het telefoonnummer (de telefoonnummers) die werden opgeroepen en, in het geval van aanvullende diensten zoals call forwarding of call transfer, het nummer (de nummers) waarnaar de verbinding is doorgeleid,
die angewählte(n) Nummer(n) (die Rufnummer(n) des angerufenen Anschlusses) und bei Zusatzdiensten wie Rufweiterleitung oder Rufumleitung die Nummer(n), an die der Anruf geleitet wird,
De eerste onderlinge verbindingen tussen deze nationale netwerken zullen naar verwachting in 2004 tot stand komen.
Die ersten Zusammenschaltungen dieser nationalen Netze werden 2004 erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1:4A003.c is uitsluitend van toepassing op "samenstellingen" en programmeerbare onderlinge verbindingen die de in 4A003.b bedoelde limiet niet te boven gaan, wanneer deze als niet geïntegreerde "samenstellingen" worden geëxporteerd.
Anmerkung 1:Unternummer 4A003c gilt nur für "elektronische Baugruppen" und programmierbare Zusammenschaltungen, die die Grenzwerte der Unternummer 4A003b nicht überschreiten, soweit sie als einzelne "elektronische Baugruppen" geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
met meer dan 1 gegevens/instructiehoofdlijn of seriële communicatiepoort die een rechtstreekse externe verbinding biedt tussen parallelle "microprocessor-microschakelingen" met een overbrengsnelheid hoger dan 150 Mbyte/s;
mit mehr als einem Daten- oder Befehlsbus oder mehr als einer seriellen Kommunikationsschnittstelle für die direkte externe Zusammenschaltung paralleler "Mikroprozessoren" mit einer Übertragungsrate größer als 150 Mbyte/s,
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1: 4A003.c is uitsluitend van toepassing op "samenstellingen" en programmeerbare onderlinge verbindingen die de limieten van 4A003.b niet te boven gaan, wanneer deze als niet-geïntegreerde "samenstellingen" worden geëxporteerd.
Anmerkung 1: Unternummer 4A003c gilt nur für "elektronische Baugruppen" und programmierbare Zusammenschaltungen, die die Grenzwerte der Unternummer 4A003b nicht überschreiten, soweit sie als einzelne "elektronische Baugruppen" geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot 1: 4A003.c is uitsluitend van toepassing op "samenstellingen" en programmeerbare onderlinge verbindingen die de limieten van 4A003.b niet te boven gaan, wanneer deze als niet-geïntegreerde "samenstellingen" worden geëxporteerd.
Anmerkung 1: Unternummer 4A003c gilt nur für "elektronische Baugruppen" und programmierbare Zusammenschaltungen von "Rechenelementen""CEs", die die Grenzwerte der Unternummer 4A003b nicht überschreiten, soweit sie als einzelne "elektronische Baugruppen" geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markten voor gespreksafgifte vormen een situatie waarin toegang mogelijk is vanuit twee richtingen en waarbij beide exploitanten die de verbinding aangaan in principe profiteren van de regeling. Omdat zij echter ook met elkaar concurreren bij het aantrekken van abonnees, kunnen afgiftetarieven belangrijke strategische gevolgen hebben die ook doorwegen op de concurrentiepositie.
So ist zwar einerseits davon auszugehen, dass die Betreiber auf den Zustellungsmärkten aufgrund der Gegenseitigkeit von der Zusammenschaltung profitieren, doch stehen sie andererseits im Wettbewerb um die Endkunden, weshalb die Zustellungsentgelte einen bedeutenden Strategie- und Wettbewerbsfaktor darstellen können.
Geometrische kenmerken (inwendige lengte en diameter) van de verbinding tussen de compressor of het bedieningsorgaan en de geluidssignaalinrichting: ...
Abmessungen (Länge und Innendurchmesser) der Verbindungsleitung zwischen Kompressor oder Betätigungseinrichtung und der Vorrichtung für Schallzeichen: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinding Polen-Litouwen, met inbegrip van de nodige versterking van het Poolse elektriciteitsnet en het PL-DE-profiel, om deelneming aan de interne energiemarkt mogelijk te maken
Verbindungsleitung Polen-Litauen, einschließlich des erforderlichen Ausbaus des polnischen Stromnetzes und des Polen-Deutschland-Profils, damit die Teilnahme am Energiebinnenmarkt ermöglicht wird
relevante informatie betreffende de gebruikte elektronische uitrusting en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
die Angaben zur verwendeten elektronischen Vorrichtung und zu den technischen Modalitäten und Merkmalen der Anschlussverbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevante informatie betreffende het gebruikte elektronische systeem en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
die relevanten Angaben zur verwendeten elektronischen Ausrüstung und zu den Modalitäten und technischen Spezifikationen der Anschlussverbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
relevante informatie betreffende het gebruikte elektronische systeem en de nadere technische bepalingen en specificaties voor de verbinding.
die relevanten Angaben zur verwendeten elektronischen Vorrichtung und zu den technischen Modalitäten und Merkmalen der Anschlussverbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische verbindingen tussen motorvoertuigen en aanhangwagens moeten voldoen aan een beschermingsgraad IP65 overeenkomstig IEC-norm 529 en zodanig zijn ontworpen dat het losraken ervan wordt voorkomen.
Elektrische Anschlussverbindungen zwischen Kraftfahrzeugen und Anhängern müssen der Schutzart IP54 gemäß IEC-Norm 529 entsprechen und so ausgelegt sein, dass ein unbeabsichtigtes Trennen der Verbindung verhindert wird.
De verbindingen moeten het mogelijk maken de parkeerlichten aan dezelfde kant van de trekker onafhankelijk van andere lichten te ontsteken.
Die Schaltungen müssen so ausgeführt sein, dass die Parkleuchte(n) auf ein und derselben Seite der Zugmaschine unabhängig von allen anderen Leuchten leuchten kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische verbindingen moeten zo zijn dat de grootlichten en de dimlichten en de mistvoor- en mistachterlichten alleen maar kunnen worden ontstoken als de in punt 5.11 bedoelde lichten eveneens branden.
Bestehen keine besonderen Vorschriften, muss die elektrische Schaltung so ausgeführt sein, dass die Scheinwerfer für Fernlicht, die Scheinwerfer für Abblendlicht und die Nebelscheinwerfer und die Nebelschlussleuchten nur dann eingeschaltet werden können, wenn die in Absatz 5.11 genannten Leuchten eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische verbindingen moeten zo zijn dat de breedte- en achterlichten, de markeringslichten (indien aanwezig) en de achterkentekenplaatverlichting alleen tegelijk kunnen worden ontstoken en gedoofd.
Die elektrischen Schaltungen müssen so ausgeführt sein, dass die Begrenzungsleuchten, die Schlussleuchten, die Umrissleuchten, falls vorhanden, sowie die Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichen nur gleichzeitig ein- und ausgeschaltet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij trekkers die zijn uitgerust voor het monteren van draagbare inrichtingen aan de voorkant, zijn naast de in punt 6.2.3.2 genoemde lichten twee extra dimlichten toegestaan op een hoogte van maximaal 3000 mm, als de elektrische verbindingen zo zijn dat er geen twee paar dimlichten tegelijk kunnen worden ontstoken.
An Zugmaschinen, die mit Einrichtungen zur Aufnahme von Frontanbaugeräten ausgerüstet sind, können zusätzlich zu den beiden unter Absatz 6.2.3.2 genannten Leuchten zwei Scheinwerfer für Abblendlicht in einer Höhe von höchstens 3000 mm angebracht werden, wenn die elektrische Schaltung so ausgelegt ist, dass zwei Paar Scheinwerfer für Abblendlicht nicht gleichzeitig eingeschaltet werden können.
