De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld volgens dezelfde structuur als voor de begroting zelf.
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug folgen der Gliederung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld in euro.
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug werden in Euro erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verslagen over de uitvoering van de begroting worden opgesteld in miljoen euro.
Die Übersichten über den Haushaltsvollzug werden in Millionen Euro erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling en uitvoering van de begroting en de opstelling van de rekeningen geschiedt in euro.
Die Aufstellung des Haushaltsplans, der Haushaltsvollzug und die Rechnungslegung erfolgen in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tijdens de uitvoering van de begroting geregistreerde koersverschillen mogen worden verrekend.
Beim Haushaltsvollzug verzeichnete Wechselkursdifferenzen können miteinander verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór hun ambtsaanvaarding volgen zij specifieke opleidingen inzake de taken en verantwoordelijkheden van ordonnateurs en de uitvoering van de begroting.
Vor Aufnahme ihrer Tätigkeit absolvieren sie besondere Lehrgänge über die Aufgaben und Zuständigkeiten von bevollmächtigten Anweisungsbefugten und den Haushaltsvollzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag over het begrotings- en financieel beheer is gescheiden van de verslagen over de uitvoering van de begroting.
Der Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement ist ein von den Übersichten über den Haushaltsvollzug gesondertes Dokument.
Een type omvat ten minste één variant en één uitvoering.
Ein Typ besteht aus mindestens einer Variante und einer Version.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voertuigtype kan varianten en uitvoeringen zoals omschreven in bijlage II, deel B, omvatten;
Ein Fahrzeugtyp kann Varianten und Versionen im Sinne des Anhangs II Teil B umfassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een „uitvoering” van een variant bestaat uit voertuigen die alle volgende kenmerken gemeen hebben:
Eine „Version“ innerhalb einer Variante umfasst diejenigen Fahrzeuge, die alle der folgenden Merkmale gemeinsam haben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Type (met vermelding van eventuele varianten en uitvoeringen):
Typ (ggf. Varianten und Versionen angeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant bepaalt voor elke uitvoering van een voertuigtype en ongeacht de staat van voltooiing van het voertuig de volgende massa’s:
Der Hersteller bestimmt für jede Version innerhalb einer Fahrzeugklasse, unabhängig vom Fertigungsstand des Fahrzeugs, folgende Massen:
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringImplementierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitvoering van de module voor 2008 is afhankelijk van de resultaten van haalbaarheidsstudies die vóór eind 2005 moeten zijn afgesloten.
Die Implementierung des 2008er Moduls ist abhängig von den Resultaten von bis Ende 2005 durchzuführenden Machbarkeitsstudien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel een dergelijke proactieve uitvoeringsstrategie noodzakelijk blijkt als basis voor het migratieproces als geheel, dient in de specifieke uitvoeringswijzen voor het conventionele spoorwegnet rekening te worden gehouden met het huidige niveau en het geplande invoeringstempo van deze technologie en met de relevante economische, operationele, technische en financiële factoren die van invloed zijn op die uitvoering.
Eine solche aktive Implementierungsstrategie sollte den gesamten Migrationsprozess untermauern. Bei der Festlegung der konkreten Modalitäten für das konventionelle Schienennetz sind der aktuelle Stand und der geplante Umfang der Inbetriebnahme solcher Technologien sowie die wirtschaftlichen, operativen, technischen und finanziellen Einflussfaktoren einer solchen Implementierung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor boordapparatuur waarin een KER STM is ondergebracht, kan uitvoering van de K-interface vereist zijn.
Eine Fahrzeugeinrichtung, die ein spezifisches Übertragungsmodul (STM) der KER-Familie enthält, kann die Implementierung der K-Schnittstelle erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
strategisch partnerschap met de VN en ondersteuning van de uitvoering van intra-ACS-programma’s (20 miljoen EUR): versterking van de samenwerking met VN-organisaties waarvan de taken het meest aansluiten bij de prioriteiten van het ACS-EG-ontwikkelingsbeleid, met name op het gebied van bestuur en postconflictsituaties, en de nieuwe behoeften teneinde het effect van de intra-ACS-activiteiten te verbeteren.
Strategische Partnerschaft mit den Vereinten Nationen, und Unterstützung der Implementierung der AKP-internen Programme (20 Mio. EUR) — Intensivierung der Zusammenarbeit mit den VN-Organisationen, deren Aufgabe am stärksten mit den entwicklungspolitischen Prioritäten der AKP-Länder und der EG, insbesondere in Bezug auf Governance und Post-Konflikt-Situation und der Verbesserung der Wirkung der AKP-internen Aktivitäten übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na uitvoering worden de preventieve en corrigerende maatregelen op hun doeltreffendheid beoordeeld.
Präventiv- und Korrekturmaßnahmen sind nach der Implementierung auf ihre Wirksamkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor treinapparatuur met een KER STM kan uitvoering van de K-interface vereist zijn.
Eine Fahrzeugausrüstung, die ein spezifisches Übertragungsmodul (STM) der KER-Familie enthält, kann die Implementierung der K-Schnittstelle erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functionaliteit wordt naar gelang van de uitvoering verzorgd door de IO's van centra voor bloksystemen met radiocommunicatie, LEU's en radio infilleenheden
Diese Funktionen werden entsprechend ihrer Implementierung durch die IK’s RBC, LEU und Radio-Infill-Units erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze functionaliteit wordt naar gelang van de uitvoering verzorgd door de baanapparatuur van centra voor bloksystemen met radiocommunicatie, radio infilleenheden, Eurobalises, Euroloops en GSM-R.
Diese Funktionen werden entsprechend ihrer Implementierung durch RBC, Radio-Infill-Units, Eurobalisen, Euroloops und streckenseitiger GSM-R-Ausrüstung erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een KER STM is geïmplementeerd in de treinapparatuur, kan uitvoering van de K-interface vereist zijn.
Eine Fahrzeugeinrichtung, die ein spezifisches Übertragungsmodul (STM) der KER-Familie enthält, kann die Implementierung der K-Schnittstelle erfordern
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 384/2005 bepaalt ook dat de uitvoering van de module 2008 afhankelijk is van de resultaten van haalbaarheidsstudies die vóór eind 2005 moeten zijn afgesloten.
Die Verordnung (EG) Nr. 384/2005 besagt ferner, dass die Implementierung des Moduls 2008 abhängig von den Resultaten von bis Ende 2005 durchzuführenden Machbarkeitsstudien ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringVollstreckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Griekse autoriteiten waren het niet eens met de conclusie dat de Griekse staat NOA wilde beschermen tegen de uitvoering van de beschikking van december 2002 door eventuele schuldeisers van OA te verbieden vorderingen tegen NOA in te stellen.
Griechenland erhob Einwände gegen die Schlussfolgerung, es habe Olympic Airlines vor der Vollstreckung der im Dezember 2002 erlassenen Entscheidung schützen wollen, indem es Maßnahmen von Olympic-Airways-Gläubigern gegen Olympic Airlines verbiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië houdt de Commissie tot de afsluiting ervan op de hoogte van het verloop van de nationale procedures tot uitvoering van deze beschikking.
Italien informiert die Kommission bis zum Abschluss der nationalen Verfahren zur Vollstreckung der vorliegenden Entscheidung über den jeweiligen Stand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een zo spoedig mogelijke uitvoering van het arrest moet de termijn worden verlengd zonder de vaststelling van een dergelijk besluit af te wachten.
Zur schnellstmöglichen Vollstreckung des Urteils sollte der Zeitraum verlängert werden, ohne dass die Annahme eines solchen Rechtsaktes abgewartet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De terugvordering vindt onverwijld plaats volgens de procedures van nationaal recht, mits deze procedures de onmiddellijke en doeltreffende uitvoering van deze beschikking niet in de weg staan.
Die Rückforderung der Beihilfe hat unverzüglich im Einklang mit den nationalen Verfahren zu erfolgen, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke eis, ook via een exequatur, waarmee wordt beoogd erkenning of uitvoering van een rechterlijke of arbitrale uitspraak of van een gelijkwaardige beslissing te verkrijgen, ongeacht de plaats van uitspraak;
eine Forderung nach Anerkennung oder Vollstreckung – auch im Wege der Zwangsvollstreckung – von Gerichtsurteilen, Schiedssprüchen oder gleichwertigen Entscheidungen, ungeachtet des Ortes, an dem sie ergangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het beroep tegen het besluit tot verwijdering gepaard gaat met een verzoek tot het treffen van een voorlopige voorziening ter opschorting van de uitvoering van het verwijderingsbesluit, mag geen daadwerkelijke verwijdering van het grondgebied plaatsvinden zolang nog niet op dit verzoek is beslist, behoudens:
Wird neben dem Rechtsbehelf gegen die Entscheidung, mit der die Ausweisung verfügt wurde, auch ein Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz gestellt, um die Vollstreckung dieser Entscheidung auszusetzen, so darf die Abschiebung aus dem Hoheitsgebiet nicht erfolgen, solange nicht über den Antrag auf vorläufigen Rechtsschutz entschieden wurde, es sei denn,
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke omstandigheden kan de commissie in een verkorte procedure besluiten dat de uitvoering van de aangevochten maatregel opgeschort wordt, totdat de hieronder bedoelde eindbeslissing genomen is.
