linguatools-Logo
152 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vergadering Sitzung
Versammlung
Tagung 883 Besprechung
Zusammenkunft 160

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vergadering Konferenz 94 Treffen 732 Plenum 91 Sitzungen 88 Treffens 57 Termin 35 Parlament 108 Versammlungsfreiheit 49 Haus
Beratung
Plenarsitzung
Sitzungsperiode
Gemeinde
Meeting
Parlaments
Vergadering Hause
Plenum
Hauses
Parlaments
Haus
Parlament

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plenaire vergadering Plenum 1.764
algemene vergadering Generalversammlung 284 Vollversammlung 56 Plenarversammlung
Plenum
Plenarsitzung
Hauptversammlung
Mitgliederversammlung
Algemene Vergadering HV
Parlementaire Vergadering Beratende Versammlung des Europarates
Beratende Versammlung
Raadgevende Vergadering Beratende Versammlung
grondwetgevende vergadering verfassunggebende Versammlung
voltallige vergadering Plenum 141 Plenarversammlung 56
wetgevende vergadering gesetzgebende Versammlung 9
gewone vergadering ordentliche Versammlung
Verenigde Vergadering Vollversammlung
Plenum
Plenarversammlung
Plenarsitzung
huishoudelijke vergadering geschlossene Versammlung
openbare vergadering öffentliche Versammlung
gemeenschappelijke vergadering gemeinsame Sitzung 6
Regionale vergadering Regionalversammlung
Gemeentelijke vergadering Gemeindeversammlung
Plaatselijke vergadering Ortsversammlung
Buitengewone vergadering Sondersitzung
gezamenlijke vergadering gemeinsame Sitzung 11
Voorbereidende vergadering Vorbereitende Sitzung
woelige vergadering aufrührerische Versammlung
plechtige vergadering akademische Feierstunde
informele vergadering informelle Sitzung 4
Wetgevende Vergadering Gesetzgebender Rat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergadering

394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Artikel 6: De algemene vergadering
Artikel 6: Der Rat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Per vergadering bedraagt de dagvergoeding:
Das Tagegeld je Sitzungstag beträgt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergadering wordt bijeengeroepen door de voorzitter.
Er wird vom Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 — Taken van de voltallige vergadering
Artikel 13 — Aufgaben der Plenarversammlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 — Bijeenroeping van de voltallige vergadering
Artikel 14 — Einberufung der Plenarversammlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
een realtimetransmissie van de algemene vergadering;
eine Direktübertragung der Hauptversammlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste gegevensverzamelingsronde na de eerste vergadering
Erste Runde der Datenerhebung nach der Auftaktsitzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toespraak op de algemene vergadering van 4 juli 2003.
Rede auf der Hauptversammlung am 4.7.2003.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Algemene Vergadering van de Hoofdstad,
Mitglied des Stadtparlaments der Hauptstadt Budapest,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter roept de raad van beheer in vergadering bijeen.
Der Verwaltungsrat wird von seinem Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke vergadering van het bureau worden notulen opgemaakt.
Über jede Präsidiumssitzung wird ein Protokoll erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De AAL-Association staat onder leiding van de algemene vergadering.
Die AAL Association wird von der Generalversammlung geleitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité vormen tezamen de voltallige vergadering.
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter roept de raad van bestuur in vergadering bijeen.
Der Verwaltungsrat wird von seinem Vorsitzenden einberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter roept de algemene vergadering van belanghebbenden bijeen.
Der Vorsitzende beruft die Generalversammlung der Beteiligten ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité vormen samen de voltallige vergadering.
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande afgevaardigdenvergadering zal worden omgevormd tot een algemene vergadering.
Die bisherige Trägerversammlung wird in eine Haupt- oder Eigentümerversammlung umgewandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aan de algemene vergadering voor te leggen documenten;
die der Hauptversammlung vorzulegenden Unterlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deelneming aan de algemene vergadering langs elektronische weg
Teilnahme an der Hauptversammlung auf elektronischem Wege
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal directeuren wordt bepaald door de algemene vergadering.
Die Zahl der Direktoren wird von der Vollversammlung beschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanstellingsprocedure wordt vastgesteld door de algemene vergadering.
Das Bestellungsverfahren wird von der Vollversammlung festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voltallige vergadering van het comité telt nu 54 leden.
An den Vollsitzungen nehmen heute 54 Ausschussmitglieder teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de algemene vergadering bij te wonen zonder stemrecht;
ohne Stimmrecht an der Vollversammlung teilzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mededelingen worden in de notulen van de vergadering opgenomen.
Diese Mitteilungen werden in das Sitzungsprotokoll aufgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan wel geschieden bij besluit van de algemene vergadering.
Dies kann jedoch durch Beschluss der Hauptversammlung geschehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de voorzitter een vergadering van de Technische Commissie niet kan bijwonen, wordt de vergadering voorgezeten door zijn plaatsvervanger.
Bei Verhinderung des amtierenden Vorsitzenden wird der Vorsitz von seinem Vertreter wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering stelt de uitvoerend directeur van CLARIN ERIC aan overeenkomstig een door de algemene vergadering opgestelde procedure.
Der Exekutivdirektor des CLARIN ERIC wird von der Vollversammlung nach einem von ihr festgelegten Verfahren ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de algemene vergadering bij te wonen en tijdens de algemene vergadering te stemmen en zo invloed uit te oefenen;
an der Vollversammlung teilzunehmen, ihr Stimmrecht auszuüben und dadurch Einfluss zu nehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijeenroeping van een algemene vergadering kan worden gevraagd door ten minste 50 % van de leden en de vergadering wordt daarna zo spoedig mogelijk gehouden en ten minste twee weken vóór de vergadering bijeengeroepen.
Die Vollversammlung kann von mindestens 50 % der Mitglieder verlangt werden und muss dann nach einer Ankündigungsfrist von mindestens zwei Wochen so bald wie möglich stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat zendt uiterlijk dertig kalenderdagen voor de datum van de vergadering de uitnodiging voor de vergadering en de ontwerp-agenda aan de groepsleden.
Das Einberufungsschreiben und der Entwurf der Tagesordnung werden den Mitgliedern der Gruppe vom Sekretariat spätestens 30 Kalendertage vor dem Sitzungstermin übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de precieze vermelding van de plaats waar en het tijdstip waarop de algemene vergadering zal plaatsvinden, en de voorgestelde agenda van de algemene vergadering;
die genaue Angabe von Ort und Zeitpunkt der Hauptversammlung sowie die vorgeschlagene Tagesordnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een mechanisme voor het uitbrengen van stemmen, hetzij voorafgaand aan, hetzij tijdens de algemene vergadering, zonder een volmachthouder te hoeven aanwijzen die lijfelijk bij de vergadering aanwezig is.
ein Verfahren, das die Ausübung des Stimmrechts vor oder während der Hauptversammlung ermöglicht, ohne dass ein Vertreter ernannt werden muss, der bei der Hauptversammlung persönlich anwesend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verdragsluitende partij kan wijzigingen in dit verdrag voorstellen, die de commissie bespreekt en waarover zij een besluit neemt tijdens haar jaarlijkse vergadering of een bijzondere vergadering.
Jede Vertragspartei kann Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens unterbreiten, mit denen sich die Kommission auf ihrer Jahrestagung oder einer Sondersitzung befassen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van de veiligheidsdiensten met grote verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht op vreedzame vergadering
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De adviezen, verslagen en besluiten van het comité worden aangenomen in plenaire vergadering.
Die Stellungnahmen, Berichte und Beschlüsse des Überwachungsausschusses werden im Verlauf von Plenarsitzungen angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij kan tot uiterlijk 24 uur vóór de vergadering een of meer aanvullende agendapunten voorstellen.
Jede Vertragspartei kann bis spätestens 24 Stunden vor Sitzungsbeginn die Aufnahme zusätzlicher Punkte in die Tagesordnung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze vergadering werd gesproken over de concurrentie op de communautaire markt voor suikermaïs.
Gegenstand dieses Gesprächs war der Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt für Zuckermais.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit om het aandelenkapitaal te verhogen, is genomen in een buitengewone vergadering van aandeelhouders.
Die Kapitalerhöhung wurde auf der außerordentlichen Gesellschafterversammlung beschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de bevoegde Belgische autoriteiten is op 21 augustus 2007 een technische vergadering gehouden.
Am 21. August 2007 fand auf Antrag der zuständigen belgischen Behörden eine Fachsitzung statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige vennoot oefent de aan de algemene vergadering toegekende bevoegdheden uit.
Der einzige Gesellschafter übt die Befugnisse der Gesellschafterversammlung aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de raad van bestuur worden door de algemene vergadering gekozen.
Die Vorstandsmitglieder werden von der Generalversammlung gewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten kunnen als werkdocument worden voorgelegd aan de jaarlijkse vergadering van de ondertekenende staten.
Die Ergebnisse könnten als Arbeitsdokument auf der Jahrestagung der Unterzeichnerstaaten vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De notulen omvatten tevens een lijst van de deelnemers aan de vergadering.
Das Protokoll enthält auch eine Liste der Sitzungsteilnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de delegatie van de ontvangende partij zit de vergadering voor.
Der Delegationsleiter der gastgebenden Vertragspartei führt den Vorsitz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fractievoorzitter in de Nationale Vergadering voor het Front Populaire Ivoirien (FPI) (Ivoriaans Volksfront).
Vorsitzende der ivorischen Volksfront (FPI) in der Nationalversammlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van de veiligheidstroepen met brede verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht op vreedzame vergadering
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig lid van de veiligheidstroepen, brede verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht van vreedzame vergadering.
Mitglied der Sicherheitskräfte, in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur wordt door zijn voorzitter in vergadering bijeengeroepen.
Der Verwaltungsrat wird von seinem Präsidenten einberufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht dat het geval zijn, dan wordt door de voltallige vergadering over dat wijzigingsvoorstel beraadslaagd.
In diesem Fall wird der Änderungsantrag in der Plenarversammlung behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel wordt de voltallige vergadering volgens de procedure zonder discussie ter goedkeuring voorgelegd.
Der Vorschlag wird der Plenarversammlung zur Verabschiedung ohne Aussprache vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau wordt door de voltallige vergadering gekozen voor twee jaar.
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zwei Jahre gewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorbereiding, organisatie en coördinatie van de werkzaamheden van de voltallige vergadering en de commissies;
Vorbereitung, Organisation und Koordinierung der Arbeiten der Plenarversammlung und der Fachkommissionen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de in eerste instantie bevoegde commissie brengt verslag uit aan de voltallige vergadering.
Die Berichterstattung in der Plenarversammlung obliegt jedoch allein der federführenden Fachkommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau legt de voltallige vergadering daarna een ontwerp-raming ter goedkeuring voor.
Das Präsidium legt der Plenarversammlung den Entwurf zur Verabschiedung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de wijzigingen die bij besluit van de voltallige vergadering zijn goedgekeurd:
und die sich aus folgenden Rechtsakten ergebenden Änderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering werkt op basis van het beginsel één stem per land.
Grundsätzlich hat in der Generalversammlung jedes Land eine Stimme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt als waarnemer deel aan de bijeenkomsten van de algemene vergadering.
Die Kommission nimmt an den Tagungen der Generalversammlung als Beobachter teil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De organen van het Comité zijn: de voltallige vergadering, de voorzitter, het bureau en de commissies.
Die Organe des Ausschusses sind die Plenarversammlung, der Präsident, das Präsidium und die Fachkommissionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Comité roept de voltallige vergadering ten minste eenmaal per kwartaal bijeen.
Der Präsident des Ausschusses beruft die Plenarversammlung mindestens einmal pro Quartal ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beraadslagingen van de voltallige vergadering zijn geldig indien de meerderheid van de leden aanwezig is.
Die Plenarversammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorstel van de voorzitter kan de voltallige vergadering besluiten om bij naamafroeping (hoofdelijk) te stemmen.
Auf Vorschlag des Präsidenten kann die Plenarversammlung beschließen, namentlich abzustimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolutie 3452 (XXX) van 9 december 1975 van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties.
Resolution 3452 (XXX) der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 9.12.1975.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolutie nr. 34/169 van 17 december 1979 van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties.
Resolution 34/169 der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 17.12.1979.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verzorgen van het secretariaat voor de algemene vergadering van belanghebbenden;
Er ist für die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte der Generalversammlung zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering van belanghebbenden heeft ten aanzien van de gemeenschappelijke onderneming FCH een adviserende rol.
Die Generalversammlung der Beteiligten ist eines der beratenden Gremien des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter stelt in overleg met het andere delegatiehoofd de voorlopige agenda voor elke vergadering vast.
Der Vorsitz setzt die vorläufige Tagesordnung in Absprache mit dem Leiter der anderen Delegation fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Orders, zowel van de raad van commissarissen als van de algemene vergadering, zijn onmogelijk.
Weisungen, sei es des Aufsichtsrats, sei es der Eigentümer- oder Hauptversammlung, sind ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 10 juli 1998 vond een vergadering van de Commissie en TF1 plaats.
Am 10. Juli 1998 fand eine Unterredung zwischen Vertretern der Kommission und TF1 statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerpnotulen bevatten de tijdens de vergadering door individuele leden verwoorde standpunten indien zulks wordt verzocht.
Der Entwurf des Sitzungsprotokolls enthält die von den einzelnen Mitgliedern vertretenen Standpunkte auf Antrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere regionale adviesraad bestaat uit een algemene vergadering en een uitvoerend comité.
Jeder regionale Beirat besteht aus einer Generalversammlung und einem Exekutivausschuss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering benoemt een uitvoerend comité van ten hoogste vierentwintig leden.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss mit bis zu 24 Mitgliedern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten komen tot overeenstemming over de leden van de algemene vergadering.
Diese Mitgliedstaaten verständigen sich über die Mitglieder der Generalversammlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De offertes worden in besloten vergadering onderzocht door de betrokken bevoegde instantie.
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof beslist in algemene vergadering of een maatregel van instructie moet worden genomen.
Der Gerichtshof entscheidet in Generalversammlung, ob eine Beweisaufnahme durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité kan in een vergadering kwesties betreffende één of meer van de bovenstaande gebieden behandelen.
Der Unterausschuss kann Fragen erörtern, die einen Bereich, mehrere Bereiche oder alle Bereiche betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormen het bureau van het comité, dat vóór elke vergadering van het comité bijeenkomt.
Sie bilden das Präsidium des Ausschusses, das vor jeder Ausschusssitzung zusammentritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig lid van de veiligheidsdiensten, grote verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht van vreedzame vergadering
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afdeling blijft als enige bevoegd om het advies aan de voltallige vergadering voor te leggen.
Für die Berichterstattung vor dem Ausschuss bleibt allein die Fachgruppe zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Sitzungsvorsitzenden den Ausschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgroep kan in een vergadering kwesties betreffende één of meer van de bovenstaande gebieden behandelen.
Die Arbeitsgruppe kann Fragen erörtern, die einen Bereich, mehrere Bereiche oder alle Bereiche betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Algemene Vergadering heeft aanbevelingen gedaan voor het soort maatregelen dat hiertoe moet worden vastgesteld.
Die Generalversammlung hat Empfehlungen über die Art der zu diesem Zweck festzulegenden Maßnahmen abgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereisten voor het deelnemen aan en stemmen op de algemene vergadering
Voraussetzungen für die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Ausübung des Stimmrechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
opstellen van het programma en de werkdocumenten voor de jaarlijkse vergadering van de nationale referentielaboratoria;
Es erstellt das Programm und die Arbeitsdokumente für die Jahresversammlung der nationalen Referenzlaboratorien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter roept de raad van bestuur ten minste eenmaal per jaar in vergadering bijeen.
Der Vorsitzende beruft den Verwaltungsrat mindestens einmal jährlich ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In mei 2005 werd een voorstel hieromtrent door de algemene vergadering goedgekeurd.
Auf der Generalversammlung im Mai 2005 ist ein Vorschlag angenommen worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de wijzigingen die bij besluit van de voltallige vergadering zijn goedgekeurd:
die sich aus folgenden Rechtsakten ergebenden Änderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het begin van de vergadering keuren de voorzitter en het andere delegatiehoofd de agenda goed.
Zu Sitzungsbeginn genehmigen der Vorsitzende und der andere Delegationsleiter die Tagesordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij bij de overeenkomst wordt in de algemene vergadering vertegenwoordigd door ten hoogste twee afgevaardigden.
Jede Vertragspartei ist im Rat mit bis zu zwei Delegierten vertreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij bij de overeenkomst heeft één enkele stem in de algemene vergadering.
Jede Vertragspartei hat eine Stimme im Rat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering komt ten minste een keer per jaar bijeen.
Der Rat tritt mindestens einmal pro Jahr zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering toetst ten minste jaarlijks de werkelijke en geraamde enquête- en huishoudelijke kosten.
Der Rat überprüft mindestens einmal im Jahr die tatsächlichen und die geschätzten Erhebungs- und Betriebskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke twee jaar ontvangt de algemene vergadering een verslag van de wetenschappelijke raad van toezicht.
Alle zwei Jahre erhält der Rat einen Bericht des wissenschaftlichen Beirats.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur doet de algemene vergadering voorstellen voor alle strategische besluiten en begrotingsbesluiten.
Der Vorstand schlägt dem Rat alle strategischen und budgetären Entscheidungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering komt ten minste eenmaal per jaar bijeen en zal in ieder geval:
Die Vollversammlung tritt mindestens einmal pro Jahr zusammen und nimmt mindestens folgende Aufgaben wahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leden hebben het recht tot drie weken vóór de vergadering agendapunten in te dienen.
Bis zu drei Wochen vor der Vollversammlung können die Mitglieder Angelegenheiten zur Aufnahme in die Tagesordnung vorschlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering wordt voorgezeten door de voorzitter en in diens afwezigheid door de vicevoorzitter.
Den Vorsitz der Vollversammlung führt der Präsident oder in dessen Abwesenheit der Vizepräsident.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het quorum van de algemene vergadering wordt gevormd door twee derde van de stemmen.
Die Vollversammlung ist beschlussfähig, wenn zwei Drittel der Stimmberechtigten vertreten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering kan voor vergaderingen gebruik maken van technologie, zoals videoconferenties.
Die Vollversammlung kann die Verwendung technischer Mittel wie Videokonferenzen beschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de wetenschappelijke adviesraad worden aangewezen door de algemene vergadering.
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats werden von der Vollversammlung ernannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM