linguatools-Logo
181 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verbinding Verbindung
Anruf 10 Zusammenschaltung 7 Verbindungsleitung 6 Bindung
Anschlussverbindung 5 Schaltung 4 Bindeglied
Zusammenschluss 3 Gelenk 3 Anschluß
Glied
Gespräch
Rücksprungbefehl
Punkt-zu-Punkt-Verbindung
Commissura
Kommissur
Schleife
Koppelglied
S-Schnittstelle
Junctio
Junctura
Verkettung
MAC-Verbindung
Verb.
Ruf
Trittstein
Weiterleitung
Vergussmasse
[Weiteres]
verbinding Punkt-zu-Punkt Verbindung
chemische Verbindung
elektrische Verbindung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verbinding Drehmomentbegrenzer 10 Strecke 31 Substanz 23 Anbindung 16 Anschluss 71 verbunden 23 Kommunikation 8 Kontakt 24 Verknüpfung 20 Verbindungen 40 Zugang 7 Leitung 34 die Verbindung
verbinden
Übertragung
Zusammenhang
Empfang
Verbinden
Verbindung hergestellt

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interlokale verbinding Verbindung zwischen Büros
intermetallische verbinding intermetallische Verbindung 2
alifatische verbinding Aliphatische Verbindungen
alkyl-verbinding Alkylverbindung
plastische verbinding Kunststoff-Leitungskanal
Kunststoff-Kanal
slikwerende verbinding schlammbildungsherabsetzende Verbindung
Silberschlammschutzmittel
Schlammschutzmittel
zilverslikwerende verbinding schlammbildungsherabsetzende Verbindung
Silberschlammschutzmittel
Schlammschutzmittel
aminohydroxy-verbinding Aminohydroxyverbindung
dihydroxy-verbinding Dioxyverbindung
Dihydroxyverbindung
geconjugeerde verbinding konjugierte Verbindung
Konjugat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verbinding

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Analyse-, verbindings-, index- en beveiligingssystemen
Analyse, Verbindungstätigkeiten, Index und Sicherheitssysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinding van a ftapinrichting en zak
Anbringung des Sammelbeutels an der Entnahmestelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desbetreffende hefboomarm van de verbinding in langsrichting;
jeweiliger Hebelarm der Längsverbindung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinding gasleidingen tussen Duitse, Tsjechische, Oostenrijkse en Italiaanse gasnetten
Fernleitungsverbindungen zwischen den Gasnetzen Deutschlands, der Tschechischen Republik, Österreichs und Italiens
   Korpustyp: EU DGT-TM
detector arrays (met inbegrip van elektronische verbindings- of uitleessystemen);
Detektorgruppen (einschließlich elektronischer Kopplungs- oder Ausgabesysteme),
   Korpustyp: EU DGT-TM
organisatie van bijeenkomsten en verbinding met selectie- of evaluatiepanels;
die Organisation von Sitzungen und die Beziehungen zu Auswahl- oder Bewertungsgremien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
PN-verbinding in een halfgeleider, ontwikkeling van een potentiaal over een PN-verbinding in niet-voorgespannen, vooruit-voorgespannen en omgekeerd-voorgespannen voorwaarden;
PN-Übergang in einem Halbleiter, Entwicklung von Potential über einen PN-Übergang in den Zuständen ohne Vorspannung, mit Vorwärts-Vorspannung und Rückwärts-Vorspannung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de door de producenten betaalde tarieven voor materiële activa die vereist zijn voor de verbinding met het systeem of de modernisering van de verbinding;
die von den Erzeugern zu zahlenden Entgelte für Anlagen, die für den Netzanschluss oder für die Modernisierung des Netzanschlusses erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de nationale weg nr. 53 vanaf de in punt ii) beschreven verbinding tot de verbinding met de plaatselijke weg naar Belila, die de noordelijke grenzen van Sredets vormen;
der Nationalstraße 53 von dem Verbindungspunkt nach Ziffer ii bis zu ihrem Zusammentreffen mit der Ortsstraße nach Belila, als nördliche Grenze von Sredez;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intermed is uiteindelijk op 15 april 2002 begonnen met de exploitatie van de verbinding.
