linguatools-Logo
183 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verdeling Verteilung 1.042 Aufteilung 781 Segmentierung
Abscheidung
Fraktionierung
Einstellen
Absonderung
Grundstücksteilung
Verteilungstransaktionen
Verteilungsphase
Ausschuettung
Ausscheidung
Richtanteile
Verteilunf
[Weiteres]
verdeling grossflaechige Wasserverteilung
Einstauen von Wasser
sektorielle Analyse
Verteilungsschema eines Arzneimittels
Verteilung von Dividenden

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verdeling aufgeteilt 18 Aufgliederung 30 Zuteilung 37 Aufschlüsselung 36 Unterteilung 11 Zuweisung 23 verteilt 40 Zuordnung 8 Einteilung 15 Teilung 64 aufzuteilen 12 Trennung 19 Umverteilung 12 Spaltung 16 verteilen 14 Vergabe
Skala
Ordnung

Verwendungsbeispiele

verdelingVerteilung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Er zijn diverse mathematische modellen beschikbaar om de verdeling van moleculen in het mengsel te beschrijven.
Es gibt verschiedene mathematische Modelle, um die Verteilung von Molekülen in dem Gemisch zu beschreiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdeler Verteiler 9 Verteilerstück
Verteilerblock
Kanalverteiler
Schlichter
Zündverteiler
Verzweiger
Verteilereinrichtung
Drehschieber-Steuerventil
Verteilerdose
Verteilerrahmen
Rahmen
Verteilerzapfen
Schrumpfzapfen
Ventil
Mengenteiler
Verteilerleitung
Bernouilli verdeling Binomialverteilung
Bernoulli-Verteilung
bimodale verdeling bimodale Verteilung
F verdeling F-Verteilung
Gausse verdeling Gaußsche Verteilung
hypergeometrische verdeling hypergeometrische Verteilung
lognormale verdeling log-normale Verteilung
Poisson verdeling Poisson-Verteilung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verdeling

211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

VERDELING VAN DE MIDDELEN VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
monsterverdeler, bijvoorbeeld conische verdeler of spleetverdeler;
Probenteiler, z.B. konischer oder Riffelprobenteiler;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spectrale verdeling van een gefilterde zonnesimulator
Spektrale Leistungsverteilung eines gefilterten Solarsimulators
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemiddelden, bandbreedten en verdeling van emissiewaarden
Mittelwerte, Bereiche und Verteilungen von Emissionswerten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling daarvan is als volgt:
Diese Kosten lassen sich wie folgt aufschlüsseln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seb is dus erg afhankelijk van deze verdeler.
SEB ist also weitgehend von diesem Händler abhängig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aansluiting op en verdeling van opwekkingsbronnen op lagere spanningsniveaus;
Anbindung und Einsatz von Erzeugungsquellen auf niedrigeren Spannungsebenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van de testconcentraties moet bij voorkeur logaritmisch zijn;
Ein logarithmischer Abstand zwischen den Testkonzentrationen ist zu bevorzugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvaardbaarheid van een IRR van [> 12] % en verdeling van overwaarde
Zur Annehmbarkeit eines IRR von [> 12 %] und zur Wertzuwachsverteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling per soort ziet er idealiter als volgt uit:
Die Anteile der verschiedenen Arten sind idealerweise wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
INDICATIEVE VERDELING VAN HET BEDRAG (in miljoen EUR)
VORLÄUFIGE MITTELAUFTEILUNG (in Mio. EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdeling van de monsters voor controle- en verhaaldoeleinden
Untergliederung von Proben für Bestätigungs- und Verteidigungszwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verdeling wordt in de bijbehorende juridische verbintenissen vermeld.
Diese Jahrestranchen sind in den entsprechenden rechtlichen Verpflichtungen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testmonsters worden om de boog gedraaid om een gelijkmatige verdeling van het licht te verkrijgen.
Die Prüfmuster müssen um den Lichtbogen gedreht werden, damit eine einheitliche Lichtverteilung erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke werkgroep wordt samengesteld uit deskundigen met een passende verdeling van professionele achtergronden en geografische spreiding.
Die Zusammensetzung jeder Arbeitsgruppe ist in Bezug auf den beruflichen Hintergrund und die geografische Herkunft der ihr angehörenden Fachleute ausgewogen zu gestalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit akkoord over de verdeling van de overwaarde beschermt het FMEA.
Diese Vereinbarung über die Wertzuwachsverteilung schützt den FMEA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De initiële verdeling van de stemrechten is 50 % voor Artemisia en 50 % voor de openbare instanties.
Artemisia und die öffentlichen Beteiligten erhalten zu Beginn jeweils 50 % der Stimmrechte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massa van het voertuig tijdens de test en verdeling van dit gewicht over de assen:
Masse des Fahrzeugs bei der Prüfung und Achslastverteilung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds 1997 bedroegen deze kapitaalinjecties in totaal 90,7 miljoen euro, waarvan de verdeling als volgt is:
Seit 1997 beliefen sich diese Kapitalzuführungen auf 90,7 Mio. EUR, die sich wie folgt aufschlüsseln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de benoeming van de leden wordt zo veel mogelijk gestreefd naar een evenwichtige verdeling qua:
Die Ernennung der Mitglieder erfolgt in einer Weise die — soweit möglich — sicherstellt, dass ein adäquates Gleichgewicht hinsichtlich Kompetenz
   Korpustyp: EU DGT-TM
De initiële verdeling van de stemrechten is 50 % voor AENEAS en 50 % voor de openbare instanties.
Aeneas und die öffentlichen Beteiligten erhalten zu Beginn jeweils 50 % der Stimmrechte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom voldoet de IA-maatregel aan de voorwaarden inzake een passende verdeling van de lasten.
Die Entlastungsmaßnahme erfüllt daher die Voraussetzungen bezüglich einer angemessenen Lastenverteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna kan een algemene discussie volgen, waarbij de regels voor de verdeling van de spreektijd gelden.
Es kann anschließend eine allgemeine Aussprache vorgesehen werden, für die die allgemeinen Bestimmungen über die Redezeit gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een nieuwe verdeling op grond van artikel 37 van Verordening (EG) nr. 1224/2009;
Neuaufteilungen gemäß Artikel 37 der Verordnung (EG) Nr. 1224/2009;
   Korpustyp: EU DGT-TM
iedere aanpassing van de indicatieve verdeling van het bedrag zoals vastgesteld in bijlage II;
alle Anpassungen der vorläufigen Mittelaufteilung gemäß Anhang II;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigen bijdrage - Verdeling van de lasten - De steun tot het noodzakelijke minimum beperkt
Eigenbeitrag, Lastenverteilung und Beschränkung der Beihilfe auf das erforderliche Minimum
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de benoeming van de leden wordt zo veel mogelijk gestreefd naar een evenwichtige verdeling qua:
Die Ernennung der Mitglieder erfolgt in einer Weise die — soweit möglich — sicherstellt, dass ein adäquates Gleichgewicht hinsichtlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van de belasting over de lengte van een voertuig wordt vermeld.
Die für die Berechnungen angenommene Lastverteilung über die Fahrzeuglänge ist anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
punt van Emax in de fotometrische verdeling van het grootlicht bij een grootlicht/dimlichtlamp;
Punkt Emax bei der Lichtverteilung des Fernlichts eines Scheinwerfers für Fernlicht/Abblendlicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afbeelding drie worden de eisen ten aanzien van aantal en verdeling van stroomafnemers getoond.
Abbildung 3 zeigt die Anforderungen an die Anordnung der Stromabnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de plaatsen waar wordt gemonitord en de redenen voor die ruimtelijke verdeling;
Überwachungsstandorte und Gründe für die Wahl der Flächenstichproben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve verdeling over de maatregelen voor plattelandsontwikkeling (in EUR, gehele periode)
Indikative Mittelaufteilung, aufgeschlüsselt nach Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums (in EUR, gesamter Zeitraum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de Commissie daarvan in kennis onder opgave van de eventuele verdeling van hun bevoegdheden.
Sie setzen die Kommission hiervon unter Angabe der etwaigen Zuständigkeitsverteilung in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shwe Thanlwin Trading Co. (exclusieve verdelers van Thaton-banden onder het ministerie van Industrie 2)
Shwe Thanlwin Trading Co. (Exklusivvertriebshändler von Thaton Tires, dem Ministerium für Industrie 2 unterstellt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de begunstigde een afdoende eigen bijdrage levert (verdeling van de lasten), en
der Begünstigte einen ausreichenden Eigenbeitrag leistet (Lastenverteilung) und
   Korpustyp: EU DGT-TM
inzake de interne verdeling van bevoegdheid tussen de gerechten van een verdragsluitende staat.
die innerstaatliche Zuständigkeitsverteilung zwischen den Gerichten eines Vertragsstaats betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse verdeling van de middelen voor subsidiabele acties in de lidstaten
Jährliche Mittelzuweisung für förderfähige Maßnahmen in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig moet een passende verdeling tussen mannelijke en vrouwelijke dieren worden gemaakt.
Es wird auf eine geeignete Geschlechterverteilung geachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
administratief gemak, optimale spreiding van de lasten en een passende verdeling van de werkdruk.
Verwaltungsvereinfachung, Optimierung der Lastenverteilung und angemessene Arbeitsaufteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERDELING VAN DE MIDDELEN VOOR PLATTELANDSONTWIKKELING (ALS BEDOELD IN ARTIKEL 190 BIS, LID 3)
HAUSHALTSMITTEL FÜR DIE ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS (GEMÄSS ARTIKEL 190a ABSATZ 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geprogrammeerd = zoals geprogrammeerd in het overeengekomen jaarprogramma (in dit stadium soms zonder verdeling over projecten).
Geplant = wie im vereinbarten Jahresprogramm geplant (in dieser Phase manchmal keine Angaben zu einzelnen Projekten möglich).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Risicoanalyse door het Agentschap ten behoeve van de jaarlijkse verdeling van de middelen
Von der Agentur für die Zwecke der jährlichen Mittelzuweisung durchgeführte Risikoanalyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verdeling moet evenwel worden aangepast in situaties waarin het gebruik van het historisch aandeel van het wijnsectorbudget als voornaamste criterium zou leiden tot een onbillijke verdeling van de financiële middelen.
Jedoch sollte dieser Schlüssel in solchen Fällen korrigiert werden, in denen die Anwendung des historischen Anteils an den Haushaltsmitteln für den Weinsektor als Hauptkriterium zu einer unangemessenen Mittelaufteilung führen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvullende belasting(en) en de verdeling ervan worden vastgesteld door de fabrikant; de technische dienst moet hiermee instemmen.
Die erforderlichen zusätzlichen Prüfkräfte sind vom Hersteller anzugeben und vom Technischen Dienst zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit werkprogramma is gebaseerd op het voor het bewuste begrotingsjaar geplande activiteitenschema en de verwachte verdeling van de middelen.
Das Arbeitsprogramm beruht auf einem Maßnahmenplan für das betreffende Haushaltsjahr, einschließlich der voraussichtlichen Mittelverteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meting van de massa van het voertuig in rijklare toestand en van de verdeling over de assen
Messung der Masse des Fahrzeugs im fahrbereiten Zustand und der Achslastverteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 2: Afmetingen van de onderdelen van de 3-D H-machine en verdeling van de belasting
Abbildung 2: Abmessungen der Bauteile der 3DH-Einrichtung und Lastverteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als er bij de verdeling een restant van minder dan 50 stuks is, vormt ook dat restant een partij.
Beläuft sich die Restmenge auf weniger als 50 Tiere, so gilt diese Anzahl als eine Partie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
overige in euro luidende vorderingen binnen het Eurosysteem, waaronder de tussentijdse verdeling van de inkomsten van de ECB [2]
Sonstige Intra-Eurosystem-Forderungen in Euro, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Einkünften [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
overige in euro luidende verplichtingen binnen het Eurosysteem, waaronder de tussentijdse verdeling van de inkomsten van de ECB [7]
Sonstige Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten in Euro, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Einkünften [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
het totale voor de actie goedgekeurde begrotingsbedrag en de verdeling ervan naar financieringsbron (Gemeenschap, lidstaat, privé-sector of andere);
der für die betreffende Operation insgesamt bewilligte Betrag und die gemeinschaftlichen, nationalen, privaten und weiteren Kofinanzierungsanteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij stellen de ESMA en de Commissie daarvan in kennis onder opgave van de eventuele verdeling van hun bevoegdheden.”.
Sie setzen die ESMA und die Kommission unter Angabe etwaiger Aufgabenteilungen davon in Kenntnis.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingen inzake de verdeling van de hoeveelheden die kunnen worden uitgevoerd, maar niet zijn toegewezen of gebruikt;
Bestimmungen über die Neuverteilung der ausführbaren Mengen, die nicht zugeteilt oder nicht ausgeschöpft wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 1 geeft een voorbeeld van een aanvaardbare spectrale verdeling van de bestralingssterkte van een gefilterde zonnesimulator.
Abbildung 1 zeigt ein Beispiel für eine akzeptable spektrale Leistungsverteilung eines gefilterten Solarsimulators.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voertuig moet tijdens de test vrijwel horizontaal staan om een abnormale verdeling van de brandstof te voorkomen.
Das Fahrzeug muss während der Prüfung etwa horizontal stehen, damit eine anomale Kraftstoffverteilung vermieden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een uitspraak te doen in alle geschillen met betrekking tot de verdeling van zaken tussen de kamers van beroep;
die Entscheidung aller Streitigkeiten, die den Geschäftsverteilungsplan für die Beschwerdekammern betreffen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij poeders moet de verdeling van de deeltjes naar grootte worden bepaald en gerapporteerd overeenkomstig OESO-methode 110.
Bei Stäubemitteln und wasserdispergierbaren Pulvern ist die Korngrößenverteilung nach der OECD-Prüfrichtlinie 110 zu bestimmen und anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steekproef moet met name de verdeling naar leeftijd, inkomen en andere relevante sociaaleconomische/ demografische kenmerken van de bevolking weerspiegelen,
Die Stichprobe muss insbesondere die Alters- und Einkommensverteilung zusammen mit anderen sozioökonomischen/demografischen Merkmalen der Bevölkerung abbilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzonderheden van elke regeling voor de verdeling van de quota, het toezicht op en de controle van het visplan.
Einzelheiten der Regelung für die Quotenzuteilung, Überwachung und Kontrolle des Fangplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„aansluitnet”: fysieke circuit dat het netwerkaansluitpunt verbindt met een verdeler of een soortgelijke voorziening in het vaste openbare elektronische communicatienetwerk.”.
‚Teilnehmeranschluss‘: die physische Verbindung, mit dem der Netzabschlusspunkt mit einem Verteilerknoten oder einer gleichwertigen Einrichtung im festen öffentlichen elektronischen Kommunikationsnetz verbunden wird.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kon de twijfel van de Commissie ten aanzien van de verdeling van de lasten worden weggenomen. Het activabeheer
Daher haben sich die Bedenken der Kommission hinsichtlich der Lastenverteilung zerstreut. Vermögensverwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzonderheden van elke regeling voor de verdeling van de quota, de follow-up en de controle van het visplan.
Einzelheiten der Regelung für die Quotenzuteilung, Überwachung und Kontrolle des Fangplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Shwe Thanlwin Trading Co. (exclusieve verdeler van Thaton Tires, die afhangt van het Ministerie van Industrie 2)
Shwe Thanlwin Trading Co. (Exklusivvertriebshändler von Thaton Tires, dem Ministerium für Industrie 2 unterstellt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale regulerende instanties beslissen over de verdeling van de inkomsten en de kosten over de transmissiesysteembeheerder en de netgebruiker.
Die nationalen Regulierungsbehörden entscheiden, in welcher Höhe Erlöse und Kosten jeweils vom Fernleitungsnetzbetreiber und vom Netznutzer zu tragen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzonderheden van elke regeling voor de verdeling van de quota, het toezicht op en de controle van het visplan.
Einzelheiten der Regelung zur Quotenzuteilung, Überwachung und Kontrolle des Fangplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk tweecijferig getal eronder (niet vetgedrukt) geeft een „principale marginale verdeling” aan overeenkomstig artikel 2, lid 3, van deze verordening.
Jede zweistellige Zahl darunter (nicht fettgedruckt) kennzeichnet eine „Hauptrandverteilung“ nach Artikel 2 Absatz 3 dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk regel eronder (niet vetgedrukt) geeft een „principale marginale verdeling” aan overeenkomstig artikel 2, lid 3, van deze verordening.
In jeder weiteren Zeile darunter (nicht fettgedruckt) wird eine „Hauptrandverteilung“ nach Artikel 2 Absatz 3 dieser Verordnung angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zorgt in elke adviesgroep voor een evenwichtige verdeling qua expertise en voor de breedst mogelijke geografische vertegenwoordiging.
Die Kommission gewährleistet in den Beratungsgremien ein ausgewogenes Spektrum an Fachkenntnissen und eine möglichst weitgehende geografische Repräsentation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de controle op een homogene verdeling van de verklikstof moeten drie monsters van het product worden genomen.
Dem gekennzeichneten Erzeugnis sind drei Proben zu entnehmen, um die Homogenität zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal en het ontwerp van de sproeiers waarborgt een efficiënte verdeling van het water over de te beschermen ruimten.
Anzahl und Anordnung der Sprühdüsen müssen eine wirksame Wasserverteilung in den zu schützenden Räumen gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 2 — Afmetingen van de onderdelen van de 3-D H-machine en verdeling van de belasting (Afmetingen in mm)
Abbildung 2: Abmessungen der Bauteile der 3DH-Einrichtung und Lastverteilung (Abmessungen in Millimetern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Het door de lidstaten geplaatste kapitaal van de Bank bedraagt 232392989000 EUR, en wel in onderstaande verdeling,
„Die Bank wird mit einem Kapital von 232392989000 EUR ausgestattet, das von den Mitgliedstaaten in folgender Höhe gezeichnet wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijkse verdeling van de middelen voor de in de artikelen 5, 6 en 7 bedoelde maatregelen in de lidstaten
Jährliche Mittelverteilung für die in den Mitgliedstaaten durchgeführten Maßnahmen nach den Artikeln 5, 6 und 7
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale voor het project goedgekeurde begroting en overheidsbijdrage, en de verdeling van de medefinanciering tussen communautaire en nationale bijdragen;
das Gesamtbudget und den für das betreffende Projekt insgesamt bewilligten öffentlichen Beitrag und die gemeinschaftlichen und nationalen Kofinanzierungsanteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een distributiepunt herbergt een verdeler dat de dalingskabels wederzijds ter beschikking stelt, en mogelijk niet-aangedreven uitrusting zoals optische splitters.
Ein Verteilerpunkt enthält den Verteiler, in dem die Drop-Kabel zusammenlaufen, sowie möglicherweise passive Ausrüstungen wie optische Splitter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verdragsluitende staat kan met een of meer andere verdragsluitende staten overeenkomsten sluiten inzake de onderlinge verdeling van de kosten.
Jeder Vertragsstaat kann mit einem oder mehreren anderen Vertragsstaaten Vereinbarungen über die Kostenaufteilung treffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook door een hogere vergoeding of een compensatie achteraf kan een passende verdeling van de lasten worden geborgd.
Auch durch eine höhere Vergütung oder einen nachträglichen Ausgleich kann eine angemessene Lastenverteilung sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve verdeling over de maatregelen voor plattelandsontwikkeling met betrekking tot Bulgarije en Roemenië (in EUR, gehele periode)
Indikative Mittelaufteilung für Bulgarien und Rumänien, aufgeschlüsselt nach Maßnahmen zur Entwicklung des ländlichen Raums (in EUR, gesamter Zeitraum)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metingen van de deeltjesgrootte: wanneer de atmosfeer vloeibare of vaste aerosolen bevat, moet de verdeling van de deeltjesgrootte worden bepaald.
Teilchengrößenmessungen: Sowohl für Flüssig- als auch für Feststoffaerosole ist eine Bestimmung der Teilchengrößenverteilung in der Kammeratmosphäre vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatiestructuren en de verdeling van taken en verantwoordelijkheden moeten duidelijk zijn en, voor zover nodig, toegankelijk.
Die Organisationsstrukturen und die Aufgabenverteilung müssen klar und, soweit notwendig, zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekeningen moeten geschikte analysetechnieken worden toegepast om de verdeling van de spanning over de hele tank vast te stellen.
Bei den Berechnungen sind geeignete Analyseverfahren anzuwenden, mit denen die Spannungsverteilung im gesamten Zylinder ermittelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een tabel die voor ieder jaar een verdeling bevat van het bedrag van de geplande totale financiële toewijzing voor de bijdrage uit het EVF;
eine Tabelle, in der für jedes Jahr der vorgesehene Höchstbetrag für die Beteiligung des EFF aufgeschlüsselt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
overige verplichtingen binnen het Eurosysteem, waaronder de tussentijdse verdeling van de inkomsten van de ECB uit bankbiljetten in omloop onder de NCB's [7]
Sonstige etwaige Intra-Eurosystem-Verbindlichkeiten, einschließlich Gewinnvorauszahlungen aus EZB-Seigniorage-Einkünften an die NZBen [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale voor de betrokken verrichting gedane uitgaven en, in voorkomend geval, de verdeling ervan naar financieringsbron (Gemeenschap, lidstaat, privésector of andere);
der Gesamtausgabenbetrag für den betreffenden Vorgang sowie gegebenenfalls die gemeinschaftlichen, nationalen und privaten Kofinanzierungsanteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het recht op billijke deelname aan de verdeling van voordelen die voortvloeien uit het gebruik van plantgenetische hulpbronnen voor voeding en landbouw;
das Recht auf gerechte Teilhabe an den Vorteilen, die sich aus der Nutzung pflanzengenetischer Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft ergeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preferente aandelen verleenden de aandeelhouder een voorkeursrecht inzake verdeling van de winst en terugbetaling van het kapitaal in geval van ontbinding van de vennootschap.
Vorzugsaktien räumen dem Aktionär Vorrang bei der Gewinnausschüttung und der Rückzahlung des Kapitals bei Auflösung der Gesellschaft ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste vond het grootste deel van de verkoop van de nieuwe eenheid plaats door bemiddeling van de verdeler Esselunga via zijn getrouwheidscatalogus.
Denn erstens werden die meisten Geräte der neuen Einheit über einen einzigen Händler vertrieben, die Supermarktkette Esselunga, und zwar über ihren Prämienkatalog.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aanbrengen van de trekvoorziening moet wederzijdse beïnvloeding gedurende de trektest met negatieve gevolgen voor de belasting en de verdeling van de belasting worden vermeden.
Die Zugvorrichtung muss so platziert werden, dass während der Zugprüfung eine gegenseitige Beeinträchtigung vermieden wird, durch die die Kraft und die Kraftverteilung nachteilig beeinflusst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Bij remmen via pneumatisch geregelde verdelers voor het variëren van de remkracht is de waarde van 0,1 bar van toepassing op de stuurdruk).
(Bei der Bremsung über pneumatisch gesteuerte Relaisventile zur Bremskraftvariierung gilt der Wert von 0,1 bar für den Vorsteuerdruck).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van remmen met verdelers voor het variëren van de remkracht komt de druk van 0,3 bar overeen met de druk bij de pneumatische relaisregeling (stuurreservoirdruk).
Nr. 10 Bei Bremsen, die zur Bremskraftvariierung mit Relaisventilen ausgestattet sind, entspricht der Druck von 0,3 bar dem Druck im pneumatisch gesteuerten Relaisventil (Steuerbehälter).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar aanleiding van een tussentijdse evaluatie kan de Commissie besluiten tot een andere verdeling van alle niet toegewezen middelen als genoemd in dit artikel.
Die Kommission kann nach einer Halbzeitüberprüfung beschließen, die in diesem Artikel genannten nicht zugewiesenen Mittel anderweitig zuzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het aanbrengen van de trekinrichting moet wederzijdse beïnvloeding gedurende de trektest met negatieve gevolgen voor de belasting en de verdeling van de belasting worden vermeden.
Die Zugeinrichtungen sind so zu positionieren, dass sie sich bei der Prüfung nicht gegenseitig beeinflussen und es nicht zu unerwünschten Veränderungen von Lasten und Lastverteilung kommt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van het teveel aan heffing moet uiterlijk 15 maanden na afloop van het betrokken tijdvak van twaalf maanden zijn voltooid.
Die Neuaufteilung der Überschussbeträge muss spätestens 15 Monate nach Ablauf des betreffenden Zwölfmonatszeitraums abgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzonderheden van elke regeling voor de verdeling van de quota en het toezicht op en de controle van het gebruik van de quota.
Einzelheiten der Regelung für die Quotenzuteilung sowie für die Überwachung und Kontrolle der Quotenausschöpfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 12 bedoelde jaarlijkse verdeling van de vastleggingskredieten voor het Europees Visserijfonds, in prijzen van 2004, is als volgt:
Die Mittel für Verpflichtungen für den Europäischen Fischereifonds werden wie folgt nach Jahren aufgeschlüsselt, in Preisen von 2004, gemäß Artikel 12:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als niet kan worden uitgesloten dat in de volggewassen waarschijnlijk residuen zullen voorkomen, wordt onderzoek naar metabolisme en verdeling uitgevoerd, zo nodig gevolgd door veldproeven.
Kann die Wahrscheinlichkeit von Rückständen in Nachbaukulturen nicht ausgeschlossen werden, so sind Metabolismus- und Verteilungsuntersuchungen durchzuführen, gegebenenfalls anschließend Feldversuche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht van het voertuig en de verdeling van dat gewicht over de assen moet op het mededelingenformulier (zie bijlage 1, punt 6) worden aangegeven;
Die Masse des Fahrzeugs und die Achslastverteilung sind im Mitteilungsblatt (siehe Anhang 1 Punkt 6) anzugeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdeling van de monsters per lidstaat is op de bevolkingscijfers gebaseerd met een minimum van vier monsters per productcategorie per lidstaat.
Die Zahl der Proben pro Mitgliedstaat stützt sich auf Bevölkerungsdaten, mit einem Minimum von vier Proben pro Produktkategorie und Mitgliedstaat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is bijgevolg een asymmetrische verdeling over de segmenten van de verkoop van de bedrijfstak van de Unie enerzijds en van de Chinese invoer anderzijds.
Die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union auf der einen Seite und die chinesischen Einfuhren auf der anderen sind daher in den beiden durch die Marktaufspaltung bedingten Absatzkanäle unterschiedlich stark vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel berust op de beginselen van transparantie, economische efficiëntie en kosteneffectiviteit alsmede op een eerlijke en solidaire verdeling van de inspanningen tussen de lidstaten.
Der Vorschlag stützt sich auf die Grundsätze Transparenz, Wirtschaftlichkeit und Kosteneffizienz sowie Fairness und Solidarität bei der Lastenverteilung auf die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM