De verdeling van de beschikbare hoeveelheden in kwartaaltranches moet bijgevolg eveneens worden afgeschaft.
Daher ist die Aufteilung auf vierteljährlich zur Verfügung stehende Mengen ebenfalls zu streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken verlaging van de genoemde behoeften en de verdeling ervan over de betrokken lidstaten moeten derhalve worden vastgesteld.
Deshalb ist es erforderlich, die entsprechende Verringerung des genannten Bedarfs und die Aufteilung auf die betreffenden Mitgliedstaaten festzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingaufgeteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de doelstellingen die zijn omschreven in Beschikking 2009/470/EG van de Raad van 25 mei 2009 betreffende bepaalde uitgaven op veterinair gebied, zijn de verdeling van het budget en de belangrijkste acties als volgt:
In Übereinstimmung mit den in der Entscheidung 2009/470/EG des Rates vom 25. Mai 2009 über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich dargelegten Zielen werden die Mittel wie folgt auf die Maßnahmen aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De indicatieve verdeling over de programma's is als volgt (in miljoen EUR):
Die Mittel werden vorläufig wie folgt auf die einzelnen Programme aufgeteilt (in Mio. EUR):
Korpustyp: EU DGT-TM
er binnen de groep een adequate verdeling van kapitaal is; en
das Kapital innerhalb der Gruppe angemessen aufgeteilt ist; und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumaantal met de hengel of de sleeplijn vissende vaartuigen van de Gemeenschap dat gemachtigd is om in het oostelijke deel van de Atlantische Oceaan actief op blauwvintonijn van 8 kg of 75 cm tot 30 kg of 115 cm te vissen, en de verdeling van dit maximumaantal over de lidstaten, worden als volgt vastgesteld:
Die Höchstzahl der Köderschiffe und Schleppangler der Gemeinschaft, die im Ostatlantik gezielt Roten Thun mit einer Größe zwischen 8 kg oder 75 cm und 30 kg oder 115 cm fangen dürfen, wird wie folgt festgelegt und auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumaantal vaartuigen dat, in het kader van de communautaire ambachtelijke kustvisserij, gemachtigd is om in de Middellandse Zee actief op blauwvintonijn van 8 kg of 75 cm tot 30 kg of 115 cm te vissen, en de verdeling van dit maximumaantal over de lidstaten worden als volgt vastgesteld:
Die Höchstzahl der Gemeinschaftsschiffe der handwerklichen Küstenfischerei, die im Mittelmeer gezielt Roten Thun mit einer Größe zwischen 8 kg oder 75 cm und 30 kg oder 115 cm fangen dürfen, wird wie folgt festgelegt und auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximumaantal vaartuigen van de Gemeenschap dat gemachtigd is om in de Adriatische Zee actief op blauwvintonijn van 8 kg of 75 cm tot 30 kg of 115 cm te vissen voor kweekdoeleinden, en de verdeling van dit maximumaantal over de lidstaten worden als volgt vastgesteld:
Die Höchstzahl der Gemeinschaftsschiffe, die im Adriatischen Meer für Aufzuchtzwecke gezielt Roten Thun mit einer Größe zwischen 8 kg oder 75 cm und 30 kg oder 115 cm fangen dürfen, wird wie folgt festgelegt und auf die Mitgliedstaaten aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verdeling van het contingent niet op deze wijze gebeurt, wordt het over de leverancierslanden verdeeld naar rato van hun invoer van het betrokken product in de Gemeenschap gedurende een voorgaande representatieve periode, waarbij rekening wordt gehouden met bijzondere factoren die de handel in dit product hebben kunnen of kunnen beïnvloeden.
Ist dies nicht möglich, so wird das Kontingent auf die Lieferländer je nach ihrem Anteil an den Gemeinschaftseinfuhren der Ware während eines vorausgegangenen repräsentativen Zeitraums aufgeteilt, wobei besondere Faktoren, die den Handel mit der Ware möglicherweise beeinflusst haben oder beeinflussen, zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van deze bijdragen is als volgt:
Die Beiträge werden wie folgt aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van de bijdragen is als volgt:
Die Beiträge werden wie folgt aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van die hoeveelheden is als volgt:
Diese Menge wird wie folgt aufgeteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingAufgliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jaarlijkse bedrijfsstatistieken met geografische verdeling
Jährliche Unternehmensstatistiken in geografischer Aufgliederung
Korpustyp: EU DGT-TM
45 11 0 Geografische verdeling van totaal aantal bijkantoren in de EER
45 11 0 Geografische Aufgliederung der Gesamtzahl der EWR-Zweigniederlassungen
Korpustyp: EU DGT-TM
45 21 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten
45 21 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge
Korpustyp: EU DGT-TM
45 22 0 Geografische verdeling van balanstotaal
45 22 0 Geografische Aufgliederung der Bilanzsumme
Korpustyp: EU DGT-TM
45 31 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten in verband met het vrije verkeer van diensten (in andere EER-lidstaten)
45 31 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge aufgrund des freien Dienstleistungsverkehrs (in anderen EWR-Ländern)
Korpustyp: EU DGT-TM
45 41 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten van de activiteit van bijkantoren (in niet-EER-lidstaten)
45 41 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge aufgrund von Zweigniederlassungen (in Ländern außerhalb des EWR)
Korpustyp: EU DGT-TM
45 42 0 Geografische verdeling van rente en soortgelijke baten in verband met het vrije verkeer van diensten (in niet-EER-lidstaten)
45 42 0 Geografische Aufgliederung der Zinserträge und ähnlichen Erträge aufgrund des freien Dienstleistungsverkehrs (in Ländern außerhalb des EWR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische verdeling van het aantal deelnemers naar geslacht
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder nach Geschlecht
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische verdeling van het aantal deelnemers bij vaste-uitkeringsregelingen
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografische verdeling van het aantal deelnemers bij beschikbarepremieregelingen
Geografische Aufgliederung der Zahl der Mitglieder von Systemen mit vorgegebenen Beiträgen
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingZuteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doelstelling van het beleid inzake de intellectuele-eigendomsrechten als omschreven in dit artikel is het voortbrengen en exploiteren van kennis te bevorderen, een billijke verdeling van de desbetreffende rechten te bewerkstelligen, innovatie te belonen en een brede deelname van private en publieke entiteiten in projecten te bereiken.
Die Regelungen dieses Artikels zum Schutz des geistigen Eigentums sollen neue Erkenntnisse und deren Bekanntmachung und Nutzung fördern, eine gerechte Zuteilung der einschlägigen Eigentumsrechte ermöglichen, Innovationen honorieren und eine breite Beteiligung von privaten und öffentlichen Einrichtungen an den Projekten gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de Commissie daarom heeft verzocht, zijn er geen bewijzen geleverd dat er voor de verdeling van de grondgebruiksrechten een marktmechanisme bestaat.
Trotz diesbezüglicher Ersuchen der Kommission wurden keinerlei Beweise für die Existenz von Marktmechanismen zur Zuteilung von Landnutzungsrechten vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verdeling geldt voor de ringzegen- en trawlvisserij.
Diese Zuteilung gilt für die Fischerei mit Ringwaden und mit Schleppnetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gedragingen van de bewerkingsbedrijven gingen, wat hun geheime overeenkomst over de (maximale) gemiddelde leveringsprijzen en de onderlinge verdeling van de hoeveelheden betreft, verder dan de reikwijdte van het relevante regelgevingskader met betrekking tot de openbare onderhandelingen en overeenkomsten met de vertegenwoordigers van producenten.
Bei der geheimen Vereinbarung über Durchschnittslieferhöchstpreise und Zuteilung von Mengen gingen die Verarbeiter in ihrem Verhalten über den Spielraum des einschlägigen Gesetzesrahmens für die öffentliche Aushandlung von Vereinbarungen mit den Erzeugervertretern hinaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 197 van het EG-Verdrag tracht de Voorzitter met de Commissie en de Raad overeenstemming te bereiken over een adequate verdeling van de spreektijd voor deze instellingen.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 197 des EG-Vertrags ist der Präsident bestrebt, mit der Kommission und dem Rat eine Einigung über eine angemessene Zuteilung der Redezeit zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd het bepaalde in artikel 230 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie tracht de Voorzitter met de Commissie, de Raad en de voorzitter van de Europese Raad overeenstemming te bereiken over een passende verdeling van de spreektijd voor deze instellingen.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 230 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ist der Präsident bestrebt, mit der Kommission, dem Rat und dem Präsidenten des Europäischen Rates eine Einigung über eine angemessene Zuteilung der Redezeit zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, het bedrag van de aanvullende steun voor diversificatie dat moet worden toegekend aan telers van suikerbieten of suikerriet die hun productie stopzetten, en de voor de verdeling van die steun te hanteren objectieve en niet-discriminerende criteria;
gegebenenfalls den Betrag der zusätzlichen Diversifizierungsbeihilfe für Zuckerrüben- oder Zuckerrohrerzeuger, die ihre Produktion aufgeben, sowie die objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien für die Zuteilung dieser Beihilfe;
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen op de markt voor isostatisch speciaal grafiet hadden ook betrekking op afspraken van handelsvoorwaarden en, met name op lokaal niveau, occasionele verdeling van afnemers.
Die Absprachen betreffend den Markt für isostatisch gepressten Spezialgraphit schlossen auch Vereinbarungen über Geschäftsbedingungen und — vor allem auf örtlicher Ebene — die Zuteilung von Abnehmern ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 230 van het VWEU, komen de twee instellingen algemene regels overeen voor de verdeling van de spreektijd onder de instellingen.
Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 230 AEUV vereinbaren die beiden Organe allgemeine Regeln für die Zuteilung von Redezeit zwischen den Organen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanpassing van de verdeling van de lasten over diensten mét en diensten zonder tariefregulering
Anpassung der Zuteilung der Lasten auf preisregulierte und nicht preisregulierte Dienste
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingAufschlüsselung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk jaar verstrekken de lidstaten de Commissie uiterlijk op 1 mei een raming van het aantal in lid 3 bedoelde personen dat zij het volgende jaar zullen hervestigen, met een verdeling naar de in dat lid bedoelde categorieën.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission bis zum 1. Mai jedes Jahres eine Schätzung über die Zahl der in Absatz 3 genannten Personen vor, die sie im darauf folgenden Jahr neu ansiedeln werden, einschließlich einer Aufschlüsselung nach den in jenem Absatz genannten Kategorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve verdeling van de financiële middelen, met opgave van de verwachte resultaten
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve verdeling van de financiële middelen (in EUR), met opgave van de verwachte resultaten
Vorläufige Aufschlüsselung der Haushaltsmittel (in EUR), mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen, geografische verdeling naar lidstaat (verzekeringswezen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen in geografischer Aufschlüsselung nach Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen, geografische verdeling inclusief derde landen (verzekeringswezen), opgenomen in bijlage V, sectie 4, punten 3 en 4, bij Verordening (EG) nr. 295/2008 van het Europees Parlement en de Raad inzake structurele bedrijfsstatistieken
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen in geografischer Aufschlüsselung (einschließlich Drittländer) gemäß Anhang V Abschnitt 4 Nummern 3 und 4 der Verordnung (EG) Nr. 295/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über die strukturelle Unternehmensstatistik
Korpustyp: EU DGT-TM
34 31 1 Geboekte brutopremies direct verzekeringsbedrijf naar product (op basis van de CPA) en lidstaat: geografische verdeling van de geboekte contracten in het kader van het recht van vestiging
34 31 1 Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA) und nach Mitgliedstaaten, geografische Aufschlüsselung des im Rahmen der Niederlassungsfreiheit gezeichneten Geschäfts
Korpustyp: EU DGT-TM
34 32 1 Geboekte brutopremies direct verzekeringsbedrijf naar product (op basis van de CPA) en lidstaat: geografische verdeling van de geboekte contracten in het kader van het vrij verrichten van diensten
34 32 1 Gebuchte Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts nach Produkten (auf der Basis der CPA) und nach Mitgliedstaaten, geografische Aufschlüsselung des im Rahmen des freien Dienstleistungsverkehrs gezeichneten Geschäfts
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen met geografische verdeling naar elke EER-lidstaat (kredietinstellingen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute in geografischer Aufschlüsselung nach EWR-Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen, geografische verdeling naar niet-EER-landen (kredietinstellingen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute in geografischer Aufschlüsselung nach Nicht-EWR-Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarstatistiek ondernemingen, geografische verdeling naar EU-lidstaat en overige landen (kredietinstellingen)
Jährliche Unternehmensstatistiken für Kreditinstitute in geografischer Aufschlüsselung nach EU-Mitgliedstaaten und übriger Welt
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingUnterteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.1 de verdeling van het schip in verticale hoofdsecties door schotten die mechanische en thermische weerstand bieden;
.1 Unterteilung des Schiffes in senkrechte Hauptbrandabschnitte durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van partijen in subpartijen naar gelang van het product en het gewicht van de partij
Unterteilung von Partien in Teilpartien nach Erzeugnis und Partiegewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van partijen in subpartijen naar gelang van het product en het gewicht van de partij
Unterteilung der Partien in Teilpartien in Abhängigkeit vom Erzeugnis und vom Gewicht der Partie
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van de monsters voor controle- en verhaaldoeleinden
Unterteilung von Proben für Vollzugs- und Rechtfertigungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens een hoorzitting op 11 juli 2012 verzochten dezelfde partijen de Commissie uit te leggen hoe de verdeling van de normale waarde tussen speciale en standaardbevestigingsmiddelen in het geval van de Indiase producent tot stand was gekomen.
In einer Anhörung am 11. Juli 2012 baten dieselben Parteien die Kommission um Erläuterung, wie die Unterteilung des Normalwerts in Spezial- und Standardverbindungselemente durch den indischen Hersteller vorgenommen worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stelling van de genoemde partijen dat de Commissie verklaard zou hebben dat „de verdeling van de normale waarde naar speciale en standaardbevestigingsmiddelen onder andere tot stand was gekomen op basis van de namen van de afnemers” is derhalve onvolledig, aangezien er over deze kwestie aanvullende informatie is verstrekt, zoals vermeld in de onderstaande overweging.
Die Erklärung der betreffenden Parteien, der zufolge die Kommission angegeben habe, „die Unterteilung des Normalwerts in Spezialverbindungselemente und Standardverbindungselemente sei unter anderem auf der Grundlage der Namen der Abnehmer vorgenommen worden“, ist daher unvollständig, denn zu dieser Frage wurden noch weitere Informationen bereitgestellt, wie in nachstehendem Erwägungsgrund ausgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorspronkelijke normale waarde werd op basis hiervan berekend, gebruikmakend van de verdeling in standaard/speciaal en sterkteklasse, zoals op 30 mei 2012 uiteen werd gezet in de eerste mededeling van feiten en overwegingen in het kader van de evaluatie van de uitvoering.
Der ursprüngliche Normalwert wurde auf dieser Grundlage unter Verwendung der Unterteilung in Standard-/Spezialprodukte und der Festigkeitsklasse berechnet, wie in der ersten Unterrichtung über die Überprüfung der Umsetzung am 30. Mai 2012 dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor Griekenland dient de wijze van berekening van het verlaagde bedrag evenwel nader te worden aangegeven wegens de verdeling van het nationale areaal in subarealen waarvoor verschillende steunbedragen gelden.
Für Griechenland ist zu präzisieren, wie der gekürzte Betrag angesichts der Unterteilung der nationalen Grundfläche in Teilflächen, für die unterschiedliche Beihilfebeträge gelten, zu berechnen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van partijen in subpartijen naargelang van het gewicht van de partij
Unterteilung von Partien in Teilpartien nach Partiegewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingZuweisung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om een bevredigende mate van veiligheid en doorzichtigheid te kunnen bieden, zijn dergelijke afspraken evenwel slechts aanvaardbaar indien alle belanghebbende luchtvaartmaatschappijen aan de besprekingen kunnen deelnemen en de verdeling zonder discriminatie en op doorzichtige wijze geschiedt.
Um ein zufrieden stellendes Maß an Sicherheit und Transparenz zu gewährleisten, kann Vereinbarungen in dieser Hinsicht nur zugestimmt werden, wenn alle betroffenen Luftfahrtunternehmen an den Verhandlungen teilnehmen können und wenn die Zuweisung auf nichtdiskriminierender und transparenter Grundlage erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de lengte van de landbuitengrenzen als bedoeld in lid 2, onder a), betreft, wordt bij de berekening van de jaarlijkse verdeling van de middelen geen rekening gehouden met de tijdelijke buitengrenzen.
Bezüglich der Länge der Landaußengrenzen gemäß Absatz 2 Buchstabe a werden die vorläufigen Außengrenzen bei der Berechnung der jährlichen Zuweisung der Mittel nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de in lid 1 bedoelde verdeling van de middelen blijven de middelen die worden toegekend voor het in de artikelen 6 en 19 beschreven doel buiten beschouwing.
Bei der Zuweisung der Mittel nach Absatz 1 bleiben jene Mittel unberücksichtigt, die für die Zwecke der Artikel 6 und 19 zugewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verdeling van bedrag A wordt rekening gehouden met de bevolkingsgrootte, de hoogte van het bruto nationaal product (bnp), de omvang van eerdere EOF-toewijzingen, beperkingen als gevolg van geografisch isolement en andere in artikel 3 van dit besluit genoemde problemen van de minst ontwikkelde LGO.
Bei der Zuweisung von Betrag A wird der Bevölkerungszahl, der Höhe des Bruttosozialprodukts (BSP), der Höhe und der Verwendung früherer EEF-Zuweisungen, möglicher Sachzwänge aufgrund einer abgeschiedenen Lage und strukturellen und anderen Schwierigkeiten der in Artikel 3 dieses Beschlusses genannten am wenigsten entwickelten ÜLG Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie en de betrokken lidstaten hebben het recht waarnemers af te vaardigen naar het overleg over de verdeling van „slots” en over de opstelling van luchthavendienstregelingen, dat vóór ieder seizoen op multilaterale basis wordt gehouden.
Die Kommission und die betreffenden Mitgliedstaaten sind berechtigt, Beobachter zu den Konsultationen über die Zuweisung von Zeitnischen und Planung der Flugzeiten zu entsenden, die im Rahmen einer multilateralen Zusammenkunft vor jeder Flugperiode abgehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat dus om maatregelen inzake de vaststelling en verdeling van TAC's en beperkingen van de visserijinspanning, en niet om bepalingen houdende instelling van de gemeenschappelijke ordening van de visserijmarkten, of overige bepalingen die nodig zijn om de doelstellingen van het gemeenschappelijk visserijbeleid na te streven.
Es handelt sich dabei also um Maßnahmen zur Festsetzung und Zuweisung der TACs und zur Begrenzung des Fischereiaufwands, die weder als Bestimmungen zur Festlegung der gemeinsamen Organisation der Fischereimärkte noch als andere Bestimmungen, die für die Verwirklichung der Ziele der gemeinsamen Fischereipolitik notwendig sind, betrachtet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit systeem bevat in elk geval een adequate transparante organisatiestructuur met een duidelijke verdeling en correcte scheiding van verantwoordelijkheden en een doeltreffend systeem voor de overdracht van informatie.
Dieses System umfasst zumindest eine angemessene transparente Organisationsstruktur mit einer klaren Zuweisung und angemessenen Trennung der Zuständigkeiten und ein wirksames System zur Gewährleistung der Übermittlung von Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 38 van de Deense Wet betreffende de radiocommunicatie en de verdeling van radiofrequenties en artikel 48 van de Wet betreffende radiofrequenties.
§ 38 des dänischen Gesetzes über Funksysteme und die Zuweisung von Funkfrequenzen sowie § 48 des dänischen Gesetzes über Funkfrequenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingverteilt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.4 De kapitein moet zorgen voor een billijke verdeling van het in de punten 1, 2 en 3 bedoeld personeel over de groepsreddingsmiddelen van het schip.
.4 Der Kapitän hat sicherzustellen, dass die in den Absätzen .1, .2 und .3 bezeichneten Personen gleichmäßig auf die Überlebensfahrzeuge des Schiffes verteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende reserveaansluitpunten en maskers of voldoende draagbare zuurstofapparaten met maskers voor een gelijkmatige verdeling over het passagierscompartiment, zodat de zuurstof direct beschikbaar is voor elk vereist cabinebemanningslid;
genügend zusätzlichen Entnahmestellen und Masken bzw. genügend tragbaren Sauerstoffgeräten mit Masken, die gleichmäßig im Fluggastraum verteilt sind, damit jedem vorgeschriebenen Flugbegleiter unverzüglich Sauerstoff zur Verfügung steht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de massa op verschillende wijzen over de assen kan worden verdeeld, is de verdeling van de maximummassa over de assen zo dat de massa op elke as evenredig is met de voor elke as toegestane maximummassa.
Falls die Achslast unterschiedlich verteilt werden kann, muss die Höchstmasse so auf die Achsen verteilt sein, dass die Masse auf jeder Achse proportional zu der für jede Achse höchstzulässigen Masse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdeling van dit bedrag mag geschieden door de verzekeraar of door de rechtbank of een andere bevoegde autoriteit waarbij de zaak door de verzekeraar aanhangig is gemaakt in iedere staat die partij bij het verdrag is waarin een rechtszaak is ingesteld met betrekking tot vorderingen die geacht worden onder de verzekering te vallen.
der Betrag von dem Versicherer verteilt werden kann oder von dem Gericht oder der zuständigen Behörde, das/die der Versicherer in einem Vertragsstaat befasst hat, in dem ein Verfahren wegen vorgeblich von der Versicherung gedeckter Entschädigungsansprüche angestrengt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij groepen assen moet de fabrikant de verdeling over de assen van de totale op de groep overgebrachte massa aangeven.
Bei Achsgruppen gibt der Hersteller an, nach welcher Gesetzmäßigkeit die auf die Achsgruppe wirkende Gesamtlast auf die einzelnen Achsen verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingZuordnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Gemengd Comité dient te beslissen over de weging, de verdeling van de categorieën EURO-norm over de drie heffingscategorieën en over de hoogte van de heffingen van de drie heffingscategorieën.
Der Gemischte Ausschuss muss über die Gewichtungen, die Zuordnung der EURO-Norm-Kategorien auf die drei Abgabekategorien und die Höhe der Gebühren in den drei Abgabekategorien entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot de inwerkingtreding van gemeenschappelijke voorschriften inzake de verdeling van infrastructuurkosten, wanneer steun wordt verleend aan ondernemingen die kosten in verband met de door hen gebruikte infrastructuur moeten dragen, terwijl andere ondernemingen niet aan soortgelijke lasten zijn onderworpen.
bis zum Inkrafttreten gemeinsamer Vorschriften über die Zuordnung der Infrastrukturkosten, wenn die Beihilfe Unternehmen gewährt wird, die Kosten für die von ihnen benutzte Infrastruktur zu tragen haben, während andere Unternehmen derartigen Belastungen nicht unterworfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De entiteit mag bijvoorbeeld gebruikmaken van een vermenigvuldigingsfactor inzake het percentage vervroegde aflossingen gebruiken voor de verdeling van aflossingsleningen over perioden op basis van de verwachte renteherzieningsdata.
Für die Zuordnung von Tilgungsdarlehen auf Perioden, die auf erwarteten Zinsanpassungsterminen basieren, kann beispielsweise ein Multiplikator für Vorfälligkeitsquoten verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De methode voor een dergelijke verdeling dient echter in overeenstemming te zijn met de procedures en doelstellingen van de entiteit inzake risicobeheer.
Die Methode für eine solche Zuordnung hat jedoch in Übereinstimmung mit dem Risikomanagementverfahren und der -zielsetzung des Unternehmens zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingEinteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin merkte de Commissie in het inleidingsbesluit (punt 70) op dat een verdeling volgens productklasse en prijscategorie weliswaar niet alle concurrentie-interacties in de servermarkt kan meenemen, maar dat alternatieve marktdefinities dit nog in veel mindere mate doen.
Dennoch hat sie in Erwägungsgrund 70 ihrer Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens festgestellt, dass, auch wenn mit der Einteilung in Produkt- und Preiskategorien nicht alle Wechselbeziehungen des Wettbewerbs auf dem Servermarkt zu erfassen sind, alternative Marktdefinitionen weitaus weniger geeignet sind, um die Dynamik des Marktes wiederzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rangschikking of verdeling van onderwerpen in groepen, gebaseerd op gemeenschappelijke kenmerken van de onderwerpen.
Anordnung oder Einteilung von Objekten in Gruppen auf der Grundlage gemeinsamer Merkmale der Objekte
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van partijen in subpartijen al naargelang van het product en het gewicht van de partij
Einteilung der Partien in Teilpartien je nach Erzeugnis und Gewicht der Partie
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1 (geen verdeling)
1 (keine Teilung)
Korpustyp: EU DGT-TM
de verdeling van de nalatenschap.
die Teilung des Nachlasses.
Korpustyp: EU DGT-TM
de gronden tot uitsluiting van aansprakelijkheid, alsook elke beperking en verdeling van de aansprakelijkheid;
die Haftungsausschlussgründe sowie jede Beschränkung oder Teilung der Haftung;
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingaufzuteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de verdeling van die hoeveelheden moet rekening worden gehouden met het min of meer bederfelijke karakter van de betrokken producten.
Diese Erzeugnismengen sind unter Berücksichtigung der Verderblichkeit der betreffenden Erzeugnisse aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De combinatie van de twee soorten beperkingen maakt het waarschijnlijker dat de overeenkomst tot verdeling van de markten leidt.
Die Kombination beider Arten von Beschränkungen lassen es als wahrscheinlicher erscheinen, dass eine Vereinbarung dazu dient, Märkte aufzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpassing moet een billijke verdeling van de verbindingen en frequenties waarborgen tussen de vervoerders die de ODV aanvaarden, naar gelang van de verkeersvolumen op de desbetreffende verbindingen (of het geheel van verbindingen) voor elke vervoerder in de loop van de twee voorafgaande jaren;
Dabei sind die Strecken und Frequenzen unter den einwilligenden Luftfahrtunternehmen gerecht aufzuteilen, und zwar auf Grundlage ihres jeweiligen Fluggastaufkommens auf den betreffenden Strecken (oder Streckenbündeln) in den beiden Vorjahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De teststof wordt vertraagd als gevolg van de verdeling tussen mobiele en stationaire fasen.
Durch die Trennung zwischen der mobilen und der stationären Phase wird die Testsubstanz verzögert.
Korpustyp: EU DGT-TM
binnen het radiospectrum toegewezen aan algemeen luchtverkeer door de Internationale Telecommunicatieunie, een verdeling van taken en verantwoordelijkheden tussen de netwerkbeheersfunctie en nationale frequentiebeheerders, om ervoor te zorgen dat de nationale frequentiebeheersfuncties de frequentietoewijzingen blijven uitvoeren die niet van invloed zijn op het netwerk.
innerhalb des Funkfrequenzspektrums, das von der Internationalen Fernmeldeunion für den allgemeinen Flugverkehr zugewiesen wurde, eine Trennung der Aufgaben und Zuständigkeiten zwischen der Netzverwaltungsfunktion und den nationalen Frequenzverwaltern, durch die gewährleistet ist, dass die Funktionen der nationalen Frequenzverwaltung weiterhin die Zuweisungen vornehmen, die keine Auswirkungen auf das Netz haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingUmverteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien nodig worden de onder b) en c) genoemde percentages evenredig aangepast om te zorgen dat de verdeling 10 % respectievelijk 2 % bedraagt.
Nötigenfalls werden die in den Buchstaben b und c genannten Prozentsätze proportional angepasst, um sicherzustellen, dass die Umverteilung 10 % und 2 % entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingSpaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bepalingen over fusie en verdeling van buitenlandse investeringsmaatschappijen (uitgevaardigd in 2001) die van toepassing zijn op fusies in China met buitenlandse investeringen
Vorschriften über die Verschmelzung und Spaltung von Unternehmen mit ausländischer Beteiligung (verkündet 2001), die für Verschmelzungen mit ausländischer Beteiligung in China gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verdelingverteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld de procentuele verdeling van de totale onder de richtlijn vallende uitstoot over genoemde categorieën.
Wie verteilen sich die unter die Richtlinie fallenden Gesamtemissionen prozentual auf diese Kategorien?
Een distributiepunt herbergt een verdeler dat de dalingskabels wederzijds ter beschikking stelt, en mogelijk niet-aangedreven uitrusting zoals optische splitters.
Ein Verteilerpunkt enthält den Verteiler, in dem die Drop-Kabel zusammenlaufen, sowie möglicherweise passive Ausrüstungen wie optische Splitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeling
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VERDELING VAN DE MIDDELEN VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
Korpustyp: EU DGT-TM
monsterverdeler, bijvoorbeeld conische verdeler of spleetverdeler;
Probenteiler, z.B. konischer oder Riffelprobenteiler;
Korpustyp: EU DGT-TM
Spectrale verdeling van een gefilterde zonnesimulator
Spektrale Leistungsverteilung eines gefilterten Solarsimulators
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelden, bandbreedten en verdeling van emissiewaarden
Mittelwerte, Bereiche und Verteilungen von Emissionswerten
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling daarvan is als volgt:
Diese Kosten lassen sich wie folgt aufschlüsseln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Seb is dus erg afhankelijk van deze verdeler.
SEB ist also weitgehend von diesem Händler abhängig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aansluiting op en verdeling van opwekkingsbronnen op lagere spanningsniveaus;
Anbindung und Einsatz von Erzeugungsquellen auf niedrigeren Spannungsebenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van de testconcentraties moet bij voorkeur logaritmisch zijn;
Ein logarithmischer Abstand zwischen den Testkonzentrationen ist zu bevorzugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaardbaarheid van een IRR van [> 12] % en verdeling van overwaarde
Zur Annehmbarkeit eines IRR von [> 12 %] und zur Wertzuwachsverteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling per soort ziet er idealiter als volgt uit:
Die Anteile der verschiedenen Arten sind idealerweise wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
INDICATIEVE VERDELING VAN HET BEDRAG (in miljoen EUR)
VORLÄUFIGE MITTELAUFTEILUNG (in Mio. EUR)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van de monsters voor controle- en verhaaldoeleinden
Untergliederung von Proben für Bestätigungs- und Verteidigungszwecke
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verdeling wordt in de bijbehorende juridische verbintenissen vermeld.
Diese Jahrestranchen sind in den entsprechenden rechtlichen Verpflichtungen vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De testmonsters worden om de boog gedraaid om een gelijkmatige verdeling van het licht te verkrijgen.
Die Prüfmuster müssen um den Lichtbogen gedreht werden, damit eine einheitliche Lichtverteilung erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke werkgroep wordt samengesteld uit deskundigen met een passende verdeling van professionele achtergronden en geografische spreiding.
Die Zusammensetzung jeder Arbeitsgruppe ist in Bezug auf den beruflichen Hintergrund und die geografische Herkunft der ihr angehörenden Fachleute ausgewogen zu gestalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit akkoord over de verdeling van de overwaarde beschermt het FMEA.
Diese Vereinbarung über die Wertzuwachsverteilung schützt den FMEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiële verdeling van de stemrechten is 50 % voor Artemisia en 50 % voor de openbare instanties.
Artemisia und die öffentlichen Beteiligten erhalten zu Beginn jeweils 50 % der Stimmrechte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Massa van het voertuig tijdens de test en verdeling van dit gewicht over de assen:
Masse des Fahrzeugs bei der Prüfung und Achslastverteilung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1997 bedroegen deze kapitaalinjecties in totaal 90,7 miljoen euro, waarvan de verdeling als volgt is:
Seit 1997 beliefen sich diese Kapitalzuführungen auf 90,7 Mio. EUR, die sich wie folgt aufschlüsseln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de benoeming van de leden wordt zo veel mogelijk gestreefd naar een evenwichtige verdeling qua:
Die Ernennung der Mitglieder erfolgt in einer Weise die — soweit möglich — sicherstellt, dass ein adäquates Gleichgewicht hinsichtlich Kompetenz
Korpustyp: EU DGT-TM
De initiële verdeling van de stemrechten is 50 % voor AENEAS en 50 % voor de openbare instanties.
Aeneas und die öffentlichen Beteiligten erhalten zu Beginn jeweils 50 % der Stimmrechte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom voldoet de IA-maatregel aan de voorwaarden inzake een passende verdeling van de lasten.
Die Entlastungsmaßnahme erfüllt daher die Voraussetzungen bezüglich einer angemessenen Lastenverteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna kan een algemene discussie volgen, waarbij de regels voor de verdeling van de spreektijd gelden.
Es kann anschließend eine allgemeine Aussprache vorgesehen werden, für die die allgemeinen Bestimmungen über die Redezeit gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een nieuwe verdeling op grond van artikel 37 van Verordening (EG) nr. 1224/2009;
Neuaufteilungen gemäß Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009;
Korpustyp: EU DGT-TM
iedere aanpassing van de indicatieve verdeling van het bedrag zoals vastgesteld in bijlage II;
alle Anpassungen der vorläufigen Mittelaufteilung gemäß Anhang II;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen bijdrage - Verdeling van de lasten - De steun tot het noodzakelijke minimum beperkt
Eigenbeitrag, Lastenverteilung und Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de benoeming van de leden wordt zo veel mogelijk gestreefd naar een evenwichtige verdeling qua:
Die Ernennung der Mitglieder erfolgt in einer Weise die — soweit möglich — sicherstellt, dass ein adäquates Gleichgewicht hinsichtlich
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van de belasting over de lengte van een voertuig wordt vermeld.
Die für die Berechnungen angenommene Lastverteilung über die Fahrzeuglänge ist anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
punt van Emax in de fotometrische verdeling van het grootlicht bij een grootlicht/dimlichtlamp;
Punkt Emax bei der Lichtverteilung des Fernlichts eines Scheinwerfers für Fernlicht/Abblendlicht,
Korpustyp: EU DGT-TM
In afbeelding drie worden de eisen ten aanzien van aantal en verdeling van stroomafnemers getoond.
Abbildung 3 zeigt die Anforderungen an die Anordnung der Stromabnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
de plaatsen waar wordt gemonitord en de redenen voor die ruimtelijke verdeling;
Überwachungsstandorte und Gründe für die Wahl der Flächenstichproben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve verdeling over de maatregelen voor plattelandsontwikkeling (in EUR, gehele periode)
Indikative Mittelaufteilung, aufgeschlüsselt nach Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums (in EUR, gesamter Zeitraum)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan in kennis onder opgave van de eventuele verdeling van hun bevoegdheden.
Sie setzen die Kommission hiervon unter Angabe der etwaigen Zuständigkeitsverteilung in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shwe Thanlwin Trading Co. (exclusieve verdelers van Thaton-banden onder het ministerie van Industrie 2)
Shwe Thanlwin Trading Co. (Exklusivvertriebshändler von Thaton Tires, dem Ministerium für Industrie 2 unterstellt)
Korpustyp: EU DGT-TM
de begunstigde een afdoende eigen bijdrage levert (verdeling van de lasten), en
der Begünstigte einen ausreichenden Eigenbeitrag leistet (Lastenverteilung) und
Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de interne verdeling van bevoegdheid tussen de gerechten van een verdragsluitende staat.
die innerstaatliche Zuständigkeitsverteilung zwischen den Gerichten eines Vertragsstaats betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse verdeling van de middelen voor subsidiabele acties in de lidstaten
Jährliche Mittelzuweisung für förderfähige Maßnahmen in den Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig moet een passende verdeling tussen mannelijke en vrouwelijke dieren worden gemaakt.
Es wird auf eine geeignete Geschlechterverteilung geachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
administratief gemak, optimale spreiding van de lasten en een passende verdeling van de werkdruk.
Verwaltungsvereinfachung, Optimierung der Lastenverteilung und angemessene Arbeitsaufteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERDELING VAN DE MIDDELEN VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING (ALS BEDOELD IN ARTIKEL 190 BIS, LID 3)
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS (GEMÄSS ARTIKEL 190a ABSATZ 3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geprogrammeerd = zoals geprogrammeerd in het overeengekomen jaarprogramma (in dit stadium soms zonder verdeling over projecten).
Geplant = wie im vereinbarten Jahresprogramm geplant (in dieser Phase manchmal keine Angaben zu einzelnen Projekten möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Risicoanalyse door het Agentschap ten behoeve van de jaarlijkse verdeling van de middelen
Von der Agentur für die Zwecke der jährlichen Mittelzuweisung durchgeführte Risikoanalyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verdeling moet evenwel worden aangepast in situaties waarin het gebruik van het historisch aandeel van het wijnsectorbudget als voornaamste criterium zou leiden tot een onbillijke verdeling van de financiële middelen.
Jedoch sollte dieser Schlüssel in solchen Fällen korrigiert werden, in denen die Anwendung des historischen Anteils an den Haushaltsmitteln für den Weinsektor als Hauptkriterium zu einer unangemessenen Mittelaufteilung führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende belasting(en) en de verdeling ervan worden vastgesteld door de fabrikant; de technische dienst moet hiermee instemmen.
Die erforderlichen zusätzlichen Prüfkräfte sind vom Hersteller anzugeben und vom Technischen Dienst zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werkprogramma is gebaseerd op het voor het bewuste begrotingsjaar geplande activiteitenschema en de verwachte verdeling van de middelen.
Das Arbeitsprogramm beruht auf einem Maßnahmenplan für das betreffende Haushaltsjahr, einschließlich der voraussichtlichen Mittelverteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de massa van het voertuig in rijklare toestand en van de verdeling over de assen
Messung der Masse des Fahrzeugs im fahrbereiten Zustand und der Achslastverteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 2: Afmetingen van de onderdelen van de 3-D H-machine en verdeling van de belasting
Abbildung 2: Abmessungen der Bauteile der 3DH-Einrichtung und Lastverteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Als er bij de verdeling een restant van minder dan 50 stuks is, vormt ook dat restant een partij.
Beläuft sich die Restmenge auf weniger als 50 Tiere, so gilt diese Anzahl als eine Partie.
Korpustyp: EU DGT-TM
overige in euro luidende vorderingen binnen het Eurosysteem, waaronder de tussentijdse verdeling van de inkomsten van de ECB [2]
Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen in Euro, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Einkünften [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
overige in euro luidende verplichtingen binnen het Eurosysteem, waaronder de tussentijdse verdeling van de inkomsten van de ECB [7]
Sonstige Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten in Euro, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Einkünften [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale voor de actie goedgekeurde begrotingsbedrag en de verdeling ervan naar financieringsbron (Gemeenschap, lidstaat, privé-sector of andere);
der für die betreffende Operation insgesamt bewilligte Betrag und die gemeinschaftlichen, nationalen, privaten und weiteren Kofinanzierungsanteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de ESMA en de Commissie daarvan in kennis onder opgave van de eventuele verdeling van hun bevoegdheden.”.
Sie setzen die ESMA und die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon in Kenntnis.“
Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingen inzake de verdeling van de hoeveelheden die kunnen worden uitgevoerd, maar niet zijn toegewezen of gebruikt;
Bestimmungen über die Neuverteilung der ausführbaren Mengen, die nicht zugeteilt oder nicht ausgeschöpft wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 1 geeft een voorbeeld van een aanvaardbare spectrale verdeling van de bestralingssterkte van een gefilterde zonnesimulator.
Abbildung 1 zeigt ein Beispiel für eine akzeptable spektrale Leistungsverteilung eines gefilterten Solarsimulators.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet tijdens de test vrijwel horizontaal staan om een abnormale verdeling van de brandstof te voorkomen.
Das Fahrzeug muss während der Prüfung etwa horizontal stehen, damit eine anomale Kraftstoffverteilung vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een uitspraak te doen in alle geschillen met betrekking tot de verdeling van zaken tussen de kamers van beroep;
die Entscheidung aller Streitigkeiten, die den Geschäftsverteilungsplan für die Beschwerdekammern betreffen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij poeders moet de verdeling van de deeltjes naar grootte worden bepaald en gerapporteerd overeenkomstig OESO-methode 110.
Bei Stäubemitteln und wasserdispergierbaren Pulvern ist die Korngrößenverteilung nach der OECD-Prüfrichtlinie 110 zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef moet met name de verdeling naar leeftijd, inkomen en andere relevante sociaaleconomische/ demografische kenmerken van de bevolking weerspiegelen,
Die Stichprobe muss insbesondere die Alters- und Einkommensverteilung zusammen mit anderen sozioökonomischen/demografischen Merkmalen der Bevölkerung abbilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzonderheden van elke regeling voor de verdeling van de quota, het toezicht op en de controle van het visplan.
Einzelheiten der Regelung für die Quotenzuteilung, Überwachung und Kontrolle des Fangplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
„aansluitnet”: fysieke circuit dat het netwerkaansluitpunt verbindt met een verdeler of een soortgelijke voorziening in het vaste openbare elektronische communicatienetwerk.”.
‚Teilnehmeranschluss‘: die physische Verbindung, mit dem der Netzabschlusspunkt mit einem Verteilerknoten oder einer gleichwertigen Einrichtung im festen öffentlichen elektronischen Kommunikationsnetz verbunden wird.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kon de twijfel van de Commissie ten aanzien van de verdeling van de lasten worden weggenomen. Het activabeheer
Daher haben sich die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Lastenverteilung zerstreut. Vermögensverwaltung
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzonderheden van elke regeling voor de verdeling van de quota, de follow-up en de controle van het visplan.
Einzelheiten der Regelung für die Quotenzuteilung, Überwachung und Kontrolle des Fangplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Shwe Thanlwin Trading Co. (exclusieve verdeler van Thaton Tires, die afhangt van het Ministerie van Industrie 2)
Shwe Thanlwin Trading Co. (Exklusivvertriebshändler von Thaton Tires, dem Ministerium für Industrie 2 unterstellt)
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regulerende instanties beslissen over de verdeling van de inkomsten en de kosten over de transmissiesysteembeheerder en de netgebruiker.
Die nationalen Regulierungsbehörden entscheiden, in welcher Höhe Erlöse und Kosten jeweils vom Fernleitungsnetzbetreiber und vom Netznutzer zu tragen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzonderheden van elke regeling voor de verdeling van de quota, het toezicht op en de controle van het visplan.
Einzelheiten der Regelung zur Quotenzuteilung, Überwachung und Kontrolle des Fangplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk tweecijferig getal eronder (niet vetgedrukt) geeft een „principale marginale verdeling” aan overeenkomstig artikel 2, lid 3, van deze verordening.
Jede zweistellige Zahl darunter (nicht fettgedruckt) kennzeichnet eine „Hauptrandverteilung“ nach Artikel 2 Absatz 3 dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk regel eronder (niet vetgedrukt) geeft een „principale marginale verdeling” aan overeenkomstig artikel 2, lid 3, van deze verordening.
In jeder weiteren Zeile darunter (nicht fettgedruckt) wird eine „Hauptrandverteilung“ nach Artikel 2 Absatz 3 dieser Verordnung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt in elke adviesgroep voor een evenwichtige verdeling qua expertise en voor de breedst mogelijke geografische vertegenwoordiging.
Die Kommission gewährleistet in den Beratungsgremien ein ausgewogenes Spektrum an Fachkenntnissen und eine möglichst weitgehende geografische Repräsentation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle op een homogene verdeling van de verklikstof moeten drie monsters van het product worden genomen.
Dem gekennzeichneten Erzeugnis sind drei Proben zu entnehmen, um die Homogenität zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal en het ontwerp van de sproeiers waarborgt een efficiënte verdeling van het water over de te beschermen ruimten.
Anzahl und Anordnung der Sprühdüsen müssen eine wirksame Wasserverteilung in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 2 — Afmetingen van de onderdelen van de 3-D H-machine en verdeling van de belasting (Afmetingen in mm)
Abbildung 2: Abmessungen der Bauteile der 3DH-Einrichtung und Lastverteilung (Abmessungen in Millimetern)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Het door de lidstaten geplaatste kapitaal van de Bank bedraagt 232392989000 EUR, en wel in onderstaande verdeling,
„Die Bank wird mit einem Kapital von 232392989000 EUR ausgestattet, das von den Mitgliedstaaten in folgender Höhe gezeichnet wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse verdeling van de middelen voor de in de artikelen 5, 6 en 7 bedoelde maatregelen in de lidstaten
Jährliche Mittelverteilung für die in den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen nach den Artikeln 5, 6 und 7
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale voor het project goedgekeurde begroting en overheidsbijdrage, en de verdeling van de medefinanciering tussen communautaire en nationale bijdragen;
das Gesamtbudget und den für das betreffende Projekt insgesamt bewilligten öffentlichen Beitrag und die gemeinschaftlichen und nationalen Kofinanzierungsanteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een distributiepunt herbergt een verdeler dat de dalingskabels wederzijds ter beschikking stelt, en mogelijk niet-aangedreven uitrusting zoals optische splitters.
Ein Verteilerpunkt enthält den Verteiler, in dem die Drop-Kabel zusammenlaufen, sowie möglicherweise passive Ausrüstungen wie optische Splitter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdragsluitende staat kan met een of meer andere verdragsluitende staten overeenkomsten sluiten inzake de onderlinge verdeling van de kosten.
Jeder Vertragsstaat kann mit einem oder mehreren anderen Vertragsstaaten Vereinbarungen über die Kostenaufteilung treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook door een hogere vergoeding of een compensatie achteraf kan een passende verdeling van de lasten worden geborgd.
Auch durch eine höhere Vergütung oder einen nachträglichen Ausgleich kann eine angemessene Lastenverteilung sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve verdeling over de maatregelen voor plattelandsontwikkeling met betrekking tot Bulgarije en Roemenië (in EUR, gehele periode)
Indikative Mittelaufteilung für Bulgarien und Rumänien, aufgeschlüsselt nach Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums (in EUR, gesamter Zeitraum)
Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen van de deeltjesgrootte: wanneer de atmosfeer vloeibare of vaste aerosolen bevat, moet de verdeling van de deeltjesgrootte worden bepaald.
Teilchengrößenmessungen: Sowohl für Flüssig- als auch für Feststoffaerosole ist eine Bestimmung der Teilchengrößenverteilung in der Kammeratmosphäre vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatiestructuren en de verdeling van taken en verantwoordelijkheden moeten duidelijk zijn en, voor zover nodig, toegankelijk.
Die Organisationsstrukturen und die Aufgabenverteilung müssen klar und, soweit notwendig, zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekeningen moeten geschikte analysetechnieken worden toegepast om de verdeling van de spanning over de hele tank vast te stellen.
Bei den Berechnungen sind geeignete Analyseverfahren anzuwenden, mit denen die Spannungsverteilung im gesamten Zylinder ermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een tabel die voor ieder jaar een verdeling bevat van het bedrag van de geplande totale financiële toewijzing voor de bijdrage uit het EVF;
eine Tabelle, in der für jedes Jahr der vorgesehene Höchstbetrag für die Beteiligung des EFF aufgeschlüsselt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
overige verplichtingen binnen het Eurosysteem, waaronder de tussentijdse verdeling van de inkomsten van de ECB uit bankbiljetten in omloop onder de NCB's [7]
Sonstige etwaige Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Seigniorage-Einkünften an die NZBen [7]
Korpustyp: EU DGT-TM
de totale voor de betrokken verrichting gedane uitgaven en, in voorkomend geval, de verdeling ervan naar financieringsbron (Gemeenschap, lidstaat, privésector of andere);
der Gesamtausgabenbetrag für den betreffenden Vorgang sowie gegebenenfalls die gemeinschaftlichen, nationalen und privaten Kofinanzierungsanteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
het recht op billijke deelname aan de verdeling van voordelen die voortvloeien uit het gebruik van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw;
das Recht auf gerechte Teilhabe an den Vorteilen, die sich aus der Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft ergeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preferente aandelen verleenden de aandeelhouder een voorkeursrecht inzake verdeling van de winst en terugbetaling van het kapitaal in geval van ontbinding van de vennootschap.
Vorzugsaktien räumen dem Aktionär Vorrang bei der Gewinnausschüttung und der Rückzahlung des Kapitals bei Auflösung der Gesellschaft ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste vond het grootste deel van de verkoop van de nieuwe eenheid plaats door bemiddeling van de verdeler Esselunga via zijn getrouwheidscatalogus.
Denn erstens werden die meisten Geräte der neuen Einheit über einen einzigen Händler vertrieben, die Supermarktkette Esselunga, und zwar über ihren Prämienkatalog.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aanbrengen van de trekvoorziening moet wederzijdse beïnvloeding gedurende de trektest met negatieve gevolgen voor de belasting en de verdeling van de belasting worden vermeden.
Die Zugvorrichtung muss so platziert werden, dass während der Zugprüfung eine gegenseitige Beeinträchtigung vermieden wird, durch die die Kraft und die Kraftverteilung nachteilig beeinflusst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Bij remmen via pneumatisch geregelde verdelers voor het variëren van de remkracht is de waarde van 0,1 bar van toepassing op de stuurdruk).
(Bei der Bremsung über pneumatisch gesteuerte Relaisventile zur Bremskraftvariierung gilt der Wert von 0,1 bar für den Vorsteuerdruck).
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van remmen met verdelers voor het variëren van de remkracht komt de druk van 0,3 bar overeen met de druk bij de pneumatische relaisregeling (stuurreservoirdruk).
Nr. 10 Bei Bremsen, die zur Bremskraftvariierung mit Relaisventilen ausgestattet sind, entspricht der Druck von 0,3 bar dem Druck im pneumatisch gesteuerten Relaisventil (Steuerbehälter).
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van een tussentijdse evaluatie kan de Commissie besluiten tot een andere verdeling van alle niet toegewezen middelen als genoemd in dit artikel.
Die Kommission kann nach einer Halbzeitüberprüfung beschließen, die in diesem Artikel genannten nicht zugewiesenen Mittel anderweitig zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aanbrengen van de trekinrichting moet wederzijdse beïnvloeding gedurende de trektest met negatieve gevolgen voor de belasting en de verdeling van de belasting worden vermeden.
Die Zugeinrichtungen sind so zu positionieren, dass sie sich bei der Prüfung nicht gegenseitig beeinflussen und es nicht zu unerwünschten Veränderungen von Lasten und Lastverteilung kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van het teveel aan heffing moet uiterlijk 15 maanden na afloop van het betrokken tijdvak van twaalf maanden zijn voltooid.
Die Neuaufteilung der Überschussbeträge muss spätestens 15 Monate nach Ablauf des betreffenden Zwölfmonatszeitraums abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzonderheden van elke regeling voor de verdeling van de quota en het toezicht op en de controle van het gebruik van de quota.
Einzelheiten der Regelung für die Quotenzuteilung sowie für die Überwachung und Kontrolle der Quotenausschöpfung
Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 12 bedoelde jaarlijkse verdeling van de vastleggingskredieten voor het Europees Visserijfonds, in prijzen van 2004, is als volgt:
Die Mittel für Verpflichtungen für den Europäischen Fischereifonds werden wie folgt nach Jahren aufgeschlüsselt, in Preisen von 2004, gemäß Artikel 12:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet kan worden uitgesloten dat in de volggewassen waarschijnlijk residuen zullen voorkomen, wordt onderzoek naar metabolisme en verdeling uitgevoerd, zo nodig gevolgd door veldproeven.
Kann die Wahrscheinlichkeit von Rückständen in Nachbaukulturen nicht ausgeschlossen werden, so sind Metabolismus- und Verteilungsuntersuchungen durchzuführen, gegebenenfalls anschließend Feldversuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht van het voertuig en de verdeling van dat gewicht over de assen moet op het mededelingenformulier (zie bijlage 1, punt 6) worden aangegeven;
Die Masse des Fahrzeugs und die Achslastverteilung sind im Mitteilungsblatt (siehe Anhang 1 Punkt 6) anzugeben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van de monsters per lidstaat is op de bevolkingscijfers gebaseerd met een minimum van vier monsters per productcategorie per lidstaat.
Die Zahl der Proben pro Mitgliedstaat stützt sich auf Bevölkerungsdaten, mit einem Minimum von vier Proben pro Produktkategorie und Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is bijgevolg een asymmetrische verdeling over de segmenten van de verkoop van de bedrijfstak van de Unie enerzijds en van de Chinese invoer anderzijds.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union auf der einen Seite und die chinesischen Einfuhren auf der anderen sind daher in den beiden durch die Marktaufspaltung bedingten Absatzkanäle unterschiedlich stark vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel berust op de beginselen van transparantie, economische efficiëntie en kosteneffectiviteit alsmede op een eerlijke en solidaire verdeling van de inspanningen tussen de lidstaten.
Der Vorschlag stützt sich auf die Grundsätze Transparenz, Wirtschaftlichkeit und Kosteneffizienz sowie Fairness und Solidarität bei der Lastenverteilung auf die Mitgliedstaaten.