Intermed nahm seinen Betrieb am 15. April 2002 auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
type breedbandaansluiting gebruikt voor internettoegang thuis: vaste draadloze verbinding (bv. satelliet, openbare wifi),
Art der Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz, drahtlos (z. B. Satellit, öffentliches WiFi),
   Korpustyp: EU DGT-TM
type breedbandaansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: vaste draadloze verbinding (bv. satelliet, openbare wifi);
Art der Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz, drahtlos (z. B. Satellit, öffentliches WiFi),
   Korpustyp: EU DGT-TM
als de verbinding van het remstangenstelsel afhankelijk is van de hoekstand van de trekinrichting:
Wenn das Bremsgestänge durch die Winkellage der Zugeinrichtung beeinflusst wird, ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindingstrap”: een trap die een verbinding vormt tussen het boven- en benedendek;
„Verbindungstreppe“ eine Treppe, die das obere mit dem unteren Deck verbindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig wordt een inerte pakking aangebracht om een gasdichte verbinding te bekomen.
Gegebenenfalls wird eine Dichtung aus inertem Material angebracht, um den Arm gasundurchlässig zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig wordt voor de ontstekingsplug een inerte pakking gebruikt om een gasdichte verbinding te bekomen.
Gegebenenfalls wird am Zündstopfen eine Dichtung aus inertem Material verwendet, um Gasundurchlässigkeit zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele aanvullende inrichting (bijvoorbeeld rem, stabilisator enz.) mag de mechanische verbinding negatief beïnvloeden.
Zusätzlich vorhandene Einrichtungen (z. B. Bremsen, Stabilisierungseinrichtungen usw.) dürfen die mechanische Verbindungseinrichtung nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdwenen hoeveelheid als percentage van de per dag toegevoegde hoeveelheid verbinding (Dda):
als prozentuale Abnahme Dda der täglich hinzugegebenen Stoffmenge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdwenen hoeveelheid als percentage van de aan het begin van elke dag aanwezige hoeveelheid verbinding
Als prozentuale Abnahme Dssd der zu Beginn eines jeden Tages im Testsystem vorhandenen Stoffmenge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natriumdiacetaat is een verbinding van een molecuul natriumacetaat met een molecuul azijnzuur.
Natriumdiacetat ist eine Molekülverbindung von Natriumacetat und Essigsäure
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbind de koolstofhouder met een brandstoftank (eventueel extern) die tot 40 % met referentiebrandstof is gevuld.
Das Filter wird an einen gegebenenfalls außen liegenden Kraftstoffbehälter angeschlossen, der zu 40 % des Fassungsvermögens des Kraftstoffbehälters (der Kraftstoffbehälter) mit Bezugskraftstoff gefüllt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag bij de mediterrane verbinding van Spanje (nieuwe installaties), in Catalonië, Valencia en Murcia
Speicheranlagen auf der Mittelmeer-Achse Spaniens (neue Standorte) in Katalonien, Valencia und Murcia
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontwerp, vorm of materialen, met inbegrip van de verbinding met het voertuig;
Art, Form oder Werkstoffe der Rückspiegel, einschließlich der Elemente zur Anbringung an das Fahrzeug;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richt de sluiting en schootplaat in de sluitingsrichting, evenwijdig aan de verbinding van de opstelling.
Die Eingriffsrichtung wird parallel zum Gestänge der Prüfvorrichtung ausgerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aansluitnet is de laatste mijl verbinding tussen de eindgebruikers en de lokale telefooncentrale.
Teilnehmeranschlussleitungen sind die letzte Meile, die die Endverbraucher mit der örtlichen Telefonzentrale verbindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze snelle verbinding zal daarom uit het dienstenpakket van Caremar worden genomen.
Deshalb wird diese Schnellverkehrsverbindung aus dem Dienstangebot von Caremar gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van deze verbinding komen overeen met de pan-Europese corridor V.
Diese Verkehrsachse deckt sich zum Teil mit dem gesamteuropäischen Korridor V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
continugieten en „near net shape”-giettechnieken met en zonder warme verbinding;
Stranggussverfahren und endabmessungsnahe Gussverfahren mit und ohne direktes Walzen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbinding tussen de trolley en het ventilatiesysteem moet stevig, stijf en vlak zijn.
Die Zwischenschicht zwischen dem Prüfwagen und der Belüftungseinrichtung muss fest, starr und flach sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vaarweg- en verkeersectie bevat begrenzingen voor een vaarweg (verbinding) of een object.
