linguatools-Logo
31 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
variabiliteit Variabilität 123 Streuung 1 Variabilitaet
Dispersion

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

variabiliteit Schwankungen 16 Schwankung 4 gehaltene Schwankung 1 Veränderlichkeit 1 bei fehlender Variabilität 1 Abweichungen 1 Variation 1 Variabilitätsintervall 1 Variabilitäten 2 individuellen Variabilität
Hämoglobinschwankungen
Schwankungsbreite
intraindividuelle Variabilität
Hämoglobinwertschwankungen

Verwendungsbeispiele

variabiliteitVariabilität
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bemonsteringsintensiteit moet in verhouding staan tot de relatieve inspanning en variabiliteit in de vangsten van dat metier.
Die Beprobungsintensität hat im Verhältnis zum relativen Aufwand und zur Variabilität der Fänge des betreffenden Metiers zu stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genetische variabiliteit genetische Variabilität 1
magnetische variabiliteit Veränderbarkeit der magnetischen Eigenschaften
ruimtelijke variabiliteit räumliche Veränderlichkeit
autonome variabiliteit autonome Variabilität
variabiliteit van golven Ungleichförmigkeit der Wellen
variabiliteit binnen een steekproef Stichprobenvariabilität
variabiliteit van het klimaat klimatische Veränderungen
opsplitsing van variabiliteit Varianzpartitionierung
variabiliteit bij steekproeven volgens Lexis Lexissche Streuung

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "variabiliteit"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Deze variabele geeft de vertrouwelijkheidsstatus aan van de informatie betreffende de variabiliteit van het kapitaal
Diese Variable bezeichnet den Vertraulichkeitsstatus der Daten über die Kapitalschwankungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de invloed van de variabiliteit van de gegevens op de gefitte curve te bepalen wordt een bootstrapprocedure aanbevolen.
Zur Beurteilung des Einflusses der Datenvariabilität auf die angepasste Kurve wird die Verwendung eines Bootstrap-Verfahrens empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een zekere variabiliteit zitten in de chromatografie van aminozuren, afhankelijk van het type analysator en de gebruikte soort hars.
Die Chromatografie der Aminosäuren unterscheidet sich leicht je nach Art des verwendeten Analysators und des eingesetzten Harzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om te verzekeren dat de variabiliteit in de positieve-controlerespons doorheen de tijd kan worden beoordeeld, mag de grootte van irriterende respons niet buitensporig zijn.
Um sicherzustellen, dass im Zeitverlauf auftretende Wirkungsschwankungen bei der Positivkontrolle bewertet werden können, sollte die Reaktion jedoch nicht zu heftig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van variabiliteit in het moederkorenalkaloïdepatroon in relatie tot schimmelsoort, geografische verspreiding alsook in relatie tot de waardplant (het alkaloïdepatroon in roggemoederkoren verschilt bijvoorbeeld van dat in ander grasmoederkoren) is momenteel niet bekend.
Derzeit ist die Variabilitätsbreite des Mutterkorn-Alkaloid-Musters entsprechend der Pilzart, der geografischen Verbreitung und der Wirtspflanze nicht bekannt (beispielsweise unterscheidet sich das Mutterkorn-Alkaloid-Muster bei Roggen von dem bei anderen Gräsern).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De profielen moeten evenwel ook productinnovatie mogelijk maken, en moeten rekening houden met de variabiliteit van voedingsgewoonten en -tradities en met de belangrijke rol die afzonderlijke producten in het totale voedselpakket kunnen spelen.
Die Nährwertprofile sollten jedoch auch Produktinnovationen ermöglichen und die Verschiedenartigkeit der Ernährungsgewohnheiten und -traditionen sowie den Umstand, dass einzelne Produkte eine bedeutende Rolle im Rahmen der Gesamternährung spielen können, berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van risico’s en voordelen (zie alinea 20) wordt beoordeeld door vergelijking van de positie van de entiteit, voor en na de overdracht, uitgaande van de variabiliteit van de bedragen en tijdstippen van de nettokasstromen uit het overgedragen actief.
Die Übertragung von Risiken und Chancen (siehe Paragraph 20) wird durch einen Vergleich der Risikopositionen des Unternehmens im Hinblick auf Veränderungen in der Höhe und dem Eintrittszeitpunkt der Netto-Cashflows des übertragenen Vermögenswertes vor und nach der Übertragung festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van één monster waaruit op elk bemonsteringstijdstip steeds aparte hoeveelheden van de testoplossing worden genomen, wordt onjuist geacht aangezien daarbij geen analyse van de variabiliteit van de gegevens mogelijk is en er problemen kunnen ontstaan met verontreiniging van de testoplossing.
Die Verwendung einer einzigen Sammelprobe, aus der bei jedem Probenahmeintervall einzelne Probenanteile der Testlösung entnommen werden, gilt als unzureichend, da damit keine Analyse der Datenvariabilität möglich ist und Probleme durch Kontaminierung der Testlösung auftreten können.
   Korpustyp: EU DGT-TM