De voor de kwantitatieve validatie gehanteerde methoden en gegevens zijn consistent in de tijd.
Die für die quantitative Validierung verwendeten Methoden und Daten werden im Zeitablauf konsistent genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternatieve verwerkingsnormen kunnen nu door de bevoegde autoriteit van de lidstaten worden goedgekeurd indien de validatie met succes is uitgevoerd.
Jetzt können alternative Verarbeitungsstandards von der zuständigen Behörde des jeweiligen Mitgliedstaates zugelassen werden, wenn die Validierung erfolgreich durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de methode als de resultaten van de validatie zijn door het GCO gepubliceerd.
Sowohl das Verfahren als auch die Ergebnisse der Validierung wurden von der GFS veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de methode als de resultaten van de validatie zijn openbaar gemaakt.
Sowohl die Methode als auch die Ergebnisse der Validierung wurden veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de methode als de resultaten van de validatie zijn openbaar gemaakt.
Sowohl die Methode als auch die Ergebnisse der Validierung wurden öffentlich verfügbar gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De validatie vindt plaats bij de initiële ontwikkeling van het interne model en wanneer er significante wijzigingen in het interne model worden aangebracht.
Die Validierung erfolgt sowohl bei der Entwicklung als auch bei jeder wesentlichen Änderung des internen Modells.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassingen van validaties vanwege een fout bij de initiële validatie
Änderungen von Validierungen infolge eines Fehlers bei der ursprünglichen Validierung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling, validatie, toetsing en openbaarmaking van ratingmethodologieën
Entwicklung, Validierung, Überprüfung und Offenlegung der Ratingmethoden
Korpustyp: EU DGT-TM
De Portugese regering bereidt een strategie voor voor de validatie en vereffening van achterstallige schulden.
Die portugiesische Regierung arbeitet eine Strategie für die Validierung und Begleichung von Zahlungs-rückständen aus.
Er hebben zich een aantal relevante ontwikkelingen voorgedaan betreffende de validatie van testmethoden voor ftalaatmigratie, de risico-evaluatie van vervangende stoffen en de risico-evaluatie van ftalaten uit hoofde van Verordening (EEG) nr. 793/93 van de Raad van 23 maart 1993 inzake de beoordeling en de beperking van de risico’s van bestaande stoffen [4].
Es hat einige wichtige Entwicklungen in Bezug auf die Validation von Testmethoden für die Migration von Phthalaten, die Sicherheitsbewertung der Ersatzstoffe sowie die umfassende Risikobewertung dieser Phthalate im Rahmen der Verordnung (EWG) Nr. 793/93 des Rates vom 23. März 1993 zur Bewertung und Kontrolle der Umweltrisiken chemischer Altstoffe [4] gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
validatieValidierungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarnaast vermeldt het ratingbureau ook de resultaten van de validatie/back-testing voor de afgelopen drie jaar, ingeval kwantitatieve gegevens beschikbaar zijn;
Ferner teilen die Ratingagenturen die Ergebnisse von Validierungen/Rückvergleichen der letzten drei Jahre mit, sofern quantitative Daten verfügbar sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De validatie vindt ook periodiek plaats, maar vooral wanneer de markt significante structurele veranderingen of de samenstelling van de portefeuille wijzigingen heeft ondergaan die ertoe kunnen leiden dat het interne model niet langer adequaat is.
Darüber hinaus werden von Zeit zu Zeit Validierungen durchgeführt, insbesondere jedoch nach jedem wesentlichen Strukturwandel auf dem Markt oder jeder Änderung der Portfoliozusammensetzung, wenn die Gefahr besteht, dass das interne Modell diesen nicht länger gerecht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
validatiePrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor het doel van de validatie van de financiële levensvatbaarheid worden alleen de niet-geconsolideerde jaarrekeningen van de gevalideerde entiteit aanvaard, zelfs als die entiteit verbonden ondernemingen of partnerondernemingen heeft.
Nur nicht konsolidierte Finanzaufstellungen zu der validierten Rechtsperson werden für die Zwecke der Prüfung der finanziellen Lebensfähigkeit akzeptiert, selbst wenn die Rechtsperson verbundene Unternehmen oder Partnerunternehmen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het project voorzag ook in de validatie van processen en concepten die waren ontwikkeld in de fabriek in Nola (in de regio Campania).
Es umfasste außerdem die Prüfung der Verfahren und Konzepte, die im Werk Nola (in der italienischen Region Kampanien) entwickelt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
validatieand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de website van de Commissie zijn richtsnoeren betreffende validatie van de methoden en procedures voor kwaliteitsbewaking bij de analyse van residuen van bestrijdingsmiddelen in voeding en diervoeders gepubliceerd [5].
Leitlinien für Methodenvalidierung und Qualitätskontrolle zur Analyse von Lebens- und Futtermitteln auf Pestizidrückstände sind auf der Website der Kommission veröffentlicht („Method Validation and Quality Control Procedures for Pesticide Residues Analysis in Food and Feed“) [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de website van de Commissie zijn richtsnoeren betreffende validatie van de methoden en procedures voor kwaliteitsbewaking bij de analyse van residuen van bestrijdingsmiddelen in voeding en diervoeders gepubliceerd [4].
Leitlinien für Methodenvalidierung und Qualitätskontrolle zur Analyse von Pestizidrückständen in Lebens- und Futtermitteln sind auf der Website der Kommission veröffentlicht („Method Validation and Quality Control Procedures for Pesticide Residues Analysis in Food and Feed“) [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
validatieValidierung geplanten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de in punt ii) bedoelde validatie moet bewijzen dat het proces de volgende algehele risicovermindering bereikt:
Mit der Validierung des in Ziffer ii genannten geplanten Verfahrens muss nachgewiesen werden, dass das Verfahren folgende Gesamtrisikominderungen erreicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
De onder punt ii) bedoelde validatie moet bewijzen dat het proces de volgende algemene risicovermindering bereikt:
Mit der Validierung des in Ziffer ii genannten geplanten Verfahrens muss nachgewiesen werden, dass das Verfahren folgende Gesamtrisikominderungen erreicht:
Korpustyp: EU DGT-TM
validatievalidiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter validatie van de cyclus moet de werkelijke cyclusarbeid zich binnen de voorgeschreven grenswaarden van de referentiecyclusarbeid bevinden.
Der Prüflauf gilt als validiert, wenn die tatsächliche Zyklusarbeit innerhalb der zulässigen Grenzen der Arbeit des Bezugszyklus liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschrijving van de procedures voor de ontvangst, verificatie en validatie van verzoeken tot terugbetaling en voor de toestemming, uitvoering en verantwoording van betalingen aan begunstigden (met stroomschema van alle betrokken instanties)
Nach welchen Verfahren werden Erstattungsanträge entgegengenommen, überprüft und validiert und Zahlungen an die Begünstigten genehmigt, ausgeführt und verbucht (einschließlich Flussdiagramm, dem alle beteiligten Stellen zu entnehmen sind)?
Korpustyp: EU DGT-TM
validatieGültigerklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze periode mag slechts één keer worden verlengd door de bevoegde instantie die de validatie heeft afgegeven wanneer, gedurende de validatieperiode, de bestuurder een aanvraag heeft ingediend of training volgt voor de afgifte van een bewijs van bevoegdheid conform deel FCL.
Dieser Zeitraum kann von der zuständigen Behörde, die die Gültigerklärung erteilt hat, nur einmal verlängert werden, wenn der Pilot während des Gültigkeitszeitraums eine Ausbildung für die Erteilung einer Lizenz gemäß Teil-FCL beantragt oder begonnen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Validatie van bewijzen van bevoegdheid voor specifieke taken van beperkte duur
Gültigerklärung von Pilotenlizenzen für bestimmte zeitlich begrenzte Aufgaben
Korpustyp: EU DGT-TM
validatievalidieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een vergelijkingstest onder elf laboratoria gehouden ter verbetering en validatie van de methode (12).
Ein Ringversuch mit 11 teilnehmenden Laboratorien wurde durchgeführt, um die Methode zu verbessern und zu validieren (12).
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste doelstelling van de raadpleging is om TWG-leden uit te nodigen voor collegiale toetsing en validatie van de in het document opgenomen informatie, evenals om lacunes in de informatie op te vullen door het indienen van aanvullende gegevens.
Wichtigstes Ziel der Konsultation ist es, dass die TWG-Mitglieder die Informationen im Dokument fachkundig prüfen und validieren und durch Übermittlung zusätzlicher Daten Informationslücken schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
validatiebestätigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de procedures voor ontvangst, verificatie en validatie van de verzoeken tot terugbetaling van de begunstigden, en de procedures voor de goedkeuring, uitvoering en boeking van betalingen;
Verfahren, nach denen die Zahlungsanträge der Empfänger angenommen, geprüft und bestätigt werden, und Verfahren, nach denen die Zahlungen an die Empfänger angeordnet, ausgeführt und verbucht werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor ontvangst, verificatie en validatie van de verzoeken tot terugbetaling van de eindbegunstigden, en de procedures voor de goedkeuring, uitvoering en boeking van betalingen;”.
Verfahren, nach denen die Zahlungsanträge der Endempfänger angenommen, geprüft und bestätigt werden, und Verfahren, nach denen die Zahlungen an die Endempfänger angeordnet, ausgeführt und verbucht werden,“
Korpustyp: EU DGT-TM
validatiefragliche Validierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer dezelfde detectie- en identificatiemethode reeds voorkomt in een vorige aanvraag van dezelfde aanvrager voor producten in verband met hetzelfde GGO en wanneer die methode door het CRL is gevalideerd en gepubliceerd of de validatie daarvan hangende is, wordt die aanvrager vrijgesteld van de betaling van de in artikel 3 bedoelde financiële bijdragen.
War die betreffende Nachweis- und Identifizierungsmethode bereits Gegenstand eines vorangegangenen Antrags desselben Antragstellers im Zusammenhang mit Erzeugnissen, die die gleichen GVO enthalten, und ist die betreffende Methode bereits vom GRL validiert und veröffentlicht worden oder ist die fraglicheValidierung noch anhängig, so ist der Antragsteller von der Zahlung der Kostenbeteiligung gemäß Artikel 3 auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
validatieBestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verordening (EG, Euratom) nr. 1605/2002 van de Raad van 25 juni 2002 houdende het Financieel Reglement van toepassing op de algemene begroting van de Europese Gemeenschappen [13] bepaalt dat de validatie, autorisatie en betaling van uitgaven door instellingen van de Unie moeten worden voltooid binnen de voor de uitvoering daarvan vastgestelde termijnen.
Nach der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 des Rates vom 25. Juni 2002 über die Haushaltsordnung für den Gesamthaushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften [13] muss die Bestätigung, Genehmigung und Zahlung von Ausgaben durch die Organe der Union innerhalb der in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Fristen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
validatiegenannten Validierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij moeten worden berekend op grond van de door het Gemeenschappelijk Centrum voor onderzoek van de Commissie opgedane ervaring bij de uitvoering van validaties van detectiemethoden, inclusief eventuele samenwerking met leden van ENGL, en zij mogen de bij de uitvoering van de validatie daadwerkelijk gemaakte kosten niet overschrijden.
Berechnet werden sollten diese Kosten unter Zugrundelegung der Erfahrungswerte der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) der Kommission im Bereich der Validierung von Nachweismethoden unter Einbeziehung der Zusammenarbeit mit Mitgliedern des ENGL, soweit dies zutrifft; sie sollten die tatsächlich entstandenen Kosten für die Durchführung der genanntenValidierung nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
validatieGegenstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Validatie van kennisgevingen over veiligheidsaspecten die op communautair niveau moeten worden besproken
Meldungen zu Sicherheitsaspekten, die Gegenstand von Beratungen auf EU-Ebene sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezig met validatie
in der Formalprüfungsphase
Modal title
...
validatie van een octrooi
Validierung eines Patents
Modal title
...
validatie, verificatie en testen
Validation,Verifikation und Testen
Modal title
...
validatie van een waardering
Fairness Opinion
Modal title
...
validatie van een compiler
Validation des Compilers
Modal title
...
onafhankelijke verificatie en validatie
unabhängige Verifikation und Validation
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "validatie"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Validatie, beheer en kwaliteit van de gegevens
Datenvalidierung, Datenverarbeitung und Datenqualität
Korpustyp: EU DGT-TM
„transactiebericht” een transactieopdrachtbericht, een feedbackbericht ter validatie en een transactiebevestigingsbericht;
„Transaktionsnachricht“ bezeichnet eine Nachricht über die Transaktionsanweisung, eine Feedback-Validierungsnachricht und eine Transaktionsbestätigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Feedbackbericht ter validatie (na ontvangst van het transactieopdrachtbericht)
Feedback-Validierungsnachricht (bei Empfang der Nachricht über die Transaktionsanweisung)
Korpustyp: EU DGT-TM
de empirische validatie is voor ten minste een jaar vastgelegd;
das Backtesting muss seit mindestens einem Jahr angewandt worden sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen maken tevens gebruik van andere kwantitatieve validatie-instrumenten en van vergelijkingen met relevante externe gegevensbronnen.
Die Kreditinstitute machen auch Gebrauch von anderen quantitativen Validierungsinstrumenten sowie Vergleichen mit einschlägigen externen Datenquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle wezenlijke onderdelen van de interne modellen, het modelleringsproces en de validatie zijn gedocumenteerd.
Alle wesentlichen Komponenten ihres internen Modells und ihres Modellentwicklungsprozesses werden dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kredietinstellingen maken tevens gebruik van andere kwantitatieve validatie-instrumenten en van vergelijkingen met relevante externe gegevensbronnen.
Die Kreditinstitute machen Gebrauch von anderen quantitativen Validierungsinstrumenten sowie Vergleichen mit externen Datenquellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model is onderworpen aan een proces voor de validatie van interne modellen.
Das Modell wird einem Verfahren zur Modellvalidierung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de onderzoeken naar depletie van residuen gebruikte analysemethoden en de validatie daarvan worden gedetailleerd beschreven.
Die in den Studien über den Abbau von Rückständen verwendeten Analyseverfahren sind ausführlich zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De validatie van het interne model blijft niet beperkt tot het uitvoeren van tests achteraf, maar omvat ten minste ook de volgende aspecten:
Die Modellvalidierung ist nicht auf Rückvergleiche beschränkt, umfasst zumindest aber Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
„feedbackbericht ter validatie” een transactiebericht dat via DECS door een buitenlandse/ontvangende NCB aan een binnenlandse/leverende NCB wordt verzonden via het cashmanagementsysteem van de binnenlandse/leverende NCB na ontvangst van een transactieopdrachtbericht;
„Feedback-Validierungsnachricht“ bezeichnet eine über DECS gesendete Transaktionsnachricht einer nicht inländischen/empfangenden NZB an eine inländische/liefernde NZB über das Cash-Management-System der inländischen/liefernden NZB nach Empfang einer Nachricht über die Transaktionsanweisung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na ontvangst van een transactieopdrachtbericht verstuurt de buitenlandse/ontvangende NCB via DECS een feedbackbericht ter validatie aan de binnenlandse/leverende NCB, welk bericht de binnenlandse/leverende NCB vervolgens, voor transacties in contanten, doorgeeft aan de klant of, voor overdrachten van grote partijen bankbiljetten, aan de leverende NCB.
Nach Empfang der Nachricht über die Transaktionsanweisung sendet die nicht inländische/empfangende NZB über DECS eine Feedback-Validierungsnachricht an die inländische/liefernde NZB, welche diese bei Bargeldgeschäften an den Kunden oder bei Großtransporten an die liefernde NZB übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de toegepaste analysemethoden en de behaalde rapportageniveaus, in overeenstemming met de richtsnoeren betreffende validatie van de methoden en de procedures voor kwaliteitsbewaking bij de analyse van residuen van bestrijdingsmiddelen in levensmiddelen en diervoeders; bij kwalitatieve screening worden resultaten onder het rapportageniveau voor screening als niet aangetoond gerapporteerd;
eine Beschreibung der verwendeten Analysemethoden und die erzielten Nachweisgrenzen gemäß den Leitlinien für Methodenvalidierung und Qualitätskontrolle zur Analyse von Pestizidrückständen in Lebens- und Futtermitteln; wird qualitatives Screening angewandt, sollten Ergebnisse, die unterhalb der Screening-Nachweisgrenze liegen, als „kein Nachweis“ erfasst werden;