Der Abschnitt wasserstraßen- und verkehrsbezogene Nachrichten enthält Einschränkungen für einen Wasserstraßenabschnitt oder ein Objekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ijsberichtsectie bevat informatie over de ijsconditie en met betrekking tot een vaarweg (verbinding).
Der Eisnachrichten-Abschnitt enthält Informationen über den Eiszustand für einen Wasserstraßenabschnitt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NA+OCl– is een vaste verbinding, maar is in de handel meestal als waterige oplossing verkrijgbaar.
NA+OCl– hat einen festen Aggregatzustand, ist aber im Handel normalerweise in wässriger Lösung erhältlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
type andere breedbandaansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: vaste draadloze verbinding (bv. satelliet, wifi, WiMax);
Art der sonstigen Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz, drahtlos (z. B. Satellit, WiFi, WiMax);
   Korpustyp: EU DGT-TM
type andere breedbandaansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: mobiele draadloze verbinding (bv. UMTS);
Art der sonstigen Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: drahtlose Mobilverbindung (z. B. UMTS);
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van mobiele apparatuur voor toegang tot internet via draadloze verbinding: mobiele telefoon (of smartphone);
Nutzung mobiler Geräte für den drahtlosen Internetzugang: Mobiltelefon (oder Smartphone),
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van mobiele apparatuur voor toegang tot internet via draadloze verbinding: handcomputer (palmtop, PDA);
Nutzung mobiler Geräte für den drahtlosen Internetzugang: Handheld-Computer (Palmtop, PDA);
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van mobiele apparatuur voor toegang tot internet via draadloze verbinding: andere;
Nutzung mobiler Geräte für den drahtlosen Internetzugang: sonstige Geräte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„verbindingstrap” een trap die een verbinding vormt tussen het boven- en onderdek;
„Verbindungstreppe“ eine Treppe, die das obere mit dem unteren Deck verbindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inlaatflens of -bus — verbinding met het achterste deel van het volledige te testen geluiddempingssysteem.
Einlassflansch oder Muffenverbindung an der Austrittsöffnung der gesamten zu prüfenden Schalldämpferanlage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Anti-idiotypische antistoffen” zijn antistoffen die een verbinding aangaan met de specifieke antigenbindingsplaatsen van andere antistoffen;
„Antiidiotypische Antikörper“ (anti-idiotypic antibodies) sind Antikörper, die sich an die spezifische Antigen-Bindungsstelle anderer Antikörper binden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonderheden over de verbinding, inclusief minimum- en maximuminput en -output en rij- en belastingswaarden;
Verbindungsdetails, einschließlich minimale und maximale Eingangs- und Ausgangswerte sowie Fahr- und Lastwerte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„wielschotel”: het deel van het wiel dat de verbinding vormt tussen de as en de velg;
„Radscheibe“ der Teil des Rades, der den tragenden Teil zwischen der Achse und der Felge bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Positie: hoofd van het verbindings-bureau van de revolutionaire comités Paspoortnr. B010574
Chef des Verbindungsbüros der Revolutionskomitees. Reisepass-Nr.: B010574.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waterlichamen die in verbinding staan met besmet verklaard oppervlaktewater, met inachtneming van:
Gewässer, die an das für kontaminiert erklärte Oberflächengewässer angeschlossen sind, wobei Folgendes berücksichtigt wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken maatregel betreft een investeringsinstrument dat particuliere investeerders en doel KMO's gemakkelijker met elkaar in verbinding brengt.
Es handelt sich im vorliegenden Fall um ein Anlageinstrument, das die Privatinvestoren mit den Ziel-KMU zusammenbringen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbind de distillatiekolf met de opvangbuizen en leid er een stroom stikstof door met een snelheid van 3 l/h.
Der Destillierkolben wird an die Vorlagen angeschlossen, und durch die Apparatur wird ein Stickstoffstrom (3 Liter/Stunde) geleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gatenpatroon voor de verbinding met standaardvangmuilkoppelingen van klasse C moet overeenstemmen met figuur 15 en tabel 10.
Das Lochbild für die Montage von genormten Bolzenkupplungen der Klasse C muss der nachstehenden Abbildung 15 und Tabelle 10 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te testen verbinding en voorbezonken rioolwater, worden toegevoegd en het mengsel wordt gedurende 23 uur belucht.
Die Prüfsubstanz sowie häusliches Abwasser werden zugesetzt und das Gemisch 23 Stunden lang belüftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gedeeltelijke, niet door adsorptie veroorzaakte verlaging wijst erop dat de verbinding althans enigermate biologisch wordt afgebroken.
Eine partielle nichtadsorptive Abnahme weist darauf hin, dass der Stoff zumindest teilweise biologisch abbaubar ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moet de test worden herhaald met een lagere concentratie van de te testen verbinding.
In solchen Fällen ist die Prüfung mit einer niedrigeren Konzentration des zu prüfenden Stoffes zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer specifieke analyses worden uitgevoerd, kan de verandering in de concentratie van de oorspronkelijke verbinding worden gemeten (primaire biologische afbreekbaarheid).
Mit Hilfe spezifischer Analysen lässt sich die Änderung der Konzentration der Ausgangssubstanz messen (biologischer Primär-Abbau).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbinding via een onderzeese kabel voor 30 kV tussen de eilanden Faial, Pico en S. Jorge (Azoren, PT)
30-kV-Unterseekabel zwischen den Inseln Faial, Pico und S. Jorge (Azoren, PT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarin Pow (PhX) de verdelingscoëfficiënt van een aromatisch derivaat is, en Pow (PhH) die van de oorspronkelijke verbinding,
wobei Pow (PhX) der Verteilungskoeffizient eines aromatischen Abkömmlings und Pow (PhH) derjenige der Ausgangssubstanz ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
type andere breedbandverbinding gebruikt voor toegang tot internet thuis: vaste draadloze verbinding (bijvoorbeeld satelliet, openbare WiFi, WiMax);
Art der sonstigen Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Festnetz, drahtlos (z. B. Satellit, öffentliches WiFi, WiMax);
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) type andere breedbandverbinding gebruikt voor toegang tot internet thuis: mobiele verbinding via ten minste 3G-modem (USB-stick, laptopkaart);
(fakultativ) Art der sonstigen Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: Drahtlose Mobilverbindung über ein (mindestens) 3G-Modem (USB-Stick, Laptop-Karte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De stroomafnemers moeten op het dak van de voertuigen worden gemonteerd en worden geïsoleerd tegen verbinding met de aarde.
Die Stromabnehmer sind auf dem Dach der Fahrzeuge zu montieren und müssen gegen Masse isoliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIS”: het nationale SIS 1+-systeem, bestaande uit de nationale datasystemen die in verbinding staan met C.SIS;
SIS“ das nationale System des SIS 1+, das aus den nationalen, mit dem C.SIS kommunizierenden Datensystemen besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de stof met de voeding wordt toegediend, moet de onderzochte verbinding homogeen door het voedsel verdeeld zijn.
Bei Verabreichung mit dem Futter muss die Testsubstanz gleichmäßig im Futter verteilt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) type andere breedbandaansluiting gebruikt voor toegang tot internet thuis: mobiele draadloze verbinding via 3G-modem (USB-stick, laptopkaart);
(fakultativ) Art der sonstigen Breitbandverbindung, über die der Internetzugang von zu Hause aus erfolgt: drahtlose Mobilverbindung über ein 3G-Modem (USB-Stick, Laptop-Karte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van mobiele apparatuur voor toegang tot internet via draadloze verbinding: mobiele telefoon (of smartphone) via GPRS;
Nutzung mobiler Geräte für den drahtlosen Internetzugang: Mobiltelefon (oder Smartphone) über GPRS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van mobiele apparatuur voor toegang tot internet via draadloze verbinding: mobiele telefoon (of smartphone) via UMTS, HSDPA (3G, 3G+);
Nutzung mobiler Geräte für den drahtlosen Internetzugang: Mobiltelefon (oder Smartphone) über UMTS, HSDPA (3G, 3G+);
   Korpustyp: EU DGT-TM
gebruik van mobiele apparatuur voor toegang tot internet via draadloze verbinding: draagbare computer (laptop), niet thuis of op het werk;
Nutzung mobiler Geräte für den drahtlosen Internetzugang: tragbarer Computer (Laptop) an anderen Orten als zu Hause oder am Arbeitsplatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik van een terugwinningsapparaat om koudemiddel terug te winnen en verbinding en loskoppeling van het terugwinningsapparaat met minimale emissies.
Verwendung eines Entsorgungsgerätes zur Rückgewinnung von Kältemittel sowie Anschließen und Entfernen des Geräts mit minimalen Emissionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
afspraken om zich onmiddellijk in verbinding te stellen met de bevoegde personeelsleden zodat zij de nodige beslissingen kunnen nemen.
Vorkehrungen für die unverzügliche Benachrichtigung des zuständigen Personals, damit dieses die notwendigen Entscheidungen treffen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„N.SIS”: het nationale SIS 1+-systeem, bestaande uit de nationale datasystemen die in verbinding staan met C.SIS;
„N.SIS“ das nationale System von SIS 1 +, das aus den nationalen, mit C.SIS kommunizierenden Datensystemen besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
II”: het nationale SIS II-systeem, bestaande uit de nationale datasystemen die in verbinding staan met het centrale SIS II;
II“ das nationale System von SIS II, das aus den nationalen, mit dem Zentralen SIS II kommunizierenden Datensystemen besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de gebruikte karameliserende verbinding kan een positieve of een negatieve colloïdale lading in oplossing voorkomen
Abhängig vom benutzten besonderen Karamellisierungsmittel kann die Lösung eine positive oder negative kolloidale Ladung haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omstandigheden voor het gebruik van een metabool activeringssysteem kunnen afhankelijk zijn van de aard van de geteste chemische verbinding.
Der Zustand des Stoffwechselsystems ist möglicherweise von der geprüften chemischen Klasse abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De communicatie-infrastructuur dient voor de verbinding een bandbreedte te bieden die toereikend is voor het te verwachten belastingsniveau.
Die Kommunikationsinfrastruktur bietet Verbindungsbandbreiten, die an die erwartete Auslastung der Kommunikationsverbindungen angepasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Monoklonale antistoffen” zijn proteïnen die een verbinding aangaan met één antigene plaats en door één enkele cellenkloon worden geproduceerd;
„Monoklonale Antikörper“ (monoclonal antibodies) sind Proteine, die sich an eine Antigen-Bindungsstelle binden und durch einen einzigen Klon von Zellen erzeugt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik verbind mij ertoe ... (1) zodra deze verklaring niet meer geldig is, hiervan onmiddellijk in kennis te stellen.
Ich verpflichte mich, ... (1) unverzüglich zu unterrichten, wenn diese Erklärung nicht mehr gültig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aardgas wordt momenteel in Malta niet gebruikt, omdat er geen gasnet noch een verbinding met een dergelijk net voorhanden is.
Derzeit verwendet Malta kein Erdgas, da es weder über ein entsprechendes Netz verfügt noch an ein Gasverbundnetz angeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Treindetectie vindt plaats door middel van treinapparatuur die in verbinding staat met de baanapparatuur voor besturing en seingeving.
Die Ortung der Züge erfolgt mit fahrzeugseitigen Einrichtungen, die die entsprechenden Informationen an den streckenseitigen Teil der Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„N.SIS”: het nationale SIS 1+-systeem, bestaande uit de nationale datasystemen die in verbinding staan met C.SIS;
„N.SIS“ das nationale System von SIS 1+, das aus den nationalen, mit dem C.SIS kommunizierenden Datensystemen besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nationaal systeem (N.SIS II), bestaande uit de nationale datasystemen die in verbinding staan met het centrale SIS II;
einem nationalen System (N.SIS II), das aus den nationalen Datensystemen besteht und mit dem Zentralen SIS II kommuniziert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hetzelfde geldt wanneer een luchtvaartuig dat een verbinding uit een derde land verzorgt, landt zonder dat daarvoor toestemming is gegeven.
Dasselbe gilt, wenn ein aus einem Drittstaat kommendes Luftfahrzeug unerlaubt landet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(facultatief) gebruik van IT-applicaties om werknemers op afstand toegang te geven tot het e-mailsysteem, documenten of aanvragen (via vaste, mobiele of draadloze verbinding met internet).
(fakultativ) Nutzung von IT-Anwendungen, um Beschäftigten den Fernzugriff auf das E-Mail-System, die Dokumente oder Anwendungen des Unternehmens zu ermöglichen (über eine feste, mobile oder drahtlose Internetverbindung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijze van voortstuwing is aanvaardbaar, voorzover het testblok, wanneer het het bedieningsorgaan van de stuurinrichting raakt, geen enkele verbinding meer heeft met de voortstuwingsinrichting.
Es kann jede Antriebsart benutzt werden, sofern der Prüfkörper, wenn er auf die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage aufschlägt, von der Antriebsvorrichtung vollständig gelöst ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Start het CVS-systeem (als daarvan gebruik wordt gemaakt en het nog niet is aangezet) of verbind het uitlaatsysteem met het CVS-systeem (als het is losgekoppeld).
CVS-System starten (falls verwendet und nicht bereits in Betrieb) oder Auspuffanlage an CVS-System anschließen (falls getrennt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De draden van elektrische ontstekers moeten voldoende geïsoleerd en mechanisch sterk genoeg zijn, inclusief de verbinding met de ontsteker, rekening houdend met het bedoelde gebruik.
Die Anzünderdrähte von elektrischen Anzündern müssen unter Berücksichtigung ihrer vorgesehenen Verwendung eine ausreichende Isolierung und mechanische Festigkeit — einschließlich ihrer Befestigung am Anzünder — aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zolang de eigenschappen van deze speciale verbinding nog niet vastgesteld, bepaalt de nationale instantie die de goedkeuring verleent, welk type moet worden gebruikt.
Bis die Merkmale dieser speziellen Steckverbindung festgelegt sind, wird der zu verwendende Typ von der nationalen Genehmigungsbehörde festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In studies met radioactieve merkers kan eventueel door toepassing van zuiveringstechnieken de BCF-waarde voor de oorspronkelijke verbinding worden bepaald; desgewenst kunnen de belangrijkste metabolieten worden gekarakteriseerd.
In Untersuchungen mit radioaktiven Markierungen können Aufarbeitungsschritte zur Bestimmung des BCF auf der Grundlage der Ausgangsverbindung herangezogen werden; ferner können die Hauptstoffwechselprodukte charakterisiert werden, falls dies für notwendig erachtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De coveraar moet zich ervan vergewissen dat de samenstelling van het reparatiemateriaal en/of de verbinding wordt vermeld in een document van de fabrikant of leverancier.
Der Runderneuerer muss sicherstellen, dass Angaben über das Reparaturmaterial und/oder die Mischung in einer Bescheinigung des Herstellers oder des Zulieferers aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbinding omvat de elektrische bedrading en connector, alsook de onderdelen voor datacommunicatie en de elektrische energievoorziening voor de bedieningsoverbrenging van de aanhangwagen;
Sie umfasst die elektrischen Leitungen und die Steckverbindung sowie die Teile für die Datenübertragung und die Stromversorgung für die Steuer-Übertragungseinrichtung des Anhängers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verbinding kan worden gekoppeld aan het in artikel 16 van Besluit 2002/187/JBZ betreffende Eurojust bedoelde dossierbeheerssysteem (Case Management-Systeem).
Sie kann mit dem Fallverwaltungssystem von Eurojust verknüpft werden, auf das Artikel 16 des Beschlusses 2002/187/JI Bezug nimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethanol die aan de specificatie van EN 15376 voldoet, is de enige zuurstofhoudende verbinding die opzettelijk aan de referentiebrandstof mag worden toegevoegd.”.
Die einzige sauerstoffhaltige Kraftstoffkomponente, die dem Bezugskraftstoff absichtlich zugesetzt werden darf, ist Ethanol, das den technischen Daten der Norm EN 15376 entspricht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tegelijkertijd een specifieke analysemethode wordt gebruikt, kan tevens worden nagegaan in hoeverre primaire afbraak van de verbinding plaatsvindt (verdwijning van de oorspronkelijke chemische structuur).
Werden gleichzeitig spezifische Analysen durchgeführt, kann der Primärabbau (Verschwinden der chemischen Ausgangsstruktur) des Stoffes beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In sommige gevallen kan bij het onderzoek van een nieuwe verbinding het gebruik van referentieverbindingen nuttig zijn; hier worden echter geen specifieke referentieverbindingen aanbevolen.
Bei der Untersuchung neuer Stoffe können in einigen Fällen Referenzsubstanzen nützlich sein; jedoch können keine spezifischen Substanzen empfohlen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in de beluchtingskamer achtergebleven slib wordt vervolgens vermengd met een nieuwe hoeveelheid van de te testen verbinding en rioolwater en de cyclus wordt herhaald.
Der im Kulturgefäß verbleibende Schlamm wird sodann mit einer weiteren aliquoten Menge der Prüfsubstanz sowie mit Abwasser gemischt und das Verfahren wird wiederholt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door toepassing van een voor een verbinding specifieke analytische methode of van een met I4C gemerkte teststof kan een grotere gevoeligheid worden bereikt.
Durch spezifische Analysemethoden oder den Einsatz 14C-markierter Prüfsubstanzen lässt sich evtl. eine höhere Empfindlichkeit erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschillen tussen de biologische aantasting van de verbinding en de fysisch-chemische adsorptie kan blijken door analyse van het slib na een geschikte desorptie.
Zwischen biologischem Abbau des Moleküls und physikochemischer Adsorption kann unterschieden werden, wenn der Schlamm nach einer Desorption analysiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze manier kunnen exploitanten redelijke kosten voor de totstandbrenging van de verbinding dekken en wordt flexibiliteit geboden zodat zij kunnen concurreren door kortere tariferingsperiodes aan te bieden.
Dadurch können die Betreiber vertretbare Kosten für den Verbindungsaufbau decken und sind gleichzeitig flexibel genug, um sich mit einer kürzeren Mindestabrechnungsdauer am Wettbewerb zu beteiligen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische verbinding van direct op de riemen aangebrachte krachtmeters mag worden onderbroken, maar de krachtmeters moeten tijdens de dynamische test op hun plaats blijven.
Kraftmessdosen, die direkt am Gurtband befestigt sind, können abgeschaltet werden, sie dürfen aber während der dynamischen Prüfung nicht entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ontwikkelen van een forum om de betrokken nationale actoren op de hoogte en in verbinding te houden inzake de paraatheid en de reactiecapaciteit van volksgezondheid;
Aufbau eines Forums, durch das gewährleistet wird, dass die zuständigen nationalen Akteure über die Bereitschaft des öffentlichen Gesundheitswesens zur Gefahrenabwehr und seine Reaktionsfähigkeit auf dem Laufenden gehalten werden und sich diesbezüglich untereinander austauschen können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Personeel dat buiten kantooruren dienst doet, moet beschikken over dezelfde deskundigheid, kennis en bevoegdheden en moet zich met deskundigen in verbinding kunnen stellen.
Bedienstete, die außerhalb der Bürozeiten im Dienst sind, müssen dieselbe Kompetenz, dieselben Kenntnisse und Befugnisse sowie die Möglichkeit haben, sich an Experten zu wenden, die telefonisch erreichbar sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar onder normale omstandigheden geen treinpersoneel aanwezig is, moeten de passagiers zich bij noodgevallen met de bestuurder in verbinding kunnen stellen.
Wenn beim normalen Betrieb kein Zugpersonal präsent ist, muss eine Vorrichtung vorhanden sein, über die die Fahrgäste bei einem Notfall mit dem Triebfahrzeugführer kommunizieren können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mogen niet als verbinding of bestanddeel van preparaten in de handel worden gebracht of worden gebruikt in concentraties van 0,1 % (g/g) of meer voor de volgende toepassingen:
Darf für die folgenden Zwecke nicht in Konzentrationen von 0,1 Massen- % oder mehr in Verkehr gebracht oder als Stoff oder Bestandteil von Zubereitungen verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke wijziging van het type voorziening voor indirect zicht, inclusief de verbinding ervan met de carrosserie, wordt meegedeeld aan de administratieve instantie die dat type heeft goedgekeurd.
Jede Änderung des Typs einer Einrichtung für indirekte Sicht einschließlich der Elemente zur Anbringung am Aufbau ist der Behörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht erteilt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zij er wat de verbinding met het Noordse gebied betreft nogmaals op gewezen dat de bovengenoemde knelpunten (congestie) zich niet continu, maar slechts tijdelijk voordoen.
Daher ist der schwedische Markt neben dem innerschwedischen Wettbewerb häufig Wettbewerbsdruck von außen ausgesetzt, der sich aus der Möglichkeit ergibt, Strom von außerhalb Schwedens zu beziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van telefonie over een vast netwerk en mobiele telefonie: datum en tijdstip van aanvang en einde van de verbinding;
betreffend Telefonfestnetz und Mobilfunk: Datum und Uhrzeit des Beginns und Endes eines Kommunikationsvorgangs;
   Korpustyp: EU DGT-TM