In Ausnahmefällen kann der Ausschuss im beschleunigten Verfahren beschließen, dass die Vollstreckung der angefochtenen Maßnahme ausgesetzt wird, bis die Schlussentscheidung im nachstehenden Sinne ergangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de samenwerking tussen de autoriteiten die bij de waarborging van de bescherming van de beschermde persoon zijn betrokken, dient de bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat de bevoegde autoriteit van de beslissingsstaat in kennis te stellen van elke overtreding van de maatregelen die in de tenuitvoerleggingsstaat ter uitvoering van het Europees beschermingsbevel zijn genomen.
Im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen den an der Gewährleistung des Schutzes der geschützten Person beteiligten Behörden sollte die zuständige Behörde des vollstreckenden Staats der zuständigen Behörde des anordnenden Staats jeden Verstoß gegen die im vollstreckenden Staat zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen mitteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beslissing legt niet opnieuw een sanctie op met betrekking tot een nieuw strafbaar feit en laat daarom onverlet dat in de tenuitvoerleggingsstaat, in geval van overtreding van de maatregelen, genomen ter uitvoering van het Europees beschermingsbevel, in voorkomend geval sancties kunnen worden opgelegd.
Da eine solche Entscheidung keine neue Sanktion in Bezug auf eine neue strafbare Handlung ist, steht sie der Möglichkeit nicht entgegen, dass der vollstreckende Staat bei einem Verstoß gegen die zur Vollstreckung der Europäischen Schutzanordnung angeordneten Maßnahmen gegebenenfalls Sanktionen verhängen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de tenuitvoerleggingsstaat kan de ter uitvoering van het Europees beschermingsbevel genomen maatregelen intrekken:
Die zuständige Behörde des vollstreckenden Staats kann die Maßnahmen, die zur Vollstreckung einer Europäischen Schutzanordnung ergriffen wurden, beenden, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringPrüfungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naam en adres van de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische diensten en van de administratieve instanties
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst: ...
Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de met de uitvoering van de goedkeuringstests belaste technische dienst en van de administratieve instanties
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
een of meer voertuigen, uitgerust met het immobilisatiesysteem waarvoor typegoedkeuring moet worden verleend en gekozen door de aanvrager in overleg met de voor de uitvoering van goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst;
ein Fahrzeug oder Fahrzeuge, die mit der zu genehmigenden Wegfahrsperre ausgerüstet und vom Antragsteller nach Absprache mit dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, ausgewählt worden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de voor de uitvoering van goedkeuringstests verantwoordelijke technische diensten en van de administratieve instanties
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische diensten en van de typegoedkeuringsinstantie
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die für die Prüfungen für die Genehmigungen zuständig sind, und der Typgenehmigungsbehörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aanvrager van de goedkeuring bijvoorbeeld aan de hand van technische gegevens kan aantonen dat de beveiliging tegen vals alarm voldoende gewaarborgd is, kan de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst van een deel van bovenstaande tests afzien.
Kann der Antragsteller zum Beispiel anhand technischer Daten nachweisen, dass das System ausreichend gegen Fehlalarm gesichert ist, so darf der technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, nicht verlangen, dass einige der oben genannten Prüfungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische diensten en van de administratieve instanties
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, sowie der Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
Een trekker die representatief is voor het type waarvoor goedkeuring is aangevraagd of die delen van de trekker die essentieel worden geacht voor de uitvoering van de door deze richtlijn voorgeschreven tests moeten aan de voor de uitvoering van de typegoedkeuringstests verantwoordelijke technische dienst ter beschikking worden gesteld.
Dem Technischen Dienst, der die Prüfungen für die Typgenehmigung durchführt, sind eine für den zur Genehmigung vorgelegten Typ repräsentative Zugmaschine oder der Teil bzw. die Teile bereitzustellen, die für die nach dieser Richtlinie erforderlichen Prüfungen für wesentlich erachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de voor de uitvoering van de goedkeuringstests verantwoordelijke technische diensten en van de administratieve instanties
Namen und Anschriften der Technischen Dienste, die die Prüfungen für die Genehmigung durchführen, und der Behörden Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringDurchsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regulerende instanties monitoren het congestiebeheer van de nationale gastransmissienetwerken, inclusief interconnectoren, en de uitvoering van de regels inzake congestiebeheer.
Die Regulierungsbehörden beobachten das Engpassmanagement in den nationalen Erdgasfernleitungsnetzen einschließlich der Verbindungsleitungen und die Durchsetzung der Regeln für das Engpassmanagement.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor de consequente uitvoering van wetgeving (met name inzake intellectuele eigendom).
Gewährleistung der konsequenten Durchsetzung der einschlägigen Rechtsvorschriften (insbesondere in Bezug auf geistiges Eigentum).
Korpustyp: EU DGT-TM
het voor de uitlegging en de uitvoering van de overeenkomst toepasselijke recht, dat het recht is van de lidstaat waar de EGTS haar statutaire zetel heeft;
das für Auslegung und Durchsetzung der Übereinkunft anwendbare Recht, bei dem es sich um das Recht des Mitgliedstaats handelt, in dem der EVTZ seinen Sitz hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijk voor de uitvoering van de politiek gemotiveerde administratieve en strafrechtelijke sancties tegen vertegenwoordigers van het maatschappelijk middenveld.
Verantwortlich für die Durchsetzung der politisch motivierten Ordnungs- und Haftstrafen gegen Vertreter der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt beter gecoördineerd en meer genetwerkt tussen de belanghebbenden die bij het BTWC-proces zijn betrokken, waaronder de particuliere sector, teneinde een doeltreffende uitvoering te promoten.
bessere Koordinierung und Vernetzung aller am BWÜ-Prozess beteiligten Akteure, einschließlich der Privatwirtschaft, um die wirksame Durchsetzung zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit omvat ook de ontwikkeling en het beheer van openbaar en gemakkelijk toegankelijke databanken over de uitvoering van communautaire wetgeving inzake consumentenbescherming.Actie 10:
Dies umfasst auch die Entwicklung und Pflege öffentlich zugänglicher, benutzerfreundlicher Datenbanken zur Durchsetzung des Verbraucherrechts der Gemeinschaft.Maßnahme 10:
Korpustyp: EU DGT-TM
De risico's die het gevolg zijn van de vermoeidheid van de bestuurder dienen tevens aangepakt te worden door de uitvoering van Richtlijn 2002/15/EG.
Die durch Übermüdung der Fahrer entstehenden Risiken sollten ebenfalls durch die Durchsetzung der Bestimmungen der Richtlinie 2002/15/EG angegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels op het gebied van vertrouwelijkheid en beroepsgeheim welke op wettelijke auditors en auditkantoren betrekking hebben, mogen de uitvoering van de bepalingen van deze richtlijn niet in de weg staan.
Die Vorschriften zur Verschwiegenheitspflicht und zum Berufsgeheimnis von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften dürfen die Durchsetzung der Bestimmungen dieser Richtlinie nicht erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom acht de Commissie het beter om een berekeningsgrondslag aan te bevelen die het werk van de met de uitvoering van de terugvorderingsbeschikking belaste autoriteiten zal vergemakkelijken.
Aus diesem Grund hält es die Kommission für besser, eine Berechnungsgrundlage zu empfehlen, durch die die Aufgabe der Behörden und der für die Durchsetzung der Rückforderungsentscheidung zuständigen Organe vereinfacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringVerwirklichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie over de uitvoering van de fases 1 en 2, zoals aangegeven in overweging 17;
Informationen über die Verwirklichung der in Erwägungsgrund 17 erwähnten Phasen 1 und 2,
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze organen mogen dezelfde zijn als de organen die op nationaal niveau verantwoordelijkheid hebben voor de uitvoering van het beginsel van gelijke behandeling.
Bei dieser Stelle oder bei diesen Stellen kann es sich um dieselbe oder dieselben Stellen handeln, die auf nationaler Ebene die Aufgabe haben, für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung einzutreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van het beginsel van gelijke behandeling van mannen en vrouwen bij de toegang tot en het aanbod van goederen en diensten blijft onder Richtlijn 2004/113/EG vallen.
Für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen gilt weiterhin die Richtlinie 2004/113/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
De doelstellingen moeten helder geformuleerd zijn en de uitvoering moet gecontroleerd worden op basis van meetbare indicatoren.
Die Ziele müssen klar definiert sein und ihre Verwirklichung muss mit Hilfe messbarer Indikatoren kontrolliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is met name belast met het beoordelen van zowel de toereikendheid en doeltreffendheid van de interne beheersystemen als de verrichting van de diensten bij de uitvoering van de beleidsmaatregelen en doelstellingen in relatie met de ermee verbonden risico's.
Ihm obliegt insbesondere die Beurteilung von Angemessenheit und Wirksamkeit der internen Verwaltungssysteme sowie der Leistung der Dienststellen bei der Verwirklichung der Politiken und Ziele in Anbetracht der damit verbundenen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van afzonderlijke verkoop van gereguleerde retailroamingdiensten
Verwirklichung des separaten Verkaufs regulierter Endkunden-Roamingdienste
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie dient de doeltreffendheid van Verordening (EG) nr. 717/2007, gewijzigd bij deze verordening, te evalueren in het licht van de doelstellingen daarvan en de bijdrage tot de uitvoering van het regelgevend kader en het soepel functioneren van de interne markt.
Die Kommission sollte die Wirksamkeit der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 in der durch diese Verordnung geänderten Fassung anhand der Ziele der Verordnung sowie des Beitrags zur Verwirklichung des Rechtsrahmens und zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de gemachtigde vertegenwoordigers moeten de deelnemende landen erop toezien dat het maatschappelijk middenveld (territoriale lichamen, economische en sociale partners, maatschappelijke organisaties) naar behoren is vertegenwoordigd, zodat de verschillende lokale belanghebbenden nauw bij de uitvoering van het gemeenschappelijke operationele programma betrokken zijn.
Zusätzlich zu den ordnungsgemäß bevollmächtigten Vertretern ist es wichtig, dass die teilnehmenden Länder eine angemessene Teilnahme der Zivilgesellschaft gewährleisten (Gebietskörperschaften, Wirtschafts- und Sozialpartner, Zivilgesellschaft), um eine enge Beteiligung der verschiedenen lokal vertretenen Akteuren an der Verwirklichung des gemeinsamen operationellen Programms zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoering van het ITER-project staat daarom centraal in de huidige EU-strategie, maar dit moet gepaard gaan met een sterk en geconcentreerd Europees O&O-programma ter voorbereiding op de exploitatie van ITER en om de technologieën en kennisbasis die tijdens en na het gebruik van ITER noodzakelijk zijn, te ontwikkelen.
Daher bildet die Verwirklichung des ITER-Projekts das Kernstück der derzeitigen EU-Strategie. Parallel dazu ist jedoch ein engagiertes und gezieltes europäisches Forschungs- und Entwicklungsprogramm zur Vorbereitung der Nutzung des ITER und zur Entwicklung der Technologien und der Wissensbasis durchzuführen, die für den Betrieb und die Zeit danach erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringZwecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de uitvoering van deze beschikking wordt onder „melk die niet aan de voorschriften voldoet” verstaan: rauwe melk die niet voldoet aan de voorschriften van bijlage III, sectie IX, hoofdstuk I, subhoofdstukken II en III, bij Verordening (EG) nr. 853/2004.
Für die Zwecke dieser Entscheidung bedeutet „nichtkonforme Milch“ Rohmilch, die den Bestimmungen in Anhang III Abschnitt IX Kapitel I Unterabschnitte II und III der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 nicht entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van deze beschikking zijn de bepalingen van de artikelen 2 tot en met 5, artikel 7, artikel 8, artikel 9, leden 2 tot en met 4, en artikel 10 van Verordening (EG) nr. 349/2005 van overeenkomstige toepassing.
Für die Zwecke dieser Entscheidung sind die Artikel 2 bis 5, die Artikel 7 und 8 und Artikel 9 Absätze 2, 3 und 4 sowie Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 349/2005 entsprechend anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van deze verordening worden verwijzingen naar China beschouwd als verwijzingen naar de Volksrepubliek China.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten Bezugnahmen auf China als Bezugnahmen auf die Volksrepublik China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van deze sectie wordt onder „productiedatum” verstaan:
Für die Zwecke dieses Abschnitts bedeutet ‚Erzeugungsdatum‘:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van dit besluit geldt de definitie van „controlepost” in artikel 1, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1255/97.
Für die Zwecke dieses Beschlusses gilt die Begriffsbestimmung für „Kontrollstelle“ des Artikels 1 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1255/97.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas nadat de in de leden 1 en 2 bedoelde controles een positief resultaat hebben opgeleverd, worden onderzoekers tot het grondgebied van de lidstaten toegelaten om uitvoering te geven aan de gastovereenkomst.
Sobald die Prüfung nach den Absätzen 1 und 2 mit einem positiven Ergebnis abgeschlossen worden ist, werden die Forscher in das Hoheitsgebiet des jeweiligen Mitgliedstaats zum Zwecke der Umsetzung der Aufnahmevereinbarung zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondersteuningsbureau stelt groepen in voor de uitvoering van artikel 4, onder e), en artikel 12, lid 2.
Das Unterstützungsbüro setzt Arbeitsgruppen für die Zwecke von Artikel 4 Buchstabe e und Artikel 12 Absatz 2 ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan voor de uitvoering van het Europees Jaar samenwerken met relevante internationale organisaties, in het bijzonder met de Verenigde Naties en de Raad van Europa, waarbij de zichtbaarheid van de inspanningen van de Unie om het actief ouder worden te bevorderen wordt verzekerd.
Die Kommission kann für die Zwecke des Europäischen Jahres mit einschlägigen internationalen Organisationen, insbesondere mit den Vereinten Nationen und dem Europarat, zusammenarbeiten; dabei sorgt sie dafür, dass die Bemühungen der Union zur Förderung des aktiven Alterns entsprechend herausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van op grond van deze bijlage verkregen informatie bij gerechtelijke of administratieve procedures die worden ingesteld ingevolge de vaststelling van handelingen die in strijd zijn met de douanewetgeving, wordt geacht plaats te vinden ter uitvoering van deze bijlage.
Die Verwendung der gemäß diesem Anhang erhaltenen Auskünfte bei Gerichts- oder Verwaltungsverfahren, die bei Zuwiderhandlungen gegen das Zollrecht eingeleitet werden, gilt als Verwendung für die Zwecke dieses Anhangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringdurchzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uitvoering van twee tests onder de volgende omstandigheden:
Es sind zwei Prüfungen in folgenden Zuständen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectiecriteria maken het mogelijk de financiële draagkracht en de operationele capaciteit van de aanvrager voor de uitvoering van het voorgestelde werkprogramma te beoordelen.
Die Auswahlkriterien ermöglichen es, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers zu beurteilen und einzuschätzen, ob er in der Lage sein wird, die vorgeschlagene Maßnahme vollständig durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectiecriteria maken het mogelijk de financiële draagkracht en de operationele capaciteit van de aanvragende organisatie voor de uitvoering van het voorgestelde werkprogramma te beoordelen.
Die Auswahlkriterien ermöglichen es, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit des Antragstellers zu beurteilen und einzuschätzen, ob er in der Lage sein wird, das vorgeschlagene Arbeitsprogramm vollständig durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het jaarlijks uitvoeringsplan wordt het plan gespecificeerd voor de uitvoering van alle activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming ENIAC voor een bepaald jaar, inclusief de geplande uitnodigingen tot het indienen van voorstellen en acties die via aanbestedingen moeten worden uitgevoerd.
Im jährlichen Durchführungsplan ist die Planung für sämtliche Tätigkeiten festgelegt, die das Gemeinsame Unternehmen ENIAC in dem jeweiligen Jahr durchzuführen gedenkt, einschließlich der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und der Maßnahmen, die im Wege von Ausschreibungen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
organisaties te machtigen tot de volledige of gedeeltelijke uitvoering van inspecties en controles in verband met wettelijk voorgeschreven certificaten, met inbegrip van die voor het beoordelen van de naleving van de in artikel 11, lid 2, bedoelde voorschriften, en, wanneer van toepassing, tot het afgeven en vernieuwen van de betrokken certificaten, of
Organisationen zu ermächtigen, Überprüfungen und Besichtigungen im Zusammenhang mit staatlich vorgesehenen Zeugnissen, einschließlich der Überprüfungen und Besichtigungen zur Feststellung der Übereinstimmung mit den Vorschriften von Artikel 11 Absatz 2, ganz oder teilweise durchzuführen und gegebenenfalls die damit verbundenen Zeugnisse auszustellen oder zu erneuern oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het radioveiligheidscertificaat voor vrachtschepen betreft, kunnen deze taken evenwel worden toevertrouwd aan een particuliere instelling die door een bevoegde overheidsdienst is erkend en die voldoende deskundig is en gekwalificeerd personeel heeft voor de uitvoering, namens de bevoegde instantie, van specifieke veiligheidsbeoordelingen op het gebied van radiocommunicatie.
Bezüglich des Funksicherheitszeugnisses für Frachtschiffe können diese Aufgaben auch einer privaten Einrichtung übertragen werden, die von der zuständigen Verwaltung anerkannt wurde und die über ausreichend Erfahrung und qualifiziertes Personal verfügt, um bestimmte Sicherheitsbeurteilungen im Bereich der Funkkommunikation für die zuständige Verwaltung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zouden overheidsmiddelen van het Office National Interprofessionnel des Fruits, des Légumes et de l’Horticulture (hierna „ONIFLHOR” genoemd) via economische landbouwcomités aan de producenten zijn toegekend voor de uitvoering van acties ter ondersteuning van de groente- en fruitmarkt.
Den Erzeugern sollen staatliche Mittel des Office National Interprofessionnel des Fruits, des Légumes et de l’Horticulture (Amt für Obst, Gemüse und Gartenbau, nachstehend ONIFLHOR genannt) über die Comités économiques agricoles zugewiesen worden sein, um Maßnahmen zur Unterstützung des Obst- und Gemüsemarktes durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 10 februari 2004 heeft de Raad Gemeenschappelijk Standpunt 2004/137/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Liberia [1] vastgesteld ter uitvoering van de bij Resolutie 1521 (2003) van de Veiligheidsraad van de Verenigde Naties tegen Liberia ingestelde maatregelen.
Der Rat hat am 10. Februar 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/137/GASP [1] über restriktive Maßnahmen gegen Liberia angenommen, um die mit der Resolution 1521 (2003) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen gegen Liberia verhängten Maßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringRahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de uitvoering van de regeling wordt in bijlage I bij de resolutie het gebied van de staat dat in aanmerking komt voor stimuleringsmaatregelen aangeduid.
Anhang I der Resolution enthält eine Einteilung, welches Gebiet des Bundesstaats im Rahmen dieser Regelung für Vergünstigungen in Frage kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de uitvoering van deze verificatie kan de goedkeuringsinstantie een technische dienst of een andere onafhankelijke deskundige vragen een beoordeling uit te voeren om te bepalen of aan deze verplichtingen is voldaan.
Im Rahmen dieser Überprüfung kann die Genehmigungsbehörde einen Technischen Dienst oder einen anderen unabhängigen Sachverständigen hinzuziehen, damit dieser beurteilt, ob die Verpflichtungen eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 18 juli 2005 Gemeenschappelijk Optreden 2005/574/GBVB ter ondersteuning van de activiteiten van de IAEA op het gebied van nucleaire veiligheid en verificatie en ter uitvoering van maatregelen van de strategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens aangenomen [3].
Der Rat hat am 18. Juli 2005 die Gemeinsame Aktion 2005/574/GASP zur Unterstützung der Tätigkeiten der IAEO in den Bereichen nukleare Sicherheit und Verifikation im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen [3] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 12 juni 2006 Gemeenschappelijk Optreden 2006/418/GBVB ter onder-steuning van de activiteiten van de IAEA op het gebied van nucleaire veiligheid en verificatie en ter uitvoering van maatregelen van de strategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens aangenomen [4].
Der Rat hat am 12. Juni 2006 die Gemeinsame Aktion 2006/418/GASP zur Unterstützung der Tätigkeiten der IAEO in den Bereichen nukleare Sicherheit und Verifikation im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen [4] angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
EU-steun voor activiteiten van de IAEA op het gebied van nucleaire veiligheid en verificatie en ter uitvoering van maatregelen van de strategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens
Unterstützung der Tätigkeiten der IAEO in den Bereichen nukleare Sicherheit und Verifikation durch die EU im Rahmen der Umsetzung ihrer Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige ziet erop toe dat zijn instelling voldoende middelen ter beschikking heeft om de kasbehoeften te dekken die uit de uitvoering van de begroting voortvloeien.
Der Rechnungsführer sorgt dafür, dass seinem Organ ausreichende Mittel zur Deckung des Kassenbedarfs im Rahmen des Haushaltsvollzugs zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vastlegging in de begroting”: de handeling waarbij de kredieten worden gereserveerd die nodig zijn voor de latere betalingen ter uitvoering van een juridische verbintenis;
„Mittelbindung“: die Bereitstellung der zur Leistung aufeinander folgender Zahlungen im Rahmen einer rechtlichen Verpflichtung erforderlichen Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt dezelfde mate van detail en specificiteit gevraagd als momenteel geldt bij de uitvoering van Verordening (Euratom) nr. 3227/76.
Die Angaben müssen genauso detailliert und spezifisch sein wie bisher im Rahmen der Verordnung (Euratom) Nr. 3227/76.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringdurchgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie oordeelde dat de eerder door de overheid verleende en door de Commissie goedgekeurde steun onverenigbaar was met het Verdrag aangezien de voorwaarden ter zake niet waren nageleefd, met name wat de correcte uitvoering van het herstructureringsplan betreft.
Darin hatte die Kommission festgestellt, dass die zuvor von Griechenland gewährten und von der Kommission genehmigten staatlichen Beihilfen nicht mit dem EG-Vertrag vereinbar waren, weil die an die Genehmigung geknüpften Bedingungen nicht erfüllt und insbesondere der Umstrukturierungsplan nicht ordnungsgemäß durchgeführt worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directeur-generaal Gezondheid en consumentenbescherming zorgt voor de algehele uitvoering van dit programma.
Der für Gesundheit und Verbraucherschutz zuständige Generaldirektor gewährleistet, dass dieses Programm durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De directe subsidieovereenkomsten zullen bovendien de synergieën en de bereidheid tot samenwerking tussen de Commissie en de internationale organisaties bij de uitvoering van gezamenlijke acties verbeteren.
Vereinbarungen über direkte Finanzhilfen werden die Synergien und die Interaktion zwischen der Europäischen Kommission und internationalen Organisationen überall dort verbessern, wo Maßnahmen gemeinsam durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij diezelfde gelegenheid kondigden de Italiaanse autoriteiten hun voornemen aan de aanmelding van de steun in het kader van artikel 6 (cooperative, cantine sociali) waaraan, zoals aangegeven in de brief, geen uitvoering was gegeven, in te trekken.
Dabei haben die italienischen Behörden auch ihre Absicht mitgeteilt, die Notifizierung der in Artikel 6 (Genossenschaften, Genossenschaftskellereien) vorgesehenen Maßnahme zurückzuziehen, die, wie in dem Schreiben erklärt wurde, nicht durchgeführt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van bepaalde maatregelen is verder optreden van de Unie nodig,
Weitere Maßnahmen der Union sind erforderlich, damit bestimmte Maßnahmen durchgeführt werden können —
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitvoering van de proeven in het laboratorium moet een realistisch substraat worden gebruikt, zoals plantaardig materiaal of een natuurlijke bodem.
Wird der Versuch im Labor durchgeführt, so ist ein praxisnahes Substrat wie pflanzliches Material oder naturbelassener Boden zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de specifieke regels inzake het plaatsen van opdrachten voor externe acties betreft, moeten in naar behoren gemotiveerde uitzonderlijke omstandigheden, en ook wanneer voor de uitvoering van een programma geen basishandeling is vastgesteld, ingezetenen van derde landen die gevestigd zijn in begunstigde landen aan inschrijvingsprocedures kunnen deelnemen.
In spezifischen Auftragsvergabevorschriften für Maßnahmen im Außenbereich sollten Staatsangehörigen von Drittländern, die ihren Sitz in einem Empfängerland haben, an Ausschreibungsverfahren teilnehmen dürfen – auch wenn ein Programm ohne Basisrechtsakt durchgeführt wird –, wenn außergewöhnliche Umstände dies hinreichend rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringumzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad heeft op 16 februari 2009, ter uitvoering van UNSCR 1844 (2008), Gemeenschappelijk Standpunt 2009/138/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Somalië en tot intrekking van Gemeenschappelijk Standpunt 2002/960/GBVB [2] vastgesteld.
Der Rat hat am 16. Februar 2009 den Gemeinsamen Standpunkt 2009/138/GASP über restriktive Maßnahmen gegen Somalia und zur Aufhebung des Gemeinsamen Standpunkts 2002/960/GASP [2] angenommen, um die Resolution 1844 (2008) des VN-Sicherheitsrates umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad heeft op 10 februari 2004 Gemeenschappelijk Standpunt 2004/137/GBVB betreffende beperkende maatregelen tegen Liberia [1] aangenomen, zulks ter uitvoering van Resolutie 1521 (2003) van de VN-Veiligheidsraad („UNSCR” 1521).
Der Rat hat am 10. Februar 2004 den Gemeinsamen Standpunkt 2004/137/GASP [1] über restriktive Maßnahmen gegen Liberia angenommen, um die Resolution 1521 (2003) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van dit gemeenschappelijk standpunt is een optreden van de Gemeenschap nodig,
Die Gemeinschaft muss tätig werden, um diesen Gemeinsamen Standpunkt umzusetzen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitvoering van het systeem voeren de diensten van het Europees Parlement en de Europese Commissie een onderlinge operationele structuur in genaamd „gezamenlijk secretariaat van het Transparantieregister”.
Um das System umzusetzen, schaffen die Dienststellen des Europäischen Parlaments und der Europäischen Kommission eine gemeinsame Verwaltungsstruktur mit der Bezeichnung „das gemeinsame Transparenz-Registersekretariat“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een transactieregister zorgt voor de opstelling, uitvoering en handhaving van een passend bedrijfscontinuïteits- en noodherstelplan om te waarborgen dat de functies van het transactieregister in stand worden gehouden, de activiteiten tijdig worden hervat en de verplichtingen van het transactieregister worden nagekomen.
Ein Transaktionsregister hat eine angemessene Strategie für die Fortführung des Geschäftsbetriebs und einen Notfallwiederherstellungsplan festzulegen, umzusetzen und zu befolgen, die eine Aufrechterhaltung der Funktionen des Transaktionsregisters, eine rechtzeitige Wiederherstellung des Geschäftsbetriebs sowie die Erfüllung der Pflichten des Transaktionsregisters gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
en in het kader van de bovengenoemde activiteiten bij te dragen aan de uitvoering van het beleid en de richtlijnen van de Europese Unie inzake de rechten van de mens, met name ten aanzien van kinderen en vrouwen.
Im Rahmen der vorgenannten Tätigkeiten trägt er dazu bei, die Menschenrechtspolitik der EU und ihre Leitlinien in diesem Bereich umzusetzen, insbesondere im Hinblick auf Frauen und Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de Europese Raad van Lissabon in maart 2000 is aangedrongen op uitvoering van dit actieplan uiterlijk in 2005.
Der Europäische Rat vom März 2000 in Lissabon rief dazu auf, diesen Aktionsplan bis 2005 umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringumgesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra vrije en eerlijke parlementsverkiezingen hebben plaatsgevonden zal de samenwerking met de Europese Unie weer volledig worden hervat met de uitvoering van het Negende EOF en de Stabexmiddelen voor 1995-1999.
Das Strategiepapier für Togo im Rahmen des 9. EEF wird unterzeichnet und umgesetzt, nachdem freie und ordnungsgemäße Parlamentswahlen stattgefunden haben. Gleichzeitig erfolgt die Überweisung der derzeit blockierten Stabex-Mittel für die Jahre 1996, 1998 und 1999, für die die Beschlüsse bereits gefasst wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt in de conclusies van de Raad van 24 februari 2005 opgeroepen tot uitvoering van deze wijzigingen, hetgeen de intrekking vergt van Besluit 2000/820/JBZ en de aanneming van een nieuw besluit van de Raad met betrekking tot de EPA.
In den Schlussfolgerungen des Rates vom 24. Februar 2005 wurde daher gefordert, dass die entsprechenden Änderungen umgesetzt werden, weshalb es nötig ist, den Beschluss 2000/850/JI aufzuheben und durch einen neuen Beschluss des Rates zur Errichtung der EPA zu ersetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verantwoordelijk is voor de uitvoering van het algemene beleggingsbeleid voor elke door haar beheerde icbe als omschreven in het prospectus, het fondsreglement of de statuten van de beleggingsmaatschappij, al naargelang het geval;
die Verantwortung dafür trägt, dass die allgemeine Anlagepolitik, wie sie gegebenenfalls im Prospekt, in den Vertragsbedingungen oder in der Satzung der Investmentgesellschaft festgelegt ist, bei jedem verwalteten OGAW umgesetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorafgaande aan de uitvoering van de wijziging;
bevor die Veränderung umgesetzt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op die grondslag heeft de Afrikaanse Unie (AU), die de OAE in 2001 is opgevolgd, op 14 september 2002 in Algiers een actieplan voor terreurpreventie en -bestrijding in Afrika goedgekeurd, dat beoogt om met concrete maatregelen uitvoering te geven aan het verdrag van de OAE.
Auf dieser Grundlage hat die Afrikanische Union (AU), die 2001 an die Stelle der OAU getreten ist, am 14. September 2002 in Algier einen Aktionsplan zur Prävention und Bekämpfung des Terrorismus in Afrika angenommen, mit dem das OAU-Übereinkommen in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals aangegeven in het besluit tot inleiding van de formele onderzoekprocedure, hebben de IJslandse autoriteiten de wet van 2003 ten aanzien van de steun voor kadefaciliteiten en vergoedingen voor schade aan kadefaciliteiten niet bij de Autoriteit aangemeld vooraleer deze tot uitvoering is gebracht.
Wie im Beschluss über die Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens angegeben, haben die isländischen Behörden die Überwachungsbehörde nicht über das Gesetz von 2003 und die darin enthaltene Regelung bezüglich der Förderung von Kaianlagen und Schadenersatz bei Schäden an Kaianlagen in Kenntnis gesetzt, bevor die Maßnahme umgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringAbwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om de uitvoering van investeringsprojecten in de context van de aan de gang zijnde economische en financiële crisis te vergemakkelijken, dient het maximumpercentage dat voor de betaling van een voorschot is vastgesteld, voor de jaren 2009 en 2010 te worden verhoogd.
Um die Abwicklung der Investitionsvorhaben in der derzeitigen wirtschaftlichen und finanziellen Krise zu erleichtern, sollte der Höchstbetrag für Vorschusszahlungen in den Jahren 2009 und 2010 angehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
kosten die de overheid maakt voor het beheer en de uitvoering van de steun.
Kosten, die der öffentlichen Verwaltung aus der Abwicklung der Hilfe entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe relevante informatie en de resultaten van de uitvoering van de betrokken acties, met inbegrip van de resultaten van het toezicht en de evaluatie, alsmede de noodzaak de beschikbare steunbedragen aan te passen;
aufgrund neuer sachdienlicher Angaben und der bei der Abwicklung der betreffenden Aktionen erzielten Ergebnisse, einschließlich der Ergebnisse der Monitoring- und Evaluierungsmaßnahmen, sowie aufgrund des Erfordernisses, die verfügbaren Hilfebeträge anzupassen,
Korpustyp: EU DGT-TM
een tijdschema voor de uitvoering van elk in het programma opgenomen project;
Zeitplan für die Abwicklung eines jeden im Programm genannten Vorhabens,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt hierbij volledig betrokken en verstrekt in het bijzonder informatie over de financiële uitvoering van de in artikel 1, lid 2, bedoelde projecten.
Die Kommission wird in vollem Umfang beteiligt und übermittelt Informationen über die finanzielle Abwicklung der in Artikel 1 Absatz 2 genannten Projekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is noodzakelijk om de informatie vereist voor jaarlijkse verslaggeving over de financiële uitvoering van een operationeel programma vereiste informatie te verduidelijken en te vereenvoudigen.
Es ist notwendig, die Informationen, die für die jährlichen Berichte über die finanzielle Abwicklung eines operationellen Programms erforderlich sind, klarzustellen und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringEinführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op feitenmateriaal gebaseerde methoden om de barrières voor de uitvoering van vaccinaties te verlagen en de publieke perceptie van de voordelen van vaccinatie te verbeteren [17];op feitenmateriaal gebaseerde en zeer doeltreffende gezondheidsbevorderingsacties ter ondersteuning van vaccinatie;
evidenzbasierte Maßnahmen zum Abbau der Hindernisse für die Einführung von Impfungen und zur Verbesserung der öffentlichen Akzeptanz der Impfung [17];evidenzbasierte und hoch wirksame Gesundheitsförderungsmaßnahmen zur Unterstützung der Impfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaande beleidsmaatregelen en praktijken ter uitvoering van de kerncapaciteiten in het kader van de IHR in de lidstaten en relaties met de wettelijke bepalingen van de EU.
derzeitige Strategien und Verfahren zur Einführung der Kernkapazitäten gemäß den Internationalen Gesundheitsvorschriften in den MS und ihr Verhältnis zu den EU-Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De technische oplossing ter uitvoering van de afzonderlijke verkoop van retailroamingdiensten voldoet aan de volgende criteria:
Die technische Lösung zur Einführung des separaten Verkaufs regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene entspricht den folgenden Kriterien:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig geeft de Commissie een Europese normalisatie-instantie een mandaat de normen te wijzigen die nodig zijn voor een geharmoniseerde uitvoering van de afzonderlijke verkoop van retailroamingdiensten.
Falls notwendig erteilt die Kommission einem europäischen Normungsgremium einen Auftrag zur Anpassung der betreffenden Normen, die für die harmonisierte Einführung des separaten Verkaufs regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om interpretatieverschillen bij de planning, de uitvoering en het operationele gebruik van RIS te vermijden, worden de termen en definities van deze RIS-richtsnoeren gebruikt in alle latere standaardisatiewerkzaamheden en bij het ontwerp van toepassingen.
Um Einheitlichkeit bei der Planung, Einführung und beim Betrieb der RIS zu gewährleisten, sind die in den RIS-Leitlinien enthaltenen Begriffe und Begriffsbestimmungen bei weiteren Normungsarbeiten und bei der Konzeption von Anwendungen zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De RIS-richtsnoeren beschrijven de beginselen en de algemene eisen voor de planning, de uitvoering en het operationele gebruik van River Information Services en aanverwante systemen.
In den RIS-Leitlinien werden die Grundsätze und allgemeinen Anforderungen für die Planung, die Einführung und den Betrieb der Binnenschifffahrtsinformationsdienste und der damit verbundenen Systeme beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringWahrnehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Titel XII van Verordening (EG) nr. 207/2009 is van toepassing op de uitvoering van de taken en werkzaamheden uit hoofde van deze verordening.
Titel XII der Verordnung (EG) Nr. 207/2009 findet auf die Wahrnehmung der Aufgaben und Tätigkeiten im Rahmen dieser Verordnung Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
in de gevallen waarin de verantwoordelijke instantie de uitvoering van taken aan een andere instantie toevertrouwt, een systeem voor de verslaglegging en het toezicht;
ein Verfahren für die Berichterstattung und Überwachung in den Fällen, in denen die zuständige Stelle die Wahrnehmung von Aufgaben einer anderen Stelle überträgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures omvatten het regelmatig verstrekken van informatie over de effectieve uitvoering van de gedelegeerde taken en van een beschrijving van de gebruikte middelen aan de verantwoordelijke instantie.
Diese Verfahren sehen unter anderem vor, dass der zuständigen Behörde regelmäßig Angaben über die effektive Wahrnehmung der übertragenen Aufgaben und eine Beschreibung der eingesetzten Mittel vorzulegen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de uitvoering van de groepstoezichtstaken als bedoeld in lid 1 te vergemakkelijken, wordt een door de groepstoezichthouder voorgezeten college van toezichthouders ingesteld.
Um die Wahrnehmung der in Absatz 1 genannten Aufgaben der Gruppenaufsicht zu erleichtern, wird ein Kollegium der Aufsichtsbehörden unter dem Vorsitz der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ESMA staat haar in de uitvoering van deze taak bij.”.
Sie wird bei der Wahrnehmung dieser Aufgabe von der ESMA unterstützt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere handelingen die een belangenconflict kunnen inhouden, zijn die welke in de weg staan aan de onpartijdige en objectieve uitvoering van taken, zoals deelneming aan een evaluatiecomité bij een openbare aanbesteding of een subsidieprocedure wanneer de uitkomst van deze procedures de betrokkene rechtstreeks of indirect een financieel voordeel kan opleveren.
Andere Handlungen, bei denen davon auszugehen ist, dass sie einen Interessenkonflikt darstellen, sind Handlungen, die die unparteiische und objektive Wahrnehmung der Aufgaben einer Person beeinträchtigen, etwa die Teilnahme an einem Bewertungsausschuss für die Vergabe von öffentlichen Aufträgen oder Finanzhilfen, wenn die Person direkt oder indirekt vom Ergebnis derartiger Verfahren finanziell profitieren könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoeringRealisierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder dient het EU-Masterplan een overzicht te bevatten van een lopend programma om het scala van geplande uitvoeringsprojecten vanaf hun planning tot en met hun uitvoering te ondersteunen.
Überdies sind in den EU-Masterplan die Umrisse eines Turnusprogramms aufzunehmen, das als Grundlage für die vorgesehenen Tätigkeiten von der Planung bis zur endgültigen Realisierung dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven is Helaba ook actief als klant- en marktgerichte zakenbank, vooral in de wholesale-sector, en als partner voor klanten uit de openbare sector, die de deelstaten en gemeentes ondersteunt bij de financiering en uitvoering van investeringsplannen.
Darüber hinaus agiert die Helaba als Kunden- und marktorientierte Geschäftsbank, die vor allem das Großkundengeschäft betreibt, sowie als Partner für öffentliche Kunden, die Länder und Kommunen bei der Finanzierung und Realisierung von Investitionsvorhaben unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het grote belang dat zij hechtte aan de uitvoering van het project van de zes bouwondernemingen om het stadscentrum te revitaliseren, besloot de gemeente, in de wetenschap dat zij op een bijdrage van de provincie kon rekenen, het project te steunen, voornamelijk door het verwachte verlies ervan te dekken.
Da die Gemeinde ein großen Interesse an der Realisierung des Projekts der sechs Bauunternehmen hatte, um das Stadtzentrum neu zu beleben, beschloss sie in dem Wissen, mit einem Beitrag der Provinz rechnen zu können, das Projekt zu fördern, vor allem durch Deckung des erwarteten Verlustes.
Makrolauf
Makrodurchlauf
Makroablauf
Ausführung eines Makros
Modal title
...
selectieve uitvoer
selektive Ausgabe
Modal title
...
sequentiële uitvoering
sequentielle Ausführung
Modal title
...
gefaseerde uitvoering
Dringlichkeitsverteilung
Dringlichkeitsfolge
Modal title
...
gekropte uitvoering
Verkroepfung
Modal title
...
uitvoerAusfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitvoer van voor verwijdering bestemde afvalstoffen uit de Gemeenschap is verboden.
Jegliche Ausfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen aus der Gemeinschaft ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook daalde in deze periode de eigen uitvoer van de betrokken producten van Polen naar de EU.
Gleichzeitig gingen die Ausfuhren der betreffenden Produkte von Polen in die EU in diesem Zeitraum ebenfalls zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ontstond een duidelijk patroon van de uitvoer, gedifferentieerd naar afnemer en in de tijd.
So ergab sich ein klares Bild der Ausfuhren, das je nach Abnehmer und Zeit differierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is geen omzetbelasting op de in- of uitvoer van goederen, terwijl de binnenlandse verkoop aan omzetbelasting tegen de normale tarieven is onderworpen.
Die Verkaufssteuer wird im Fall der Einfuhr und der Ausfuhr von Waren nicht erhoben; dagegen gilt für die Inlandsverkäufe der jeweils anwendbare Verkaufssteuersatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prijzen van de uitvoer naar de Gemeenschap en derde landen zijn hierboven geanalyseerd.
Die Preise für Ausfuhren in die Gemeinschaft und in Drittländer wurden weiter oben analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij rechtstreekse uitvoer naar derde landen, het douanegebied van de Gemeenschap heeft verlaten.
im Falle der direkten Ausfuhr in ein Drittland das Zollgebiet der Gemeinschaft verlassen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer van voor verwijdering bestemde afvalstoffen uit de Gemeenschap naar landen en gebieden overzee is verboden.
Die Ausfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen aus der Gemeinschaft in überseeische Länder und Gebiete ist verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zijn de Oekraïense producenten door hun betrekkelijk kleine binnenlandse markt sterk afhankelijk van de uitvoer naar derde landen.
Darüber hinaus sind die ukrainischen Hersteller aufgrund ihres relativ kleinen Inlandsmarkts in hohem Maße von Ausfuhren in Drittländer abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten mogen evenwel niet algemeen de uitvoer van „voor nuttige toepassing bestemd afval” naar andere lidstaten verbieden.
Die Mitgliedstaaten dürfen jedoch nicht generell die Ausfuhr von „zur Verwertung bestimmtem Abfall“ in andere Mitgliedstaaten untersagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerExport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schijnbare verbruik is gelijk aan de productie plus invoer, min uitvoer.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoerExporte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schijnbare verbruik is gelijk aan de productie plus invoer, min uitvoer.
Der sichtbare Verbrauch ist die gesamte Produktion inklusive der Importe abzüglich der Exporte.
Korpustyp: EU DGT-TM
regeling uitvoerAusfuhrverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een douaneschuld bij uitvoer ontstaat indien goederen die aan uitvoerrechten zijn onderworpen, onder de regelinguitvoer of de regeling passieve veredeling worden geplaatst.
Eine Ausfuhrzollschuld entsteht durch die Überführung von ausfuhrabgabenpflichtigen Waren in das Ausfuhrverfahren oder das Verfahren der passiven Veredelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„uitvoer”: een regelinguitvoer die het mogelijk maakt dat communautaire goederen het douanegebied van de Gemeenschap verlaten, in de zin van artikel 161 van Verordening (EEG) nr. 2913/92.
„Ausfuhr“ ein Ausfuhrverfahren im Sinne des Artikels 161 der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92, in dem Gemeinschaftswaren aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft verbracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-uitvoeringNichtausführung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De garanties worden overeenkomstig de contractuele voorwaarden vrij gegeven, behalve in geval van niet-uitvoering, slechte uitvoering of te late uitvoering van de opdracht.
Die Garantien werden nach Maßgabe des Vertrags freigegeben, außer bei Nichtausführung, schlechter oder nicht fristgerechter Ausführung des betreffenden Auftrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie ingeval van niet-uitvoering van signalering
Information im Falle der Nichtausführung einer Ausschreibung
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-uitgevoerde betalingsopdrachten en betalingen waarvoor na de debitering van de rekening weer een creditering heeft plaatsgevonden, worden in mindering gebracht op de uitgaven uit hoofde van de maand waarin de niet-uitvoering of de annulering ter kennis van het betaalorgaan is gebracht.
Die nicht ausgeführten Zahlungsanordnungen sowie die Zahlungen, mit denen das Konto belastet wird und die diesem dann wieder gutgebracht werden, werden verbucht, indem sie von den Ausgaben für den Monat in Abzug gebracht werden, in dem der Zahlstelle die Nichtausführung oder Annullierung mitgeteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-uitvoeringNichterfüllung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijlage I: Verklaring betreffende de interpretatie van artikel 19: niet-uitvoering van de overeenkomst,
Anhang I Erklärungen zur Auslegung von Artikel 19 — Nichterfüllung des Abkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidieovereenkomst specificeert, geheel of gedeeltelijk, de gronden voor beëindiging ervan, met name wegens niet-naleving van deze verordening, niet-uitvoering of verbreking, alsmede de gevolgen voor de deelnemers van elke niet-nakoming door een andere deelnemer.
Die Finanzhilfevereinbarung nennt die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, insbesondere aus Gründen der Nichteinhaltung dieser Verordnung, der Nichterfüllung der Leistungspflichten aus dieser Verordnung oder des Verstoßes gegen diese Verordnung sowie die Folgen der Nichteinhaltung durch einen Teilnehmer für die anderen Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidieovereenkomst specificeert, geheel of gedeeltelijk, de gronden voor beëindiging ervan, met name wegens niet-naleving van deze verordening, niet-uitvoering of inbreuk, alsmede de gevolgen voor de deelnemers van elke niet-nakoming door een andere deelnemer.
Die Finanzhilfevereinbarung nennt die Gründe für ihre teilweise oder vollständige Beendigung, wozu insbesondere Gründe der Nichteinhaltung dieser Verordnung, der Nichterfüllung der Leistungspflichten aus dieser Verordnung oder des Verstoßes gegen diese Verordnung gehören, sowie die Folgen der Nichteinhaltung durch einen Teilnehmer für die übrigen Teilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijke uitvoervorübergehende Ausfuhr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet worden gezorgd voor een zekere verlichting met betrekking tot vergunningen voor meerdere transporten, maatregelen inzake doorvoer en tijdelijkeuitvoer voor legale doeleinden.
Dementsprechend sollten Erleichterungen für die Genehmigung von Mehrfachlieferungen, für Durchfuhrmaßnahmen und für die vorübergehendeAusfuhr zu rechtmäßigen Zwecken gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning kan worden gebruikt voor elke tijdelijkeuitvoer van elke selectie van goederen die deel uitmaken van de permanente collectie.
Die Genehmigung kann für jede vorübergehendeAusfuhr von Waren der ständigen Sammlung in beliebiger Zusammenstellung verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereenvoudigde procedures voor de tijdelijkeuitvoer of wederuitvoer van vuurwapens, hun onderdelen, essentiële componenten en munitie zullen worden toegepast waarbij:
Vereinfachte Verfahren für die vorübergehendeAusfuhr oder die Wiederausfuhr von Feuerwaffen, ihrer Teile, wesentlichen Komponenten und Munition finden wie folgt Anwendung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een specifieke open vergunning kan worden afgegeven voor de herhaalde tijdelijkeuitvoer uit de Unie van een specifiek cultuurgoed teneinde in een derde land te worden gebruikt en/of tentoongesteld.
Spezifische offene Genehmigungen können für bestimmtes Kulturgut erteilt werden, dessen regelmäßige vorübergehendeAusfuhr aus der Union zur Verwendung und/oder Ausstellung in einem Drittland wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijkeuitvoer voor tentoonstelling of beurs
VorübergehendeAusfuhr für Ausstellungen oder Messen
Korpustyp: EU DGT-TM
de definitieve of tijdelijkeuitvoer van een chemische stof die aan de voorwaarden van artikel 28, lid 2, van het VWEU voldoet;
die endgültige oder vorübergehendeAusfuhr von Chemikalien, die die Voraussetzungen von Artikel 28 Absatz 2 AEUV erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er een procedure nodig voor gevallen waarin ondanks alle redelijkerwijs te verwachten pogingen geen reactie van het invoerende land wordt ontvangen, zodat de uitvoer van bepaalde chemicaliën op een tijdelijke basis onder bepaalde voorwaarden kan plaatsvinden.
Außerdem ist für den Fall, dass trotz angemessener Bemühungen keine Antwort vom einführenden Land eingeht, ein geeignetes Verfahren für eine vorübergehendeAusfuhr bestimmter Chemikalien unter festgelegten Bedingungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er een procedure nodig voor gevallen waarin ondanks alle redelijkerwijs te verwachten pogingen geen reactie van het invoerende land wordt ontvangen, zodat de uitvoer van bepaalde chemische stoffen op een tijdelijke basis onder bepaalde voorwaarden kan plaatsvinden.
Außerdem ist für den Fall, dass trotz angemessener Bemühungen keine Antwort vom einführenden Land eingeht, ein geeignetes Verfahren für eine vorübergehendeAusfuhr bestimmter Chemikalien unter festgelegten Bedingungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de definitieve of tijdelijkeuitvoer van een chemische stof die aan de voorwaarden van artikel 23, lid 2, van het Verdrag voldoet;
die endgültige oder vorübergehendeAusfuhr von Chemikalien, die die Voraussetzungen von Artikel 23 Absatz 2 des Vertrags erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij tijdelijke quotumproductie, waarvan een deel voor de uitvoer kan worden gereserveerd, met inachtneming van de verplichtingen van de Gemeenschap die voortvloeien uit de overeenkomstig artikel 300 van het Verdrag gesloten overeenkomsten.
vorübergehende Quotenerzeugung zu betrachten, die unter Wahrung der Verpflichtungen der Gemeinschaft, die sich aus Abkommen ergeben, die gemäß Artikel 300 des Vertrags geschlossen wurden, teilweise zur Ausfuhr vorbehalten werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegeven uitvoeringWeiterverfolgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 58 Aan het standpunt van het Parlement gegevenuitvoering
Artikel 58 Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 54 Aan het advies van het Parlement gegevenuitvoering
Artikel 54 Weiterverfolgung der Stellungnahme des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het advies van het Parlement gegevenuitvoering
Weiterverfolgung der Stellungnahme des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het standpunt van het Parlement gegevenuitvoering
Weiterverfolgung des Standpunkts des Parlaments
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uitvoering
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bij uitvoer, de lidstaat van werkelijke uitvoer;
bei der Ausfuhr der Mitgliedstaat der tatsächlichen Ausfuhr;
Korpustyp: EU DGT-TM
bij uitvoer, de lidstaat van werkelijke uitvoer.
bei der Ausfuhr, als Mitgliedstaat der tatsächlichen Ausfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij uitvoer, lidstaat van werkelijke uitvoer.
dem Mitgliedstaat der tatsächlichen Ausfuhr bei der Ausfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
de handelsstroom (invoer, uitvoer);
den Handelsstrom (Einfuhr, Ausfuhr);
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de uitvoer:
Informationen über die Ausfuhr:
Korpustyp: EU DGT-TM
kalibratie en uitvoering
Kalibrierung und Betrieb des REM
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer na reparatie/vervanging
Ausfuhr nach Instandsetzung oder Ersatz
Korpustyp: EU DGT-TM
INVOER, DOORVOER EN UITVOER
EINFUHR, AUSFUHR UND DURCHFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
INVOER, UITVOER EN DOORVOER
EINFUHR, AUSFUHR UND DURCHFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bij uitvoer — Code 3xxxx
„Bei der Ausfuhr: Code 3xxxxC
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van gekwalificeerde bemonstering.
Probenahmen gemäß den geltenden Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer (in ton)
Ausfuhren (in t)
Korpustyp: EU DGT-TM
(land van uitvoer) (2)
(Name des Ausfuhrlandes) (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN ARTIKELEN — UITVOER
LISTE DER WARENPOSITIONEN — AUSFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
(in- of uitvoer)
(Einfuhr oder Ausfuhr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Is dit voor uitvoer?
Ist sie für die Ausfuhr bestimmt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop voor uitvoer (ton)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer, doorvoer en uitvoer
Einfuhr, Durchfuhr und Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
„Reglement van uitvoering”: het Reglement van uitvoering van deze Akte;
„Ausführungsordnung“ die Ausführungsordnung dieses Abkommens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het douanekantoor van uitvoer maakt de aangifte ten uitvoer ongeldig.
Die Ausfuhrzollstelle erklärt die Ausfuhranmeldung für ungültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-uitvoering van projecten en vertraging bij de uitvoering
Nichtdurchführung und zeitliche Verzögerung von Vorhaben
Korpustyp: EU DGT-TM
het jaar waarin uitvoer plaatsvond;
Jahr, in dem Ausfuhren erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van lading voor uitvoer:
Ort des Verladens zur Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van goederen en diensten
Exporte von Waren und Dienstleistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
wegens moeilijkheden bij de uitvoering.
Es haben sich Durchführungsschwierigkeiten ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
A KANTOOR VAN VERZENDING/UITVOER
EPAS - LISTE DER WARENPOSITIONEN - AUSFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
LIJST VAN ARTIKELEN UITVOER MRN
LISTE DER WARENPOSITIONEN - AUSFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van EG-productie (eenheden)
Ausfuhrverkäufe aus der EG-Produktion (Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de uitvoer van cultuurgoederen
über die Ausfuhr von Kulturgütern
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer uit de EU-10
Ausfuhr aus der EU-10
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer naar de Verenigde Staten
Ausfuhren in die Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer naar de Dominicaanse Republiek
Ausfuhren in die Dominikanische Republik
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer naar de Europese Gemeenschap
Ausfuhrverkäufe in die Europäische Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
1 normale invoer of uitvoer;
1 normale Einfuhren oder Ausfuhren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer uit de betrokken landen
Ausfuhren aus den betroffenen Ländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke uitvoer met carnet ATA”.
Vorübergehende Ausfuhr mit Carnet ATA“
Korpustyp: EU DGT-TM
Reden voor uitvoer (1) (6):
Grund für die Ausfuhr (1) (6):
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 6 - Vrijstellingen bij uitvoer
Kapitel 6 Steuerbefreiungen bei der Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
Omvang van de uitvoer (ton)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de uitvoer (ton)
Ausfuhrvolumen (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
(naam land van uitvoer) (2)
(Name des Ausfuhrlandes) (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Belarussische uitvoer naar andere landen
Belarussische Ausfuhrverkäufe in andere Länder
Korpustyp: EU DGT-TM
Russische uitvoer naar andere landen
Russische Ausfuhrverkäufe in andere Länder
Korpustyp: EU DGT-TM
Adequate uitvoering van de oorsprongsregels.
Einleitung aller nötigen Schritte, um die Ursprungsregeln korrekt anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van ingevoerde dierlijke producten
Ausfuhr von nach Neuseeland eingeführten tierischen Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer naar de Dominicaanse Republiek
Ausfuhren nach der Dominikanischen Republik
Korpustyp: EU DGT-TM
Wijze van uitvoering van indirect gecentraliseerd beheer
Modalitäten der Inanspruchnahme der indirekten zentralen Mittelverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijk recht; rechtsmacht; plaats van uitvoering
Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort
Korpustyp: EU DGT-TM
SPECIFIEKE REGELS VOOR DE VERKOOP VOOR UITVOER
BESONDERE BESTIMMUNGEN ÜBER DEN VERKAUF ZUR AUSFUHR
Korpustyp: EU DGT-TM
Type ME: uitvoer uit de Gemeenschap
Typ ME: Ausfuhr aus der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
de maandelijkse uitvoering van de overheidsbegroting;
monatlicher Vollzug des Staatshaushalts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapporten inzake verzending/uitvoer van erts
Berichte über den Versand oder die Ausfuhr von Erzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Rapporten over invoer, uitvoer en wederuitvoer
Berichte über Einfuhren, Ausfuhren und Wiederausfuhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van een begeleidend document bij uitvoer
Verwendung eines Begleitdokuments bei der Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
verbleven hebben in het land van uitvoer:
im Ausfuhrland gehalten wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdelijke uitvoer voor tentoonstelling of beurs
Vorübergehende Ausfuhr für Ausstellungen oder Messen
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentiegegevens Uitvoer naar de Dominicaanse Republiek
Bezugsdaten Ausfuhren nach der Dominikanischen Republik
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer naar de Verenigde Staten van Amerika
Ausfuhren in die Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
Eieren voor uitvoer naar derde landen
Zur Ausfuhr in Drittländer bestimmte Eier
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeenschappelijke bepalingen betreffende invoer en uitvoer
Gemeinsame vorschriften für ein- und Ausfuhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Stempel van het land van uitvoer
Amtssiegel des Ausfuhrstaats (Stempel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Producenten in de landen van uitvoer:
Hersteller in den Ausfuhrländern:
Korpustyp: EU DGT-TM
datum van uitvoer uit het EU-grondgebied
Datum der Ausfuhr aus der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
UITVOER UIT DE GEMEENSCHAP NAAR DERDE LANDEN
AUSFUHR AUS DER GEMEINSCHAFT IN DRITTSTAATEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van voor verwijdering bestemde afvalstoffen
Ausfuhr von zur Beseitigung bestimmten Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedures bij uitvoer naar EVA-landen
Verfahren bei der Ausfuhr in EFTA-Staaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van voor nuttige toepassing bestemde afvalstoffen
Ausfuhr von zur Verwertung bestimmten Abfällen
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer naar landen en gebieden overzee
Ausfuhr in überseeische Länder und Gebiete
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale code in het land van uitvoer:
Nationaler Code im Ausfuhrland:
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoercertificaat en aanzienlijke toename van de uitvoer
Ausfuhrlizenz und erhebliche Zunahme der Ausfuhren
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitslag van voor uitvoer bestemde producten
Auslagerung von für die Ausfuhr bestimmten Erzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
de economische aspecten van de voorgenomen uitvoer.
der wirtschaftlichen Aspekte der geplanten Ausfuhren.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van uitvoer van andere goederen
bei der Ausfuhr anderer Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam van het land van uitvoer.
Name des Staates, aus dem die Waren ausgeführt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
„GEDELEGEERDE HANDELINGEN EN BEVOEGDHEDEN INZAKE UITVOERING”.
„DELEGIERTE RECHTSAKTE UND DURCHFÜHRUNGSBEFUGNISSE“.
Korpustyp: EU DGT-TM
fysieke uitvoer dit is de belangrijkste subregeling.
Physical Exports (Tatsächliche Ausfuhren) Dies ist die wichtigste Teilregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producent in het land van uitvoer:
Hersteller in dem Ausfuhrland:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verhoging is niet ten uitvoer gelegd.
Die Erhöhung der Bürgschaft wurde nicht vollzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoering van snelle tests: testkits en verbruiksgoederen
Schnelltests: Test-Kits und Material
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van Zwitserland naar de Gemeenschap
Schweizer Ausfuhren in die Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
II.1. de voor uitvoer bestemde embryo’s:
Für die zur Ausfuhr bestimmten Embryonen gilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toepasselijk recht, rechtsmacht en plaats van uitvoering
Anwendbares Recht, Gerichtsstand und Erfüllungsort
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt ook voor de uitvoer.
Dasselbe gilt für Ausfuhrverkäufe.
Korpustyp: EU DGT-TM
het economische aspect van de voorgenomen uitvoer;
der wirtschaftliche Aspekt der vorgesehenen Ausfuhren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Model van de lijst van artikelen uitvoer
Muster der Liste der Warenpositionen — Ausfuhr
Korpustyp: EU DGT-TM
uitvoer van door gedetineerden vervaardigde goederen;
bei der Ausfuhr von Waren, die in Strafvollzugsanstalten hergestellt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer van bepaalde chemische stoffen en artikelen
Ausfuhr von bestimmten Chemikalien und Artikeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor invoer/uitvoer en reactieve bemetering.
Bereitstellung von Import-/Exportmessungen und reaktiven Messungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer uit de VRC naar Maleisië
Ausfuhren aus der VR China nach Malaysia
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer daalde in de beoordelingsperiode enigszins.
Das Ausfuhrvolumen nahm in diesem Zeitraum nur geringfügig ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoer uit en uitvoer naar derde landen
Einfuhren aus ... und Ausfuhren nach Drittländern
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkochte hoeveelheid voor uitvoer niet-verbonden afnemers
Ausfuhrverkäufe an unabhängige Abnehmer (Volumen)
Korpustyp: EU DGT-TM
„R” bij uitvoer (code soort bestemming 6)
„R“ bei Ausfuhr (Code Bestimmungsort 6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fysieke uitvoer: Dit is de belangrijkste subregeling.
Tatsächliche Ausfuhren: Dies ist die wichtigste Teilregelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitvoer door de bedrijfstak van de Unie
Ausfuhrtätigkeit des Wirtschaftszweigs der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
datum uitvoer uit het EU-grondgebied
Datum der Ausfuhr aus der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijna uitsluitend voor de uitvoer bestemd.
Fast ausschließlich für die Ausfuhr bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
VS-uitvoer van biodiesel en biodieselmengsels
Ausfuhren von Biodiesel und Biodieselmischungen aus den Vereinigten Staaten
Korpustyp: EU DGT-TM
VS-uitvoer van biodiesel naar Canada
US-Ausfuhren von Biodiesel nach Kanada
Korpustyp: EU DGT-TM
Regeling voorafgaande vergunningen voor fysieke uitvoer.
„Advance Licence“-Regelung für tatsächliche Ausfuhren.