linguatools-Logo
180 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verandering Änderung
Umwandlung 21 Berichtigung 1 Abspannstation
Aenderung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verandering verändern 59 geändert 99 veränderten 21 ändern 214 verändert 72 Änderungen 174 Wandel 375 ändert 60 Wandels 82 Umstellung 19 veränderte 15 Wechsel 129 Abänderung 14 Veränderungen
Wende
Veränderung
Verwandlung
eine Veränderung
Abwechslung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genetische verandering genomische Veränderung
fenotypische verandering phänotypische Veränderung
sociale verandering sozialer Wandel
plotselinge verandering abrupte Veränderung
lichamelijke verandering Physikalische Veränderung
verandering nomen Klimawandel klimaa
adiabatische verandering adiabatische Zustandsänderung
fysieke verandering physische Änderung
isothermische verandering isothermische Ausdehnung
kleinere verandering geringfügige Veränderung
beginnende verandering beginnende Veränderung
korrektieve verandering rueckfuehrbare Aenderung
wisselende verandering umkehrbare Aenderung
antigene verandering antigene Reversion
kleine verandering unbedeutende Veränderung
verandering van de grondkoers Kursänderung
verandering in het gebruik Nutzungsänderung
verandering van standplaats Änderung des Dienstorts
verandering van de personeelsformatie Änderung des Personalbestands
Beweging voor Democratische Verandering MDC
verandering in landgebruik Landnutzungsänderungen 6
verandering van landgebruik Landnutzungsänderungen
verandering van het milieu Umweltveränderung
verandering van jurisprudentie Abkehr von der Rechtsprechung
verandering van richting Änderung der Strahlrichtung
verandering van verblijfsdoel Änderung des Aufenthaltszwecks
verandering van de intrestformule Zinsanpassung
verandering van tariefpost Wechsel der Tarifnummer
Tarifsprung
verandering van het weer Wetterveränderung
verandering van tint Änderung der Tönung
verandering van politiek stelsel Änderung des politischen Systems
verandering van de enthalpie Enthalpieänderung
verandering van de handelsnaam Änderung der Firmenbezeichnung
verandering in het metaal Aenderung des Werkstoffzustandes

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verandering

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Datum van de eventuele verandering van woonplaats: ...
Datum der Wohnsitzverlegung: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van de eventuele verandering van woonplaats: ...
Datum der etwaigen Wohnsitzverlegung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landgebruik, verandering in landgebruik en bosbouw
Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Concurrentievervalsing en verandering van het handelsverkeer
Wettbewerbsverfälschung und Auswirkungen auf den Handel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terugvordering van de steun na de verandering van eigenaar
Rückforderung der Beihilfe nach dem Eigentümerwechsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie inzake de verandering van de verkoopprijs in de Gemeenschap
Schlussfolgerung zur Bewegung der Verkaufspreise in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeidgerelateerde redenen: nieuwe werkkring of verandering in bestaande werkkring.
Beschäftigungsbezogene Gründe: Neuer Arbeitsplatz oder Umzug des Arbeitgebers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abrupte verandering in lichtintensiteit dienen zoveel mogelijk te worden vermeden.
Plötzliche Lichtveränderungen sollten möglichst vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen verandering van klasse toegelaten ten opzichte van het referentietype
Der Wagentyp darf nicht von der des Referenztyps abweichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van vervoerswijze (regelingen voor autoloos woon-werkverkeer, autodelen, verandering van vervoerswijze die zorgen voor een omschakeling naar minder energieverbruikende vervoerswijzen per passagier/km of ton/km).
Verkehrsverlagerung auf andere Verkehrsträger (z. B. Regelungen für autofreies Wohnen/Arbeiten, Fahrgemeinschaften (Car-Sharing), Umstieg auf andere Verkehrsträger, d. h. von energieintensiven Verkehrsarten auf solche mit niedrigerem Energieverbrauch pro Personen- bzw. Tonnenkilometer);
   Korpustyp: EU DGT-TM
aankopen, verkopen, uitgiften en afwikkelingen (waarbij elk type verandering afzonderlijk moet worden vermeld); en
auf Käufe, Verkäufe, Emissionen und Erfüllungen (wobei jede Bewegung gesondert anzugeben ist), und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding van deze merking en van de verandering van de verpakking in het oorspronkelijke certificaat.
die Eintragung dieser Kennzeichnung und der Verpackungsänderung auf der ursprünglichen Bescheinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gevolg van deze verandering was dat het gebruikte winstpeil iets werd verlaagd.
Dies hatte eine leichte Verringerung des veranschlagten Gewinns zur Folge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van de wederverkoopprijs in de Gemeenschap voor de ondernemingen die in de steekproef zijn opgenomen
Bewegung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft für die Unternehmen der Stichprobe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van de wederverkoopprijs in de Gemeenschap voor de niet-medewerkende ondernemingen
Bewegung der Weiterverkaufspreise in der Gemeinschaft für die nicht mitarbeitenden Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van goede praktijken in verband met de verandering van de samenstelling van bereide levensmiddelen.
Entwicklung bewährter Verfahren für eine alternative Zusammensetzung von Fertiglebensmitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering van categorie „bij conventie” overeenkomstig de BCB of als gevolg van een nucleaire omzetting
Kategorieänderung wird der Konvention entsprechend gemäß den PSP oder aufgrund einer Kernumwandlung vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit begrip omvat de netto operationale cashflow vóór verandering in werkkapitaal.
Dies schließt den Nettobarmittelzufluss aus Betriebstätigkeiten vor Betriebskapitalbewegungen mit ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aankopen, verkopen, uitgiften en afwikkelingen (waarbij elk type verandering afzonderlijk moet worden vermeld);
Käufe, Veräußerungen, Emittierungen und Ausgleiche (jede dieser Änderungsarten wird separat ausgewiesen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke overdracht mag slechts plaatsvinden tussen de inspanningsgroepen die de gevolgen van de verandering ondervinden.
Die Übertragung erfolgt ausschließlich zwischen den von der Umstrukturierung betroffenen Aufwandsgruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Landgebruik, verandering in landgebruik en bosbouw Bebossing, herbebossing, bosbeheer, bouwlandbeheer, weilandbeheer, heraanplanting
Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft Aufforstung, Wiederaufforstung, Forstwirtschaft, Ackerwirtschaft, Weidewirtschaft und Begrünung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met andere woorden, deze factoren blijven normaliter onveranderd bij een verandering van eigenaar.
Ein Eigentümerwechsel sollte sich also nicht auf diese Faktoren auswirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met uitzondering van uit landgebruik, verandering in het landgebruik en bosbouwactiviteiten afkomstige CER's en ERU's.
ausgenommen sind auch Projektmaßnahmen in den Bereichen Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet worden vermeld of een centromere verandering van kenmerk als SCE wordt beschouwd of niet.
Er ist anzugeben, ob Farbsprünge im Zentromerbereich als SCE gezählt wurden oder nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BINNENBRENGEN VAN PERSOONLIJKE GOEDEREN NAAR AANLEIDING VAN EEN VERANDERING VAN DE GEWONE VERBLIJFPLAATS
VERBRINGUNG PERSÖNLICHER GEGENSTÄNDE BEI VERLEGUNG DES GEWÖHNLICHEN WOHNSITZES
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laatste binnenbrenging moet uiterlijk twaalf maanden na de verandering van de gewone verblijfplaats geschieden.
Die letzte Verbringung muss spätestens zwölf Monate nach der Verlegung des gewöhnlichen Wohnsitzes erfolgt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alertheidsmanagement, fysiologische effecten van vermoeidheid, slaapfysiologie, circadiaans ritme en verandering van tijdszone.
f. Wachsamkeitsmanagement, körperliche Auswirkungen einer Übermüdung, Schlafphysiologie, zirkadianer Rhythmus und Überschreitung von Zeitzonen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
17,9 % wanneer de verandering in de zomer van 2012 wordt vergeleken met de zomer van 2009.
17,9 % für den Bezugszeitraum Sommer 2009 bis Sommer 2012.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze opmerkingen brachten echter geen verandering in de conclusies die in het voorlopige stadium waren getrokken.
Sie änderten jedoch nichts an den Schlussfolgerungen der vorläufigen Sachaufklärung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een verandering van eigendom heeft niet plaatsgevonden of is niet beoogd;
ein Eigentumsübergang hat weder stattgefunden noch ist er geplant;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het begin van elke productieperiode of na een verandering van tint wordt een controle uitgevoerd.
Eine Kontrollprüfung ist am Anfang jeder Produktionsfolge sowie bei einem Farbwechsel vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GVH heeft deze studie betreffende verandering van bank uitgevoerd voor de periode 2002-2006.
Die GVH führte diese Untersuchung über das Wechseln der Bankverbindung für den Zeitraum 2002-2006 durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alertheidsbeheer, fysiologische effecten van vermoeidheid, slaapfysiologie, circadiaans ritme en verandering van tijdszone.
Alertness-Management, physiologische Auswirkungen der Übermüdung, Schlafphysiologie, zirkadischer Rhythmus und Zeitzonenwechsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
verandering van de toedieningsweg of toevoeging van een nieuwe toedieningsweg [1].
Hinzufügen einer neuen Art der Anwendung [1].
   Korpustyp: EU DGT-TM
een toewijzing van de verantwoordelijkheid voor de procedures voor de tenuitvoerlegging van de verandering;
eine Angabe dazu, wer die Verantwortung für die Verfahren zur Änderungsumsetzung übernimmt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aan zuivere biodiesel wordt 0,1 % minerale diesel toegevoegd, waarbij het betrokken product geen belangrijke verandering ondergaat.
Dabei werden ohne größere Verarbeitung der betroffenen Ware reinem Biodiesel 0,1 % Mineralöldiesel zugesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verandering van plaats gedurende het jaar moet afzonderlijk worden geboekt.
Jede Ortsveränderung im Jahresverlauf ist getrennt zu verbuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Barnsteenkleurige korrels”: Barnsteenkleurige korrels zijn korrels waarvan de kleur door een andere oorzaak dan het drogen een uniforme, lichte en algemene verandering heeft ondergaan; door die verandering is de kleur van de korrels helder ambergeel geworden.
„bernsteinfarbene Körner“: Bernsteinfarbene Körner sind solche, die eine einheitliche, leichte und allgemeine, nicht durch Trocknen verursachte Verfärbung aufweisen, die ihnen ein helles, bernsteingelbes Aussehen verleiht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofddoel van deze biedprocedure is de verandering van de aandeelhoudersstructuur, nl. de overdracht van alle stemrechten.
Übergeordnetes Ziel des Bieterverfahrens ist der Eigentümerwechsel, d. h. die vollständige Übertragung der Stimmrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het scheppen van een nieuwe lijn moeten alle dieren die drager zijn van de genetische verandering worden gerapporteerd.
Alle Tiere mit verändertem Erbgut sollten während der Schaffung einer neuen Linie erfasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verandering van de wederverkoopprijs voor één verbonden in de Gemeenschap gevestigde importeur werd per type product beoordeeld.
Die Bewegung der Weiterverkaufspreise für einen verbundenen Einführer in der Gemeinschaft wurde nach Warentypen erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de gelijktijdigheid bij de verandering van het marktaandeel tussen 2003 en 2004 zelfs bijna symmetrisch.
Darüber hinaus ist eine nahezu symmetrische Entwicklung bei der Verschiebung der Marktanteile von 2003 auf 2004 festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verandering van de open naar de gesloten en dubbelvergrendelde stand dient te worden aangegeven door een groen optisch signaal.
Der Übergang vom geöffneten zum geschlossenen und zweifach gesicherten Zustand muss durch eine grüne Kontrollleuchte angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiligingsinrichting die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werkt, moet elke verandering van versnelling kunnen verhinderen.
Eine auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtung muss jeden Gangwechsel verhindern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een beveiliging tegen onrechtmatig gebruik die op het bedieningsorgaan van de versnellingsbak werkt, moet elke verandering van versnelling kunnen verhinderen.
Eine auf die Gangschaltung wirkende Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss jeden Gangwechsel verhindern können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overzichtsverslag van de Gemeenschap voor gebruikte methoden, activiteitsgegevens en emissiefactoren (Verandering in landgebruik en bosbouw, afval, overige)
Zusammenfassender Gemeinschaftsbericht über verwendete Methoden, Tätigkeitsdaten und Emissionsfaktoren (Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft, Abfallwirtschaft, Sonstige)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten voorzien in de mogelijkheid deze beslissing in te trekken mocht er zich een verandering in de omstandigheden voordoen.
Die Mitgliedstaaten sehen die Möglichkeit vor, diese Entscheidung bei geänderten Voraussetzungen zurückzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belasting op de verwerving van gronden wordt geheven bij onroerendgoedtransacties die tot een verandering van eigenaar leiden.
Die Grunderwerbsteuer wird bei Grundstücksübertragungen erhoben, die zu einem Eigentümerwechsel führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze buitengewone kosten hingen samen met de verandering van eigenaar van de voornaamste communautaire producent in 2001.
Diese außergewöhnlichen Kosten hingen mit einem Eigentümerwechsel bei diesem Gemeinschaftshersteller im Jahr 2001 zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
door de betrokkene werkelijk zijn gebruikt vóór de verandering van verblijfplaats of de vestiging van een tweede verblijfplaats.
tatsächlich von dem Beteiligten vor der Wohnsitzverlegung oder der Begründung eines Zweitwohnsitzes in Gebrauch genommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene regel luidt dan ook dat de voorwaartse verliesverrekening bij een wezenlijke verandering van de aandeelhouders teloorgaat.
Somit besagt die allgemeine Regel, dass bei einem wesentlichen Anteilseignerwechsel der Verlustvortrag untergeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedure in verband met landgebruik, verandering in landgebruik en bosbouw bij ontstentenis van een internationale overeenkomst inzake klimaatverandering
Verfahren in Bezug auf Flächennutzung, Flächennutzungsänderungen und Forstwirtschaft für den Fall, dass kein internationales Abkommens über den Klimawandel geschlossen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming betoogt dat hieruit blijkt dat het plan niet gevoelig is voor een verandering van de marktvoorwaarden.
Das Unternehmen argumentiert, dass obiges Ergebnis von der Robustheit des Plans gegenüber den sich ändernden Marktbedingungen zeugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De abrupte verandering dient op dezelfde wijze te worden geactiveerd als de anticiperende beperking bij de eigenlijke test.
Als Auslöser für den Veränderungsschritt ist derselbe zu verwenden, der für den Start der vorausschauenden Steuerung bei der eigentlichen Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verandering van de open naar de gesloten en dubbelvergrendelde stand moet worden aangegeven door een groen optisch signaal.
Der Übergang vom geöffneten zum geschlossenen und zweifach gesicherten Zustand muss durch eine grüne Kontrollleuchte angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten hebben medegedeeld dat de onderneming in 2010, na de verandering van vestigingsplaats, zal worden gemoderniseerd.
Die polnischen Behörden haben bestätigt, dass das Unternehmen im Wesentlichen 2010 modernisiert wird, nachdem die Standortverlagerung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stapsgewijze verandering dient op dezelfde wijze te worden geactiveerd als de anticiperende besturing bij de eigenlijke test.
Der Auslöser für den Schrittwechsel sollte der gleiche sein, wie er zum Start der Look-Ahead-Funktion bei der tatsächlichen Prüfung verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is de steunmaatregel evenredig, d.w.z. zou dezelfde verandering in gedragingen ook met minder steun gerealiseerd kunnen worden?
Steht die Beihilfe im Verhältnis zu dem zu lösenden Problem, d. h. könnte dieselbe Verhaltensänderung auch mit weniger Beihilfen erreicht werden?
   Korpustyp: EU DGT-TM
een lagere totale overbrengingsverhouding dan het geteste familielid hebben die uitsluitend wordt veroorzaakt door een verandering van de bandenmaat; en
allein aufgrund einer anderen Reifengröße ein niedrigeres Gesamtübersetzungsverhältnis als das geprüfte Fahrzeug der betreffenden Fahrzeugfamilie besitzen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op de verandering van de aandeelhoudersstructuur zal worden toegezien door een trustee die door WestLB, na instemming van de Commissie, zal worden aangesteld.
Der Eigentümerwechsel wird von einem Sachverständigen überwacht, der von der WestLB mit Zustimmung der Kommission bestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien nog geen verandering is gekomen in deze situatie, moeten de desbetreffende certificaten worden geannuleerd en moeten de in dat verband gestelde zekerheden onmiddellijk worden vrijgegeven.
Da diese Situation nun schon länger anhält, sind die genannten Lizenzen zu annullieren und ist die unverzügliche Freigabe der dazugehörigen Sicherheiten zu erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang hopmeel en hopextracten zich in het verkeer bevinden, mag een verandering van de verpakking, met of zonder verdere verwerking, enkel onder officieel toezicht plaatsvinden.
Solange sie sich im Verkehr befinden, dürfen Hopfenpulver und Hopfenextrakt eine andere Verpackung mit oder ohne Verarbeitung des Erzeugnisses nur unter amtlicher Aufsicht erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van deze verandering was dat het gebruikte winstbedrag iets groter werd, terwijl de onderneming juist beweerde dat de winst overdreven was.
Dies führte zu einer leichten Erhöhung des veranschlagten Gewinns — im Gegensatz zu dem Vorbringen des Unternehmens, der Gewinn sei zu hoch angesetzt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook enkele producenten/exporteurs betoogden dat, als gevolg van een verandering in smaak, de huidige consument de voorkeur geeft aan wegwerpmassaproducten van lage kwaliteit.
Einige ausführende Hersteller argumentierten, dass für die Verbraucher heutzutage aufgrund der ständig wechselnden Modetrends nicht mehr Qualität, sondern nur noch billige Massenware zählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om stabiliteit bij de vangstmogelijkheden te waarborgen dient de verandering van de TAC’s ten opzichte van het voorgaande jaar te worden beperkt.
Um bei den Fangmöglichkeiten Stabilität zu gewährleisten, ist es angebracht, die Schwankungen bei den TAC vom einen Jahr zum nächsten zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primaire biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van chemische identiteit.
Primärer biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts der chemischen Identität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van een bepaalde eigenschap.
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voordeel is in de PPA’s niet aanwezig omdat de prijzen variabele kosten dekken, die vanwege de verandering in de brandstofkosten tot onvoorspelbare proporties kunnen stijgen.
Dieser Vorteil ist in den PPA nicht gegeben, weil die Preise zur Deckung von variablen Kosten wegen der schwankenden Brennstoffpreise in einem unvorhersehbaren Maß steigen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een passende regeling voor het opnemen van emissies en verwijdering van broeikasgassen in verband met landgebruik, verandering in landgebruik en bosbouw in de Gemeenschap;
die Modalitäten für die Einbeziehung von Emissionen und Kohlenstoffspeicherung im Zusammenhang mit Landnutzung, Landnutzungsänderung und Forstwirtschaft in der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten minste een van de volgende onderdelen moet aanwezig zijn om aan te tonen wat het verwachte milieu-effect zal zijn van de verandering in gedrag.
Um den voraussichtlichen umweltentlastenden Effekt der Verhaltensänderung nachzuweisen, muss mindestens einer der folgenden Tatbestände erfüllt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de dynamische fouten door verandering van de analoge inputs tot 0,1 % te beperken, moet de bemonsterings- of digitaliseringstijd minder dan 32 μs bedragen.
Um Dynamikeffekte durch wechselnde analoge Eingaben auf 0,1 % zu begrenzen, muss die Erfassungs- und Digitalisierungszeit weniger als 32 μs betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel heeft een stimulerend effect indien zij een verandering van gedrag tot gevolg heeft die leidt tot een algemene toename van het aanbod van risicokapitaal.
Eine Maßnahme hat eine Anreizwirkung, wenn sie eine Verhaltensänderung zugunsten der Gesamtzunahme des Wagniskapitals bewirkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarde van 1° voor de verplaatsing naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een verticale verandering van de afstelling.
Die Grenze der Verschwenkung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
arbeidgerelateerde redenen: nieuwe werkkring of verandering in bestaande werkkring; zoekt werk of is werkloos geworden; om dichter bij het werk te wonen/betere verbindingen te hebben; pensionering;
Berufliche Gründe: Aufnahme einer neuen Arbeit oder Verlegung des Arbeitsplatzes, Arbeitssuche oder Entlassung, Umzug, um die Entfernung zum Arbeitsplatz zu verringern/leichter pendeln zu können, Ruhestand.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Krachtens Verordening (Euratom) nr. 302/2005 kunnen drie verschillende IC-codes worden gebruikt voor de aangifte van een verandering van categorie, namelijk CC, CB en CE.
Mit der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 stehen drei IC-Codes für die Meldung einer Kategorieänderung zur Verfügung: CC, CB und CE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De openingen van de wielkasten worden verondersteld te zijn opgevuld met een denkbeeldig vlak dat zonder verandering van positie in het verlengde ligt van het aangrenzende buitenoppervlak.
Bei den Radausschnitten wird eine imaginäre Fläche als übergangslose Fortsetzung der angrenzenden Außenflächen angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet bijzondere aandacht worden besteed aan de rijdraadhelling en de verandering van de hellingsgraad om contactverlies en slijtage van de rijdraden te voorkomen.
Die Fahrdrahtneigung und deren Neigungsänderung erfordern besondere Aufmerksamkeit, um Kontaktunterbrechungen und übermäßigen Verschleiß zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een verandering (faseovergang, ontleding) in de onderzochte stof werd waargenomen, dient het testrapport in het bijzonder de volgende gegevens te bevatten:
Wird eine Zustandsänderung (Phasenübergang, Zersetzung) festgestellt, sollten folgende Angaben notiert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als établissement public industriel et commercial (EPIC) is het IFP vanaf het tijdstip van de verandering van zijn rechtsvorm een publiekrechtelijke rechtspersoon [18].
Als EPIC ist das IFP seitdem eine juristische Person des öffentlichen Rechts [18].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steun leidt volgens de Commissie dan ook tot een zodanige verstoring van de mededinging en verandering van het handelsverkeer dat het gemeenschappelijk belang daardoor wordt geschaad.
Daher würde die Beihilfe nach Auffassung der Kommission zu einer dem gemeinsamen Interesse zuwiderlaufenden Wettbewerbsverzerrung und Beeinträchtigung der Handelsbedingungen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De impuls voor de stapsgewijze verandering van de uitlaatgasstroom en de responsie van de stroommeter moeten worden geregistreerd met een frequentie van ten minste 10 Hz.
Der Stimulus für den Abgasstromschritt und die Durchflussmesseransprechzeit ist mit einer Probenhäufigkeit von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerieke afwijking: een verandering in het aantal chromosomen ten opzichte van het normale aantal dat kenmerkend is voor de gebruikte dieren.
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Tiere charakteristisch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een adequate kennis is noodzakelijk van de tekenen die duiden op klimaatverandering in de hele wereld, en van de gevolgen die deze verandering kan hebben.
Es ist auch notwendig, angemessene Kenntnisse über Anzeichen und Auswirkungen von Klimaänderungen auf der ganzen Welt zu gewinnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een rapport betreffende elke inventariswijziging wanneer die zich voordoet (alle RD/SD/RF/SF, zelfs zonder verandering van bezitter, en andere inventariswijzigingen ...);
Meldung jeder Bestandsänderung zum Zeitpunkt ihres Eintretens (sämtliche RD/SD/RF/SF, auch wenn kein Besitzerwechsel stattgefunden hat, sowie sonstige Bestandsänderungen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor wat betreft andere goederen, dat deze ten minste gedurende zes maanden vóór de verandering van verblijfplaats door de betrokkene zijn gebruikt.
die übrigen Gegenstände mindestens sechs Monate vor Wohnsitzverlegung von dem Beteiligten in Gebrauch genommen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting dat de gevonniste persoon een bepaalde autoriteit in kennis stelt van iedere verandering van woonplaats of van de plaats waar hij werkt;
Verpflichtung der verurteilten Person, einer bestimmten Behörde jeden Wohnsitzwechsel oder Arbeitsplatzwechsel mitzuteilen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verplichting een bepaalde autoriteit in kennis te stellen van iedere verandering van woonplaats of van de plaats waar hij of zij werkt
Verpflichtung der verurteilten Person, einer bestimmten Behörde jeden Wohnsitzwechsel oder Arbeitsplatzwechsel mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe regeling voorzag aanvankelijk niet in een uitzondering voor ondernemingen waarbij tegelijk een sanering en een wezenlijke verandering van de aandeelhouders heeft plaatsgevonden.
Die neue Regelung sah anfangs keine Ausnahme für Unternehmen vor, bei denen gleichzeitig eine Sanierung und ein wesentlicher Anteilseignerwechsel erfolgten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit besluit de Commissie dat het verval van verliezen de normale situatie is, d.w.z. in geval van verandering van de aandeelhouders het referentiestelsel vormt.
Daraus schließt die Kommission, das die Verwirkung von Verlusten der Regelfall, d. h. im Falle eines Anteilseignerwechsels das Referenzsystem ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij verklaren tevens waarom geen garantie voor de lening werd verstrekt (een situatie waarin overigens later, bij de toekenning van de leningen uit 2003, verandering is gebracht).
Die fehlende Besicherung des Darlehens (die jedenfalls bei der Gewährung der Darlehen von 2003 ergänzt wurde) lässt sich ebenfalls so erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grenswaarde van 1° voor de verdraaiing naar rechts of naar links is niet onverenigbaar met een verticale verandering van de afstelling.
Die Grenze der Verdrehung um 1° nach rechts oder links ist mit einer vertikalen Verschiebung nach oben oder unten nicht unvereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een passende regeling voor het opnemen van emissies en verwijdering van broeikasgassen in verband met landgebruik, verandering in landgebruik en bosbouw in de Gemeenschap;
geeignete Verfahren zur Einbeziehung der Emissionen und der Kohlenstoffspeicherung durch Landnutzung, Landnutzungsänderungen und Forstwirtschaft in der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 8 is niet van toepassing op de functie voor de verandering van soort verkeer, die in de punten 5.8 tot en met 5.8.2.1 wordt beschreven.
Anhang 8 gilt nicht für die Funktion für eine andere Verkehrsrichtung nach den Absätzen 5.8 bis 5.8.2.1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het criterium van een zodanige verandering van de voorwaarden inzake het handelsverkeer en de mededingingsvoorwaarden in de Unie dat het gemeenschappelijk belang wordt geschaad
Das Kriterium der Beeinträchtigung der Handels- und Wettbewerbsbedingungen in der Union in einem Maß, das dem gemeinsamen Interesse zuwiderläuft
   Korpustyp: EU DGT-TM
De impuls voor de abrupte verandering van de uitlaatgasstroom en de respons van de stroommeter moeten worden geregistreerd met een frequentie van ten minste 10 Hz.
Das Auslösesignal des Abgasverdünnungsschritts und das Ansprechen des Durchflussmessers sind mit einer Abtastfrequenz von mindestens 10 Hz aufzuzeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Railtoepassingen — Spoor — Ontwerpparameters voor het uitlijnen van spoor — Spoorwijdte 1435 mm en groter — Deel 2: Wissels en kruisingen en vergelijkbare situaties met abrupte verandering van boogstraal
Bahnanwendungen — Linienführung in Gleisen — Spurweiten 1435 mm und größer — Teil 2: Weichen und Kreuzungen sowie vergleichbare Trassierungselemente mit unvermitteltem Krümmungswechsel
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Hijs- of hefverrichting”: verplaatsing van ladingseenheden bestaande uit goederen en/of personen waarbij op een bepaald moment een verandering van niveau vereist is.
„Hebevorgang“: Vorgang der Beförderung von Einzellasten in Form von Gütern und/oder Personen unter Höhenverlagerung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Numerieke afwijking: een verandering in het aantal chromosomen ten opzichte van het normale aantal dat kenmerkend is voor de gebruikte cellen.
Numerische Aberration: Abweichung der Chromosomenzahl vom Normalwert, der für die verwendeten Zellen charakteristisch ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de mogelijkheid van een minimumcontractduur zien de lidstaten erop toe dat de voorwaarden en procedures voor contractbeëindiging de verandering van dienstenaanbieder niet ontmoedigen.”.
Unbeschadet etwaiger Mindestvertragslaufzeiten stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Bedingungen und Verfahren für die Vertragskündigung für die Verbraucher nicht als negativer Anreiz für einen Anbieterwechsel wirken.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ervaring in sommige lidstaten heeft geleerd dat het risico bestaat dat consumenten te maken krijgen met een verandering van aanbieder zonder hun instemming.
Wie die Erfahrung in einigen Mitgliedstaaten gezeigt hat, besteht die Gefahr, dass Verbraucher ohne ihre Einwilligung auf einen anderen Anbieter umgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM