Op 28 januari 2009 hebben de Franse autoriteiten en de diensten van de Commissie een vergadering gehouden.
Am 28. Januar 2009 fand eine Zusammenkunft der französischen Behörden mit den Dienststellen der Kommission statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergaderingKonferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De categorieën kritische toepassingen zijn vergelijkbaar met die welke worden omschreven in deel IIB van Besluit nr. XVI/2 [3] en in Tabel A van Besluit nr. XVII/9 van de zeventiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal [4].
Die Kategorien kritischer Verwendungszwecke gleichen denjenigen, die im Abschnitt IIB des Beschlusses XVI/2 [3] und in der Tabelle A des Beschlusses XVII/9 der 17. Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls [4] festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorieën kritische toepassingen zijn in overeenstemming met die welke worden omschreven in tabel A van Besluit XIX/9 van de negentiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal [3].
Die Kategorien kritischer Verwendungszwecke entsprechen denjenigen, die in der Tabelle A des Beschlusses XIX/9 der 19. Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls [3] festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
UNEP/OzL.Pro.19/7: Verslag van de negentiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal betreffende stoffen die de ozonlaag afbreken, gehouden in Montreal van 17 tot en met 21 september 2007: http://ozone.unep.org/Meeting_Documents/mop/index.shtml
UNEP/OzL.Pro.19/7. Bericht der 19. Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls über Stoffe, die zum Abbau der Ozonschicht führen. 17.-21.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal, 1998, Besluit X/14: Technische hulpstoffen.
Zehnte Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls 1998, Beschluss X/14: Verarbeitungshilfsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vijftiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal, 2003, Besluit XV/6: Lijst van toepassingen van gereguleerde stoffen als technische hulpstoffen.
Fünfzehnte Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls 2003, Beschluss XV/6: Liste der Verwendungen geregelter Stoffe als Verarbeitungshilfsstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde synergieën, planning en de uitvoering ter zake van milieustatistieken te verbeteren, zullen de werkzaamheden in de periode 2008-2012 worden gecoördineerd door de vergadering van directeuren inzake milieustatistieken en -rekeningen (Dimesa), die de twee netwerken Go4 en lidstaten bestrijkt.
Um Synergien, Planung und Durchführung in Bezug auf die Umweltstatistik zu verbessern, werden die Arbeiten 2008—2012 durch die „Konferenz der Direktoren für Umweltstatistik und Umweltgesamtrechnung“ (DIMESA) koordiniert, der die beiden Netze Vierergruppe (Go4) und Mitgliedstaaten angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van een sterker besluitvormend karakter van het intersessionele proces door een aantal mogelijkheden te verkennen, zoals het bindend maken van het eindverslag van de vergadering van de verdragsstaten, het overeenkomen van routekaarten en het oprichten van werkgroepen voor bepaalde vraagstukken, actieplannen of aanbevelingen.
größere Maßgeblichkeit des intersessionalen Prozesses in der Weise, dass eine Reihe von Optionen geprüft wird: so könnte beispielsweise vorgesehen werden, dass der Abschlussbericht der Konferenz der Vertragsstaaten verbindlich gemacht wird, Fahrpläne vereinbart werden und die Einsetzung von Arbeitsgruppen zu konkreten Themen, Aktionsplänen oder Empfehlungen in Erwägung gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeventiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal (2005), besluit XVII/7: Lijst van toepassingen van gereguleerde stoffen als technische hulpstoffen (http://hq.unep.org/ozone/Meeting_Documents/mop/17mop/17mop-11.e.pdf).
Siebzehnte Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls 2005, Beschluss XVII/7: Liste der Verwendungen geregelter Stoffe als Verarbeitungshilfsstoffe (http://hq.unep.org/ozone/Meeting_Documents/mop/17mop/17mop-11.e.pdf).
Korpustyp: EU DGT-TM
De categorieën kritische toepassingen zijn vergelijkbaar met die welke worden omschreven in tabel A van Besluit nr. XVIII/13 van de achttiende vergadering van de partijen bij het Protocol van Montreal [3].
Die Kategorien kritischer Verwendungszwecke gleichen denjenigen, die in der Tabelle A des Beschlusses XVIII/13 der 18. Konferenz der Vertragsparteien des Montrealer Protokolls [3] festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergaderingTreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het tijdens de jaarlijkse vergadering van de nationale referentielaboratoria evalueren van de testvoorschriften vastgesteld in de gezondheidscode voor landdieren (Terrestrial Animal Health Code) en het handboek inzake normen voor diagnostische tests en vaccins voor landdieren (Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals) van de OIE;
Rezension der relevanten Testanforderungen, die im Gesundheitskodex für Landtiere („Terrestrial Animal Health Code“) und im Handbuch mit Normenempfehlungen zu Diagnosemethoden und Vakzinen für Landtiere („Manual of Diagnostic Tests and Vaccines for Terrestrial Animals“) des OIE festgelegt sind, auf dem jährlichen Treffen der nationalen Referenzlaboratorien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Forum van belanghebbenden is een vergadering die openstaat voor alle belanghebbenden, en wordt minstens eenmaal per jaar bijeengeroepen door de uitvoerend directeur.
Das Interessentenforum ist ein Treffen, das allen Interessentengruppen offen steht und vom Exekutivdirektor mindestens einmal im Jahr einberufen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 21 oktober 2002 heeft een vergadering tussen de Franse autoriteiten en de diensten van de Commissie plaatsgevonden.
Am 21. Oktober 2002 fand ein Treffen zwischen den französischen Behörden und den Dienststellen der Kommission statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergaderingPlenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het ontwerpadvies of -rapport wordt dan door de rapporteur aan de voltallige vergadering voorgelegd en er kan een discussie over worden gehouden.
Der Stellungnahme- oder Berichtsentwurf wird vom Berichterstatter im Plenum erläutert und kann Gegenstand einer Aussprache sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder door een daartoe bevoegde autoriteit van een lidstaat tot de Voorzitter gericht verzoek om opheffing van de immuniteit van een lid, wordt ter vergadering medegedeeld en verwezen naar de bevoegde commissie.
Jeder an den Präsidenten gerichtete Antrag einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaates, die Immunität eines Mitglieds aufzuheben, wird dem Plenum mitgeteilt und an den zuständigen Ausschuss überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien amendementen die betrekking hebben op vraagstukken die onder de gezamenlijke bevoegdheid van de ten principale bevoegde commissie en de medeverantwoordelijke commissie vallen, door eerstgenoemde commissie worden verworpen, kan laatstgenoemde commissie die amendementen ter plenaire vergadering indienen;
Werden Änderungsanträge zu Fragen, die in die gemeinsame Zuständigkeit des federführenden Ausschusses und eines assoziierten Ausschusses fallen, vom federführenden Ausschuss abgelehnt, kann der assoziierte Ausschuss diese Änderungsanträge unmittelbar im Plenum einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergaderingSitzungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Comité laat echter ook vóór de opening van een vergadering ingediende wijzigingsvoorstellen toe indien deze de handtekening van ten minste vijftien leden dragen.
Der Ausschuss lässt jedoch zu, dass Änderungsanträge vor Eröffnung der einzelnen Sitzungen eingebracht werden, sofern sie von mindestens 15 Mitgliedern unterzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden en ambtenaren van andere organen en ambtenaren van de instellingen die de vereiste toestemming hebben gekregen, kunnen voor vergaderingen worden uitgenodigd, daarin het woord voeren en verzocht worden vragen te beantwoorden, onder leiding van de voorzitter van de vergadering.
Die Mitglieder anderer Institutionen und bevollmächtigte Beamte der Organe und Institutionen können eingeladen werden, an den Sitzungen des Ausschusses teilzunehmen und unter der Leitung des Sitzungsleiters das Wort zu ergreifen oder Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Comité laat echter ook vóór de opening van een vergadering ingediende wijzigingsvoorstellen toe indien deze de handtekening van ten minste vijftien leden dragen.
Der Ausschuss lässt jedoch zu, dass Änderungsanträge vor Eröffnung der einzelnen Sitzungen eingebracht werden, sofern sie von mindestens fünfzehn Mitgliedern unterzeichnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergaderingTreffens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij e-mail van 3 april 2009 aan de Commissie heeft de Permanente Vertegenwoordiging van Italië bij de Europese Unie een brief van de Italiaanse autoriteiten doorgestuurd met daarin een samenvatting van de besprekingen tijdens de hierboven genoemde vergadering.
Die Ständige Vertretung Italiens bei der Europäischen Union hat der Kommission am 3. April 2009 per E-Mail ein Schreiben der italienischen Behörden übermittelt, in dem die während des o.g. Treffens geführte Diskussion zusammen gefasst wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zaak werd ook besproken tijdens een telefoonconferentie tussen de Autoriteit en de IJslandse autoriteiten op 1 juli 2009, en nogmaals op 4 november 2009 in het kader van de vergadering over het staatssteunpakket op IJsland.
Die Sache wurde außerdem am 1. Juli 2009 während einer Telefonkonferenz zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden erörtert, sowie noch einmal am 4. November 2009 im Rahmen des Treffens zum Beihilfepaket in Island.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 1 juni 2010 werd de zaak besproken door de Autoriteit en de IJslandse autoriteiten in het kader van de vergadering over het staatssteunpakket op IJsland.
Die Sache wurde am 1. Juni 2010 zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden im Rahmen des Treffens zum staatlichen Beihilfepaket in Island erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergaderingTermin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De vergadering van de raad van bestuur is uiteindelijk verschoven naar 26 mei 2005.
Der Termin für die Sitzung des Verwaltungsrats wurde jedoch auf den 26. Mai 2005 verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering wordt ten minste vier weken vóór de dag van de vergadering door de voorzitter bijeengeroepen en de agenda wordt ten minste twee weken vóór de vergadering verspreid.
Die Vollversammlung wird spätestens vier Wochen vor dem Versammlungstermin vom Präsidenten einberufen; die Tagesordnung wird spätestens zwei Wochen vor dem Termin übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergaderingParlament
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de Commissie zulks doet, maakt de Voorzitter ter plenaire vergadering bekend dat de wetgevingsprocedure is beëindigd.
Zieht die Kommission ihren Vorschlag daraufhin zurück, so gibt der Präsident im Parlament bekannt, dass das Legislativverfahren beendet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Voorzitter constateert dat de begroting overeenkomstig de bepalingen van artikel 314 van het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie is goedgekeurd, verklaart hij ter plenaire vergadering dat de begroting definitief is vastgesteld.
Ist der Präsident davon überzeugt, dass der Haushaltsplan gemäß den Bestimmungen von Artikel 314 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union angenommen wurde, erklärt er im Parlament, dass der Haushaltsplan endgültig erlassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergaderingVersammlungsfreiheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bevordering van de vrijheid van vereniging en vergadering, onbelemmerd verkeer van personen, vrijheid van mening en van meningsuiting, met inbegrip van artistieke en culturele uitingen, onafhankelijke media, onbelemmerde toegang tot informatie, en maatregelen ter bestrijding van administratieve belemmeringen voor het uitoefenen van deze vrijheden, onder meer ter bestrijding van censuur;
der Förderung der Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit, des ungehinderten Personenverkehrs, der Meinungs- und Redefreiheit, einschließlich des künstlerischen und kulturellen Ausdrucks, von unabhängigen Medien, des ungehinderten Informationszugangs und von Maßnahmen zur Bekämpfung der administrativen Hemmnisse bei der Ausübung dieser Freiheiten, einschließlich der Bekämpfung der Zensur;
Amendementen die in dit stadium door minder dan een tiende van de commissieleden worden gesteund, worden niet ter plenairevergadering in stemming gebracht.
Änderungsanträge, für die in diesem Stadium nicht mindestens ein Zehntel der Mitglieder des Ausschusses stimmen, werden im Plenum nicht zur Abstimmung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene vergaderingGeneralversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij moet de Gemeenschap handelen in overeenstemming met de door de AlgemeneVergadering bij Resolutie 61/105 gegeven aanbevelingen.
Dabei muss die Gemeinschaft im Einklang mit den Empfehlungen der Resolution 61/105 der Generalversammlung handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene vergaderingVollversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lidstaten hebben samen de meerderheid van de stemmen in de algemenevergadering.
Die Mitgliedstaaten verfügen gemeinsam über die Mehrheit der Stimmrechte in der Vollversammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal directeuren wordt bepaald door de algemenevergadering.
Die Zahl der Direktoren wird von der Vollversammlung beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toelating van nieuwe leden dient te worden goedgekeurd door de algemenevergadering;
Die Aufnahme neuer Mitglieder bedarf der Zustimmung der Vollversammlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering kan voor vergaderingen gebruik maken van technologie, zoals videoconferenties.
Die Vollversammlung kann die Verwendung technischer Mittel wie Videokonferenzen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering kan ook speciale samenwerkingsovereenkomsten aangaan met derden.
Die Vollversammlung kann auch besondere Kooperationsvereinbarungen mit Dritten treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragers dienen een schriftelijk verzoek te richten aan de voorzitter van de algemenevergadering;
Bewerber müssen beim Präsidenten der Vollversammlung einen schriftlichen Aufnahmeantrag stellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering wijst een van de leden van de raad van bestuur aan als vicedirecteur.
Die Vollversammlung ernennt ein Mitglied des Verwaltungsrats zum stellvertretenden Direktor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering stelt vooraanstaande personen aan als leden van de raad van bestuur.
Die Vollversammlung bestellt hochrangige Persönlichkeiten in den Verwaltungsrat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemenevergadering wordt voorgezeten door de voorzitter en in diens afwezigheid door de vicevoorzitter.
Den Vorsitz der Vollversammlung führt der Präsident oder in dessen Abwesenheit der Vizepräsident.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingPlenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voltalligevergadering kiest vervolgens, met gewone meerderheid van stemmen, de voorzitter en de vicevoorzitters.
Anschließend werden der Präsident und die Vizepräsidenten vom Plenum mit einfacher Mehrheit gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over deze twee mededelingen kan door de voltalligevergadering worden gedebatteerd.
Über beide Mitteilungen kann im Plenum eine Aussprache stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over deze vervanging wordt gestemd door de voltalligevergadering op grond van een door de betrokken groep geformuleerd voorstel.
Das Plenum stimmt auf der Grundlage eines Vorschlags der betreffenden Gruppe über die Ersetzung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-agenda wordt bij de opening van de zitting ter goedkeuring aan de voltalligevergadering voorgelegd.
Der Entwurf der Tagesordnung wird dem Plenum bei der Eröffnung der Tagung zur Annahme unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingPlenarversammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen de in eerste instantie bevoegde commissie brengt verslag uit aan de voltalligevergadering.
Die Berichterstattung in der Plenarversammlung obliegt jedoch allein der federführenden Fachkommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de verkiezingen kunnen de kandidaten voor het voorzitterschap en het eerste vice-voorzitterschap kort het woord tot de voltalligevergadering richten.
Vor den Wahlen können die Kandidaten für das Amt des Präsidenten und des Ersten Vizepräsidenten eine kurze Erklärung an die Plenarversammlung richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Comité roept de voltalligevergadering ten minste eenmaal per kwartaal bijeen.
Der Präsident des Ausschusses beruft die Plenarversammlung mindestens einmal pro Quartal ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel wordt de voltalligevergadering volgens de procedure zonder discussie ter goedkeuring voorgelegd.
Der Vorschlag wird der Plenarversammlung zur Verabschiedung ohne Aussprache vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beraadslagingen van de voltalligevergadering zijn geldig indien de meerderheid van de leden aanwezig is.
Die Plenarversammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau wordt door de voltalligevergadering gekozen voor twee jaar.
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zwei Jahre gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de voltalligevergadering anders besluit, kan over wijzigingsvoorstellen niet hoofdelijk worden gestemd.
Sofern die Plenarversammlung nichts anderes beschließt, wird über Änderungsanträge nicht namentlich abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau wordt door de voltalligevergadering gekozen voor tweeëneenhalf jaar.
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zweieinhalb Jahre gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorstel van de voorzitter kan de voltalligevergadering besluiten om bij naamafroeping (hoofdelijk) te stemmen.
Auf Vorschlag des Präsidenten kann die Plenarversammlung beschließen, namentlich abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité vormen tezamen de voltalligevergadering.
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wetgevende vergaderinggesetzgebende Versammlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de uitoefening van zijn bevoegdheden met betrekking tot voorrechten en immuniteiten streeft het Parlement in de eerste plaats naar handhaving van zijn integriteit als democratische wetgevendevergadering en naar waarborging van de onafhankelijkheid van zijn leden bij de uitvoering van hun taken.
Bei der Wahrnehmung seiner Befugnisse hinsichtlich der Vorrechte und Immunitäten ist es vorrangiges Ziel des Parlaments, seine Integrität als demokratische gesetzgebendeVersammlung zu wahren und die Unabhängigkeit seiner Mitglieder bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeenschappelijke vergaderinggemeinsame Sitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens het in artikel 204 van de overeenkomst bedoelde overleg, en uiterlijk op de in artikel 3, lid 1, van dit reglement van orde bedoelde vergadering, trachten de partijen tot overeenstemming te komen over een gemeenschappelijke werktaal voor de procedure voor het arbitragepanel.
Die Vertragsparteien bemühen sich während der Konsultationen gemäß Artikel 204 des Abkommens und spätestens in der unter Artikel 3 Absatz 1 dieser Geschäftsordnung genannten Sitzung um eine Einigung auf eine gemeinsame Arbeitssprache für das Schiedspanelverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
gezamenlijke vergaderinggemeinsame Sitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter kan, met instemming van het bureau, een afdeling toestaan een gezamenlijkevergadering te houden met een commissie van het Europees Parlement of met een commissie van het Comité van de Regio's.
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium eine Fachgruppe ermächtigen, eine gemeinsameSitzung mit einem Ausschuss des Europäischen Parlaments oder einer Fachkommission des Ausschusses der Regionen abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan, met instemming van het bureau, een gespecialiseerde afdeling toestaan een gezamenlijkevergadering te houden met een commissie van het Europees Parlement of met een commissie van het Comité van de Regio’s.
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium eine Fachgruppe ermächtigen, eine gemeinsameSitzung mit einem Ausschuss des Europäischen Parlaments oder einer Fachkommission des Ausschusses der Regionen abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter kan, met instemming van het bureau, een gespecialiseerde afdeling toestaan een gezamenlijkevergadering te houden met een commissie van het Europees Parlement of met een commissie van het Comité van de Regio's, dan wel met een andere gespecialiseerde afdeling van het Comité zelf.
Der Präsident kann im Einvernehmen mit dem Präsidium eine Fachgruppe ermächtigen, eine gemeinsameSitzung mit einem Ausschuss des Europäischen Parlaments, einer Fachkommission des Ausschusses der Regionen oder einer anderen Fachgruppe des Wirtschafts- und Sozialausschusses abzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
informele vergaderinginformelle Sitzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
goedkeuring hechten aan de ontwerpagenda voor elke formele zitting of informelevergadering;
Er erstellt den Entwurf der Tagesordnung für jede formelle Tagung und jede informelleSitzung,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vergadering
394 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 6: De algemene vergadering
Artikel 6: Der Rat
Korpustyp: EU DGT-TM
Per vergadering bedraagt de dagvergoeding:
Das Tagegeld je Sitzungstag beträgt
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergadering wordt bijeengeroepen door de voorzitter.
Er wird vom Vorsitzenden einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 13 — Taken van de voltallige vergadering
Artikel 13 — Aufgaben der Plenarversammlung
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 14 — Bijeenroeping van de voltallige vergadering
Artikel 14 — Einberufung der Plenarversammlung
Korpustyp: EU DGT-TM
een realtimetransmissie van de algemene vergadering;
eine Direktübertragung der Hauptversammlung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste gegevensverzamelingsronde na de eerste vergadering
Erste Runde der Datenerhebung nach der Auftaktsitzung
Korpustyp: EU DGT-TM
Toespraak op de algemene vergadering van 4 juli 2003.
Rede auf der Hauptversammlung am 4.7.2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
lid van de Algemene Vergadering van de Hoofdstad,
Mitglied des Stadtparlaments der Hauptstadt Budapest,
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter roept de raad van beheer in vergadering bijeen.
Der Verwaltungsrat wird von seinem Vorsitzenden einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke vergadering van het bureau worden notulen opgemaakt.
Über jede Präsidiumssitzung wird ein Protokoll erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De AAL-Association staat onder leiding van de algemene vergadering.
Die AAL Association wird von der Generalversammlung geleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité vormen tezamen de voltallige vergadering.
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter roept de raad van bestuur in vergadering bijeen.
Der Verwaltungsrat wird von seinem Vorsitzenden einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter roept de algemene vergadering van belanghebbenden bijeen.
Der Vorsitzende beruft die Generalversammlung der Beteiligten ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité vormen samen de voltallige vergadering.
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestaande afgevaardigdenvergadering zal worden omgevormd tot een algemene vergadering.
Die bisherige Trägerversammlung wird in eine Haupt- oder Eigentümerversammlung umgewandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aan de algemene vergadering voor te leggen documenten;
die der Hauptversammlung vorzulegenden Unterlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deelneming aan de algemene vergadering langs elektronische weg
Teilnahme an der Hauptversammlung auf elektronischem Wege
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal directeuren wordt bepaald door de algemene vergadering.
Die Zahl der Direktoren wird von der Vollversammlung beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanstellingsprocedure wordt vastgesteld door de algemene vergadering.
Das Bestellungsverfahren wird von der Vollversammlung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voltallige vergadering van het comité telt nu 54 leden.
An den Vollsitzungen nehmen heute 54 Ausschussmitglieder teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
de algemene vergadering bij te wonen zonder stemrecht;
ohne Stimmrecht an der Vollversammlung teilzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze mededelingen worden in de notulen van de vergadering opgenomen.
Diese Mitteilungen werden in das Sitzungsprotokoll aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat kan wel geschieden bij besluit van de algemene vergadering.
Dies kann jedoch durch Beschluss der Hauptversammlung geschehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de voorzitter een vergadering van de Technische Commissie niet kan bijwonen, wordt de vergadering voorgezeten door zijn plaatsvervanger.
Bei Verhinderung des amtierenden Vorsitzenden wird der Vorsitz von seinem Vertreter wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering stelt de uitvoerend directeur van CLARIN ERIC aan overeenkomstig een door de algemene vergadering opgestelde procedure.
Der Exekutivdirektor des CLARIN ERIC wird von der Vollversammlung nach einem von ihr festgelegten Verfahren ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de algemene vergadering bij te wonen en tijdens de algemene vergadering te stemmen en zo invloed uit te oefenen;
an der Vollversammlung teilzunehmen, ihr Stimmrecht auszuüben und dadurch Einfluss zu nehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijeenroeping van een algemene vergadering kan worden gevraagd door ten minste 50 % van de leden en de vergadering wordt daarna zo spoedig mogelijk gehouden en ten minste twee weken vóór de vergadering bijeengeroepen.
Die Vollversammlung kann von mindestens 50 % der Mitglieder verlangt werden und muss dann nach einer Ankündigungsfrist von mindestens zwei Wochen so bald wie möglich stattfinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat zendt uiterlijk dertig kalenderdagen voor de datum van de vergadering de uitnodiging voor de vergadering en de ontwerp-agenda aan de groepsleden.
Das Einberufungsschreiben und der Entwurf der Tagesordnung werden den Mitgliedern der Gruppe vom Sekretariat spätestens 30 Kalendertage vor dem Sitzungstermin übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de precieze vermelding van de plaats waar en het tijdstip waarop de algemene vergadering zal plaatsvinden, en de voorgestelde agenda van de algemene vergadering;
die genaue Angabe von Ort und Zeitpunkt der Hauptversammlung sowie die vorgeschlagene Tagesordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
een mechanisme voor het uitbrengen van stemmen, hetzij voorafgaand aan, hetzij tijdens de algemene vergadering, zonder een volmachthouder te hoeven aanwijzen die lijfelijk bij de vergadering aanwezig is.
ein Verfahren, das die Ausübung des Stimmrechts vor oder während der Hauptversammlung ermöglicht, ohne dass ein Vertreter ernannt werden muss, der bei der Hauptversammlung persönlich anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke verdragsluitende partij kan wijzigingen in dit verdrag voorstellen, die de commissie bespreekt en waarover zij een besluit neemt tijdens haar jaarlijkse vergadering of een bijzondere vergadering.
Jede Vertragspartei kann Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens unterbreiten, mit denen sich die Kommission auf ihrer Jahrestagung oder einer Sondersitzung befassen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van de veiligheidsdiensten met grote verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht op vreedzame vergadering
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De adviezen, verslagen en besluiten van het comité worden aangenomen in plenaire vergadering.
Die Stellungnahmen, Berichte und Beschlüsse des Überwachungsausschusses werden im Verlauf von Plenarsitzungen angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij kan tot uiterlijk 24 uur vóór de vergadering een of meer aanvullende agendapunten voorstellen.
Jede Vertragspartei kann bis spätestens 24 Stunden vor Sitzungsbeginn die Aufnahme zusätzlicher Punkte in die Tagesordnung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens deze vergadering werd gesproken over de concurrentie op de communautaire markt voor suikermaïs.
Gegenstand dieses Gesprächs war der Wettbewerb auf dem Gemeinschaftsmarkt für Zuckermais.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit om het aandelenkapitaal te verhogen, is genomen in een buitengewone vergadering van aandeelhouders.
Die Kapitalerhöhung wurde auf der außerordentlichen Gesellschafterversammlung beschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de bevoegde Belgische autoriteiten is op 21 augustus 2007 een technische vergadering gehouden.
Am 21. August 2007 fand auf Antrag der zuständigen belgischen Behörden eine Fachsitzung statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige vennoot oefent de aan de algemene vergadering toegekende bevoegdheden uit.
Der einzige Gesellschafter übt die Befugnisse der Gesellschafterversammlung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de raad van bestuur worden door de algemene vergadering gekozen.
Die Vorstandsmitglieder werden von der Generalversammlung gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten kunnen als werkdocument worden voorgelegd aan de jaarlijkse vergadering van de ondertekenende staten.
Die Ergebnisse könnten als Arbeitsdokument auf der Jahrestagung der Unterzeichnerstaaten vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De notulen omvatten tevens een lijst van de deelnemers aan de vergadering.
Das Protokoll enthält auch eine Liste der Sitzungsteilnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het hoofd van de delegatie van de ontvangende partij zit de vergadering voor.
Der Delegationsleiter der gastgebenden Vertragspartei führt den Vorsitz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fractievoorzitter in de Nationale Vergadering voor het Front Populaire Ivoirien (FPI) (Ivoriaans Volksfront).
Vorsitzende der ivorischen Volksfront (FPI) in der Nationalversammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lid van de veiligheidstroepen met brede verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht op vreedzame vergadering
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig lid van de veiligheidstroepen, brede verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht van vreedzame vergadering.
Mitglied der Sicherheitskräfte, in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur wordt door zijn voorzitter in vergadering bijeengeroepen.
Der Verwaltungsrat wird von seinem Präsidenten einberufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht dat het geval zijn, dan wordt door de voltallige vergadering over dat wijzigingsvoorstel beraadslaagd.
In diesem Fall wird der Änderungsantrag in der Plenarversammlung behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel wordt de voltallige vergadering volgens de procedure zonder discussie ter goedkeuring voorgelegd.
Der Vorschlag wird der Plenarversammlung zur Verabschiedung ohne Aussprache vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau wordt door de voltallige vergadering gekozen voor twee jaar.
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zwei Jahre gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de voorbereiding, organisatie en coördinatie van de werkzaamheden van de voltallige vergadering en de commissies;
Vorbereitung, Organisation und Koordinierung der Arbeiten der Plenarversammlung und der Fachkommissionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen de in eerste instantie bevoegde commissie brengt verslag uit aan de voltallige vergadering.
Die Berichterstattung in der Plenarversammlung obliegt jedoch allein der federführenden Fachkommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau legt de voltallige vergadering daarna een ontwerp-raming ter goedkeuring voor.
Das Präsidium legt der Plenarversammlung den Entwurf zur Verabschiedung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijzigingen die bij besluit van de voltallige vergadering zijn goedgekeurd:
und die sich aus folgenden Rechtsakten ergebenden Änderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering werkt op basis van het beginsel één stem per land.
Grundsätzlich hat in der Generalversammlung jedes Land eine Stimme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie neemt als waarnemer deel aan de bijeenkomsten van de algemene vergadering.
Die Kommission nimmt an den Tagungen der Generalversammlung als Beobachter teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organen van het Comité zijn: de voltallige vergadering, de voorzitter, het bureau en de commissies.
Die Organe des Ausschusses sind die Plenarversammlung, der Präsident, das Präsidium und die Fachkommissionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Comité roept de voltallige vergadering ten minste eenmaal per kwartaal bijeen.
Der Präsident des Ausschusses beruft die Plenarversammlung mindestens einmal pro Quartal ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beraadslagingen van de voltallige vergadering zijn geldig indien de meerderheid van de leden aanwezig is.
Die Plenarversammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorstel van de voorzitter kan de voltallige vergadering besluiten om bij naamafroeping (hoofdelijk) te stemmen.
Auf Vorschlag des Präsidenten kann die Plenarversammlung beschließen, namentlich abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolutie 3452 (XXX) van 9 december 1975 van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties.
Resolution 3452 (XXX) der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 9.12.1975.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolutie nr. 34/169 van 17 december 1979 van de Algemene Vergadering van de Verenigde Naties.
Resolution 34/169 der Generalversammlung der Vereinten Nationen vom 17.12.1979.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzorgen van het secretariaat voor de algemene vergadering van belanghebbenden;
Er ist für die Wahrnehmung der Sekretariatsgeschäfte der Generalversammlung zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering van belanghebbenden heeft ten aanzien van de gemeenschappelijke onderneming FCH een adviserende rol.
Die Generalversammlung der Beteiligten ist eines der beratenden Gremien des Gemeinsamen Unternehmens FCH.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter stelt in overleg met het andere delegatiehoofd de voorlopige agenda voor elke vergadering vast.
Der Vorsitz setzt die vorläufige Tagesordnung in Absprache mit dem Leiter der anderen Delegation fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Orders, zowel van de raad van commissarissen als van de algemene vergadering, zijn onmogelijk.
Weisungen, sei es des Aufsichtsrats, sei es der Eigentümer- oder Hauptversammlung, sind ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 10 juli 1998 vond een vergadering van de Commissie en TF1 plaats.
Am 10. Juli 1998 fand eine Unterredung zwischen Vertretern der Kommission und TF1 statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerpnotulen bevatten de tijdens de vergadering door individuele leden verwoorde standpunten indien zulks wordt verzocht.
Der Entwurf des Sitzungsprotokolls enthält die von den einzelnen Mitgliedern vertretenen Standpunkte auf Antrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere regionale adviesraad bestaat uit een algemene vergadering en een uitvoerend comité.
Jeder regionale Beirat besteht aus einer Generalversammlung und einem Exekutivausschuss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering benoemt een uitvoerend comité van ten hoogste vierentwintig leden.
Die Generalversammlung ernennt einen Exekutivausschuss mit bis zu 24 Mitgliedern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken lidstaten komen tot overeenstemming over de leden van de algemene vergadering.
Diese Mitgliedstaaten verständigen sich über die Mitglieder der Generalversammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De offertes worden in besloten vergadering onderzocht door de betrokken bevoegde instantie.
Die Auswertung der Angebote erfolgt durch die betreffende zuständige Stelle unter Ausschluss der Öffentlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof beslist in algemene vergadering of een maatregel van instructie moet worden genomen.
Der Gerichtshof entscheidet in Generalversammlung, ob eine Beweisaufnahme durchzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité kan in een vergadering kwesties betreffende één of meer van de bovenstaande gebieden behandelen.
Der Unterausschuss kann Fragen erörtern, die einen Bereich, mehrere Bereiche oder alle Bereiche betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormen het bureau van het comité, dat vóór elke vergadering van het comité bijeenkomt.
Sie bilden das Präsidium des Ausschusses, das vor jeder Ausschusssitzung zusammentritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voormalig lid van de veiligheidsdiensten, grote verantwoordelijkheid voor ernstige schendingen van het recht van vreedzame vergadering
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afdeling blijft als enige bevoegd om het advies aan de voltallige vergadering voor te leggen.
Für die Berichterstattung vor dem Ausschuss bleibt allein die Fachgruppe zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Sitzungsvorsitzenden den Ausschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgroep kan in een vergadering kwesties betreffende één of meer van de bovenstaande gebieden behandelen.
Die Arbeitsgruppe kann Fragen erörtern, die einen Bereich, mehrere Bereiche oder alle Bereiche betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Algemene Vergadering heeft aanbevelingen gedaan voor het soort maatregelen dat hiertoe moet worden vastgesteld.
Die Generalversammlung hat Empfehlungen über die Art der zu diesem Zweck festzulegenden Maßnahmen abgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vereisten voor het deelnemen aan en stemmen op de algemene vergadering
Voraussetzungen für die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Ausübung des Stimmrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
opstellen van het programma en de werkdocumenten voor de jaarlijkse vergadering van de nationale referentielaboratoria;
Es erstellt das Programm und die Arbeitsdokumente für die Jahresversammlung der nationalen Referenzlaboratorien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter roept de raad van bestuur ten minste eenmaal per jaar in vergadering bijeen.
Der Vorsitzende beruft den Verwaltungsrat mindestens einmal jährlich ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mei 2005 werd een voorstel hieromtrent door de algemene vergadering goedgekeurd.
Auf der Generalversammlung im Mai 2005 ist ein Vorschlag angenommen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijzigingen die bij besluit van de voltallige vergadering zijn goedgekeurd:
die sich aus folgenden Rechtsakten ergebenden Änderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval de stemmen staken geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Bei Stimmengleichheit in einer Abstimmung gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het begin van de vergadering keuren de voorzitter en het andere delegatiehoofd de agenda goed.
Zu Sitzungsbeginn genehmigen der Vorsitzende und der andere Delegationsleiter die Tagesordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij bij de overeenkomst wordt in de algemene vergadering vertegenwoordigd door ten hoogste twee afgevaardigden.
Jede Vertragspartei ist im Rat mit bis zu zwei Delegierten vertreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke partij bij de overeenkomst heeft één enkele stem in de algemene vergadering.
Jede Vertragspartei hat eine Stimme im Rat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering komt ten minste een keer per jaar bijeen.
Der Rat tritt mindestens einmal pro Jahr zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering toetst ten minste jaarlijks de werkelijke en geraamde enquête- en huishoudelijke kosten.
Der Rat überprüft mindestens einmal im Jahr die tatsächlichen und die geschätzten Erhebungs- und Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke twee jaar ontvangt de algemene vergadering een verslag van de wetenschappelijke raad van toezicht.
Alle zwei Jahre erhält der Rat einen Bericht des wissenschaftlichen Beirats.
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur doet de algemene vergadering voorstellen voor alle strategische besluiten en begrotingsbesluiten.
Der Vorstand schlägt dem Rat alle strategischen und budgetären Entscheidungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering komt ten minste eenmaal per jaar bijeen en zal in ieder geval:
Die Vollversammlung tritt mindestens einmal pro Jahr zusammen und nimmt mindestens folgende Aufgaben wahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Leden hebben het recht tot drie weken vóór de vergadering agendapunten in te dienen.
Bis zu drei Wochen vor der Vollversammlung können die Mitglieder Angelegenheiten zur Aufnahme in die Tagesordnung vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering wordt voorgezeten door de voorzitter en in diens afwezigheid door de vicevoorzitter.
Den Vorsitz der Vollversammlung führt der Präsident oder in dessen Abwesenheit der Vizepräsident.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het quorum van de algemene vergadering wordt gevormd door twee derde van de stemmen.
Die Vollversammlung ist beschlussfähig, wenn zwei Drittel der Stimmberechtigten vertreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene vergadering kan voor vergaderingen gebruik maken van technologie, zoals videoconferenties.
Die Vollversammlung kann die Verwendung technischer Mittel wie Videokonferenzen beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van de wetenschappelijke adviesraad worden aangewezen door de algemene vergadering.
Die Mitglieder des wissenschaftlichen Beirats werden von der Vollversammlung ernannt.