Bij de validering moet worden nagegaan of bij de opzuivering verbindingen verloren zijn gegaan.
Der Verlust von Verbindungen während der Reinigung ist im Rahmen der Validierung zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze kennisgeving wordt voor iedere verificatie en validering opnieuw gedaan.
Diese Mitteilung ist vor jeder Begutachtung und Validierung zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na validering van de door de nationale veiligheidsinstantie ingediende informatie, publiceert het Bureau de informatie.
Nach der Validierung der von der nationalen Sicherheitsbehörde übermittelten Informationen werden diese von der Agentur veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de validering van analysemethoden, in het bijzonder m.i.v. criteria m.b.t. de noodzaak tot validering.
die Validierung von Analysemethoden und insbesondere Kriterien dafür, wann eine derartige Validierung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De validering van een ratingmethodologie is bedoeld om:
Die Validierung einer Ratingmethode ist so konzipiert, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Het werkbereik moet bij de validering worden vastgesteld.
Der Arbeitsbereich wird im Rahmen der Validierung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dienen aanvullende procedures voor de opstelling en de validering van die documenten te worden vastgesteld.
Daher sind ergänzende Verfahren für die Ausstellung und Validierung dieser Unterlagen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringBestätigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Validering van de wederuitvoer door de overheidsinstantie: Ik bevestig dat de bovenvermelde gegevens, voorzover mij bekend is, volledig, juist en nauwkeurig zijn.
Bestätigung der Wiederausfuhr durch die zuständige Behörde: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificatie en validering kunnen in voorkomend geval ook via diplomatieke weg gebeuren.
Die Überprüfung und Bestätigung kann gegebenenfalls auch über diplomatische Kanäle erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los van de validering van de door Mediobanca en Citigroup verrichte analyses heeft de deskundige eigen controles verricht, met name een sensibiliteitsanalyse van de IRR op basis van de eindwaarde van AZ Services en van de kapitaalkosten en het inflatiepercentage enerzijds, en van een nieuwe berekening van de eindwaarde van AZ Services anderzijds.
Außer der Bestätigung der von Mediobanca und Citigroup durchgeführten Analysen hat der Wirtschaftsprüfer eigene Überprüfungen und insbesondere eine Sensibilitätsanalyse des IRR vor dem Hintergrund des Endwerts von AZ Servizi und in Abhängigkeit von den Kapitalkosten und der Inflationsrate einerseits und einer neuen Berechnung des Endwerts von AZ Servizi andererseits durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillen die de Commissie heeft ontdekt, hadden niet te maken met een verschillend standpunt, maar wel met een normaal statistisch verschil tussen de ruwe, onmiddellijke gegevens en de definitieve validering daarvan.
Die von der Kommission festgestellten Differenzen seien nicht auf unterschiedliche Bewertungen, sondern auf normale statistische Abweichungen zwischen den Rohdaten und ihrer endgültigen Bestätigung zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van validering of van certificatie;
das Datum der Bestätigung oder Bewilligung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Validering door autoriteit van de vlaggenstaat:
Bestätigung der Behörde des Flaggenstaats
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringvalidiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De wijze van validering van de simulator is beschreven in bijlage 21, aanhangsel 2.
Das Verfahren, nach dem das Simulationsinstrument validiert wird, ist in Anhang 21 Anlage 2 beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voldoende validering is nodig van de vóór de toelating gebruikte methoden en van de na de toelating te gebruiken monitoringmethoden.
Methoden, die vor der Zulassung angewandt werden, und Methoden für die Überwachung nach der Zulassung müssen hinreichend validiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voldoende validering is nodig van de vóór de toelating gebruikte methoden en de methoden voor toezicht na de toelating.
Methoden, die vor der Zulassung angewandt werden, und Methoden für die Überwachung nach der Zulassung müssen hinreichend validiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteit is gericht op de ontwikkeling en validering van de nodige instrumenten en technologieën die de productie van nieuwe kennis mogelijk zullen maken, en de vertaling daarvan in praktische toepassingen op het gebied van gezondheid en geneeskunde.
Mit dieser Maßnahme sollen die Instrumente und Technologien entwickelt und validiert werden, die für die Gewinnung neuer Erkenntnisse und deren Umsetzung in praktische Anwendungen in der Gesundheitsfürsorge und der Medizin benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringValidierungsverfahrens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke wijziging in het wiskundige model of de software die afbreuk kan doen aan de geldigheid van het valideringsrapport wordt gemeld aan de goedkeuringsinstantie, die kan opdragen een nieuwe validering uit te voeren.
Alle Änderungen des mathematischen Modells oder der Software, durch die der Validierungsbericht ungültig werden könnte, sind der Genehmigungsbehörde zur Kenntnis zu bringen, welche die Durchführung eines neuen Validierungsverfahrens verlangen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het stroomschema voor de validering is opgenomen in aanhangsel 3.
Anlage 3 enthält ein Flussdiagramm des Validierungsverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringPrüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
punt 5.2 van module SH2 (volledig systeem voor kwaliteitsborging met onderzoek van het ontwerp), validering onder volledige operationele omstandigheden is omschreven in punt 6.2.2.3.1 (Controle van treinapparatuur) en punt 6.2.2.3.2 (Goedkeuring van baanapparatuur).
Abschnitt 5.2 der Beschreibung von Modul SH2 (umfassendes Qualitätssicherungssystem mit Planungs- und Entwurfsprüfung) wird die Prüfung unter vollständigen Betriebsbedingungen in Abschnitt 6.2.2.3.1 (Validierung der fahrzeugseitigen Ausrüstung) und Abschnitt 6.2.2.3.2 (Validierung der streckenseitigen Ausrüstung) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Validering van de analytische boekhoudmethode van het LNE
Prüfung der analytischen Buchführung des LNE
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringÜberprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de validering wordt ten minste aan serverzijde uitgevoerd;
Diese Überprüfung erfolgt mindestens über die serverseitige Logik.
Korpustyp: EU DGT-TM
validering van de gekozen technische oplossingen aan de hand van de Europese regels op het gebied van de bescherming van de fundamentele vrijheden en rechten van natuurlijke personen, waaronder de persoonlijke levenssfeer.
Überprüfung der gewählten technischen Lösungen im Hinblick auf die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zum Schutz der Freiheitsrechte und Grundrechte natürlicher Personen, einschließlich ihrer Privatsphäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringÜberprüfung Minderungsfaktors
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eis tot periodieke validering van de deeltjesconcentratiereductiefactor van de VPR is beperkt tot een controle bij een enkele instelling die gebruikelijk is voor metingen bij voertuigen die met een dieseldeeltjesfilter zijn uitgerust.
Die Anforderung einer regelmäßigen Überprüfung des Minderungsfaktors der Partikelkonzentration für den Entferner flüchtiger Partikel ist auf die Überprüfung mit einer festen Einstellung beschränkt, die in der Regel für die Messung bei Fahrzeugen mit Dieselpartikelfiltern verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringValidierung erbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verificatie van de prestaties van de screeningsmethode moet bij routinematige analyses plaatsvinden door middel van kwaliteitscontrole van de analyse en een voortdurende validering van de methode.
Der Nachweis der Leistungsfähigkeit des Screening-Verfahrens ist während der Routineanalyse durch Qualitätssicherung und permanente Validierung zu erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringBewertung Zulässigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het bureau of de nationale bevoegde autoriteit, bij de validering van een aanvraag als bedoeld in punt a), die geen advies over de naleving bevat dat is uitgebracht naar aanleiding een verzoek krachtens punt a);
durch die Agentur oder die zuständige nationale Behörde bei der Bewertung der Zulässigkeit eines Antrags nach Buchstabe a, dem keine Stellungnahme zur Übereinstimmung beiliegt, die infolge eines Antrags nach Buchstabe a abgegeben wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringValidierungsverfahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Validering van het wiskundige model
Validierungsverfahren für das mathematische Modell
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringBeurteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van dit rapport kan de bevoegde autoriteit besluiten dat validering door een onafhankelijke deskundige noodzakelijk is.
Auf der Grundlage dieses Berichts kann die zuständige Behörde entscheiden, dass eine Beurteilung durch einen unabhängigen Sachverständigen erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringValidierungsnachweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ondertekende verklaring wordt bij wijze van validering bewaard door het bedrijf waaraan de bekend leverancier levert.
Die unterzeichnete Erklärung wird von dem Unternehmen, das von dem bekannten Lieferanten beliefert wird, als Validierungsnachweis aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringAufrechterhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
vertaalkosten en andere kosten die worden gemaakt met het oog op de verkrijging of validering van het recht in andere rechtsgebieden;
die Kosten für die Übersetzung und sonstige im Hinblick auf die Erlangung oder Aufrechterhaltung des Schutzrechts in anderen Rechtsordnungen anfallende Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringeinzufügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegelijk dient het genoemde hoofdstuk 3 te worden aangevuld met de bijgewerkte beschrijving van deze methode, inclusief de experimentele waarden van de voor de validering ervan gebruikte parameters.
Außerdem ist es angebracht, in Kapitel 3 des Anhangs der genannten Verordnung die aktualisierte Beschreibung dieser Methode zusammen mit den Versuchswerten ihrer Validierungsparameter einzufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringFeed
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de website van de Commissie zijn richtsnoeren betreffende validering van de methoden en procedures voor kwaliteitsbewaking bij de analyse van residuen van bestrijdingsmiddelen in voeding en diervoeders gepubliceerd [3].
Leitlinien für Methodenvalidierung und Qualitätskontrolle zur Analyse von Pestizidrückständen in Lebens- und Futtermitteln wurden auf der Website der Kommission veröffentlicht („Method Validation and Quality Control Procedures for Pesticide Residue Analysis in Food and Feed“) [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringvalidieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de validering, voor elk systeem, van de toegangsrechten die de bevoegde autoriteiten toekennen en up-to-date houden, en van de gecertificeerde identiteit van de gebruikers die toegang tot de systemen hebben;
für jedes System die von den zuständigen Behörden gewährten und aktualisierten Zugriffsrechte und die zertifizierte Identität der zugangsberechtigten Nutzer zu validieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringValidierungstätigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verificatie en de validering door de milieuverificateur zijn verricht in strijd met een of meer bepalingen van deze verordening.
der Umweltgutachter bei der Ausführung seiner Gutachter- und Validierungstätigkeiten gegen eine oder mehrere Vorschriften dieser Verordnung verstoßen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringValidierungsdaten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook bestaat er bij de LLKT, op basis van de databank van stoffen met beperkte validering, die hoofdzakelijk uit pesticideformuleringen bestond, een hogere kans op een positieve uitkomst voor deze soorten teststoffen dan bij proeven met cavia's (22).
Angesichts der begrenzten Validierungsdaten, die im Wesentlichen auf Pestizidformulierungen beruhen, ist die Wahrscheinlichkeit positiver Ergebnisse für diese Art von Prüfsubstanzen beim LLNA größer als beim Meerschweinchen-Test (22).
Korpustyp: EU DGT-TM
valideringBewertungsmaßnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voornaamste taak van de gemeenschappelijke onderneming bestaat erin de activiteiten op het gebied van onderzoek, ontwikkeling en validering van het SESAR-project te beheren door de door de lidstaten verstrekte openbare en particuliere financiële middelen, te bundelen, daarbij onder meer steunend op extern technisch potentieel, en met name op de ervaring en deskundigheid van Eurocontrol.
Die Hauptaufgabe des gemeinsamen Unternehmens besteht darin, die Forschungs-, Entwicklungs- und Bewertungsmaßnahmen des SESAR-Projekts zu verwalten, indem öffentliche und private Mittel seiner Mitglieder gebündelt und externe technische Ressourcen, insbesondere die Erfahrung und der Sachverstand von Eurocontrol, herangezogen werden.
Uiterlijk op 31 december 2012 zal de Commissie de waarschijnlijke gevolgen beoordelen van de in deze verordening neergelegde vereisten, en met name de vereisten inzake onafhankelijkevalidering.
Die Kommission wird spätestens bis zum 31. Dezember 2012 die wahrscheinlichen Auswirkungen der in dieser Verordnung enthaltenen Anforderungen bewerten, insbesondere die Anforderungen für eine unabhängigeValidierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "validering"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de reproduceerbaarheid (validering door een onafhankelijk laboratorium) van de voorgestelde methoden,
der Reproduzierbarkeit (unabhängige Laborvalidierung) der vorgeschlagenen Methoden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Kwaliteits- en dekkingsbeoordeling, enquête(s) na telling (indien van toepassing), definitieve validering van gegevens
Qualitäts- und Erfassungsbewertung, nachbereitende Erhebung(en) (falls erforderlich), abschließende Datenvalidierung
Korpustyp: EU DGT-TM
van een valide werkende die dezelfde werkzaamheden verricht bij een normale werktijd van
eines gesunden Arbeitnehmers in vergleichbarer Tätigkeit während einer normalen Arbeitsdauer
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, vermeld de betrokken installaties en de redenen voor de niet-validering.
Wenn ja, bitte eine Liste der betroffenen Anlagen einreichen und angeben, warum die Berichte nicht angenommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun resultaten hebben geen invloed op de algehele validering van de test.
Ihre Testergebnisse berühren nicht die Gesamtvalidierung des Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testresultaten moeten als valide worden beschouwd zolang de formuleringen en de procesomstandigheden constant blijven door toepassing van een kwaliteitsborgingssysteem.
Die Ergebnisse sollten als gültig betrachtet werden, solange Formulierungen und Verarbeitungsbedingungen im Rahmen eines Qualitätssicherungssystems konstant bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen dienen aanvullende gegevens en een voorafgaande validering van het begeleidende document te worden verlangd.
Daher sind hier zusätzliche Informationen und eine vorherige Beglaubigung des Begleitdokuments angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze uitbreiding van het gecoördineerde programma wordt aanbevolen om valide conclusies te kunnen trekken betreffende de veiligheid van kaas.
Diese Erweiterung des koordinierten Programms wird empfohlen, damit über die Sicherheit von Käse zweckmäßige Schlussfolgerungen gezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Validering van de conformiteit met deze specificatie en publicatie van de gegevens die een nationale veiligheidsinstantie heeft ingediend.
Validierungen in Bezug auf die Einhaltung dieser Spezifikation und Veröffentlichung der von nationalen Sicherheitsbehörden übermittelten Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 109, lid 1, van de controleverordening bedoelde geautomatiseerde gegevensbestand voor validering bevat met name:
Das in Artikel 109 Absatz 1 der Kontrollverordnung genannte elektronische Validierungssystem umfasst insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
De milieuverklaring dient duidelijk de verschillende onderdelen van de organisatie te specificeren waarop de verificatie of validering betrekking heeft.
Die Umwelterklärung muss die verschiedenen zu begutachtenden und zu validierenden Punkte klar angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
van alle gebruikersinput die naar de browser wordt teruggestuurd, wordt de veiligheid geverifieerd (door middel van validering van de input);
Alle vom Benutzer gemachten Eingaben, die an den Browser zurückgesendet werden, werden auf ihre Sicherheit überprüft (per Eingabegültigkeitsprüfung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet echter altijd een statistisch valide aantal monsters worden genomen voor serologisch en/of bacteriologisch onderzoek ter opsporing van besmetting.
Es muss jedoch immer eine statistisch aussagekräftige Zahl von Proben für serologische und/oder bakteriologische Untersuchungen zur Feststellung der Infektion genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Validering van de uitvoer door de overheidsinstantie: Ik bevestig dat de bovenstaande gegevens, voor zover mij bekend is, volledig, juist en nauwkeurig zijn.
Ausfuhrbestätigung der zuständigen Behörde: Hiermit erkläre ich, dass die obigen Angaben nach meinem besten Wissen vollständig und richtig sind und der Wahrheit entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van zijn besluit overeenkomstig lid 3 houdt het Agentschap rekening met alle ontvangen wetenschappelijk valide informatie en studies.
Die Agentur berücksichtigt alle wissenschaftlich fundierten Informationen und Studien, die ihr übermittelt werden, bei der Vorbereitung von Entscheidungen gemäß Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderzoek moet worden uitgebreid tot andere categorieën kazen gemaakt van gepasteuriseerde melk om valide conclusies te kunnen trekken betreffende de veiligheid van deze producten.
Diese Untersuchung sollte auf andere, aus pasteurisierter Milch hergestellte Käsekategorien ausgedehnt werden, damit zweckmäßige Schlussfolgerungen hinsichtlich der Sicherheit dieser Erzeugnisse gezogen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verleners van luchtvaartnavigatiediensten voeren een periodieke controle uit van het systeem en de onderdelen ervan en ontwikkelen en versterken een regeling voor de validering van de prestaties.
Die Flugsicherungsorganisationen prüfen das System und seine Komponenten regelmäßig, sie entwickeln ferner eine Regelung für die Leistungsvalidierung und wenden diese an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geautomatiseerde valideringssysteem zorgt op basis van geautomatiseerde algoritmen en procedures voor een onafgebroken, systematische en grondige validering van elke in artikel 144, lid 1, bedoelde gegevensreeks.
Das elektronische Validierungssystem bestätigt jeden Datensatz gemäß Artikel 144 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung fortlaufend, systematisch und gründlich auf der Grundlage automatisierter computerisierter Algorithmen und Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten voorschriften worden vastgesteld voor de beschrijving, de ontwikkeling en de toepassing van de testspecificaties, en voor de validering van de tests.
Es ist erforderlich, die Anforderungen in Bezug auf die Definition, die Entwicklung und die Anwendung der technischen Spezifikationen sowie die Art und Weise der Prüfungsvalidierung festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe validering van de in leden 1 en 2 genoemde certificaten dient te beantwoorden aan de bepalingen van bijlage IV.
Für die Verlängerung der in den Absätzen 1 und 2 genannten Zeugnisse gelten die Bestimmungen des Anhangs IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
de technische onderzoeks-, ontwikkelings-, validerings- en studiewerkzaamheden organiseren die onder haar gezag moeten worden uitgevoerd en aldus versnippering van deze activiteiten voorkomen;
Organisation der technischen Forschungs- und Entwicklungsarbeiten, der Bewertung und von Studien, die unter seiner Führung unter Vermeidung einer Aufsplitterung dieser Tätigkeiten durchgeführt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een historische wanbetalingsgraad vanwege de aard van de rating of vanwege andere omstandigheden niet adequaat is, statistisch niet-valide is of anderszins misleidend kan zijn voor de gebruikers van de rating, moet het ratingbureau een passende toelichting geven.
Ist eine historische Ausfallquote aufgrund der Art des Ratings oder anderer Umstände unangemessen, statistisch ungültig oder anderweitig geeignet, die Benutzer des Ratings in die Irre zu führen, sollte die Ratingagentur eine angemessene Klarstellung vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee andere in de handel verkrijgbare in vitro uitgevoerde huidirritatietestmethoden op basis van RhE hebben soortgelijke resultaten opgeleverd als de VRM overeenkomstig op prestatienormen gebaseerde validering (21), en dit zijn de RhE-methoden EpiDermTM SIT (EPI-200) en SkinEthicTM (22).
Zwei weitere im Handel erhältliche in vitro-Verfahren auf der Grundlage von RhE-Modellen zeigten nach Validierungsstudien auf der Basis der Leistungsstandards (21) ähnliche Ergebnisse wie das VRM. Hierbei handelt es sich um die auf rekonstruierten Modellen menschlicher Epidermis beruhenden Methoden EpiDermTM SIT (EPI-200) und SkinEthicTM (22).
Korpustyp: EU DGT-TM
THIS CERTIFICATION IS VALID FOR 10 DAYS FROM THE DATE OF SIGNATURE BY THE OFFICIAL VETERINARIAN DIT CERTIFICAAT IS GELDIG GEDURENDE TIEN DAGEN VANAF DE DATUM VAN ONDERTEKENING DOOR DE OFFICIËLE DIERENARTS Date Date
DIESE BESCHEINIGUNG GILT AB DEM TAG IHRER UNTERZEICHNUNG DURCH DEN AMTLICHEN TIERARZT FÜR DIE DAUER VON 10 TAGEN. Date
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de toegepaste analysemethoden en de behaalde rapportageniveaus, in overeenstemming met de richtsnoeren betreffende validering van de methoden en de procedures voor kwaliteitsbewaking bij de analyse van residuen van bestrijdingsmiddelen in levensmiddelen en diervoeders;
eine Beschreibung der verwendeten Analysemethoden und die erzielten Bestimmungsgrenzen gemäß den Leitlinien für Methodenvalidierung und Qualitätskontrolle für die Analyse von Pestizidrückständen in Lebens- und Futtermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
het belang van een correcte verdeling van de passagiers over de stoelen met het oog op een goede gewichtsverdeling in het vliegtuig, speciale categorieën passagiers en de noodzaak om de plaatsen naast onbewaakte uitgangen aan valide passagiers te geven;
Bedeutung der ordnungsgemäßen Sitzplatzzuteilung im Hinblick auf die Masse und den Schwerpunkt des Flugzeugs, spezielle Kategorien von Fluggästen und die Notwendigkeit, Sitzplätze an unbeaufsichtigten Ausgängen mit körperlich geeigneten Personen zu besetzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de bioassay verkregen resultaten zijn valide als de planten van de positieve controle karakteristieke symptomen vertonen, de bacteriën weer uit deze planten geïsoleerd kunnen worden en op de negatieve controles geen symptomen worden gevonden.
Gültig sind Biotest-Ergebnisse, wenn Pflanzen der Positivkontrolle typische Symptome zeigen, das Bakterium aus diesen Pflanzen reisoliert werden kann und bei den Negativkontrollen keine Symptome festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de validering toegepaste test of tests moeten zonder ingrijpen tot verlies van de controle over de richting (onder- en overstuur) of tot kantelen leiden, afhankelijk van de inhoud van de op een representatief voertuig geïnstalleerde voertuigstabiliteitsfunctie.
Bei den Validierungsprüfungen handelt es sich um Prüfungen, bei denen es ohne Regelwirkung entsprechend der Funktionalität der Stabilisierungsfunktion in einem repräsentativen Fahrzeug zu einem Verlust der Richtungsstabilität (Unter- und Übersteuern) oder einem Überschlag kommen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de validering van de gegevens volgens de procedure van punt 5.2 van bijlage I is afgesloten, bevestigen de lidstaten binnen een periode van ten hoogste een maand schriftelijk de enquêteresultaten waarvoor zij verantwoordelijk zijn.
Sobald das Verfahren der Datenvalidierung gemäß Anhang I Nummer 5.2 abgeschlossen ist, bestätigen die Mitgliedstaaten innerhalb eines Zeitraums von höchstens einem Monat schriftlich die Erhebungsergebnisse, für die sie zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beschrijving van de toegepaste analysemethoden en de behaalde rapportageniveaus, in overeenstemming met de richtsnoeren betreffende validering van de methoden en de procedures voor kwaliteitsbewaking bij de analyse van residuen van bestrijdingsmiddelen in voedingsmiddelen en diervoeders;
eine Beschreibung der verwendeten Analysemethoden und die erzielten Bestimmungsgrenzen gemäß den Leitlinien für Methodenvalidierung und Qualitätskontrolle für die Analyse von Pestizidrückständen in Lebens- und Futtermitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien potentiële donors bloed verloren hebben en kort geleden donorbloed, bloedbestanddelen, colloïden of kristalloïden hebben ontvangen, zijn de bloedtests mogelijk niet valide als gevolg van hemodilutie van het monster.
Haben potenzielle Spender Blut verloren und kurz zuvor gespendetes Blut, Blutbestandteile, Kolloide oder Kristalloide erhalten, sind die Ergebnisse der Blutuntersuchung möglicherweise wegen einer Hämodilution der Probe verfälscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat het prototype van het modulaire systeem is geleverd, zullen er een validerings-, een test- en een opleidingsfase volgen, zodat het systeem klaar is voor de geïntegreerde oefening op het terrein van de inspectie ter plaatse in 2013.
Nach Auslieferung des Prototypen des modularen Systems ist eine Test- und Ausbildungsphase vorgesehen, damit das System für die IFE13 einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgen, waar van toepassing, voor verbetering van de mobiliteit op regionaal, nationaal of transnationaal niveau en bevordering van raamwerken en systemen ter ondersteuning van de transparantie en erkenning van kwalificaties en de validering van niet-formele en informele leerprogramma's;
gegebenenfalls Sicherstellung von mehr Mobilität auf regionaler, nationaler und transnationaler Ebene und Förderung von Rahmenbedingungen und Systemen zur Schaffung von Transparenz der Qualifikationen und zu deren Anerkennung und zur Besserstellung des nichtformalen und informellen Lernens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van theoretische overwegingen en eerdere ervaringen met de validering van PM10 -metingen verdient het aanbeveling om het gebruik van instrumenten waarbij de bemonsteringssonde en/of het filter tijdens de bemonstering worden verwarmd, te vermijden voor de PM2,5 -metingen.
Die Theorie und die Erfahrungen mit den Validierungsarbeiten im Zusammenhang mit PM10 lehren, dass für PM2,5 die Verwendung von Geräten zu vermeiden ist, bei denen das Probenahmesystem und/oder der Filter während der Sammlung erwärmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de overige vereisten waaraan moet worden voldaan, wordt verwezen naar de beoordeling in paragraaf 4, die even valide is wanneer het toepassingsgebied van de regeling wordt uitgebreid met bedoelde 13 gemeenten.
Hinsichtlich der verbleibenden Anforderungen, die zu erfüllen sind, verweist die Überwachungsbehörde auf die rechtliche Würdigung unter Ziffer 4 weiter oben, die auch dann gilt, wenn die 13 Kreise in die Regelung aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de bioassay verkregen resultaten zijn valide als de planten van de positieve controle karakteristieke symptomen vertonen, de bacteriën weer uit deze planten geïsoleerd kunnen worden en op de negatieve controles geen symptomen worden gevonden.
Gültig sind Biotestergebnisse, wenn Pflanzen der Positivkontrolle typische Symptome zeigen, das Bakterium von diesen Pflanzen reisoliert werden kann und bei den Negativkontrollen keine Symptome festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie spoort INAVIC ook aan om volledig mee te werken met de ICAO teneinde de vooruitgang bij de tenuitvoerlegging van zijn correctief actieplan te kunnen valideren, indien mogelijk en passend ook via een bezoek ter plaatse (ICAO Coordinated Validation Mission — ICVM).
Zudem bestärkt die Kommission INAVIC darin, mit der ICAO uneingeschränkt zusammenzuarbeiten, um die bei der Umsetzung seines Plans zur Mängelbehebung gemachten Fortschritte, soweit möglich und zweckmäßig auch im Rahmen einer Validierungsmission (ICVM) vor Ort, zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap verzoekt derde partijen om, in de door het Agentschap voorgeschreven vorm, wetenschappelijk valide informatie en studies met betrekking tot de toepasselijke stof en het eindpunt naar graad van gevaarlijkheid waarop het testvoorstel betrekking heeft binnen 45 dagen na de publicatiedatum in te dienen.
Sie fordert Dritte auf, innerhalb von 45 Tagen nach der Veröffentlichung wissenschaftlich fundierte Informationen und Studien vorzulegen, die sich auf den jeweiligen Stoff und Gefahren-Endpunkt beziehen, der Gegenstand des vorgeschlagenen Versuchsprogramms ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het in overweging 11 bedoelde voorschrift vloeit echter voort dat de bevoegde autoriteiten bij de nu al bestaande validering van aanvragen voor vergunningen voor het in de handel brengen moeten controleren of het goedgekeurde plan voor pediatrisch onderzoek en de eventuele vrijstellingen en opschortingen zijn nageleefd.
Aus der in Erwägungsgrund 11 genannten Anforderung folgt jedoch, dass die zuständigen Behörden im Rahmen der Zulässigkeitsprüfung eines Genehmigungsantrags die Übereinstimmung mit dem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept sowie mit Freistellungen und Zurückstellungen kontrollieren sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de FISH-test zijn valide als, in alle positieve controles en in geen van de negatieve controles, met het FITC-filter heldergroen fluorescerende cellen met een voor C. m. ssp. sepedonicus karakteristieke grootte en morfologie worden waargenomen en met het rodaminefilter helderrood fluorescerende cellen.
Gültig sind FISH-Test-Ergebnisse, wenn mit Hilfe des FITC-Filters grün fluoreszierende Zellen mit C. m. subsp. sepedonicus typischer Größe und Morphologie und mit Hilfe des Rhodaminfilters rot fluoreszierende Zellen in allen Positivkontrollen, jedoch in keiner einzigen Negativkontrolle festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is ook in overeenstemming met beschikking C 10/94 van diezelfde dag waarin de Commissie overweegt dat de verkoop van 49 % van de aandelen van HSY aan de werknemers een valide partiële investering vormt waardoor naar verwachting de levensvatbaarheid van de onderneming weer hersteld wordt.
Diese Schlussfolgerung war konform mit der Entscheidung in der Sache C 10/94, der am gleichen Tag erlassen wurde; darin entschied die Kommission, dass der Verkauf von 49 % der HSY-Firmenanteile an die Belegschaft eine gültige Teilprivatisierung sei und dass eine Rückkehr zur Rentabilität zu erwarten sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gecoördineerde valideringsmissie van de ICAO (ICAO Coordinated Validation Mission, ICVM), die plaatshad van 26 tot en met 29 oktober 2009, bevestigde dat lichte vooruitgang was geboekt: het gebrek aan effectieve toepassing van de ICAO-normen werd in oktober 2009 op 58 % geraamd, tegenover 71 % in 2007.
Bei der koordinierten Validierungsmission der ICAO (ICVM) vom 26. bis 29. Oktober 2009 wurden einige Fortschritte festgestellt, da in 58 % der Fälle (gegenüber 71 % im Jahr 2007) eine unzureichende Anwendung der ICAO-Normen ermittelt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten van de FISH-test zijn valide als in alle positieve controles en in geen van de negatieve controles met het FITC-filter heldergroen fluorescerende cellen met een voor R. solanacearum karakteristieke grootte en morfologie worden waargenomen en met het rodaminefilter helderrood fluorescerende cellen.
Gültig sind FISH-Test-Ergebnisse, wenn mit Hilfe des FITC-Filters grün fluoreszierende Zellen mit R.-solanacearum-typischer Größe und Morphologie und mit Hilfe des Rhodaminfilters rot fluoreszierende Zellen in allen Positivkontrollen, jedoch in keiner einzigen Negativkontrolle festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgebreide toezicht moet gebaseerd worden op een aanbeveling voor een statistisch valide onderzoek van het CRL, om zo snel mogelijk de prevalentie van BSE bij geiten te bepalen en meer informatie te krijgen over de spreiding van de ziekte, zowel geografisch als binnen koppels.
Die ausgedehnte Überwachung sollte sich auf eine Empfehlung einer statistisch validen Erhebung durch das GRL stützen, damit die Prävalenz von BSE bei Ziegen so bald wie möglich ermittelt und das Wissen über die geografische und herdeninterne Verbreitung verbessert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
er passende voorzieningen voor volwassenenonderwijs en -opleiding aanwezig zijn, waaronder leraren en opleiders, validerings- en evaluatieprocedures, maatregelen om gelijke toegang tot een leven lang leren en de arbeidsmarkt te waarborgen, en ondersteuning voor lerenden die rekening houdt met de uiteenlopende behoeften en vaardigheden van volwassenen;
angemessene Infrastrukturen zur Fortsetzung der allgemeinen und beruflichen Bildung von Erwachsenen, einschließlich Lehrkräften und Ausbildern sowie Bewertungs- und Beurteilungsverfahren, Maßnahmen zur Gewährleistung des gleichberechtigten Zugangs zum lebensbegleitenden Lernen und zum Arbeitsmarkt und eine Unterstützung der Lernenden, die die unterschiedlichen Bedürfnisse und Fähigkeiten von Erwachsenen berücksichtigt, zur Verfügung stehen;