De verbinding van Seb en Moulinex zal af te rekenen hebben met concurrenten die aanzienlijke marktaandelen (tot [15 à 20] %) en bekende merken bezitten.
Der Zusammenschluss von SEB und Moulinex wird Konkurrenten gegenüberstehen, die über bedeutende Marktanteile (maximal 15 bis 20 %) und renommierte Marken verfügen.
De overbrenging moet in haar geheel zijn afgeschermd tot aan de uiteinden waar de binnenste vorken zich bevinden in het geval van een enkelvoudige cardankoppeling en ten minste tot het midden van de buitenste verbinding(en) in het geval van een zogenaamde groothoekcardankoppeling.
Bei einfachen Kreuzgelenken muss die Schutzeinrichtung die Welle bis zu den Enden der inneren Gelenkgabeln abdecken, bei Weitwinkelgelenken mindestens bis zur Mitte des äußeren Gelenks oder der äußeren Gelenke.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingDrehmomentbegrenzer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij tests tegen de frontbeschermingsinrichting wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij tests tegen de voorkant frontbeschermingsinrichting wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zwaartepunt van die onderdelen van het botslichaam die zich werkelijk vóór de verbinding met koppelbegrenzing bevinden, inclusief eventuele aangebrachte gewichten, ligt op de lengtehartlijn van het botslichaam, met een tolerantie van ±10 mm.
Der Schwerpunkt derjenigen Teile des Prüfkörpers, die sich effektiv vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell angebrachter Zusatzgewichte) liegt auf der mittleren Längsachse des Prüfkörpers, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het botslichaam wordt op het voortbewegings- en geleidingssysteem gemonteerd door middel van een verbinding met koppelbegrenzing.
Der Prüfkörper ist mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbinding wordt zo ingesteld dat de lengteas van het voorelement loodrecht op de as van het geleidingssysteem staat, met een tolerantie van ± 2°, waarbij het wrijvingskoppel van de verbinding wordt ingesteld op een minimum van 675 ± 25 Nm.
Der Drehmomentbegrenzer ist so einzustellen, dass die Längsachse des Prüfkörper-Vorderteils in einem rechten Winkel zur Achse des Führungssystems ± 2° gehalten wird, während das Reibungs-Drehmoment des Gelenks auf mindestens 675 ± 25 Nm einzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zwaartepunt van de onderdelen van het botslichaam die zich werkelijk vóór de verbinding met koppelbegrenzing bevinden, inclusief de extra gewichten die zijn aangebracht, ligt op de lengtehartlijn van het botslichaam, met een tolerantie van ±10 mm.
Der Schwerpunkt der Teile des Prüfkörpers, die sich vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden (also einschließlich eventuell zusätzlich angebrachter Gewichte), muss in der Längsachse des Prüfkörpers liegen, wobei eine Toleranz von ±10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de testen tegen de beschermingsinrichting aan de voorzijde en tegen de bovenrand van de voorkant beschermingsinrichting aan de voorzijde moet het bovenbeen-botslichaam door middel van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem worden gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Um Beschädigungen des Führungsmechanismus durch starke ausmittige Belastung zu vermeiden, ist der Oberschenkel-Schlagkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu befestigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zwaartepunt van die onderdelen van het botslichaam die zich werkelijk vóór de verbinding met koppelbegrenzing bevinden, ligt op de langshartlijn van het botslichaam, met een tolerantie van ± 10 mm.
Der Schwerpunkt derjenigen Teile des Schlagkörpers, die sich effektiv vor dem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied befinden, liegt auf der Längsachse des Schlagkörpers, wobei eine Toleranz von ± 10 mm gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de test tegen bumper wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de test tegen voorkant motorkap wordt het bovenbeen-botslichaam met behulp van een verbinding met koppelbegrenzing op het voortbewegingssysteem gemonteerd om te voorkomen dat grote excentrische belastingen het geleidingssysteem beschadigen.
Um Beschädigungen des Führungsmechanismus durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingStrecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
op de verbinding Shanghaï-Malpensa is het verschil opgelopen tot 53 euro vanwege de door Alitalia toegepaste prijsverlagingen ten opzichte van Lufthansa en KLM; de bestemming wordt voortaan niet langer drie, maar vijf maal per week aangedaan;
auf der Strecke Schanghai — Malpensa beträgt der Preisabstand inzwischen 53 EUR, da Alitalia seine Preise gegenüber Lufthansa und KLM gesenkt hat. Inzwischen werden auf dieser Strecke fünf und nicht mehr nur drei Verbindungen pro Woche angeboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de verbinding Malpensa-Zagreb biedt Alitalia een tarief inclusief SC aan dat acht euro lager ligt dan die van de concurrent Croatian.
Auf der Strecke Malpensa — Zagreb bietet Alitalia einen Preis — SC inbegriffen — an, der 8 EUR unter dem des Konkurrenten, Croatian, liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
op de verbinding Timisoara-Malpensa is het verschil ten opzichte van de concurrenten teruggelopen tot 8 euro.
Auf der Strecke Timisoara — Malpensa hat sich der Unterschied zu den Mitbewerbern auf 8 EUR verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daaruit moet dus worden geconcludeerd dat elk van deze criteria afzonderlijk moet worden geëvalueerd voor elke afzonderlijke verbinding.
Daraus ergibt sich der Schluss, dass jedes dieser Kriterien für jede einzelne Strecke getrennt zu prüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
elke luchtvaartmaatschappij die voornemens is de ODV op een route in acht te nemen, moet de desbetreffende verbinding kunnen exploiteren, ongeacht het moment dat zij haar voornemen heeft aangekondigd om met haar dienstverlening te beginnen en ongeacht of deze aankondiging gebeurt binnen of na de in de Italiaanse decreten genoemde periode van 30 dagen;
Jedes Luftfahrtunternehmen, das die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen akzeptieren möchte, muss die betreffende Strecke bedienen können, unabhängig von dem Zeitpunkt, zu dem es seine Absicht zur Aufnahme des Flugbetriebs bekundet, sowie unabhängig davon, ob dies innerhalb der in den Erlassen gesetzten Frist von 30 Tagen geschieht oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer echter geen enkele maatschappij zich aanbiedt om de verbinding met inachtneming van de openbaredienstverplichtingen te exploiteren, kan de lidstaat in een tweede fase (zie artikel 4, lid 1, sub d)) de toegang tot die verbinding beperken tot slechts één luchtvaartmaatschappij voor een, eventueel hernieuwbare, periode van ten hoogste drie jaar.
Ist kein Luftfahrtunternehmen bereit, die Strecke entsprechend den bestehenden gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen zu bedienen, so kann der Mitgliedstaat in eine zweite Phase eintreten (Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe d), in der der Zugang zu dieser Strecke für die Dauer von bis zu drei Jahren (kann verlängert werden) einem einzigen Luftfahrtunternehmen vorbehalten bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een vervoersdienst betrekking heeft op een grensoverschrijdende of internationale verbinding doet geen afbreuk aan de mogelijkheid deze te exploiteren in het kader van een opdracht van openbare dienst.
Auch die Tatsache, dass ein Verkehrsdienst eine grenzüberschreitende bzw. internationale Strecke betrifft, ändert nichts an der Möglichkeit, sie im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Aufgabe zu bedienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zou AZ Express ook een voorkeursbehandeling genieten met een vierde dagelijkse verbinding Linate — Londen, terwijl haar concurrenten er slechts drie mogen exploiteren;
Desgleichen würde auch AZ Express eine Vorzugsbehandlung dadurch genießen, dass auf der Strecke Linate — London ein vierter Flug pro Tag angeboten wird, während die Mitbewerber nur drei Flüge pro Tag anbieten dürfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de opmerkingen in verband met de overheidsdiensten betreft, exploiteert Alitalia sinds januari 2004 de verbinding Rome-Cagliari zonder enige financiële vergoeding van de staat, hoewel de aanbesteding hier oorspronkelijk wel in voorzag.
Hinsichtlich der Bemerkungen zum Thema öffentliche Dienstleistung behauptet Italien, Alitalia habe die Strecke Rom — Cagliari seit Ende Januar 2004 ohne jegliche finanzielle Ausgleichsleistung seitens des italienischen Staates betrieben, obwohl ursprünglich in der einschlägigen Ausschreibung eine solche Leistung vorgesehen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan Intermed uitgekeerde steun wordt berekend op basis van de jaarlijkse gemiddelde bezettingsgraad van de stoelen in de vliegtuigen die de verbinding Girona–Madrid–Girona verzorgen, waarop de formule in bijlage V van de overeenkomst wordt toegepast.
Die an Intermed gezahlte Beihilfe wird berechnet aufgrund des jährlichen Anteils der durchschnittlich belegten Sitze in den Flugzeugen auf der Strecke Gerona–Madrid–Gerona nach der in Anhang V des Vertrags aufgeführten Formel.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingSubstanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verbinding wordt aangeduid met SDA Substance Name: C12-C18 alkyl alcohol sulfuric acid sodium salt en SDA Reporting Number: 16-062-04
Diese Substanz wird identifiziert durch SDA (Soap and Detergent Association; Verband der Seifen- und Waschmittelhersteller) Substance Name: C12-C18 alkyl alcohol sulfuric acid sodium salt und SDA Reporting Number: 16-062-04
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verschil tussen de twee waarden bij drie opeenvolgende metingen constant blijft, worden er nog zoveel metingen uitgevoerd dat statistische behandeling van de gegevens mogelijk is en wordt het percentage van de te testen verbinding dat biologisch wordt afgebroken berekend (Dda of Dssd, zie 1.2).
Bleibt die Differenz zwischen diesen beiden Werten während drei aufeinander folgender Messungen konstant, so werden noch so viele Messungen vorgenommen, wie es zur statistischen Auswertung der Daten erforderlich ist, und der prozentuale biologische Abbau der zu prüfenden Substanz wird berechnet (Dda oder Dssd, siehe 1.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor elke proef moet een positieve controle worden uitgevoerd waarbij zowel een rechtstreeks werkende verbinding als een verbinding die metabole activering vereist, moeten worden meegenomen: er dient eveneens een negatieve (oplos)middelcontrole te worden gebruikt.
Jeder Versuch sollte Positivkontrollen umfassen unter Verwendung sowohl einer direkt wirkenden Substanz als auch einer Substanz, bei der eine Stoffwechselaktivierung erforderlich ist. Auch eine Negativ-(Vehikel-)Kontrolle sollte angelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Primaire biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van chemische identiteit.
Primärer biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts der chemischen Identität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Functionele biologische afbraak: De structurele verandering (omzetting) van een chemische verbinding door micro-organismen die leidt tot het verlies van een bepaalde eigenschap.
Funktionaler biologischer Abbau: Strukturänderung (Transformation) einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen infolge des Verlusts eines spezifischen Merkmals.
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale aerobe biologische afbraak: De afbraak van een chemische verbinding door micro-organismen, in aanwezigheid van zuurstof, tot kooldioxide, water en anorganische zouten van alle andere aanwezige elementen (mineralisatie) en de productie van nieuwe biomassa en organische microbiële biosyntheseproducten.
Aerober biologischer Endabbau: Zersetzung einer chemischen Substanz durch Mikroorganismen unter Sauerstoffeinwirkung in Kohlendioxid und Wasser sowie in Mineralsalze sonstiger vorhandener Elemente (Mineralisation) und Erzeugung neuer Biomasse und organischer mikrobiologischer Biosyntheseprodukte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralisatie: De afbraak van een chemische verbinding of organisch materiaal door micro-organismen, in aanwezigheid van zuurstof, tot kooldioxide, water en anorganische zouten van alle andere aanwezige elementen.
Mineralisation: Zersetzung einer chemischen Substanz oder eines organischen Materials durch Mikroorganismen unter Sauerstoffeinwirkung in Kohlendioxid und Wasser sowie in Mineralsalze sonstiger vorhandener Elemente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanlooptijd: De tijdsduur vanaf de aanvang van de test, totdat adaptatie van de afbrekende micro-organismen heeft plaatsgevonden en de biologische afbraak van een chemische verbinding of organisch materiaal tot een detecteerbaar niveau is gestegen (bv. 10 % van de theoretische maximale afbraak, of lager, afhankelijk van de gevoeligheid van de meettechniek).
„Lag“-Phase: Zeitraum vom Beginn eines Tests bis zur Anpassung der abbauenden Mikroorganismen und bis der biologische Abbau einer chemischen Substanz oder eines organischen Materials einen nachweisbaren Umfang angenommen hat (z. B. 10 % des maximalen theoretischen biologischen Abbaus bzw. je nach Genauigkeit des Messverfahrens auch weniger).
Korpustyp: EU DGT-TM
Maximale biologische afbraak: Het percentage biologische afbraak van een chemische verbinding of organisch materiaal in een test waarboven geen verdere biologische afbraak plaatsvindt tijdens de test.
Maximaler Umfang des biologischen Abbaus: In Prozent erfasster Umfang des biologischen Abbaus einer chemischen Substanz oder eines organischen Materials in einem Test, über den hinaus während des Tests kein weiterer biologischer Abbau mehr erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingAnbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eén in de buurt van de verbinding tussen spaak en velg en één tussen twee spaken, in de onmiddellijke nabijheid van het ventielgat.
eine im Bereich der Anbindung der Speichen an die Felge und eine weitere in dem Bereich zwischen zwei Speichen, sehr nahe am Ventilloch.
Korpustyp: EU DGT-TM
De innoverende herstructurering van het hele gebied door de verbinding met de nieuwe Wesertunnel en de geplande kustsnelweg tot aan de geplande diepzeehaven Wilhelmshaven, heeft de vraag naar bedrijfsterreinen doen aantrekken.
Die innovative Umstrukturierung des gesamten Gebietes durch die Anbindung an den neuen Wesertunnel und der geplanten Küstenautobahn bis zum konzipierten Tiefwasserhafen in Wilhelmshaven hat die Nachfrage für Gewerbegelände erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense autoriteiten waren bovendien van mening dat de spoordienst beantwoordde aan enkele behoeften waarin de bestaande busdienst niet voorzag, zoals de verbinding met naburige Zweedse steden, waarbij de trein stopte in de drie Zweedse steden Fosieby (Malmö), Svedala en Skurup.
Zudem vertraten die dänischen Behörden die Auffassung, dass der Bahnverkehr bestimmte Belange berücksichtige, denen der Busverkehr nicht Rechnung trage, wie beispielsweise die Anbindung von Nachbarstädten in Schweden mit den drei Haltestellen Fosieby (Malmö), Svedala und Skurup.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verbinding beantwoordde ook aan het verlangen meer toegangsmogelijkheden tot het eiland Bornholm te bieden.
Diese Anbindung sei auch im Zusammenhang mit dem Bestreben zu sehen, die Zugangsmöglichkeiten für die Insel Bornholm zu verbessern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ontwerpactiviteiten betreft voorziet het plan in een rationalisering van de werkzaamheden van het ontwerpbureau en een betere verbinding met het productieproces.
Darüber hinaus sieht der Plan im Bereich Entwurfstätigkeit eine Rationalisierung der Arbeit des Projektierungsbüros und seine bessere Anbindung an den Produktionsprozess vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingAnschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De elektrische verbindingen en onderdelen in de gasdichte behuizing moeten zo zijn vervaardigd dat er geen vonken kunnen ontstaan.
Die elektrischen Anschlüsse und Bauteile im gasdichten Gehäuse müssen so gebaut sein, dass keine Funken gebildet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De centrale administrateur dient derhalve de bevoegdheid te krijgen de volgorde van de verbindingen te bepalen.
Der Zentralverwalter sollte daher ermächtigt werden, die Reihenfolge der Anschlüsse zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische verbindingen met onder deel I vallende onderdelen zijn toegestaan.
Elektrische Anschlüsse an Bauteilen nach Teil I dieser Regelung sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische verbindingen met onder dit reglement vallende onderdelen zijn toegestaan.
Elektrische Anschlüsse an Bauteilen, die dieser Regelung entsprechen, sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
een eenheid voor de verbinding met het netwerk en
einer Einheit für den Anschluss an das Netzwerk und
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingverbunden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien niet-waterdichte openingen onder water komen voordat de evenwichtssituatie is bereikt, moeten de ruimten die daarmee in verbinding staan bij de berekening van de lekstabiliteit als volgestroomd worden beschouwd.
Wenn nicht wasserdichte Öffnungen eintauchen, bevor die Gleichgewichtslage erreicht ist, wird die Flutung der Räume, die mit ihnen verbunden sind, in der Leckstabilitätsrechnung berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
klasse C: vangmuilkoppelingen, bestaande uit een op het trekkende voertuig aangebrachte vangmuil en een automatische sluit- en vergrendelingspen met een diameter van 50 mm, voor verbinding met een aanhangwagen d.m.v. een trekoog — zie bijlage 5, punt 3;
Klasse C: Bolzenkupplungen mit einem Bolzen (50 mm Durchmesser) und einem Fangmaul sowie einem selbsttätig schließenden und sich verriegelnden Bolzen am Zugfahrzeug, die durch Zugösen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 3):
Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze redenen pleit ook de brancheorganisatie voor onderlinge verbinding en uitbreiding van de individuele systemen voor ethyleen en/of propyleen tot een meer omvangrijk pijpleidingennet voor olefinen [8].
Aus diesem Grund setzt sich auch der Industrieverband dafür ein, dass die Einzelsysteme für Ethylen und/oder Propylen miteinander verbunden und erweitert werden, damit ein umfassenderes Pipelinenetz für Olefine entsteht [8].
Korpustyp: EU DGT-TM
het onafhankelijke transactielogboek van de Gemeenschap en het onafhankelijke transactielogboek van het UNFCCC de nodige functies uit kunnen voeren en een verbinding tussen deze twee logboeken mogelijk is.
die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft und die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung des UNFCCC voll funktionsfähig und miteinander verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„FTTH” of het „fibre-to-the-home” een toegangsnetwerk van optischevezellijnen zowel in de voedende module als de dalende segmenten van het toegangsnetwerk, dat wil zeggen als verbinding tussen het gebouw van een klant (het huis of de flat in een flatgebouw) en de MPoP door middel van optische vezel.
„Glasfaserhausanschluss“ oder „FTTH“ (Fibre-to-the-Home) ist ein Zugangsnetz, das sowohl im Zuführungssegment als auch im Drop-Segment aus Glasfaserleitungen besteht, d. h. dass die Räumlichkeiten des Kunden (also das Haus oder die Wohnung) per Glasfaserleitung mit dem Hauptverteilerpunkt (MPoP) verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingKommunikation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„converter”: een technisch instrument dat een consistente en betrouwbare verbinding tussen C.SIS en het centrale SIS II mogelijk maakt, en de in artikel 10, lid 3, bepaalde functies waarborgt;
„Konverter“ ein technisches Werkzeug, das die konsistente und zuverlässige Kommunikation zwischen C.SIS und dem Zentralen SIS II ermöglicht und dabei die Funktionen nach Artikel 10 Absatz 3 sicherstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
„converter”: een technisch instrument dat een consistente en betrouwbare verbinding tussen C.SIS en het centrale SIS II mogelijk maakt, en de in artikel 10, lid 3, bepaalde functies waarborgt;
„Konverter“ ein technisches Werkzeug, das die konsistente und zuverlässige Kommunikation zwischen dem C.SIS und dem Zentralen SIS II ermöglicht und dabei die Funktionen nach Artikel 10 Absatz 3 sicherstellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
een infrastructuur voor de verbinding tussen het centrale SIS II en het met de NI-SIS verbonden N.SIS II.
einer Infrastruktur für die Kommunikation zwischen dem Zentralen SIS II und den N.SIS II, angeschlossen an die NI-SIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
„converter”: een technisch instrument dat een consistente en betrouwbare verbinding tussen C.SIS en het centrale SIS II mogelijk maakt, en de in artikel 10, lid 3, bedoelde functies waarborgt waarmee de conversie en de synchronisatie van gegevens tussen C.SIS en het centrale SIS II mogelijk worden gemaakt;
„Konverter“ ein technisches Werkzeug, das die konsistente und zuverlässige Kommunikation zwischen dem C.SIS und dem zentralen SIS II ermöglicht und dabei die Funktionen nach Artikel 10 Absatz 3 sicherstellt und die Konversion und Synchronisierung der Daten zwischen dem C.SIS und dem zentralen SIS II ermöglicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingKontakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en daarover verslag uit te brengen, en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen;
Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, aufmerksam zu verfolgen und darüber Bericht zu erstatten sowie zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Kontakt zu pflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en daarover verslag uit te brengen, en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen;
Er verfolgt Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, aufmerksam und erstattet darüber Bericht und pflegt zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Kontakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheids- en etnische aangelegenheden nauwlettend te volgen en daarover verslag uit te brengen, en hiertoe in verbinding te treden met alle betrokken organen;
er verfolgt genau Fragen, die die Sicherheit und die Beziehungen zwischen den Volksgruppen betreffen, und erstattet darüber Bericht und pflegt zu diesem Zweck mit allen einschlägigen Gremien Kontakt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het voor de beoordeling van een afnemend bedrijf met het oog op de afgifte van een certificaat noodzakelijk is om informatie te verzamelen bij andere bevoegde autoriteiten, dient de bevoegde nationale autoriteit die het certificaat afgeeft, zich vóór de afgifte van het certificaat in verbinding te stellen met de andere betrokken bevoegde nationale autoriteiten.
Wenn für die Bewertung eines Empfängerunternehmens im Hinblick auf die Ausstellung eines Zertifikats Informationen von anderen zuständigen Behörden eingeholt werden müssen, sollte die zuständige nationale Behörde vor Ausstellung des Zertifikats Kontakt mit den anderen betroffenen zuständigen nationalen Behörden aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingVerknüpfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
moeten voor elke toegevoegde verbinding:
dann geschieht für jede neu hinzuzufügende Verknüpfung Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
moet de verbinding tussen de personen (People) en de rekening worden verwijderd (bijvoorbeeld: de verwijdering van een aanvullende gemachtigde vertegenwoordiger).
dann wird die Verknüpfung zwischen der Person (People) und dem Konto entfernt (zum Beispiel wird ein zusätzlicher Bevollmächtigter entfernt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De integratie van de netten op Europees niveau kan slechts geleidelijk tot stand worden gebracht door onderlinge verbinding van de verschillende vervoerswijzen met het oog op een betere benutting van de aan elk daarvan inherente voordelen.
Die europaweite Integration der Netze kann nur schrittweise durch eine Verknüpfung der Verkehrsträger zur besseren Nutzung ihrer jeweiligen Vorteile erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbinding met de netten van de andere vervoerswijzen.
die Verknüpfung mit den Netzen anderer Verkehrsträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingVerbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derivaten van een chemische verbinding worden ingedeeld onder dezelfde onderverdeling als de desbetreffende chemische verbinding, voor zover zij elders niet meer specifiek zijn omschreven en er geen laatste onderverdeling „andere” bestaat in de reeks onderverdelingen van gelijke rangorde.
Innerhalb einer Position dieses Kapitels sind die Derivate einer chemischen Verbindung (oder einer Gruppe chemischer Verbindungen) derselben Unterposition wie diese Verbindung (oder Gruppe von Verbindungen) zuzuweisen, wenn sie nicht durch eine andere Unterposition genauer erfasst werden und in der gleichen Gliederungsstufe von Unterpositionen keine Unterposition „andere“ besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingZugang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.2 De ingesloten ruimten waarin de trappen zijn ondergebracht moeten direct in verbinding staan met de gangen; deze ruimten moeten voldoende oppervlakte hebben om opstopping te voorkomen, waarbij rekening moet worden gehouden met het aantal personen dat in geval van nood daarvan gebruik zal moeten maken.
.2 Die Treppenschächte müssen einen unmittelbaren Zugang zu den Gängen und einen ausreichenden Querschnitt haben, um eine Verstopfung durch die Personen zu vermeiden, welche die Treppe in einem Notfall voraussichtlich benutzen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbindingLeitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maatregel sterkt ertoe om de ondergrondse elektriciteitsverbinding aan te merken als 50 % op Spaans grondgebied en 50 % op Frans grondgebied te zijn gelegen voor wat betreft de levering van goederen en diensten, de intracommunautaire verwerving van goederen en de invoer van goederen die voor de aanleg van die verbinding bestemd zijn.
Durch die Sonderregelung wird die unterirdische Stromleitung für die Zwecke der Lieferung von Gegenständen und der Erbringung von Dienstleistungen, des innergemeinschaftlichen Erwerbs von Gegenständen sowie von Einfuhren, die für den Bau der Leitung bestimmt sind, als zu 50 % auf spanischem Hoheitsgebiet und zu 50 % auf französischem Hoheitsgebiet liegend angesehen.
schlammbildungsherabsetzende Verbindung
Silberschlammschutzmittel
Schlammschutzmittel
Modal title
...
zilverslikwerende verbinding
schlammbildungsherabsetzende Verbindung
Silberschlammschutzmittel
Schlammschutzmittel
Modal title
...
aminohydroxy-verbinding
Aminohydroxyverbindung
Modal title
...
dihydroxy-verbinding
Dioxyverbindung
Dihydroxyverbindung
Modal title
...
geconjugeerde verbinding
konjugierte Verbindung
Konjugat
Modal title
...
intermetallische verbindingintermetallische Verbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gesinterde mengsels van metaalpoeders, heterogene mengsels verkregen door samensmelten (andere dan cermets) en intermetallischeverbindingen, worden eveneens als legeringen aangemerkt.
gesinterte Mischungen von Metallpulver, innige heterogene, durch Verschmelzen hergestellte Mischungen (ausgenommen Cermets) und intermetallischeVerbindungen gelten als Legierungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van dit hoofdstuk worden aangemerkt als „legeringen van edele metalen”, de legeringen (gesinterde mengsels van edele metalen en intermetallischeverbindingen daaronder begrepen) die 2 of meer gewichtspercenten van een van de edele metalen bevatten.
Als „Edelmetalllegierungen“ im Sinne des Kapitels 71 gelten alle Legierungen (einschließlich gesinterte Mischungen und intermetallischeVerbindungen), die ein oder mehrere Edelmetalle enthalten, vorausgesetzt, dass das Gewicht eines Edelmetalls 2 GHT oder mehr der Legierung beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbinding
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Analyse-, verbindings-, index- en beveiligingssystemen
Analyse, Verbindungstätigkeiten, Index und Sicherheitssysteme
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinding van a ftapinrichting en zak
Anbringung des Sammelbeutels an der Entnahmestelle
Korpustyp: EU DGT-TM
Desbetreffende hefboomarm van de verbinding in langsrichting;
jeweiliger Hebelarm der Längsverbindung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinding gasleidingen tussen Duitse, Tsjechische, Oostenrijkse en Italiaanse gasnetten
Fernleitungsverbindungen zwischen den Gasnetzen Deutschlands, der Tschechischen Republik, Österreichs und Italiens
Korpustyp: EU DGT-TM
detector arrays (met inbegrip van elektronische verbindings- of uitleessystemen);
Detektorgruppen (einschließlich elektronischer Kopplungs- oder Ausgabesysteme),
Korpustyp: EU DGT-TM
organisatie van bijeenkomsten en verbinding met selectie- of evaluatiepanels;
die Organisation von Sitzungen und die Beziehungen zu Auswahl- oder Bewertungsgremien;
Korpustyp: EU DGT-TM
PN-verbinding in een halfgeleider, ontwikkeling van een potentiaal over een PN-verbinding in niet-voorgespannen, vooruit-voorgespannen en omgekeerd-voorgespannen voorwaarden;
PN-Übergang in einem Halbleiter, Entwicklung von Potential über einen PN-Übergang in den Zuständen ohne Vorspannung, mit Vorwärts-Vorspannung und Rückwärts-Vorspannung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de door de producenten betaalde tarieven voor materiële activa die vereist zijn voor de verbinding met het systeem of de modernisering van de verbinding;
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für Anlagen, die für den Netzanschluss oder für die Modernisierung des Netzanschlusses erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de nationale weg nr. 53 vanaf de in punt ii) beschreven verbinding tot de verbinding met de plaatselijke weg naar Belila, die de noordelijke grenzen van Sredets vormen;
der Nationalstraße 53 von dem Verbindungspunkt nach Ziffer ii bis zu ihrem Zusammentreffen mit der Ortsstraße nach Belila, als nördliche Grenze von Sredez;
Korpustyp: EU DGT-TM
Intermed is uiteindelijk op 15 april 2002 begonnen met de exploitatie van de verbinding.
Intermed nahm seinen Betrieb am 15. April 2002 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
type breedbandaansluiting gebruikt voor internettoegang thuis: vaste draadloze verbinding (bv. satelliet, openbare wifi),
Art der Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz, drahtlos (z. B. Satellit, öffentliches WiFi),
Korpustyp: EU DGT-TM
type breedbandaansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: vaste draadloze verbinding (bv. satelliet, openbare wifi);
Art der Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz, drahtlos (z. B. Satellit, öffentliches WiFi),
Korpustyp: EU DGT-TM
als de verbinding van het remstangenstelsel afhankelijk is van de hoekstand van de trekinrichting:
Wenn das Bremsgestänge durch die Winkellage der Zugeinrichtung beeinflusst wird, ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindingstrap”: een trap die een verbinding vormt tussen het boven- en benedendek;
„Verbindungstreppe“ eine Treppe, die das obere mit dem unteren Deck verbindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig wordt een inerte pakking aangebracht om een gasdichte verbinding te bekomen.
Gegebenenfalls wird eine Dichtung aus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig wordt voor de ontstekingsplug een inerte pakking gebruikt om een gasdichte verbinding te bekomen.
Gegebenenfalls wird am Zündstopfen eine Dichtung aus inertem Material verwendet, um Gasundurchlässigkeit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele aanvullende inrichting (bijvoorbeeld rem, stabilisator enz.) mag de mechanische verbinding negatief beïnvloeden.
Zusätzlich vorhandene Einrichtungen (z. B. Bremsen, Stabilisierungseinrichtungen usw.) dürfen die mechanische Verbindungseinrichtung nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdwenen hoeveelheid als percentage van de per dag toegevoegde hoeveelheid verbinding (Dda):
als prozentuale Abnahme Dda der täglich hinzugegebenen Stoffmenge:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdwenen hoeveelheid als percentage van de aan het begin van elke dag aanwezige hoeveelheid verbinding
Als prozentuale Abnahme Dssd der zu Beginn eines jeden Tages im Testsystem vorhandenen Stoffmenge:
Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumdiacetaat is een verbinding van een molecuul natriumacetaat met een molecuul azijnzuur.
Natriumdiacetat ist eine Molekülverbindung von Natriumacetat und Essigsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbind de koolstofhouder met een brandstoftank (eventueel extern) die tot 40 % met referentiebrandstof is gevuld.
Das Filter wird an einen gegebenenfalls außen liegenden Kraftstoffbehälter angeschlossen, der zu 40 % des Fassungsvermögens des Kraftstoffbehälters (der Kraftstoffbehälter) mit Bezugskraftstoff gefüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag bij de mediterrane verbinding van Spanje (nieuwe installaties), in Catalonië, Valencia en Murcia
Speicheranlagen auf der Mittelmeer-Achse Spaniens (neue Standorte) in Katalonien, Valencia und Murcia
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp, vorm of materialen, met inbegrip van de verbinding met het voertuig;
Art, Form oder Werkstoffe der Rückspiegel, einschließlich der Elemente zur Anbringung an das Fahrzeug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Richt de sluiting en schootplaat in de sluitingsrichting, evenwijdig aan de verbinding van de opstelling.
Die Eingriffsrichtung wird parallel zum Gestänge der Prüfvorrichtung ausgerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aansluitnet is de laatste mijl verbinding tussen de eindgebruikers en de lokale telefooncentrale.
Teilnehmeranschlussleitungen sind die letzte Meile, die die Endverbraucher mit der örtlichen Telefonzentrale verbindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze snelle verbinding zal daarom uit het dienstenpakket van Caremar worden genomen.
Deshalb wird diese Schnellverkehrsverbindung aus dem Dienstangebot von Caremar gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van deze verbinding komen overeen met de pan-Europese corridor V.
Diese Verkehrsachse deckt sich zum Teil mit dem gesamteuropäischen Korridor V.
Korpustyp: EU DGT-TM
continugieten en „near net shape”-giettechnieken met en zonder warme verbinding;
Stranggussverfahren und endabmessungsnahe Gussverfahren mit und ohne direktes Walzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbinding tussen de trolley en het ventilatiesysteem moet stevig, stijf en vlak zijn.
Die Zwischenschicht zwischen dem Prüfwagen und der Belüftungseinrichtung muss fest, starr und flach sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaarweg- en verkeersectie bevat begrenzingen voor een vaarweg (verbinding) of een object.
Der Abschnitt wasserstraßen- und verkehrsbezogene Nachrichten enthält Einschränkungen für einen Wasserstraßenabschnitt oder ein Objekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ijsberichtsectie bevat informatie over de ijsconditie en met betrekking tot een vaarweg (verbinding).
Der Eisnachrichten-Abschnitt enthält Informationen über den Eiszustand für einen Wasserstraßenabschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NA+OCl– is een vaste verbinding, maar is in de handel meestal als waterige oplossing verkrijgbaar.
NA+OCl– hat einen festen Aggregatzustand, ist aber im Handel normalerweise in wässriger Lösung erhältlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
type andere breedbandaansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: vaste draadloze verbinding (bv. satelliet, wifi, WiMax);
Art der sonstigen Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz, drahtlos (z. B. Satellit, WiFi, WiMax);
Korpustyp: EU DGT-TM
type andere breedbandaansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: mobiele draadloze verbinding (bv. UMTS);
Art der sonstigen Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: drahtlose Mobilverbindung (z. B. UMTS);
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van mobiele apparatuur voor toegang tot internet via draadloze verbinding: mobiele telefoon (of smartphone);
Nutzung mobiler Geräte für den drahtlosen Internetzugang: Mobiltelefon (oder Smartphone),
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van mobiele apparatuur voor toegang tot internet via draadloze verbinding: handcomputer (palmtop, PDA);
Nutzung mobiler Geräte für den drahtlosen Internetzugang: Handheld-Computer (Palmtop, PDA);
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van mobiele apparatuur voor toegang tot internet via draadloze verbinding: andere;
Nutzung mobiler Geräte für den drahtlosen Internetzugang: sonstige Geräte;
Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindingstrap” een trap die een verbinding vormt tussen het boven- en onderdek;
„Verbindungstreppe“ eine Treppe, die das obere mit dem unteren Deck verbindet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Inlaatflens of -bus — verbinding met het achterste deel van het volledige te testen geluiddempingssysteem.
Einlassflansch oder Muffenverbindung an der Austrittsöffnung der gesamten zu prüfenden Schalldämpferanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Anti-idiotypische antistoffen” zijn antistoffen die een verbinding aangaan met de specifieke antigenbindingsplaatsen van andere antistoffen;
„Antiidiotypische Antikörper“ (anti-idiotypic antibodies) sind Antikörper, die sich an die spezifische Antigen-Bindungsstelle anderer Antikörper binden.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonderheden over de verbinding, inclusief minimum- en maximuminput en -output en rij- en belastingswaarden;
Verbindungsdetails, einschließlich minimale und maximale Eingangs- und Ausgangswerte sowie Fahr- und Lastwerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wielschotel”: het deel van het wiel dat de verbinding vormt tussen de as en de velg;
„Radscheibe“ der Teil des Rades, der den tragenden Teil zwischen der Achse und der Felge bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: hoofd van het verbindings-bureau van de revolutionaire comités Paspoortnr. B010574
Chef des Verbindungsbüros der Revolutionskomitees. Reisepass-Nr.: B010574.
Korpustyp: EU DGT-TM
waterlichamen die in verbinding staan met besmet verklaard oppervlaktewater, met inachtneming van:
Gewässer, die an das für kontaminiert erklärte Oberflächengewässer angeschlossen sind, wobei Folgendes berücksichtigt wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken maatregel betreft een investeringsinstrument dat particuliere investeerders en doel KMO's gemakkelijker met elkaar in verbinding brengt.
Es handelt sich im vorliegenden Fall um ein Anlageinstrument, das die Privatinvestoren mit den Ziel-KMU zusammenbringen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbind de distillatiekolf met de opvangbuizen en leid er een stroom stikstof door met een snelheid van 3 l/h.
Der Destillierkolben wird an die Vorlagen angeschlossen, und durch die Apparatur wird ein Stickstoffstrom (3 Liter/Stunde) geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gatenpatroon voor de verbinding met standaardvangmuilkoppelingen van klasse C moet overeenstemmen met figuur 15 en tabel 10.
Das Lochbild für die Montage von genormten Bolzenkupplungen der Klasse C muss der nachstehenden Abbildung 15 und Tabelle 10 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De te testen verbinding en voorbezonken rioolwater, worden toegevoegd en het mengsel wordt gedurende 23 uur belucht.
Die Prüfsubstanz sowie häusliches Abwasser werden zugesetzt und das Gemisch 23 Stunden lang belüftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedeeltelijke, niet door adsorptie veroorzaakte verlaging wijst erop dat de verbinding althans enigermate biologisch wordt afgebroken.
Eine partielle nichtadsorptive Abnahme weist darauf hin, dass der Stoff zumindest teilweise biologisch abbaubar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moet de test worden herhaald met een lagere concentratie van de te testen verbinding.
In solchen Fällen ist die Prüfung mit einer niedrigeren Konzentration des zu prüfenden Stoffes zu wiederholen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer specifieke analyses worden uitgevoerd, kan de verandering in de concentratie van de oorspronkelijke verbinding worden gemeten (primaire biologische afbreekbaarheid).
Mit Hilfe spezifischer Analysen lässt sich die Änderung der Konzentration der Ausgangssubstanz messen (biologischer Primär-Abbau).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinding via een onderzeese kabel voor 30 kV tussen de eilanden Faial, Pico en S. Jorge (Azoren, PT)
30-kV-Unterseekabel zwischen den Inseln Faial, Pico und S. Jorge (Azoren, PT)
Korpustyp: EU DGT-TM
waarin Pow (PhX) de verdelingscoëfficiënt van een aromatisch derivaat is, en Pow (PhH) die van de oorspronkelijke verbinding,
wobei Pow (PhX) der Verteilungskoeffizient eines aromatischen Abkömmlings und Pow (PhH) derjenige der Ausgangssubstanz ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
type andere breedbandverbinding gebruikt voor toegang tot internet thuis: vaste draadloze verbinding (bijvoorbeeld satelliet, openbare WiFi, WiMax);
Art der sonstigen Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz, drahtlos (z. B. Satellit, öffentliches WiFi, WiMax);
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) type andere breedbandverbinding gebruikt voor toegang tot internet thuis: mobiele verbinding via ten minste 3G-modem (USB-stick, laptopkaart);
(fakultativ) Art der sonstigen Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Drahtlose Mobilverbindung über ein (mindestens) 3G-Modem (USB-Stick, Laptop-Karte);
Korpustyp: EU DGT-TM
De stroomafnemers moeten op het dak van de voertuigen worden gemonteerd en worden geïsoleerd tegen verbinding met de aarde.
Die Stromabnehmer sind auf dem Dach der Fahrzeuge zu montieren und müssen gegen Masse isoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIS”: het nationale SIS 1+-systeem, bestaande uit de nationale datasystemen die in verbinding staan met C.SIS;
SIS“ das nationale System des SIS 1+, das aus den nationalen, mit dem C.SIS kommunizierenden Datensystemen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de stof met de voeding wordt toegediend, moet de onderzochte verbinding homogeen door het voedsel verdeeld zijn.
Bei Verabreichung mit dem Futter muss die Testsubstanz gleichmäßig im Futter verteilt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) type andere breedbandaansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: mobiele draadloze verbinding via 3G-modem (USB-stick, laptopkaart);
(fakultativ) Art der sonstigen Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: drahtlose Mobilverbindung über ein 3G-Modem (USB-Stick, Laptop-Karte);
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van mobiele apparatuur voor toegang tot internet via draadloze verbinding: mobiele telefoon (of smartphone) via GPRS;
Nutzung mobiler Geräte für den drahtlosen Internetzugang: Mobiltelefon (oder Smartphone) über GPRS;
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van mobiele apparatuur voor toegang tot internet via draadloze verbinding: mobiele telefoon (of smartphone) via UMTS, HSDPA (3G, 3G+);
Nutzung mobiler Geräte für den drahtlosen Internetzugang: Mobiltelefon (oder Smartphone) über UMTS, HSDPA (3G, 3G+);
Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van mobiele apparatuur voor toegang tot internet via draadloze verbinding: draagbare computer (laptop), niet thuis of op het werk;
Nutzung mobiler Geräte für den drahtlosen Internetzugang: tragbarer Computer (Laptop) an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van een terugwinningsapparaat om koudemiddel terug te winnen en verbinding en loskoppeling van het terugwinningsapparaat met minimale emissies.
Verwendung eines Entsorgungsgerätes zur Rückgewinnung von Kältemittel sowie Anschließen und Entfernen des Geräts mit minimalen Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
afspraken om zich onmiddellijk in verbinding te stellen met de bevoegde personeelsleden zodat zij de nodige beslissingen kunnen nemen.
Vorkehrungen für die unverzügliche Benachrichtigung des zuständigen Personals, damit dieses die notwendigen Entscheidungen treffen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
„N.SIS”: het nationale SIS 1+-systeem, bestaande uit de nationale datasystemen die in verbinding staan met C.SIS;
„N.SIS“ das nationale System von SIS 1 +, das aus den nationalen, mit C.SIS kommunizierenden Datensystemen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
II”: het nationale SIS II-systeem, bestaande uit de nationale datasystemen die in verbinding staan met het centrale SIS II;
II“ das nationale System von SIS II, das aus den nationalen, mit dem Zentralen SIS II kommunizierenden Datensystemen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de gebruikte karameliserende verbinding kan een positieve of een negatieve colloïdale lading in oplossing voorkomen
Abhängig vom benutzten besonderen Karamellisierungsmittel kann die Lösung eine positive oder negative kolloidale Ladung haben
Korpustyp: EU DGT-TM
De omstandigheden voor het gebruik van een metabool activeringssysteem kunnen afhankelijk zijn van de aard van de geteste chemische verbinding.
Der Zustand des Stoffwechselsystems ist möglicherweise von der geprüften chemischen Klasse abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur dient voor de verbinding een bandbreedte te bieden die toereikend is voor het te verwachten belastingsniveau.
Die Kommunikationsinfrastruktur bietet Verbindungsbandbreiten, die an die erwartete Auslastung der Kommunikationsverbindungen angepasst sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Monoklonale antistoffen” zijn proteïnen die een verbinding aangaan met één antigene plaats en door één enkele cellenkloon worden geproduceerd;
„Monoklonale Antikörper“ (monoclonal antibodies) sind Proteine, die sich an eine Antigen-Bindungsstelle binden und durch einen einzigen Klon von Zellen erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verbind mij ertoe ... (1) zodra deze verklaring niet meer geldig is, hiervan onmiddellijk in kennis te stellen.
Ich verpflichte mich, ... (1) unverzüglich zu unterrichten, wenn diese Erklärung nicht mehr gültig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aardgas wordt momenteel in Malta niet gebruikt, omdat er geen gasnet noch een verbinding met een dergelijk net voorhanden is.
Derzeit verwendet Malta kein Erdgas, da es weder über ein entsprechendes Netz verfügt noch an ein Gasverbundnetz angeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Treindetectie vindt plaats door middel van treinapparatuur die in verbinding staat met de baanapparatuur voor besturing en seingeving.
Die Ortung der Züge erfolgt mit fahrzeugseitigen Einrichtungen, die die entsprechenden Informationen an den streckenseitigen Teil der Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„N.SIS”: het nationale SIS 1+-systeem, bestaande uit de nationale datasystemen die in verbinding staan met C.SIS;
„N.SIS“ das nationale System von SIS 1+, das aus den nationalen, mit dem C.SIS kommunizierenden Datensystemen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
een nationaal systeem (N.SIS II), bestaande uit de nationale datasystemen die in verbinding staan met het centrale SIS II;
einem nationalen System (N.SIS II), das aus den nationalen Datensystemen besteht und mit dem Zentralen SIS II kommuniziert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt wanneer een luchtvaartuig dat een verbinding uit een derde land verzorgt, landt zonder dat daarvoor toestemming is gegeven.
Dasselbe gilt, wenn ein aus einem Drittstaat kommendes Luftfahrzeug unerlaubt landet.
Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van IT-applicaties om werknemers op afstand toegang te geven tot het e-mailsysteem, documenten of aanvragen (via vaste, mobiele of draadloze verbinding met internet).
(fakultativ) Nutzung von IT-Anwendungen, um Beschäftigten den Fernzugriff auf das E-Mail-System, die Dokumente oder Anwendungen des Unternehmens zu ermöglichen (über eine feste, mobile oder drahtlose Internetverbindung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijze van voortstuwing is aanvaardbaar, voorzover het testblok, wanneer het het bedieningsorgaan van de stuurinrichting raakt, geen enkele verbinding meer heeft met de voortstuwingsinrichting.
Es kann jede Antriebsart benutzt werden, sofern der Prüfkörper, wenn er auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufschlägt, von der Antriebsvorrichtung vollständig gelöst ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Start het CVS-systeem (als daarvan gebruik wordt gemaakt en het nog niet is aangezet) of verbind het uitlaatsysteem met het CVS-systeem (als het is losgekoppeld).
CVS-System starten (falls verwendet und nicht bereits in Betrieb) oder Auspuffanlage an CVS-System anschließen (falls getrennt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De draden van elektrische ontstekers moeten voldoende geïsoleerd en mechanisch sterk genoeg zijn, inclusief de verbinding met de ontsteker, rekening houdend met het bedoelde gebruik.
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de eigenschappen van deze speciale verbinding nog niet vastgesteld, bepaalt de nationale instantie die de goedkeuring verleent, welk type moet worden gebruikt.
Bis die Merkmale dieser speziellen Steckverbindung festgelegt sind, wird der zu verwendende Typ von der nationalen Genehmigungsbehörde festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In studies met radioactieve merkers kan eventueel door toepassing van zuiveringstechnieken de BCF-waarde voor de oorspronkelijke verbinding worden bepaald; desgewenst kunnen de belangrijkste metabolieten worden gekarakteriseerd.
In Untersuchungen mit radioaktiven Markierungen können Aufarbeitungsschritte zur Bestimmung des BCF auf der Grundlage der Ausgangsverbindung herangezogen werden; ferner können die Hauptstoffwechselprodukte charakterisiert werden, falls dies für notwendig erachtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De coveraar moet zich ervan vergewissen dat de samenstelling van het reparatiemateriaal en/of de verbinding wordt vermeld in een document van de fabrikant of leverancier.
Der Runderneuerer muss sicherstellen, dass Angaben über das Reparaturmaterial und/oder die Mischung in einer Bescheinigung des Herstellers oder des Zulieferers aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbinding omvat de elektrische bedrading en connector, alsook de onderdelen voor datacommunicatie en de elektrische energievoorziening voor de bedieningsoverbrenging van de aanhangwagen;
Sie umfasst die elektrischen Leitungen und die Steckverbindung sowie die Teile für die Datenübertragung und die Stromversorgung für die Steuer-Übertragungseinrichtung des Anhängers.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbinding kan worden gekoppeld aan het in artikel 16 van Besluit 2002/187/JBZ betreffende Eurojust bedoelde dossierbeheerssysteem (Case Management-Systeem).
Sie kann mit dem Fallverwaltungssystem von Eurojust verknüpft werden, auf das Artikel 16 des Beschlusses 2002/187/JI Bezug nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanol die aan de specificatie van EN 15376 voldoet, is de enige zuurstofhoudende verbinding die opzettelijk aan de referentiebrandstof mag worden toegevoegd.”.
Die einzige sauerstoffhaltige Kraftstoffkomponente, die dem Bezugskraftstoff absichtlich zugesetzt werden darf, ist Ethanol, das den technischen Daten der Norm EN 15376 entspricht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tegelijkertijd een specifieke analysemethode wordt gebruikt, kan tevens worden nagegaan in hoeverre primaire afbraak van de verbinding plaatsvindt (verdwijning van de oorspronkelijke chemische structuur).
Werden gleichzeitig spezifische Analysen durchgeführt, kann der Primärabbau (Verschwinden der chemischen Ausgangsstruktur) des Stoffes beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen kan bij het onderzoek van een nieuwe verbinding het gebruik van referentieverbindingen nuttig zijn; hier worden echter geen specifieke referentieverbindingen aanbevolen.
Bei der Untersuchung neuer Stoffe können in einigen Fällen Referenzsubstanzen nützlich sein; jedoch können keine spezifischen Substanzen empfohlen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de beluchtingskamer achtergebleven slib wordt vervolgens vermengd met een nieuwe hoeveelheid van de te testen verbinding en rioolwater en de cyclus wordt herhaald.
Der im Kulturgefäß verbleibende Schlamm wird sodann mit einer weiteren aliquoten Menge der Prüfsubstanz sowie mit Abwasser gemischt und das Verfahren wird wiederholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door toepassing van een voor een verbinding specifieke analytische methode of van een met I4C gemerkte teststof kan een grotere gevoeligheid worden bereikt.
Durch spezifische Analysemethoden oder den Einsatz 14C-markierter Prüfsubstanzen lässt sich evtl. eine höhere Empfindlichkeit erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillen tussen de biologische aantasting van de verbinding en de fysisch-chemische adsorptie kan blijken door analyse van het slib na een geschikte desorptie.
Zwischen biologischem Abbau des Moleküls und physikochemischer Adsorption kann unterschieden werden, wenn der Schlamm nach einer Desorption analysiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze manier kunnen exploitanten redelijke kosten voor de totstandbrenging van de verbinding dekken en wordt flexibiliteit geboden zodat zij kunnen concurreren door kortere tariferingsperiodes aan te bieden.
Dadurch können die Betreiber vertretbare Kosten für den Verbindungsaufbau decken und sind gleichzeitig flexibel genug, um sich mit einer kürzeren Mindestabrechnungsdauer am Wettbewerb zu beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische verbinding van direct op de riemen aangebrachte krachtmeters mag worden onderbroken, maar de krachtmeters moeten tijdens de dynamische test op hun plaats blijven.
Kraftmessdosen, die direkt am Gurtband befestigt sind, können abgeschaltet werden, sie dürfen aber während der dynamischen Prüfung nicht entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen van een forum om de betrokken nationale actoren op de hoogte en in verbinding te houden inzake de paraatheid en de reactiecapaciteit van volksgezondheid;
Aufbau eines Forums, durch das gewährleistet wird, dass die zuständigen nationalen Akteure über die Bereitschaft des öffentlichen Gesundheitswesens zur Gefahrenabwehr und seine Reaktionsfähigkeit auf dem Laufenden gehalten werden und sich diesbezüglich untereinander austauschen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel dat buiten kantooruren dienst doet, moet beschikken over dezelfde deskundigheid, kennis en bevoegdheden en moet zich met deskundigen in verbinding kunnen stellen.
Bedienstete, die außerhalb der Bürozeiten im Dienst sind, müssen dieselbe Kompetenz, dieselben Kenntnisse und Befugnisse sowie die Möglichkeit haben, sich an Experten zu wenden, die telefonisch erreichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar onder normale omstandigheden geen treinpersoneel aanwezig is, moeten de passagiers zich bij noodgevallen met de bestuurder in verbinding kunnen stellen.
Wenn beim normalen Betrieb kein Zugpersonal präsent ist, muss eine Vorrichtung vorhanden sein, über die die Fahrgäste bei einem Notfall mit dem Triebfahrzeugführer kommunizieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet als verbinding of bestanddeel van preparaten in de handel worden gebracht of worden gebruikt in concentraties van 0,1 % (g/g) of meer voor de volgende toepassingen:
Darf für die folgenden Zwecke nicht in Konzentrationen von 0,1 Massen- % oder mehr in Verkehr gebracht oder als Stoff oder Bestandteil von Zubereitungen verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het type voorziening voor indirect zicht, inclusief de verbinding ervan met de carrosserie, wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die dat type heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Typs einer Einrichtung für indirekte Sicht einschließlich der Elemente zur Anbringung am Aufbau ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zij er wat de verbinding met het Noordse gebied betreft nogmaals op gewezen dat de bovengenoemde knelpunten (congestie) zich niet continu, maar slechts tijdelijk voordoen.
Daher ist der schwedische Markt neben dem innerschwedischen Wettbewerb häufig Wettbewerbsdruck von außen ausgesetzt, der sich aus der Möglichkeit ergibt, Strom von außerhalb Schwedens zu beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van telefonie over een vast netwerk en mobiele telefonie: datum en tijdstip van aanvang en einde van de verbinding;
betreffend Telefonfestnetz und Mobilfunk: Datum und Uhrzeit des Beginns und Endes eines Kommunikationsvorgangs;