop van het onderhoud.
Im Bereich Instandhaltung und Technik enthält der Maßnahmenplan zahlreiche offene Fragen, z. B. ETOPS, Technik und Fachliteratur, die Grundvoraussetzungen für einen sicheren Flugbetrieb und eine ordnungsgemäße Instandhaltung darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig wordt het bedrag van de sanctie door de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat omgerekend in de valuta van de tenuitvoerleggingsstaat, tegen de op het tijdstip van de uitspraak geldende wisselkoers.
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsstaats rechnet die Geldstrafe oder Geldbuße gegebenenfalls in die Währung des Vollstreckungsstaats zu dem Wechselkurs um, der am Tag der Verhängung der Geldstrafe oder Geldbuße galt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Toezichthoudende Autoriteit van de EVA doet echter geen uitspraak over de individuele prestaties van de EVA-staten inzake hun internationale verbintenissen ten aanzien van de reductie van broeikasgasemissies zelf.
Die EFTA-Überwachungsbehörde geht jedoch nicht weiter auf die von den einzelnen EFTA-Staaten erzielten Ergebnisse hinsichtlich ihrer internationalen Verpflichtungen zur Verringerung der Treibhausgasemissionen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening moet op 27 juni 2006 in werking treden, aan het einde van de redelijke termijn waarbinnen de Gemeenschap haar wetgeving in overeenstemming moest brengen met de WTO-uitspraak.
Diese Verordnung tritt am 27. Juni 2006 in Kraft, wenn die Frist abgelaufen ist, die die WTO der Gemeinschaft für die Anpassung ihrer Rechtsvorschriften eingeräumt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs als het GGM een zeer beperkte overlevingscapaciteit heeft, is het belangrijk een uitspraak te doen over het vermogen van het geïntroduceerde genetische materiaal om in het milieu te blijven bestaan of aan andere organismen te worden overgedragen en schade te berokkenen.
Auch wenn der GVM eine sehr geringe Überlebensfähigkeit hat, ist es wichtig zu klären, inwieweit das eingefügte genetische Material in der Umwelt fortbestehen oder auf andere Organismen übertragen werden und Schaden verursachen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de termijn voor het instellen van een rechtsmiddel overeenkomstig artikel 50, lid 5, tegen de verklaring van uitvoerbaarheid en totdat daarover uitspraak is gedaan, kunnen slechts bewarende maatregelen worden genomen ten aanzien van de goederen van de partij tegen wie de tenuitvoerlegging is gevraagd.
Solange die in Artikel 50 Absatz 5 vorgesehene Frist für den Rechtsbehelf gegen die Vollstreckbarerklärung läuft und solange über den Rechtsbehelf nicht entschieden ist, darf die Zwangsvollstreckung in das Vermögen des Schuldners nicht über Maßnahmen zur Sicherung hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de verklaringen van de Republiek Cyprus en Roemenië over hun aanvaarding van de bevoegdheid van het Hof van Justitie van de Europese Unie tot het doen van een prejudiciële uitspraak over de besluiten bedoeld in artikel 35 van het Verdrag betreffende de Europese Unie
Unterrichtung über die Erklärungen der Republik Zypern und Rumäniens zur Anerkennung der Zuständigkeit des Gerichtshofs der Europäischen Union für Vorabentscheidungen über die in Artikel 35 des Vertrags über die Europäische Union genannten Rechtsakte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het overzicht van de verklaringen betreffende de aanvaarding van de bevoegdheid van het Hof van Justitie van de Europese Unie tot het doen van een prejudiciële uitspraak over de geldigheid en de uitlegging van de besluiten bedoeld in artikel 35 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, is derhalve als volgt:
Nachstehend der sich daraus ergebende Stand der Erklärungen zur Anerkennung der Zuständigkeit des Gerichtshofs der Europäischen Union für Vorabentscheidungen über die Gültigkeit und die Auslegung der in Artikel 35 des Vertrags über die Europäische Union genannten Rechtsakte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een beroep op het High Court ten behoeve van een verbod overeenkomstig onderafdeling 1 geschiedt door middel van een verzoekschrift. Bij de behandeling van de zaak kan deze gerechtelijke instantie eventueel een uitspraak in kort geding doen of een beslissing bij voorraad nemen.
Ein Antrag beim High Court auf eine Anordnung gemäß Subsection 1 erfolgt durch ein formloses Gesuch. Bei der Prüfung der Angelegenheit kann das Gericht gegebenenfalls eine Zwischenverfügung oder einstweilige Verfügung erlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval mag de partij, zodra een procedure voor geschillenbeslechting is ingeleid, geen procedure ten aanzien van de identieke verplichting uit hoofde van de andere overeenkomst meer inleiden in het andere forum, tenzij het gekozen forum om procedurele of bevoegdheidsredenen geen uitspraak doet.
In einem solchen Fall darf die Vertragspartei nach Einleitung eines Streitbeilegungsverfahrens nur dann das andere Gremium mit der Verletzung einer identischen Verpflichtung aus der anderen Übereinkunft befassen, wenn das zunächst befasste Gremium aus verfahrenstechnischen Gründen oder aus Gründen der Zuständigkeit nicht über das ursprüngliche Ersuchen befinden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie, hierna het „Administratieve Tribunaal” genoemd, is bevoegd uitspraak te doen bij alle geschillen tussen het Centrum en een personeelslid van het Centrum met betrekking tot de wettigheid van een handeling waardoor het betrokken personeelslid zich bezwaard acht in de zin van artikel 66, lid 2.
Das Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation (nachstehend „Verwaltungsgericht“ genannt) ist für alle Streitigkeiten zwischen dem Zentrum und einem Bediensteten des Zentrums über die Rechtmäßigkeit einer diesen beschwerenden Maßnahme im Sinne des Artikels 66 Absatz 2 zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om een uitspraak te doen over het fototoxische potentieel wordt de concentratie-afhankelijke respons met en zonder bestraling vergeleken, gewoonlijk op het niveau van de IC50, d.w.z. de concentratie die de levensvatbaarheid van de cellen in vergelijking met de onbehandelde controles met 50 % vermindert.
Um das fototoxische Potenzial vorherzusagen, wird die mit und ohne Strahlung erzielte Konzentrations-Wirkungs-Kurve verglichen, in der Regel für den IC50-Wert (d. h. die Konzentration, die die Zellviabilität gegenüber unbehandelten Kontrollen um 50 % vermindert).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de uitspraak van het Hof van Justitie [42] volgt echter dat, indien een bestaande steunmaatregel wordt gewijzigd opdat die maatregel door de wijziging nieuwe steun wordt of omdat die wijziging zelf een nieuwe steunmaatregel is, die wijziging de reikwijdte van de maatregel moet verbreden en/of het te behalen voordeel moet vergroten.
Jedoch folgt aus den Urteilen des Gerichtshofs [42], dass durch die Änderung einer bestehenden Beihilfe der Anwendungsbereich der Maßnahme erweitert und/oder die angebotenen Vorteile erhöht werden müssen, wenn diese bestehende Beihilfe aufgrund der Änderung zu einer neuen Beihilfe werden soll oder die Änderung selbst eine neue Beihilfe darstellen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verscheidenheid van netwerktopologieën en -technologieën die in de Europese Economische Ruimte worden toegepast, houdt in dat in sommige gevallen de NRI's een uitspraak moeten doen over de exacte grenzen tussen specifieke markten, of elementen daarbinnen, die in de aanbeveling zijn aangewezen, daarbij rekening houdend met beginselen van het mededingingsrecht.
Aufgrund unterschiedlicher Netztopologien und Technologien im Europäischen Wirtschaftsraum müssen die NRB gelegentlich die exakten Grenzen zwischen bestimmten in der Empfehlung aufgeführten Märkten oder deren Bestandteile festlegen und dabei die Grundsätze des EWR-Wettbewerbsrechts einhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In haar inleidingsbesluit heeft de Commissie in de overwegingen 42 tot en met 48 toegelicht waarom en in welk opzicht de beoordeelde maatregel vergelijkbaar is met de maatregel waarover het Hof van Justitie in de zaak Essent uitspraak heeft gedaan [14].
In ihrer Eröffnungsentscheidung legte die Kommission unter den Randnummern 42 bis 48 dar, warum und in welcher Hinsicht die bewertete Maßnahme mit der Maßnahme vergleichbar ist, über die der Gerichtshof im Fall Essent geurteilt hat [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtsnoeren hebben destijds het communautair beleid inzake staatssteun in deze sectoren gewijzigd en werden met ingang van 1 januari 2003 toegepast op nieuwe steunmaatregelen van de staten, met inbegrip van die welke door de lidstaten zijn aangemeld maar waarover de Commissie nog geen uitspraak heeft gedaan.
Durch diesen Gemeinschaftsrahmen wurde die Gemeinschaftspolitik für staatliche Beihilfen in diesen Sektoren geändert; er galt ab 1. Januar 2003 für alle neuen staatlichen Beihilfen und alle anhängigen Notifizierungen von Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, schuldeisers hebben door de uitspraak van beëindiging van de gerechtelijke liquidatie wegens gebrek aan activa niet de mogelijkheid de debiteur te laten vervolgen, tenzij [122] de vordering voortkomt uit een strafrechtelijke veroordeling of uit rechten die aan de persoon van de schuldeiser zijn verbonden.
Mit anderen Worten ist es den Gläubigern nach der Beendigung des Liquidationsverfahrens mangels Masse nicht mehr möglich, wieder gegen den Schuldner vorzugehen [122], es sei denn, die Forderung beruht auf einer strafrechtlichen Verurteilung oder auf Ansprüchen, die mit der Person des Gläubigers verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Administratieve Tribunaal van de Internationale Arbeidsorganisatie, hierna het „Administratieve Tribunaal” genoemd, is bevoegd uitspraak te doen bij alle geschillen tussen het Centrum en een personeelslid van het Centrum met betrekking tot de wettigheid van een handeling waardoor het betrokken personeelslid zich bezwaard acht in de zin van artikel 66, lid 2.
Das Verwaltungsgericht der Internationalen Arbeitsorganisation (im Folgenden „Verwaltungsgericht“ genannt) ist für alle Streitigkeiten zwischen dem Zentrum und einem Bediensteten des Zentrums über die Rechtmäßigkeit einer diesen beschwerenden Maßnahme im Sinne des Artikels 66 Absatz 2 zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit hoofdstuk bedoelde verzoeken en beroepen worden, met uitzondering van de verzoeken bedoeld in artikel 159, toegewezen aan de rechter-rapporteur die is belast met de zaak waarop het verzoek of het beroep betrekking heeft en worden verwezen naar de rechtsprekende formatie die over de zaak uitspraak heeft gedaan.
Anträge und Rechtsbehelfe im Sinne dieses Kapitels mit Ausnahme der Anträge gemäß Artikel 159 werden dem Berichterstatter für die Rechtssache, auf die sich der Antrag oder Rechtsbehelf bezieht, zugewiesen und an den Spruchkörper verwiesen, der in dieser Rechtssache entschieden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van verhindering van de rechter-rapporteur, wijst de president van het Hof het in dit hoofdstuk bedoelde verzoek of beroep toe aan een rechter die deel uitmaakt van de rechtsprekende formatie die uitspraak heeft gedaan over de zaak waarop bedoeld verzoek of bedoeld beroep betrekking heeft.
Bei Verhinderung des Berichterstatters weist der Präsident des Gerichtshofs den Antrag oder Rechtsbehelf im Sinne dieses Kapitels einem Richter zu, der dem Spruchkörper angehörte, der in der von dem Antrag oder Rechtsbehelf betroffenen Rechtssache entschieden hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die gevallen waarin het technisch dossier voor een of meer eindpunten alleen de krachtens bijlagen VII en VIII van Verordening (EG) nr. 1907/2006 vereiste beperkte informatie bevat, kan het zijn dat met de beschikbare gegevens geen definitieve uitspraak kan worden gedaan over de PBT- en zPzB-eigenschappen.
In den Fällen, in denen das technische Dossier für einen oder mehrere Endpunkte nur die in den Anhängen VII und VIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 verlangten begrenzten Informationen enthält, erlauben die verfügbaren Daten möglicherweise keine definitive Schlussfolgerung zu den PBT- oder vPvB-Eigenschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Indien de lidstaten wel opmerkingen maken of indien de bijwerking door de Commissie niet-conform of onvoldoende wordt geacht, wordt het bijgewerkte plan door de Commissie voorgelegd aan het Permanent Veterinair Comité, dat uitspraak doet volgens de regelgevingsprocedure van artikel 33, lid 3.”.
„Gehen jedoch vonseiten der Mitgliedstaaten Bemerkungen ein oder ist die Aktualisierung nach den Feststellungen der Kommission nicht vorschriftsgemäß oder unzureichend, so legt diese die aktualisierten Pläne dem Ständigen Veterinärausschuss vor, der nach dem in Artikel 33 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren beschließt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan heeft Air Lib, wegens de ernstige financiële problemen waarvoor de maatschappij zich geplaatst zag, op 13 februari 2003 faillissement aangevraagd bij het „Tribunal de Commerce” van Créteil, dat op 17 februari liquidatie heeft bevolen; deze uitspraak is op 4 april in beroep bevestigd.
Aus diesem Grund sowie vor dem Hintergrund der schwerwiegenden finanziellen Probleme meldete die Air Lib am 13. Februar 2003 vor dem Handelsgericht Créteil Konkurs an. Die Liquidation erfolgte durch letzteres am 17. Februar und wurde am 4. April im Rechtsmittelverfahren bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de verklaringen van de Franse Republiek en de Republiek Hongarije over hun aanvaarding van de bevoegdheid van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen tot het doen van een prejudiciële uitspraak over de besluiten als bedoeld in artikel 35 van het Verdrag betreffende de Europese Unie
Unterrichtung über die Erklärungen der Französischen Republik und der Republik Ungarn zur Anerkennung der Zuständigkeit des Gerichtshofs für Vorabentscheidungen über die in Artikel 35 des Vertrags über die Europäische Union genannten Rechtsakte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het overzicht van de verklaringen betreffende de aanvaarding van de bevoegdheid van het Hof van Justitie tot het doen van een prejudiciële uitspraak over de geldigheid en de uitlegging van de besluiten als bedoeld in artikel 35 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, is derhalve als volgt:
Nachstehend der sich daraus ergebende Stand der Erklärungen zur Anerkennung der Zuständigkeit des Gerichtshofs für Vorabentscheidungen über die Gültigkeit und die Auslegung der in Artikel 35 des Vertrags über die Europäische Union genannten Rechtsakte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de vergelijking met de buitenlandse publieke omroepen betreft, wordt de ontwikkeling in de productiviteit van TV2 in het verslag slechts vergeleken met een van de andere publieke omroepen, terwijl geen enkele uitspraak wordt gedaan over het efficiëntieniveau als zodanig en derhalve ook niet over de kosten als zodanig.
Außerdem ist hinsichtlich des Vergleichs mit den ausländischen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten festzustellen, dass in dem Bericht nur die Entwicklung der Produktivität von TV2 mit der Entwicklung der anderen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten verglichen wurde; der Umfang der Effizienz an sich und damit auch die eigentlichen Kosten wurden nicht bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale banken van het Eurosysteem vergoeden de gemandateerde centrale bank voor een dergelijke schadeloosstelling die een maximum totaalbedrag van 2000000 EUR per kalenderjaar te boven gaat, op basis van een gerechtelijke uitspraak of een schikkingsovereenkomst tussen de gemandateerde centrale bank en een dergelijke derde, mits de schikkingsovereenkomst van tevoren is goedgekeurd door de T2S-programmaraad.
Die Zentralbanken des Eurosystems stellen die beauftragte Zentralbank auf der Grundlage einer Gerichtsentscheidung oder einer Vergleichsvereinbarung zwischen der beauftragten Zentralbank und dem Dritten von der Entschädigung frei, die einen Gesamtbetrag von 2000000 EUR pro Kalenderjahr übersteigt, vorausgesetzt, dass die Vergleichsvereinbarung vorher vom T2S-Progammvorstand genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft zich daarbij gebaseerd op het feit dat steunmaatregelen juridisch een fundamenteel ander karakter hebben dan vergoedingen die de nationale autoriteiten op grond van een rechterlijke uitspraak eventueel aan particulieren moeten betalen ter zake van een door die autoriteiten veroorzaakte schade.
Der Gerichtshof ging davon aus, dass staatliche Beihilfen als Maßnahmen der öffentlichen Hand zur Begünstigung bestimmter Unternehmen oder bestimmter Erzeugnisse sich ihrem rechtlichen Wesen nach grundlegend von Zahlungen unterscheiden, zu denen nationale Behörden gegebenenfalls zum Ersatz eines Schadens verurteilt werden, den sie Privatpersonen verursacht haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een aangelegenheid die ingevolge artikel 2, lid 2, of ingevolge artikel 21 uitgesloten is, als voorvraag aan de orde is gesteld, wordt de uitspraak met betrekking tot die aangelegenheid niet op grond van dit verdrag erkend of ten uitvoer gelegd.
Trat eine nach Artikel 2 Absatz 2 oder nach Artikel 21 ausgeschlossene Angelegenheit als Vorfrage auf, so wird die Beurteilung dieser Frage nicht nach diesem Übereinkommen anerkannt oder vollstreckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AoG ging echter tegen de beëindiging van het preferentieel tarief in beroep en in januari 2007 besliste het gerecht van eerste aanleg, als tussentijdse maatregel, dat het preferentieel tarief opnieuw van toepassing zou zijn totdat een uitspraak ten gronde zou zijn gedaan.
Allerdings hat Aluminium of Greece die Kündigung des Vorzugsstromtarifs vor Gericht angefochten, und im Januar 2007 hat ein erstinstanzliches Gericht die vorläufige Wiederanwendung des Vorzugsstromtarifs bis zum Ergehen eines gerichtlichen Sachurteils angeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht was echter wel van mening dat de Commissie, wat betreft de uitsluitend aan CELF toegekende steun voor kleine bestellingen, de mededingingsverhoudingen in de betrokken sector grondig had moeten onderzoeken alvorens uitspraak te doen over de verenigbaarheid met de gemeenschappelijke markt van die steunmaatregel.
Hinsichtlich der ausschließlich der CELF zum Ausgleich der Mehrkosten für die Bearbeitung kleiner Bestellungen gewährten Beihilfe vertrat das EuGeI hingegen die Auffassung, dass die Kommission eine eingehende Prüfung der Wettbewerbsbedingungen in dem betreffenden Sektor hätte vornehmen müssen, bevor sie sich zur Vereinbarkeit dieser Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt äußert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een vennootschap, in de in lid 1 bedoelde gevallen, krachtens de wetgeving van een lidstaat door een rechterlijke uitspraak ontbonden kan worden, moet de bevoegde rechter de vennootschap voldoende tijd kunnen geven om haar toestand met de wettelijke voorschriften in overeenstemming te brengen.
Kann in den Fällen des Absatzes 1 die gerichtliche Auflösung der Gesellschaft nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats ausgesprochen werden, so muss das zuständige Gericht dieser Gesellschaft eine ausreichende Frist einräumen können, um den Mangel zu beheben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet de verandering van vestigingsplaats gedicteerd worden door redenen van milieubescherming en voorafgegaan worden door een administratief besluit of de uitspraak van een rechtbank, waarbij opdracht wordt gegeven voor de verhuizing, en moet de onderneming voldoen aan de strengste milieunormen in haar nieuwe vestigingsplaats.
Folglich muss die Standortverlegung Umweltschutzgründe haben und die Folge einer Verwaltungs- oder Gerichtsentscheidung sein, in der die Verlegung angeordnet wird, und muss das Unternehmen die an seinem neuen Standort geltenden strengsten Umweltschutznormen befolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie heeft het Hof van Justitie in zaak C-143/99 geen uitspraak gedaan over alle aspecten van de oorspronkelijke regeling inzake belastingrestitutie, maar louter over de beperking tot ondernemingen die zich hoofdzakelijk bezighouden met de productie van stoffelijke economische goederen.
Nach Auffassung der Kommission hat sich der Gerichtshof in der Rechtssache C-143/99 nicht zu allen Aspekten der ursprünglichen Abgabenvergütungsregelung geäußert, sondern lediglich zur Beschränkung auf Unternehmen, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de verklaringen van de Republiek Hongarije, de Republiek Letland, de Republiek Litouwen en de Republiek Slovenië over hun aanvaarding van de bevoegdheid van het Hof van Justitie tot het doen van een prejudiciële uitspraak over de besluiten bedoeld in artikel 35 van het Verdrag betreffende de Europese Unie
Unterrichtung über die Erklärungen der Republik Ungarn, der Republik Lettland, der Republik Litauen und der Republik Slowenien zur Anerkennung der Zuständigkeit des Gerichtshofs für Vorabentscheidungen über die in Artikel 35 des Vertrags über die Europäische Union genannten Rechtsakte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het overzicht van de verklaringen betreffende de aanvaarding van de bevoegdheid van het Hof van Justitie tot het doen van een prejudiciële uitspraak over de geldigheid en de uitlegging van de besluiten bedoeld in artikel 35 van het Verdrag betreffende de Europese Unie, is derhalve als volgt:
Nachstehend der sich daraus ergebende Stand der Erklärungen zur Anerkennung der Zuständigkeit des Gerichtshofs für Vorabentscheidungen über die Gültigkeit und die Auslegung der in Artikel 35 des Vertrags über die Europäische Union genannten Rechtsakte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de termijn, voorzien in artikel 32, lid 5, voor het instellen van een rechtsmiddel tegen de uitvoerbaarverklaring, en totdat daarover uitspraak is gedaan, kunnen slechts bewarende maatregelen worden genomen ten aanzien van de goederen van de partij tegen wie de tenuitvoerlegging is gevraagd.
Solange die in Artikel 32 Absatz 5 vorgesehene Frist für den Rechtsbehelf gegen die Vollstreckbarerklärung läuft und solange über den Rechtsbehelf nicht entschieden ist, darf die Zwangsvollstreckung in das Vermögen der Partei, gegen die die Vollstreckung erwirkt werden soll, nicht über Maßnahmen zur Sicherung hinausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM