Overigens kan de aanvrage om een Gemeenschapsmerk, op verzoek van de aanvrager, alleen worden gewijzigd om de naam en het adres van de aanvrager te corrigeren of om taal- en schrijffouten of andere kennelijke vergissingen te verbeteren, voor zover een dergelijke verandering het merk niet wezenlijk verandert noch de opgave van de waren of diensten uitbreidt.
Im Übrigen kann die Anmeldung der Gemeinschaftsmarke auf Antrag des Anmelders nur geändert werden, um Name und Adresse des Anmelders, sprachliche Fehler, Schreibfehler oder offensichtliche Unrichtigkeiten zu berichtigen, soweit durch eine solche Berichtigung der wesentliche Inhalt der Marke nicht berührt oder das Verzeichnis der Waren oder Dienstleistungen nicht erweitert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingverändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om ervoor te zorgen dat tijdens het gebruik geen excessieve verandering van de fotometrische prestaties optreedt, worden aanvullende tests uitgevoerd volgens de voorschriften van bijlage 4.
Ergänzende Prüfungen sind nach den Vorschriften des Anhangs 4 durchzuführen, um sicherzustellen, dass sich die fotometrischen Merkmale bei der Benutzung nicht zu stark verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat tijdens het gebruik geen excessieve verandering van de fotometrische prestaties optreedt, worden aanvullende tests uitgevoerd volgens de voorschriften van bijlage 5.
Ergänzende Prüfungen sind nach den Vorschriften des Anhangs 5 durchzuführen, um sicherzustellen, dass sich die photometrischen Eigenschaften bei der Benutzung nicht zu stark verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ervoor te zorgen dat er tijdens het gebruik geen excessieve verandering van het fotometrisch gedrag optreedt, moeten aanvullende tests overeenkomstig de voorschriften van bijlage 4 worden uitgevoerd.
Ergänzende Prüfungen sind nach den Vorschriften des Anhangs 4 durchzuführen, um sicherzustellen, dass sich die photometrischen Merkmale bei der Benutzung nicht zu stark verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene regeling houdt rekening met het feit dat de ontwikkelings-, handels- en financiële behoeften aan verandering onderhevig zijn en zorgt ervoor dat de regeling open blijft, als de situatie van een land verandert.
In der allgemeinen Regelung wird der Tatsache Rechnung getragen, dass sich die Bedürfnisse im Entwicklungs-, Handels- und Finanzbereich verändern können und es wird gewährleistet, dass die Regelung offen bleibt, falls sich die Lage eines Landes verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de uitzondering van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag geldt als voorwaarde dat de steunmaatregelen niet mogen leiden tot een zodanige verandering van de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt, dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Die Ausnahmeregelung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag unterliegt der Bedingung, dass die Beihilfen die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de uitzonderingsregeling van artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag geldt als voorwaarde dat de steunmaatregelen niet mogen leiden tot een zodanige verandering van de voorwaarden waaronder het handelsverkeer plaatsvindt dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad.
Die Ausnahmeregelung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag unterliegt der Bedingung, dass die Beihilfen die Handelsbedingungen nicht in einer Weise verändern, die dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niets lijkt erop te wijzen dat er op de korte tot middellange termijn verandering zal komen in deze algemene situatie.
Es gibt keine Anzeichen dafür, dass sich diese Rahmenbedingungen kurz- bis mittelfristig signifikant verändern werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt derhalve niet over duidelijke aanwijzingen dat er spoedig verandering zal komen in de huidige situatie van overcapaciteit.
Nach Ansicht der Kommission gibt es daher keine eindeutigen Anzeichen dafür, dass sich die derzeitige Situation, die gekennzeichnet ist von Überkapazität, rasch verändern wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlenging van de maatregelen brengt namelijk geen verandering in de huidige marktvoorwaarden, waarvan de gebruikers geen wezenlijk nadeel ondervinden.
Die jetzigen Marktbedingungen, die die Lage der Verwender nicht nennenswert beeinträchtigten, werden sich nämlich im Falle der Aufrechterhaltung der Maßnahmen nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bedieningsorgaan”: een met de hand bediend deel van een voorziening waarmee de bestuurder een verandering in de toestand of werking van een voertuig of subsysteem van een voertuig kan teweegbrengen;
„Betätigungseinrichtung“: das handbetätigte Teil einer Einrichtung, mit dem der Fahrzeugführer den Zustand oder die Arbeitsweise eines Fahrzeugs oder einer Fahrzeugbaugruppe verändern kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderinggeändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Griekse autoriteiten verklaarden dat zij in dit stadium van de onderzoeksprocedure de noodzaak van een bevel niet inzagen en sinds de inleiding van de procedure geen grote verandering van omstandigheden konden waarnemen of bewijs zagen van aanzienlijke en onherstelbare schade waardoor een dergelijk bevel zou worden gerechtvaardigd.
Griechenland erklärte, es halte eine Aussetzungsanordnung in dieser Phase des Prüfverfahrens für nicht erforderlich: Die Umstände hätten sich seit der Einleitung des Verfahrens nicht wesentlich geändert und es gebe keine Hinweise auf etwaige irreparable Schäden, die den Erlass einer Aussetzungsanordnung rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het fabricageproces en de toegang tot grondstoffen betreft, werd reeds bij de vorige onderzoeken vastgesteld dat het fabricageproces en de toegang tot grondstoffen in Canada en Belarus grotendeels dezelfde zijn en er waren geen aanwijzingen dat hierin verandering zou zijn gekomen.
Bezüglich des Herstellungsverfahrens und des Rohstoffzugangs sei daran erinnert, dass die vorausgegangenen Untersuchungen bereits ergaben, dass sich die Gegebenheiten in Kanada und in Belarus weitgehend gleichen, und es wurden keine Beweise dafür übermittelt, dass sich dies geändert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de prijzen die de ondernemingen voor hun gas betaalden, niet stegen, zijn er geen aanwijzingen dat er in het onderzoektijdvak in deze situatie verandering is gekomen.
Da die von den Unternehmen gezahlten Gaspreise nicht stiegen, gibt es keine Anhaltspunkte dafür, dass sich diese Situation im UZ geändert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager had beweerd dat hij na een ingrijpende verandering van de omstandigheden recht had op een behandeling als marktgericht bedrijf en dat zijn dumpingmarge ver onder het niveau van de geldende maatregelen lag.
Der Antragsteller brachte vor, die Gegebenheiten hätten sich wesentlich geändert und dem Unternehmen sei Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) zu gewähren; außerdem liege seine Dumpingspanne erheblich unter dem geltenden Zoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij hebben geen aanwijzingen gevonden dat er in de situatie van marktfalen welke in de beschikking betreffende de „Enterprise Capital Funds” werd bevestigd, ondertussen verandering is gekomen.
Es gebe keinerlei Anhaltspunkte dafür, dass sich diese Einschätzung des Marktversagens, zuletzt bestätigt in der Kommissionsentscheidung zu Enterprise Capital Funds, inzwischen geändert habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteit vindt dat een vermeerderingsbedrijf niet meer voldoet aan de voorschriften van de hoofdstukken 1 en 2 of wanneer er een verandering in het gebruik heeft plaatsgevonden waardoor het bedrijf niet meer uitsluitend voor het fokken van vogels wordt gebruikt, schort zij de erkenning van dat bedrijf op of trekt zij de erkenning in.
Stellt die zuständige Behörde fest, dass ein Zuchtbetrieb die Anforderungen der Kapitel 1 und 2 nicht mehr erfüllt oder dass sich der Verwendungszweck geändert hat und der Betrieb nicht mehr ausschließlich zur Vogelzucht genutzt wird, setzt sie die Zulassung des Betriebs aus oder widerruft diese.
Korpustyp: EU DGT-TM
Personen of ondernemingen die van mening zijn dat een onvoorziene verandering van de insluiting heeft plaatsgevonden ten opzichte van de in de bijzondere controlebepalingen vastgelegde insluiting, in een zodanige mate dat een ongeoorloofde verwijdering van kerntechnisch materiaal mogelijk is geworden
Personen und Unternehmen, die feststellen, dass sich die räumliche Eingrenzung gegenüber der in den besonderen Kontrollbestimmungen festgelegten Eingrenzung unerwartet so weit geändert hat, dass die unbefugte Entnahme von Kernmaterial möglich geworden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wijziging van het investeringsplan waarvoor ze in 2003 goedkeuring gaven, resulteerde niet in een verandering van de aard, de essentie en het doel van de goedgekeurde steun.
Die von ihnen 2003 gebilligte Änderung des Investitionsplans habe Natur, Wesen und Bestimmung der genehmigten Beihilfe nicht geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het bovenstaande moet worden geconcludeerd dat er sprake was van een verandering in het handelspatroon van de enigszins gewijzigde ringbandmechanismen die tijdens het onderzoekstijdvak door de medewerkende Chinese producent/exporteur naar de Gemeenschap werden uitgevoerd.
Aus diesen Gründen wird die Auffassung vertreten, dass sich das Handelsgefüge für die geringfügig geänderten Ringbuchmechaniken geändert hat, die vom kooperierenden ausführenden Hersteller in der VR China im Bezugszeitraum in die Gemeinschaft ausgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingveränderten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zijn de afbakening van de gebieden waarvoor beperkende maatregelen gelden en de duur van de door Tsjechië toe te passen maatregelen gewijzigd om rekening te houden met een verandering in de epidemiologische situatie in die lidstaat.
Zudem wurden die Abgrenzung der Sperrzonen und die Dauer dieser in der Tschechischen Republik durchzuführenden Maßnahmen geändert, um der veränderten epidemiologischen Situation in diesem Mitgliedstaat Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve duidelijk dat de sterke verandering in de handelsstromen de corrigerende werking van de maatregelen, wat de naar de communautaire markt uitgevoerde hoeveelheden betreft, sterk heeft aangetast, hoewel de invoer uit Korea tijdens het onderzoektijdvak aanzienlijk lager was dan de vermindering van de invoer uit China tussen 2004 en het onderzoektijdvak.
Es liegt auf der Hand, dass die stark veränderten Handelsströme die Abhilfewirkung der Maßnahmen gemessen an den in die Gemeinschaft eingeführten Mengen aufhoben, auch wenn die Einfuhren aus Korea während des UZ deutlich weniger stiegen als die Einfuhren aus China von 2004 bis zum UZ abnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hervorming zal voor hen tot een aanzienlijke verandering van hun marktvoorwaarden leiden.
Die Reform wird sie mit stark veränderten Marktbedingungen konfrontieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de in de overwegingen 24 en 25 beschreven verandering van de methode om de prijzen van Ester bij uitvoer naar de Unie vast te stellen en de bovenvermelde stabiliteit van de prijzen zal de onlangs berekende dumpingmarge naar alle waarschijnlijkheid van blijvende aard zijn.
Aufgrund der veränderten Methodik zur Festlegung des Preises der Ausfuhren in die Union von Ester, wie in den Randnummern 24 und 25 beschrieben, und der oben genannten Preisstabilität, dürfte die neu berechnete Dumpingspanne als dauerhaft angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg daarvan heeft de luchthavenindustrie in de Gemeenschap de laatste jaren fundamentele structurele veranderingen ondergaan, die niet alleen blijkt uit de grote belangstelling van de particuliere investeerders voor luchthavens, maar ook uit een verandering in de houding van de overheid ten aanzien van participatie van de particuliere sector in de uitbouw van luchthavens.
Die Flughafenwirtschaft in der Gemeinschaft war deshalb in den letzten Jahren grundlegenden organisatorischen Änderungen unterworfen, die sich nicht nur in einem aktiven Interesse von privaten Kapitalgebern an Flughäfen ausdrückte, sondern auch in einer veränderten Haltung der Behörden gegenüber der Beteiligung des Privatsektors an der Entwicklung der Flughäfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook kan niet voorbij worden gegaan aan de verandering in de aard van de opbrengsten uit transacties met niet-aangesloten derden, die in mindere mate als coöperatieve activiteiten kunnen worden aangemerkt.
Außerdem darf nicht übersehen werden, dass sie sich durch den veränderten Einkommensbezug aus Geschäften mit nicht angeschlossenen Dritten von einer genossenschaftlichen Denkweise wegbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft bekeken welke uitwerking een verandering van de eigendom van een bedrijf tijdens een aandelentransactie heeft op het bestaan van onrechtmatige steun die aan het bedrijf en de begunstigde is verleend.
Die Kommission hat die Frage, welchen Einfluss die veränderten Eigentumsverhältnisse auf das Vorliegen einer rechtswidrigen Beihilfe des Unternehmens und auf die Person des Begünstigten haben, bereits geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof oordeelde dat de onrechtmatige steun bij het bedrijf blijft dat geprofiteerd heeft van de steun, ondanks de verandering van de eigendom [54].
Nach dem Urteil des Gerichtshofs bleibt die rechtswidrig gewährte Beihilfe unabhängig von den veränderten Eigentumsverhältnissen auch weiterhin zugunsten des ursprünglich begünstigten Unternehmens bestehen [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verandering van methode wordt gerechtvaardigd door een verandering van de bedrijfsstructuur van de groep, waardoor binnen de groep kan worden vastgesteld welke producent een product heeft verkocht of geproduceerd.
Bei den veränderten Umständen, die die Anwendung dieser abweichenden Methode rechtfertigen, handelt es sich um eine Änderung der Unternehmensstruktur der Gruppe, die in Bezug auf die Verkäufe und die Produktion die Identifizierung des Herstellers innerhalb der Gruppe ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingändern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was dus een aanzienlijke concurrentie op de EU-markt en er zijn geen redenen om aan te nemen dat hierin verandering zal komen.
Folglich herrschte auf dem Gemeinschaftsmarkt erheblicher Wettbewerb, und es spricht nichts dafür, dass sich dies ändern würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aldus berekende restitutie, zo nodig gedifferentieerd voor aardappelmeel, moet eenmaal per maand worden vastgesteld en mag slechts gewijzigd worden wanneer de maïs- en/of tarweprijzen een significante verandering te zien geven.
Die so berechnete Erstattung, die erforderlichenfalls für Kartoffelstärke differenziert wird, muss einmal im Monat festgesetzt werden und kann geändert werden, wenn sich der Mais- und/oder der Weizenpreis erheblich ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de prijzen voor mais en/of tarwe in de Gemeenschap of op de wereldmarkt evenwel een significante verandering te zien geven, kan de overeenkomstig lid 2 berekende restitutie in de loop van die maand worden gewijzigd om met deze verandering rekening te houden.
Ändern sich jedoch die Preise für Mais und/oder Weizen in der Gemeinschaft oder auf dem Weltmarkt erheblich, so kann die gemäß Absatz 2 berechnete Erstattung berichtigt werden, um diesen Änderungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opmerkingen konden bijgevolg geen verandering brengen in de BMO-bevindingen.
Die Stellungnahmen boten daher keinen Anlass, die MWB-Feststellungen zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cultuuromslag: deze opleiding is niet op het bedrijfsklimaat bij Vauxhall gericht maar op het overbrengen van algemene gedragswetenschappelijke kennis omtrent attitudes ten opzichte van verandering.
Förderung der Teamkultur: Schwerpunkt dieses Moduls ist nicht die Unternehmenskultur von Vauxhall, sondern es sollen allgemeine Verhaltenseinsichten vermittelt werden, damit sich Einstellungen ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kleine wijzigingen van rechten en plichten zijn wijzigingen die hoofdzakelijk van administratieve aard zijn, niet leiden tot verandering van de inhoud van de algemene machtigingen en de individuele gebruiksrechten en derhalve geen relatief voordeel voor de andere ondernemingen opleveren.
Geringfügige Änderungen an den Rechten und Pflichten sind Änderungen, die vor allem administrativer Natur sind, die die wesentlichen Aspekte der Allgemeingenehmigungen und individuellen Nutzungsrechte nicht ändern und die daher keinen Vorteil gegenüber den anderen Unternehmen bedingen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of het nieuwe plan verandering kan brengen in deze conclusie wordt in het volgende hoofdstuk (3) besproken.
Ob das neue Programm dazu angetan ist, diese Schlussfolgerung zu ändern, wird im folgenden Kapitel (3) erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
verandering van de marketingstrategie: gedeeltelijke overschakeling van de EU- en Noord-Amerikaanse markten naar de markten in Oost-Europa en Rusland.
Sie wird die Verkaufsstrategie derart ändern, dass sie sich teilweise von den EU- und nordamerikanischen Märkten insbesondere auf den osteuropäischen und russischen Markt umorientieren wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingverändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de instelling van maatregelen ten aanzien van het betrokken product heeft een aanzienlijke verandering in de structuur van het handelsverkeer plaatsgevonden wat betreft de uitvoer uit de Volksrepubliek China en Taiwan naar de Unie; afgezien van de instelling van het recht bestaat hiervoor onvoldoende reden of rechtvaardiging.
Das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China und aus Taiwan in die Union hat sich nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware erheblich verändert; für diese Veränderung gibt es außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Erklärung oder Rechtfertigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden de nodige voorzorgsmaatregelen genomen om verandering in de samenstelling van het monster tijdens vervoer of opslag te voorkomen.
Es sind alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder der Lagerung verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek wordt aangetoond dat na de instelling van maatregelen voor het betrokken product een aanzienlijke verandering in de structuur van het handelsverkeer heeft plaatsgevonden wat betreft de uitvoer uit de Volksrepubliek China en Maleisië naar de Unie en dat hiervoor afgezien van de instelling van het antidumpingrecht onvoldoende reden of rechtvaardiging bestaat.
Aus dem Antrag geht hervor, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus der Volksrepublik China und Malaysia in die Union nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware erheblich verändert hat und dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De indiener van het verzoek beweerde dat zich na het instellen van de geldende maatregel een aanzienlijke verandering in de structuur van het handelsverkeer tussen de VRC, Maleisië en Zwitserland enerzijds en de Unie anderzijds had voorgedaan.
In dem Antrag wurde behauptet, dass sich nach Einführung der geltenden Maßnahmen das Handelsgefüge zwischen der VR China, Malaysia und der Schweiz auf der einen und der Union auf der anderen Seite erheblich verändert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevatte voldoende voorlopig bewijsmateriaal dat zich na het instellen van de geldende maatregelen een aanzienlijke verandering in de structuur van het handelsverkeer met betrekking tot de uitvoer uit de VRC en Maleisië naar de Unie heeft voorgedaan waarvoor, afgezien van de instelling van de geldende maatregelen, onvoldoende reden of economische rechtvaardiging bestond.
Der Antrag enthielt ausreichende Anscheinsbeweise dafür, dass sich das Handelsgefüge für die Ausfuhren aus der VR China und Malaysia in die Union nach der Einführung der geltenden Maßnahmen erheblich verändert hat und dass es dafür außer der Einführung der geltenden Maßnahmen keine hinreichende Begründung oder wirtschaftliche Rechtfertigung gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden alle extra nodige voorzorgsmaatregelen genomen om verandering in de samenstelling van het monster tijdens vervoer of opslag te voorkomen.
Es sind alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder der Lagerung verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de toevoer van de uitlaatgasstroom (of van de luchtstroom indien de uitlaatgasstroom wordt berekend) van het partiële-stroomverdunningssysteem wordt een stapsgewijze verandering uitgevoerd, van een lage stroom tot ten minste 90 % van de volledige schaal.
Der in das Teilstrom-Verdünnungssystem einströmende Abgasstrom (bzw. Luftstrom, wenn der Abgasstrom berechnet wird) wird schrittweise verändert, und zwar von einem geringen Durchfluss bis auf mindestens 90 % des Skalenendwertes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek werd beweerd dat na de instelling van maatregelen ten aanzien van het betrokken product een significante verandering in de structuur van het handelsverkeer bij de uitvoer uit de VSA, Canada en Singapore heeft plaatsgevonden en dat voor deze verandering geen andere afdoende reden of rechtvaardiging bestaat dan de instelling van het recht.
In dem Antrag wurde ferner behauptet, dass sich das Handelsgefüge der Ausfuhren aus den Vereinigten Staaten, Kanada und Singapur nach der Einführung der Maßnahmen gegenüber der betroffenen Ware erheblich verändert habe und dass es für diese Veränderung außer der Einführung des Zolls keine hinreichende Begründung oder Rechtfertigung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingÄnderungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze geeft tevens aan dat de NCB’s op de hoogte zullen worden gesteld van elke verandering in de status van de producent op wie de non-conformiteit betrekking heeft.
Sie kündigt in diesem Falle ferner an, die NZBen über Änderungen des Status des nichterfüllenden Herstellers zu benachrichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstellen tot verandering van een programma voor plattelandsontwikkeling worden naar behoren toegelicht, met name aan de hand van de volgende gegevens:
Vorschläge für Änderungen von Entwicklungsprogrammen für den ländlichen Raum sind hinreichend zu begründen, wobei insbesondere Folgendes anzugeben ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingrijpende veranderingen in de zin van artikel 14, lid 4, van de IPA-verordening zijn wijzigingen die een verandering behelzen van de financiële verdeling over de zwaartepunten zoals bedoeld in artikel 171, lid 1, of van het medefinancieringspercentage per zwaartepunt of de toevoeging van nieuwe maatregelen.
Zu wesentlichen Änderungen im Sinne des Artikels 14 Absatz 4 der IPA-Verordnung zählen Änderungen der Mittelverteilung auf die in Artikel 171 Absatz 1 genannten Prioritätsachsen, Änderungen des Kofinanzierungssatzes je Prioritätsachse und die Aufnahme neuer Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering komt voort uit het ontstaan van nieuwe behoeften of uit wijzigingen aan bestaande apparatuur wegens functionele fouten of wegens de behoefte aan betere prestaties of andere, niet-functionele karakteristieken.
Änderungen entstehen durch das Auftreten neuer Anforderungen oder durch Veränderungen an bestehenden Anforderungen aufgrund von Fehlern während des Betriebs oder die Notwendigkeit von Verbesserungen an den Leistungs- bzw. nichtfunktionellen Merkmalen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewaarborgd moet worden dat geen enkele verandering in de regeling afbreuk doet aan de beschermende werking van de betrokken maatregelen voor de bestanden.
Es muss sichergestellt werden, dass etwaige Änderungen der Regelung nicht zu einem geringeren Bestandsschutz führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de prijzen voor mais en/of tarwe in de Gemeenschap of op de wereldmarkt evenwel een significante verandering te zien geven, kan de overeenkomstig lid 2 berekende restitutie in de loop van die maand worden gewijzigd om met deze verandering rekening te houden.
Ändern sich jedoch die Preise für Mais und/oder Weizen in der Gemeinschaft oder auf dem Weltmarkt erheblich, so kann die gemäß Absatz 2 berechnete Erstattung berichtigt werden, um diesen Änderungen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van prijs of tarief.
Änderungen betreffend Preise und Gebühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke verandering in de bij de registratie verleende toegang tot informatie.
Änderungen der Zugänglichkeit von Informationen im Registrierungsdossier.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingWandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vooral echter leidt een verandering in de jurisprudentie van het hoogste rechtscollege niet tot een wijziging van de juridische situatie en dus evenmin tot een grond voor herziening, in de zin van artikel 51, lid 1, van de wet op administratieve procedures, van administratieve besluiten die al definitief zijn.
Vor allem aber begründet ein Wandel in der höchstrichterlichen Rechtsprechung keine Änderung der Rechtslage und somit auch keinen Wiederaufnahmegrund im Sinne von Artikel 51 Absatz 1 Nummer 1 Verwaltungsverfahrensgesetz im Hinblick auf bereits bestandskräftige Verwaltungsakte.
Korpustyp: EU DGT-TM
het deelnemen aan het door DG Regio geleide initiatief „Regio's voor economische verandering” en met name aan de fast-track-netwerken.
Beteiligung an der von der GD REGIO geleiteten Initiative „Regionen für den wirtschaftlichen Wandel“ und insbesondere an der „Schnellspurvariante“ der Netze.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het draagt bij tot Europa’s concurrentievermogen, innovatie, werkgelegenheid, economische verandering, duurzame ontwikkeling en milieubescherming, en helpt bij het bereiken van de Lissabon- en Barcelona-doelstellingen.
Es leistet einen Beitrag zur Wettbewerbsfähigkeit Europas sowie zu Innovation, Beschäftigung, wirtschaftlichem Wandel, nachhaltiger Entwicklung und Umweltschutz in Europa und fördert die Verwirklichung der Zielvorgaben von Lissabon und Barcelona.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast zullen intelligente brievensorteermachines in gebruik worden genomen die verandering zullen brengen in het geautomatiseerd sorteren en die tot een verlaging van de kosten zullen leiden ten opzichte van handmatig sorteren.
Zusätzlich wird durch den Einsatz von intelligenten Briefsortiermaschinen ein Wandel in der automatisierten Sortierung vollzogen. Die Kosten, die das manuelle Sortieren verursacht, werden gesenkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingrijpende verandering in de richting van een stipte betalingscultuur, waarbij de uitsluiting van het recht om interest in rekening te brengen hoe dan ook wordt beschouwd als een kennelijk onbillijk contractueel beding of kennelijk onbillijke praktijk, is nodig om deze tendens te keren en om betalingsachterstand te ontmoedigen.
Ein durchgreifender Wandel hin zu einer Kultur der unverzüglichen Zahlung, in der auch der Ausschluss des Rechts zur Verzinsung von verspäteten Zahlungen immer als grob nachteilige Vertragsklausel oder Praxis betrachtet wird, ist erforderlich, um diese Entwicklung umzukehren und von der Überschreitung der Zahlungsfristen abzuschrecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke verandering vereist ook het invoeren van specifieke bepalingen met betrekking tot betalingstermijnen en de vergoeding van door schuldeisers gemaakte kosten, en onder meer dat uitsluiting van het recht op vergoeding van invorderingskosten als een kennelijk onbillijk beding dient te worden beschouwd.
Dieser Wandel sollte auch die Einführung besonderer Bestimmungen zu Zahlungsfristen und zur Entschädigung der Gläubiger für die ihnen entstandenen Kosten einschließen, sowie auch Bestimmungen, wonach vermutet wird, dass der Ausschluss des Rechts auf Entschädigung für Beitreibungskosten grob nachteilig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingändert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een verandering in de identiteit van de exploitant van de installatie past de bevoegde autoriteit de vergunning aan door vermelding van de naam en het adres van de nieuwe exploitant.”.
Ändert sich die Identität des Betreibers, so aktualisiert die zuständige Behörde die Genehmigung in Bezug auf Namen und Anschrift des neuen Betreibers.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De omschakelinrichting moet zo zijn uitgevoerd, dat het nimmer kan voorkomen dat door omschakeling van de bediening de stuwkracht een noemenswaardige verandering ondergaat.
Das System muss Vorrichtungen umfassen, die verhindern, dass sich der Propellerschub wesentlich ändert, wenn die Bedienung von einer Stelle auf die andere umgeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
XO-vrouwtjes kunnen worden herkend door een verandering in de geslachtsverhouding van de nakomelingen van 1:1 naar 1:2 mannetjes/vrouwtjes.
XO-Weibchen erkennt man daran, dass sich bei ihren Nachkommen das Geschlechtsverhältnis von 1:1 zu 1:2 (Männchen; Weibchen) ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden de nodige voorzorgsmaatregelen genomen om verandering in de samenstelling van het monster tijdens vervoer of opslag te voorkomen.
Es sind alle notwendigen Vorkehrungen zu treffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder der Lagerung ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht een verandering in de situatie voor de inzameling van de gegevens de nationale instanties voor onvoorziene problemen stellen, dan kan een lidstaat na afloop van de termijn voor de eerste indiening van de gegevens een naar behoren gemotiveerd verzoek tot afwijking indienen.
Ändert sich die Situation bei der Datenerhebung und treten dadurch unvorhergesehene Schwierigkeiten für die einzelstaatlichen Behörden auf, kann ein begründeter Antrag auf eine Ausnahmeregelung von den Mitgliedstaaten auch nach Ablauf der Frist für die erste Datenlieferung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts worden de nodige voorzorgsmaatregelen genomen om verandering in de samenstelling van het monster tijdens vervoer of opslag te voorkomen.
Alle notwendigen Vorkehrungen sind zu treffen, um zu verhindern, dass sich die Zusammensetzung der Probe während des Transports oder der Lagerung ändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingWandels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij zijn van mening dat in deze sectoren prijsverlagingen vaak voorkomen als gevolg van een sterke concurrentie en snelle technologische verandering en dus een indicatie zijn van de sterkte van de markt.
Preissenkungen in diesen Branchen erfolgten oft wegen des starken Wettbewerbs und des raschen technologischen Wandels und seien daher ein Indikator für die Marktstärke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel sommige van deze gewijzigde omstandigheden van blijvende aard zijn, blijkt de onderneming inderdaad een proces van voortdurende verandering te ondergaan.
Die Kommission stellte fest, dass zwar einige der während der Untersuchung festgestellten Veränderungen dauerhaft sind, sich das Unternehmen aber tatsächlich in einem Prozess des ständigen Wandels befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennis- en diensteneconomieën vereisen andere vaardigheden dan traditionele industrieën; die vaardigheden moeten voortdurend verder worden ontwikkeld in het licht van technologische verandering en innovatie.
Die wissens- und dienstleistungsbasierte Wirtschaft erfordert Qualifikationen, die von den herkömmlichen Qualifikationsmustern abweichen; zudem müssen diese Qualifikationen aufgrund des technologischen Wandels und der Innovation laufend aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennis- en diensteneconomieën vereisen andere vaardigheden dan traditionele industrieën; die vaardigheden moeten voortdurend verder worden ontwikkeld in het licht van technologische verandering en innovatie.
Die wissensbasierte und dienstleistungsbasierte Wirtschaft erfordert Qualifikationen, die von den herkömmlichen Qualifikationsmustern abweichen; zudem müssen diese Qualifikationen aufgrund des technologischen Wandels und der Innovation laufend aktualisiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingUmstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom moet de administratieve last voor de exploitanten worden verminderd door te voorzien in een periode die een soepele verandering van de etikettering mogelijk maakt.
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmer zu verringern, sollte eine Frist für die reibungslose Umstellung der Kennzeichnung eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens deze partij moest het argument dat ondernemingen die van bedrijfsmodel waren veranderd ook schade dreigden te lijden, worden afgewezen omdat een verandering van bedrijfsmodel er op zich niet op hoeft te duiden dat er geen structurele problemen zijn.
Der Einwand, dass auch für diejenigen Unternehmen eine Schädigung vorgelegen habe, die ihr Geschäftsmodell umgestellt hatten, müsse zurückgewiesen werden, da ihrer Meinung nach eine Umstellung des Geschäftsmodells an sich nicht zwangsläufig bedeute, dass keine strukturellen Probleme vorlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
individuele of gezamenlijke acties van aan verplichtingen gebonden, deelnemende of met de uitvoering belaste partijen, die gericht zijn op duurzame verandering van producten en uitrusting, of markten op een hoger niveau van energie-efficiëntie, zijn toegelaten, en
Einzeln oder gemeinsam getroffene Maßnahmen der verpflichteten, teilnehmenden oder beauftragten Parteien, die auf eine bleibende Umstellung der Produkte, Ausrüstungen oder Märkte auf eine höhere Energieeffizienz abzielen, sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet toegelicht is welke omstandigheden zodanig zijn gewijzigd dat een verandering in productiestrategieën nu waarschijnlijker is dan in het verleden.
Die interessierten Parteien blieben bei ihrem Vorbringen die Erläuterung schuldig, welche konkreten Umstände sich geändert hätten, die eine Umstellung der Produktionsstrategien jetzt wahrscheinlicher als in der Vergangenheit machen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingveränderte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De grote stijging in 2001 en de daling in 2002 waren niet zozeer het gevolg van een verandering in investeringsstrategie, maar meer van de datum waarop de investeringen werden geboekt.
Der starke Anstieg im Jahr 2001 und der folgende drastische Rückgang im Jahr 2002 sind auf den Zeitpunkt der buchmäßigen Erfassung der Investitionen und nicht auf eine veränderte Investitionsstrategie in dieser Zeit zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 1999 reageerde Rolandwerft op een verandering van de marktvraag en begon zij grotere schepen te produceren met een lengte tot [...] m, een gewicht tot [...] t en een laadcapaciteit tot 850 TEU.
1999 reagierte die Rolandwerft auf die veränderte Nachfrage auf dem Markt und begann, größere Schiffe mit einer Länge von bis zu [...] m, einem Gewicht von bis zu [...] t und einer Ladekapazität von bis zu 850 TEU zu bauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingWechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor aanvullende leveringen, door de oorspronkelijke leverancier, van goederen en diensten die niet in de oorspronkelijke opdracht waren opgenomen, indien verandering van leverancier voor de aanvullende goederen of diensten:
wenn es sich um nicht in der ursprünglichen Ausschreibung enthaltene Ergänzungslieferungen oder -dienstleistungen des ursprünglichen Anbieters handelt, sofern ein Wechsel des Anbieters
Korpustyp: EU DGT-TM
veranderingAbänderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle belangrijke veranderingen in documenten worden onmiddellijk verwerkt en worden door een daartoe bevoegde persoon gecontroleerd, gedateerd en ondertekend.
Jede wesentliche Abänderung von Unterlagen ist unverzüglich zu registrieren und von einer hierzu befugten Person zu überprüfen, zu datieren und zu unterzeichnen.
een passende regeling voor het opnemen van emissies en verwijdering van broeikasgassen in verband met landgebruik, veranderinginlandgebruik en bosbouw in de Gemeenschap;
geeignete Verfahren zur Einbeziehung der Emissionen und der Kohlenstoffspeicherung durch Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Landgebruik, veranderinginlandgebruik en bosbouw
Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Landgebruik, veranderinginlandgebruik en bosbouw Bebossing, herbebossing, bosbeheer, bouwlandbeheer, weilandbeheer, heraanplanting
Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft Aufforstung, Wiederaufforstung, Forstwirtschaft, Ackerwirtschaft, Weidewirtschaft und Begrünung
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot het eind van het verslagjaar verworven kredieten: geef informatie over het (totale en jaarlijkse) aantal kredieten dat afkomstig is van projecten voor Joint Implementation, projecten voor Clean Development en het aantal kredieten dat afkomstig is van landgebruik, veranderinginlandgebruik en bosbouw.
Gutschriften bis Ende des Berichtsjahrs: Angabe der Anzahl der Gutschriften (Summe und jährlich) aus JI-Projekten und CDM-Projekten sowie der Gutschriften aus Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval er uiterlijk op 31 december 2010 geen internationale overeenkomst inzake klimaatverandering door de Gemeenschap is goedgekeurd, kunnen de lidstaten hun voornemens voor opname van landgebruik, veranderinginlandgebruik en bosbouw in de emissiereductieverbintenis van de Gemeenschap omschrijven, met inachtneming van de methodologieën bij de werkzaamheden in het kader van het UNFCCC.
Falls bis 31. Dezember 2010 kein internationales Abkommens über den Klimawandel von der Gemeinschaft gebilligt worden ist, können die Mitgliedstaaten ihre Absichten im Hinblick auf die Einbeziehung von Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft in die Verpflichtung der Gemeinschaft zur Emissionsreduktion unter Berücksichtigung der Methoden bei den Tätigkeiten im Rahmen des Rahmenübereinkommens der Vereinten Nationen über Klimaänderungen darlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de IPCC-leidraad voor goede praktijk voor landgebruik, veranderinginlandgebruik en bosbouw (land use, land-use change and forestry – LULUCF), hierna de „IPCC-leidraad voor goede praktijk voor LULUCF” te noemen.
dem IPCC-Leitfaden für die gute Praxis im Hinblick auf Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft (LULUCF), im Folgenden als „IPCC-Leitfaden für die gute LULUCF-Praxis“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verandering
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum van de eventuele verandering van woonplaats: ...
Datum der Wohnsitzverlegung: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de eventuele verandering van woonplaats: ...
Datum der etwaigen Wohnsitzverlegung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Landgebruik, verandering in landgebruik en bosbouw
Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrentievervalsing en verandering van het handelsverkeer
Wettbewerbsverfälschung und Auswirkungen auf den Handel
Korpustyp: EU DGT-TM
Terugvordering van de steun na de verandering van eigenaar
Rückforderung der Beihilfe nach dem Eigentümerwechsel
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie inzake de verandering van de verkoopprijs in de Gemeenschap
Schlussfolgerung zur Bewegung der Verkaufspreise in der Gemeinschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidgerelateerde redenen: nieuwe werkkring of verandering in bestaande werkkring.
Beschäftigungsbezogene Gründe: Neuer Arbeitsplatz oder Umzug des Arbeitgebers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abrupte verandering in lichtintensiteit dienen zoveel mogelijk te worden vermeden.
Plötzliche Lichtveränderungen sollten möglichst vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen verandering van klasse toegelaten ten opzichte van het referentietype
Der Wagentyp darf nicht von der des Referenztyps abweichen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van vervoerswijze (regelingen voor autoloos woon-werkverkeer, autodelen, verandering van vervoerswijze die zorgen voor een omschakeling naar minder energieverbruikende vervoerswijzen per passagier/km of ton/km).
Verkehrsverlagerung auf andere Verkehrsträger (z. B. Regelungen für autofreies Wohnen/Arbeiten, Fahrgemeinschaften (Car-Sharing), Umstieg auf andere Verkehrsträger, d. h. von energieintensiven Verkehrsarten auf solche mit niedrigerem Energieverbrauch pro Personen- bzw. Tonnenkilometer);
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopen, verkopen, uitgiften en afwikkelingen (waarbij elk type verandering afzonderlijk moet worden vermeld); en
auf Käufe, Verkäufe, Emissionen und Erfüllungen (wobei jede Bewegung gesondert anzugeben ist), und
Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding van deze merking en van de verandering van de verpakking in het oorspronkelijke certificaat.
die Eintragung dieser Kennzeichnung und der Verpackungsänderung auf der ursprünglichen Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevolg van deze verandering was dat het gebruikte winstpeil iets werd verlaagd.
Dies hatte eine leichte Verringerung des veranschlagten Gewinns zur Folge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van de wederverkoopprijs in de Gemeenschap voor de ondernemingen die in de steekproef zijn opgenomen
Bewegung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft für die Unternehmen der Stichprobe
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van de wederverkoopprijs in de Gemeenschap voor de niet-medewerkende ondernemingen
Bewegung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft für die nicht mitarbeitenden Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van goede praktijken in verband met de verandering van de samenstelling van bereide levensmiddelen.
Entwicklung bewährter Verfahren für eine alternative Zusammensetzung von Fertiglebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van categorie „bij conventie” overeenkomstig de BCB of als gevolg van een nucleaire omzetting
Kategorieänderung wird der Konvention entsprechend gemäß den PSP oder aufgrund einer Kernumwandlung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit begrip omvat de netto operationale cashflow vóór verandering in werkkapitaal.
Dies schließt den Nettobarmittelzufluss aus Betriebstätigkeiten vor Betriebskapitalbewegungen mit ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
aankopen, verkopen, uitgiften en afwikkelingen (waarbij elk type verandering afzonderlijk moet worden vermeld);
Käufe, Veräußerungen, Emittierungen und Ausgleiche (jede dieser Änderungsarten wird separat ausgewiesen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke overdracht mag slechts plaatsvinden tussen de inspanningsgroepen die de gevolgen van de verandering ondervinden.
Die Übertragung erfolgt ausschließlich zwischen den von der Umstrukturierung betroffenen Aufwandsgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landgebruik, verandering in landgebruik en bosbouw Bebossing, herbebossing, bosbeheer, bouwlandbeheer, weilandbeheer, heraanplanting
Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft Aufforstung, Wiederaufforstung, Forstwirtschaft, Ackerwirtschaft, Weidewirtschaft und Begrünung
Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, deze factoren blijven normaliter onveranderd bij een verandering van eigenaar.
Ein Eigentümerwechsel sollte sich also nicht auf diese Faktoren auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
met uitzondering van uit landgebruik, verandering in het landgebruik en bosbouwactiviteiten afkomstige CER's en ERU's.
ausgenommen sind auch Projektmaßnahmen in den Bereichen Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden vermeld of een centromere verandering van kenmerk als SCE wordt beschouwd of niet.
Er ist anzugeben, ob Farbsprünge im Zentromerbereich als SCE gezählt wurden oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
BINNENBRENGEN VAN PERSOONLIJKE GOEDEREN NAAR AANLEIDING VAN EEN VERANDERING VAN DE GEWONE VERBLIJFPLAATS
VERBRINGUNG PERSÖNLICHER GEGENSTÄNDE BEI VERLEGUNG DES GEWÖHNLICHEN WOHNSITZES
Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste binnenbrenging moet uiterlijk twaalf maanden na de verandering van de gewone verblijfplaats geschieden.
Die letzte Verbringung muss spätestens zwölf Monate nach der Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes erfolgt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
alertheidsmanagement, fysiologische effecten van vermoeidheid, slaapfysiologie, circadiaans ritme en verandering van tijdszone.
f. Wachsamkeitsmanagement, körperliche Auswirkungen einer Übermüdung, Schlafphysiologie, zirkadianer Rhythmus und Überschreitung von Zeitzonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
17,9 % wanneer de verandering in de zomer van 2012 wordt vergeleken met de zomer van 2009.
17,9 % für den Bezugszeitraum Sommer 2009 bis Sommer 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen brachten echter geen verandering in de conclusies die in het voorlopige stadium waren getrokken.
Sie änderten jedoch nichts an den Schlussfolgerungen der vorläufigen Sachaufklärung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verandering van eigendom heeft niet plaatsgevonden of is niet beoogd;
ein Eigentumsübergang hat weder stattgefunden noch ist er geplant;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het begin van elke productieperiode of na een verandering van tint wordt een controle uitgevoerd.
Eine Kontrollprüfung ist am Anfang jeder Produktionsfolge sowie bei einem Farbwechsel vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
GVH heeft deze studie betreffende verandering van bank uitgevoerd voor de periode 2002-2006.
Die GVH führte diese Untersuchung über das Wechseln der Bankverbindung für den Zeitraum 2002-2006 durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
alertheidsbeheer, fysiologische effecten van vermoeidheid, slaapfysiologie, circadiaans ritme en verandering van tijdszone.
Alertness-Management, physiologische Auswirkungen der Übermüdung, Schlafphysiologie, zirkadischer Rhythmus und Zeitzonenwechsel
Korpustyp: EU DGT-TM
verandering van de toedieningsweg of toevoeging van een nieuwe toedieningsweg [1].
Hinzufügen einer neuen Art der Anwendung [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
een toewijzing van de verantwoordelijkheid voor de procedures voor de tenuitvoerlegging van de verandering;
eine Angabe dazu, wer die Verantwortung für die Verfahren zur Änderungsumsetzung übernimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan zuivere biodiesel wordt 0,1 % minerale diesel toegevoegd, waarbij het betrokken product geen belangrijke verandering ondergaat.
Dabei werden ohne größere Verarbeitung der betroffenen Ware reinem Biodiesel 0,1 % Mineralöldiesel zugesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verandering van plaats gedurende het jaar moet afzonderlijk worden geboekt.
Jede Ortsveränderung im Jahresverlauf ist getrennt zu verbuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Barnsteenkleurige korrels”: Barnsteenkleurige korrels zijn korrels waarvan de kleur door een andere oorzaak dan het drogen een uniforme, lichte en algemene verandering heeft ondergaan; door die verandering is de kleur van de korrels helder ambergeel geworden.
„bernsteinfarbene Körner“: Bernsteinfarbene Körner sind solche, die eine einheitliche, leichte und allgemeine, nicht durch Trocknen verursachte Verfärbung aufweisen, die ihnen ein helles, bernsteingelbes Aussehen verleiht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofddoel van deze biedprocedure is de verandering van de aandeelhoudersstructuur, nl. de overdracht van alle stemrechten.
Übergeordnetes Ziel des Bieterverfahrens ist der Eigentümerwechsel, d. h. die vollständige Übertragung der Stimmrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het scheppen van een nieuwe lijn moeten alle dieren die drager zijn van de genetische verandering worden gerapporteerd.
Alle Tiere mit verändertem Erbgut sollten während der Schaffung einer neuen Linie erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verandering van de wederverkoopprijs voor één verbonden in de Gemeenschap gevestigde importeur werd per type product beoordeeld.
Die Bewegung der Weiterverkaufspreise für einen verbundenen Einführer in der Gemeinschaft wurde nach Warentypen erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de gelijktijdigheid bij de verandering van het marktaandeel tussen 2003 en 2004 zelfs bijna symmetrisch.
Darüber hinaus ist eine nahezu symmetrische Entwicklung bei der Verschiebung der Marktanteile von 2003 auf 2004 festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verandering van de open naar de gesloten en dubbelvergrendelde stand dient te worden aangegeven door een groen optisch signaal.
Der Übergang vom geöffneten zum geschlossenen und zweifach gesicherten Zustand muss durch eine grüne Kontrollleuchte angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiligingsinrichting die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werkt, moet elke verandering van versnelling kunnen verhinderen.
Eine auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtung muss jeden Gangwechsel verhindern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werkt, moet elke verandering van versnelling kunnen verhinderen.
Eine auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss jeden Gangwechsel verhindern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overzichtsverslag van de Gemeenschap voor gebruikte methoden, activiteitsgegevens en emissiefactoren (Verandering in landgebruik en bosbouw, afval, overige)
Zusammenfassender Gemeinschaftsbericht über verwendete Methoden, Tätigkeitsdaten und Emissionsfaktoren (Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft, Abfallwirtschaft, Sonstige)
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten voorzien in de mogelijkheid deze beslissing in te trekken mocht er zich een verandering in de omstandigheden voordoen.
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit vor, diese Entscheidung bei geänderten Voraussetzungen zurückzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting op de verwerving van gronden wordt geheven bij onroerendgoedtransacties die tot een verandering van eigenaar leiden.
Die Grunderwerbsteuer wird bei Grundstücksübertragungen erhoben, die zu einem Eigentümerwechsel führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze buitengewone kosten hingen samen met de verandering van eigenaar van de voornaamste communautaire producent in 2001.
Diese außergewöhnlichen Kosten hingen mit einem Eigentümerwechsel bei diesem Gemeinschaftshersteller im Jahr 2001 zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
door de betrokkene werkelijk zijn gebruikt vóór de verandering van verblijfplaats of de vestiging van een tweede verblijfplaats.
tatsächlich von dem Beteiligten vor der Wohnsitzverlegung oder der Begründung eines Zweitwohnsitzes in Gebrauch genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene regel luidt dan ook dat de voorwaartse verliesverrekening bij een wezenlijke verandering van de aandeelhouders teloorgaat.
Somit besagt die allgemeine Regel, dass bei einem wesentlichen Anteilseignerwechsel der Verlustvortrag untergeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure in verband met landgebruik, verandering in landgebruik en bosbouw bij ontstentenis van een internationale overeenkomst inzake klimaatverandering
Verfahren in Bezug auf Flächennutzung, Flächennutzungsänderungen und Forstwirtschaft für den Fall, dass kein internationales Abkommens über den Klimawandel geschlossen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming betoogt dat hieruit blijkt dat het plan niet gevoelig is voor een verandering van de marktvoorwaarden.
Das Unternehmen argumentiert, dass obiges Ergebnis von der Robustheit des Plans gegenüber den sich ändernden Marktbedingungen zeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De abrupte verandering dient op dezelfde wijze te worden geactiveerd als de anticiperende beperking bij de eigenlijke test.
Als Auslöser für den Veränderungsschritt ist derselbe zu verwenden, der für den Start der vorausschauenden Steuerung bei der eigentlichen Prüfung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verandering van de open naar de gesloten en dubbelvergrendelde stand moet worden aangegeven door een groen optisch signaal.
Der Übergang vom geöffneten zum geschlossenen und zweifach gesicherten Zustand muss durch eine grüne Kontrollleuchte angezeigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben medegedeeld dat de onderneming in 2010, na de verandering van vestigingsplaats, zal worden gemoderniseerd.
Die polnischen Behörden haben bestätigt, dass das Unternehmen im Wesentlichen 2010 modernisiert wird, nachdem die Standortverlagerung erfolgt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stapsgewijze verandering dient op dezelfde wijze te worden geactiveerd als de anticiperende besturing bij de eigenlijke test.
Der Auslöser für den Schrittwechsel sollte der gleiche sein, wie er zum Start der Look-Ahead-Funktion bei der tatsächlichen Prüfung verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de steunmaatregel evenredig, d.w.z. zou dezelfde verandering in gedragingen ook met minder steun gerealiseerd kunnen worden?
Steht die Beihilfe im Verhältnis zu dem zu lösenden Problem, d. h. könnte dieselbe Verhaltensänderung auch mit weniger Beihilfen erreicht werden?
Korpustyp: EU DGT-TM
een lagere totale overbrengingsverhouding dan het geteste familielid hebben die uitsluitend wordt veroorzaakt door een verandering van de bandenmaat; en
allein aufgrund einer anderen Reifengröße ein niedrigeres Gesamtübersetzungsverhältnis als das geprüfte Fahrzeug der betreffenden Fahrzeugfamilie besitzen und
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verandering van de aandeelhoudersstructuur zal worden toegezien door een trustee die door WestLB, na instemming van de Commissie, zal worden aangesteld.
Der Eigentümerwechsel wird von einem Sachverständigen überwacht, der von der WestLB mit Zustimmung der Kommission bestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien nog geen verandering is gekomen in deze situatie, moeten de desbetreffende certificaten worden geannuleerd en moeten de in dat verband gestelde zekerheden onmiddellijk worden vrijgegeven.
Da diese Situation nun schon länger anhält, sind die genannten Lizenzen zu annullieren und ist die unverzügliche Freigabe der dazugehörigen Sicherheiten zu erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang hopmeel en hopextracten zich in het verkeer bevinden, mag een verandering van de verpakking, met of zonder verdere verwerking, enkel onder officieel toezicht plaatsvinden.
Solange sie sich im Verkehr befinden, dürfen Hopfenpulver und Hopfenextrakt eine andere Verpackung mit oder ohne Verarbeitung des Erzeugnisses nur unter amtlicher Aufsicht erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van deze verandering was dat het gebruikte winstbedrag iets groter werd, terwijl de onderneming juist beweerde dat de winst overdreven was.
Dies führte zu einer leichten Erhöhung des veranschlagten Gewinns — im Gegensatz zu dem Vorbringen des Unternehmens, der Gewinn sei zu hoch angesetzt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook enkele producenten/exporteurs betoogden dat, als gevolg van een verandering in smaak, de huidige consument de voorkeur geeft aan wegwerpmassaproducten van lage kwaliteit.
Einige ausführende Hersteller argumentierten, dass für die Verbraucher heutzutage aufgrund der ständig wechselnden Modetrends nicht mehr Qualität, sondern nur noch billige Massenware zählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om stabiliteit bij de vangstmogelijkheden te waarborgen dient de verandering van de TAC’s ten opzichte van het voorgaande jaar te worden beperkt.
Um bei den Fangmöglichkeiten Stabilität zu gewährleisten, ist es angebracht, die Schwankungen bei den TAC vom einen Jahr zum nächsten zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primaire biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van chemische identiteit.
Primärer biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts der chemischen Identität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van een bepaalde eigenschap.
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voordeel is in de PPA’s niet aanwezig omdat de prijzen variabele kosten dekken, die vanwege de verandering in de brandstofkosten tot onvoorspelbare proporties kunnen stijgen.
Dieser Vorteil ist in den PPA nicht gegeben, weil die Preise zur Deckung von variablen Kosten wegen der schwankenden Brennstoffpreise in einem unvorhersehbaren Maß steigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
een passende regeling voor het opnemen van emissies en verwijdering van broeikasgassen in verband met landgebruik, verandering in landgebruik en bosbouw in de Gemeenschap;
die Modalitäten für die Einbeziehung von Emissionen und Kohlenstoffspeicherung im Zusammenhang mit Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste een van de volgende onderdelen moet aanwezig zijn om aan te tonen wat het verwachte milieu-effect zal zijn van de verandering in gedrag.
Um den voraussichtlichen umweltentlastenden Effekt der Verhaltensänderung nachzuweisen, muss mindestens einer der folgenden Tatbestände erfüllt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de dynamische fouten door verandering van de analoge inputs tot 0,1 % te beperken, moet de bemonsterings- of digitaliseringstijd minder dan 32 μs bedragen.
Um Dynamikeffekte durch wechselnde analoge Eingaben auf 0,1 % zu begrenzen, muss die Erfassungs- und Digitalisierungszeit weniger als 32 μs betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel heeft een stimulerend effect indien zij een verandering van gedrag tot gevolg heeft die leidt tot een algemene toename van het aanbod van risicokapitaal.
Eine Maßnahme hat eine Anreizwirkung, wenn sie eine Verhaltensänderung zugunsten der Gesamtzunahme des Wagniskapitals bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarde van 1° voor de verplaatsing naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een verticale verandering van de afstelling.
Die Grenze der Verschwenkung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidgerelateerde redenen: nieuwe werkkring of verandering in bestaande werkkring; zoekt werk of is werkloos geworden; om dichter bij het werk te wonen/betere verbindingen te hebben; pensionering;
Berufliche Gründe: Aufnahme einer neuen Arbeit oder Verlegung des Arbeitsplatzes, Arbeitssuche oder Entlassung, Umzug, um die Entfernung zum Arbeitsplatz zu verringern/leichter pendeln zu können, Ruhestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Verordening (Euratom) nr. 302/2005 kunnen drie verschillende IC-codes worden gebruikt voor de aangifte van een verandering van categorie, namelijk CC, CB en CE.
Mit der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 stehen drei IC-Codes für die Meldung einer Kategorieänderung zur Verfügung: CC, CB und CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
De openingen van de wielkasten worden verondersteld te zijn opgevuld met een denkbeeldig vlak dat zonder verandering van positie in het verlengde ligt van het aangrenzende buitenoppervlak.
Bei den Radausschnitten wird eine imaginäre Fläche als übergangslose Fortsetzung der angrenzenden Außenflächen angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet bijzondere aandacht worden besteed aan de rijdraadhelling en de verandering van de hellingsgraad om contactverlies en slijtage van de rijdraden te voorkomen.
Die Fahrdrahtneigung und deren Neigungsänderung erfordern besondere Aufmerksamkeit, um Kontaktunterbrechungen und übermäßigen Verschleiß zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een verandering (faseovergang, ontleding) in de onderzochte stof werd waargenomen, dient het testrapport in het bijzonder de volgende gegevens te bevatten:
Wird eine Zustandsänderung (Phasenübergang, Zersetzung) festgestellt, sollten folgende Angaben notiert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als établissement public industriel et commercial (EPIC) is het IFP vanaf het tijdstip van de verandering van zijn rechtsvorm een publiekrechtelijke rechtspersoon [18].
Als EPIC ist das IFP seitdem eine juristische Person des öffentlichen Rechts [18].
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun leidt volgens de Commissie dan ook tot een zodanige verstoring van de mededinging en verandering van het handelsverkeer dat het gemeenschappelijk belang daardoor wordt geschaad.
Daher würde die Beihilfe nach Auffassung der Kommission zu einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Wettbewerbsverzerrung und Beeinträchtigung der Handelsbedingungen führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De impuls voor de stapsgewijze verandering van de uitlaatgasstroom en de responsie van de stroommeter moeten worden geregistreerd met een frequentie van ten minste 10 Hz.
Der Stimulus für den Abgasstromschritt und die Durchflussmesseransprechzeit ist mit einer Probenhäufigkeit von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerieke afwijking: een verandering in het aantal chromosomen ten opzichte van het normale aantal dat kenmerkend is voor de gebruikte dieren.
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Tiere charakteristisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een adequate kennis is noodzakelijk van de tekenen die duiden op klimaatverandering in de hele wereld, en van de gevolgen die deze verandering kan hebben.
Es ist auch notwendig, angemessene Kenntnisse über Anzeichen und Auswirkungen von Klimaänderungen auf der ganzen Welt zu gewinnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een rapport betreffende elke inventariswijziging wanneer die zich voordoet (alle RD/SD/RF/SF, zelfs zonder verandering van bezitter, en andere inventariswijzigingen ...);
Meldung jeder Bestandsänderung zum Zeitpunkt ihres Eintretens (sämtliche RD/SD/RF/SF, auch wenn kein Besitzerwechsel stattgefunden hat, sowie sonstige Bestandsänderungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
voor wat betreft andere goederen, dat deze ten minste gedurende zes maanden vóór de verandering van verblijfplaats door de betrokkene zijn gebruikt.
die übrigen Gegenstände mindestens sechs Monate vor Wohnsitzverlegung von dem Beteiligten in Gebrauch genommen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting dat de gevonniste persoon een bepaalde autoriteit in kennis stelt van iedere verandering van woonplaats of van de plaats waar hij werkt;
Verpflichtung der verurteilten Person, einer bestimmten Behörde jeden Wohnsitzwechsel oder Arbeitsplatzwechsel mitzuteilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting een bepaalde autoriteit in kennis te stellen van iedere verandering van woonplaats of van de plaats waar hij of zij werkt
Verpflichtung der verurteilten Person, einer bestimmten Behörde jeden Wohnsitzwechsel oder Arbeitsplatzwechsel mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe regeling voorzag aanvankelijk niet in een uitzondering voor ondernemingen waarbij tegelijk een sanering en een wezenlijke verandering van de aandeelhouders heeft plaatsgevonden.
Die neue Regelung sah anfangs keine Ausnahme für Unternehmen vor, bei denen gleichzeitig eine Sanierung und ein wesentlicher Anteilseignerwechsel erfolgten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit besluit de Commissie dat het verval van verliezen de normale situatie is, d.w.z. in geval van verandering van de aandeelhouders het referentiestelsel vormt.
Daraus schließt die Kommission, das die Verwirkung von Verlusten der Regelfall, d. h. im Falle eines Anteilseignerwechsels das Referenzsystem ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verklaren tevens waarom geen garantie voor de lening werd verstrekt (een situatie waarin overigens later, bij de toekenning van de leningen uit 2003, verandering is gebracht).
Die fehlende Besicherung des Darlehens (die jedenfalls bei der Gewährung der Darlehen von 2003 ergänzt wurde) lässt sich ebenfalls so erklären.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarde van 1° voor de verdraaiing naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een verticale verandering van de afstelling.
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
een passende regeling voor het opnemen van emissies en verwijdering van broeikasgassen in verband met landgebruik, verandering in landgebruik en bosbouw in de Gemeenschap;
geeignete Verfahren zur Einbeziehung der Emissionen und der Kohlenstoffspeicherung durch Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 is niet van toepassing op de functie voor de verandering van soort verkeer, die in de punten 5.8 tot en met 5.8.2.1 wordt beschreven.
Anhang 8 gilt nicht für die Funktion für eine andere Verkehrsrichtung nach den Absätzen 5.8 bis 5.8.2.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het criterium van een zodanige verandering van de voorwaarden inzake het handelsverkeer en de mededingingsvoorwaarden in de Unie dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad
Das Kriterium der Beeinträchtigung der Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union in einem Maß, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
Korpustyp: EU DGT-TM
De impuls voor de abrupte verandering van de uitlaatgasstroom en de respons van de stroommeter moeten worden geregistreerd met een frequentie van ten minste 10 Hz.
Das Auslösesignal des Abgasverdünnungsschritts und das Ansprechen des Durchflussmessers sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Railtoepassingen — Spoor — Ontwerpparameters voor het uitlijnen van spoor — Spoorwijdte 1435 mm en groter — Deel 2: Wissels en kruisingen en vergelijkbare situaties met abrupte verandering van boogstraal
Bahnanwendungen — Linienführung in Gleisen — Spurweiten 1435 mm und größer — Teil 2: Weichen und Kreuzungen sowie vergleichbare Trassierungselemente mit unvermitteltem Krümmungswechsel
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hijs- of hefverrichting”: verplaatsing van ladingseenheden bestaande uit goederen en/of personen waarbij op een bepaald moment een verandering van niveau vereist is.
„Hebevorgang“: Vorgang der Beförderung von Einzellasten in Form von Gütern und/oder Personen unter Höhenverlagerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Numerieke afwijking: een verandering in het aantal chromosomen ten opzichte van het normale aantal dat kenmerkend is voor de gebruikte cellen.
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Zellen charakteristisch ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de mogelijkheid van een minimumcontractduur zien de lidstaten erop toe dat de voorwaarden en procedures voor contractbeëindiging de verandering van dienstenaanbieder niet ontmoedigen.”.
Unbeschadet etwaiger Mindestvertragslaufzeiten stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Bedingungen und Verfahren für die Vertragskündigung für die Verbraucher nicht als negativer Anreiz für einen Anbieterwechsel wirken.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring in sommige lidstaten heeft geleerd dat het risico bestaat dat consumenten te maken krijgen met een verandering van aanbieder zonder hun instemming.
Wie die Erfahrung in einigen Mitgliedstaaten gezeigt hat, besteht die Gefahr, dass Verbraucher ohne ihre Einwilligung auf einen anderen Anbieter umgestellt werden.