RPAs und Reisebüros haben ihre Verhandlungsmacht im Vergleich zu der von GDS-Anbietern in letzter Zeit vergrößert.
De aanbieders van reisdiensten en reisbureaus hebben de laatste tijd hun onderhandelingspositie ten opzichte van de GDS-aanbieders versterkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrößernvergroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Hinblick auf die Vereinfachung und Reduzierung des Verwaltungsaufwands sowie die Senkung der Kosten für die Umwandlung modifizierter Stärke empfiehlt es sich, den Betrag der Produktionserstattung zu erhöhen, ab dessen Erreichen Kontrollmaßnahmen als erforderlich gelten, ohne das Risiko einer unangemessenen Ausgabe von Gemeinschaftsmitteln zu vergrößern.
Met het oog op vereenvoudiging, verlichting van de administratieve druk en vermindering van de kosten voor de wederomzetting van gewijzigd zetmeel is het dienstig het bedrag van de productierestitutie waaronder controlemaatregelen niet nodig worden geacht, te verhogen, zonder dat evenwel het risico dat communautaire middelen onterecht worden uitgegeven, wordt vergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Gruppenhaltung von weniger als sechs Tieren ist die uneingeschränkt benutzbare Bodenfläche um 10 % zu vergrößern.
Indien deze dieren in groepen van minder dan zes worden gehouden, moet de vrije vloerruimte worden vergroot met 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die zulässige Stützlast S größer als 120 D, dann ist der Prüfwinkel auf 20° zu vergrößern.
Als de maximaal toelaatbare statische verticale belasting S meer dan 120 D bedraagt, wordt de testhoek vergroot tot 20°.
Korpustyp: EU DGT-TM
das lebenslange Lernen zu verbessern und die Beschäftigungs- und Ausbildungsmöglichkeiten für Jugendliche weiter zu vergrößern, indem die unlängst angenommene nationale Strategie für lebenslanges Lernen 2007—2013 umgesetzt und die Reform der Systeme der beruflichen Bildung, Erziehung, Weiterbildung und Lehrlingsausbildung, einschließlich des neuen modernen Lehrlingsausbildungssystems, durchgeführt wird.
een leven lang leren bevordert en de werkgelegenheids- en opleidingsmogelijkheden voor jongeren verder vergroot door de onlangs goedgekeurde nationale strategie voor een leven lang leren uit te voeren en de hervormingen van het stelsel van beroepsonderwijs en -opleiding en leercontracten uit te voeren, met inbegrip van de nieuwe moderne leercontractenregeling.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die zulässige Stützlast S größer als 120 D, dann ist der Prüfwinkel auf 20o zu vergrößern.
Als de maximaal toelaatbare statische verticale belasting S meer dan 120 D bedraagt, wordt de testhoek vergroot tot 20o.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrößerngroter
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Einführung von Maßnahmen den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen wird, sein Absatzvolumen und seinen Marktanteil zu vergrößern und so höhere Skalenerträge und die Gewinnspanne zu erwirtschaften, die weitere Investitionen in seine Produktionsanlagen rechtfertigen.
Door maatregelen op te leggen, wordt de bedrijfstak van de Gemeenschap in staat gesteld meer te verkopen en een groter marktaandeel te verwerven, daardoor schaalvoordelen te genereren en zo de nodige winst te maken om verdere investeringen in zijn productie-installaties te rechtvaardigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 1997 ermöglichte die Regierung die Vernetzung regionaler Frequenzen, um die Reichweite zu vergrößern.
In 1997 heeft de regering het mogelijk gemaakt om regionale frequenties aan elkaar te koppelen met het oog op een groter bereik (netwerk).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der Billigeinfuhren von Glyphosat mit Ursprung in der VR China könnten die Einführer/Formulierer ihren Marktanteil zwar vergrößern, aber verglichen mit den Verlusten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft wäre der wirtschaftliche Nutzen für diese Einführer/Formulierer aufgrund der Tatsache, dass sie die Preissenkungen an ihre Abnehmer weitergeben müssten, gering.
Importeurs/formuleringsbedrijven zouden een groter marktaandeel kunnen verwerven door de goedkope aanvoer van glyfosaat uit de Volksrepubliek China, maar het economisch effect voor de importeurs/formuleringsbedrijven zou slechts van gering belang zijn omdat zij de kostenverlaging aan hun afnemers moeten doorberekenen, terwijl het nadeel voor de EG-producenten veel groter zou zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrößernuitgeven
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Am 1. Juni 2004 ersuchte das italienische Ministerium für Wirtschaft und Finanzen die EZB um Genehmigung, den Umfang der Ausgabe von für den Umlauf bestimmten Euro-Münzen durch Italien im Jahr 2004 um 200 Mio. EUR zu vergrößern.
Op 1 juni 2004 verzocht het Italiaanse ministerie van Economische Zaken en Financiën de ECB om goedkeuring van een verhoging ten belope van 200 miljoen EUR van de omvang van voor circulatie bestemde euromunten die Italië in 2004 mag uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 26. Mai 2009 ersuchte die Oesterreichische Nationalbank die EZB um Genehmigung, den Umfang der Ausgabe von Euro-Münzen durch Österreich im Jahr 2009 um 160 Mio. EUR zu vergrößern —
Op 26 mei 2009 verzocht de Oesterreichische Nationalbank de ECB om goedkeuring van een verhoging van 160 miljoen EUR van de omvang van euromunten, die Oostenrijk in 2009 mag uitgeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrößernzoomen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Darstellungsdienste, die es zumindest ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen;
raadpleegdiensten, die het minstens mogelijk maken raadpleegbare verzamelingen ruimtelijke gegevens weer te geven, in deze verzamelingen te navigeren, in of uit te zoomen, panoramisch of met overlays weer te geven en om de verklaring van de informatie en de relevantie van de metagegevens weer te geven;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dienste, die es mindestens ermöglichen, darstellbare Geodatensätze anzuzeigen, in ihnen zu navigieren, sie zu vergrößern/verkleinern, zu verschieben, Daten zu überlagern sowie Informationen aus Legenden und sonstige relevante Inhalte von Metadaten anzuzeigen.
Diensten die het minstens mogelijk maken raadpleegbare verzamelingen ruimtelijke gegevens weer te geven, in deze verzamelingen te navigeren, in of uit te zoomen, panoramisch of met overlays weer te geven en om de verklaring van de informatie en de relevantie van de metagegevens weer te geven.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrößernverhogen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Züchter nichtmenschlicher Primaten über eine Strategie verfügen, mit deren Hilfe sie den Anteil der Tiere vergrößern können, die Nachkommen von in Gefangenschaft gezüchteten nichtmenschlichen Primaten sind.
De lidstaten dragen er zorg voor dat fokkers van niet-menselijke primaten een strategie toepassen om het aandeel van dieren die de nakomelingen zijn van in gevangenschap gefokte niet-menselijke primaten te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem konnten die chinesischen Ausführer von 2007 bis zum UZ ihren Marktanteil sogar vergrößern, obwohl die Nachfrage auf den Unionsmarkt schrumpfte.
Toen de vraag in de Unie vervolgens tussen 2007 en het eind van het OT terugliep, wisten de Chinese exporteurs hun marktaandeel toch te verhogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrößerntoenemen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Werden keine Maßnahmen eingeführt, ist zu erwarten, dass bei einem sinkenden Verbrauch die Einfuhren aus der VR China weiterhin zu sehr niedrigen Preisen angeboten werden, so dass sie ihren Marktanteil vergrößern und das allgemeine Preisniveau auf dem Markt drücken würden.
Als geen maatregelen worden ingesteld, zal de invoer uit de VRC tegen zeer lage prijzen doorgaan en omdat het verbruik tegelijkertijd afneemt, zal het marktaandeel van die invoer toenemen en druk worden uitgeoefend op het algemene prijsniveau op de markt.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrößernworden vergroot
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die nationale Garantiefläche für Nüsse in Polen ist aufgrund neuer Daten zu vergrößern.
Op basis van nieuwe gegevens dient het nationale gegarandeerde maximumareaal voor noten in Polen te wordenvergroot.
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrößernuit breiden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
ihren Marktanteil vergrößern, neue Technologien und Dienstleistungen entwickeln und innovative Managementtechniken einführen;
hun marktaandeel uit te breiden, nieuwe technologieën en nieuwe diensten te ontwikkelen en nieuwe managementtechnieken in te voeren;
Korpustyp: EU DGT-TM
vergrößernuitgebreid
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Keines der vorstehend genannten Länder konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum nennenswert vergrößern.
Geen van de hierboven vermelde landen heeft zijn marktaandeel in de beoordelingsperiode sterk uitgebreid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schriftzeichen vergrößern
tekens vergroten
Modal title
...
stetiges Vergrößern
zoomen
zoom
vergroting
Modal title
...
Vergrößern des Buchstabenabstands
uitspatiëren
uitdrijven
Modal title
...
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergrößern"
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft konnte seinen Marktanteil von 26,1 % (2001) auf 32,9 % (UZ) vergrößern.
Het marktaandeel van de bedrijfstak van de Gemeenschap steeg van 26,1 % in 2001 tot 32,9 % tijdens het onderzoektijdvak.
Korpustyp: EU DGT-TM
das Angebot an erschwinglichen Kinderbetreuungseinrichtungen vergrößern; vordringlich die Ursachen des geschlechtsspezifischen Lohngefälles beseitigen;
het aanbod en de betaalbaarheid van kinderopvangfaciliteiten verbeteren en snel actie ondernemen om de oorzaken van de genderkloof inzake beloning aan te pakken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Verwendung von Kreditforderungen wird sich der Pool verfügbarer Sicherheiten vergrößern.
Het gebruik van kredietvorderingen als zekerheid zal in een uitbreiding van het repertoire aan beschikbare zekerheden resulteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reform des Arbeitsmarktes sollte die Vergrößerung des Arbeitskräfteangebots unterstützen, um die Beitragsbasis zu vergrößern.
Bij het hervormen van de arbeidsmarkt moet rekening worden gehouden met de verhoging van het arbeidsaanbod, zodat de belastinggrondslag kan worden verruimd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Investitionen erforderlich, um veraltete Busse zu ersetzen und die Fahrzeugflotte zu vergrößern.
Er zijn investeringen nodig om oude bussen te vervangen en voor uitbreiding van het wagenpark.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies zeigt, dass der beginnende Verbrauchsrückgang keine Auswirkungen auf das Volumen der Einfuhren hatte, die stattdessen ihren Marktanteil vergrößern konnten.
Daaruit blijkt dat de beginnende afname van het verbruik geen effect had op de omvang van de invoer, waarvan het marktaandeel juist toenam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist daher davon auszugehen, dass sich bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen die Dumpingspanne noch vergrößern würde.
Het is dus waarschijnlijk dat de dumpingmarge in feite nog hoger zou blijken te zijn als de maatregelen worden ingetrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Nachfrageentwicklung angeht, wird daran erinnert, dass trotz eines sinkenden Verbrauchs die Einfuhren aus der VR China immer noch ihren Marktanteil vergrößern konnten.
Wat de ontwikkeling van de vraag betreft, zij eraan herinnerd dat in de context van een krimpend verbruik het marktaandeel van de invoer uit de VRC nog toenam.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte eine Anpassung des Koeffizienten vorgesehen werden, um insbesondere der Möglichkeit vorzubeugen, dass die Zahlungen dieser Erstattungen dazu führen, die Vorräte in ungewöhnlichem Umfang zu vergrößern.
Er moet worden voorzien in aanpassing van de coëfficient met name om zich te beveiligen tegen de mogelijkheid dat betaling van deze restituties ook leidt tot abnormale verhoging van de voorraden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar vergrößern sich im Zuge der Erweiterung die regionalen Unterschiede in der Gemeinschaft beträchtlich, obwohl einige der ärmsten Teile der neuen Mitgliedstaaten die höchsten Wachstumsraten aufweisen.
De regionale verschillen in de Gemeenschap nemen met de uitbreiding aanzienlijk toe, hoewel sommige van de armste delen van de nieuwe lidstaten groeipercentages kennen die tot de hoogste in de EU behoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Verwendung als Zusatzstoffe bestimmte Mikroorganismen-Stämme vergrößern nicht den Bestand an Genen für Antibiotikaresistenzen, der bereits in der Darmflora von Tieren und in der Umwelt vorhanden ist.
Stammen micro-organismen die bestemd zijn om als toevoegingsmiddel te worden gebruikt, mogen niet verder bijdragen aan het reservoir antibioticaresistente genen dat reeds aanwezig is in de darmflora van dieren en in het milieu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Festmistfraktion aus der Dungaufbereitung ist an zugelassene Verwertungsanlagen zu liefern, um Gerüche und andere Emissionen zu reduzieren, die agronomischen und hygienischen Eigenschaften zu verbessern, die Handhabung zu erleichtern und die Stickstoff- und Phosphatrückgewinnung zu vergrößern.
De uit de mestverwerking voortkomende vaste fractie moet aan erkende installaties worden geleverd voor recycling om geuren en andere emissies te beperken, de agronomische en hygiënische eigenschappen te verbeteren, de hantering te vergemakkelijken en de terugwinning van stikstof en fosfaat te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Ausleuchtung der Schattenzonen am Schiffsrumpf kann den von den Ausgucken aus einzusehenden Bereich vergrößern, sollte aber nur dann vorgesehen werden, wenn dies mit den Anforderungen einer sicheren Navigation vereinbar ist.
Verlichting van de schaduwzones rond de scheepsromp kan de zichtbaarheid voor uitkijkposten verbeteren, maar alleen wanneer dit verenigbaar is met de veilige navigatie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der sich aus der Dungaufbereitung ergebende Feststoffanteil ist an zugelassene Verwertungsanlagen zu liefern, um Gerüche und andere Emissionen zu reduzieren, die agronomischen und hygienischen Eigenschaften zu verbessern, die Behandlung zu erleichtern und die Stickstoff- und Phosphatrückgewinnung zu vergrößern.
De uit de mestverwerking voortkomende vaste fractie moet aan erkende installaties worden geleverd voor recycling om geuren en andere emissies te beperken, de agronomische en hygiënische eigenschappen te verbeteren, de hantering te vergemakkelijken en de terugwinning van stikstof en fosfaat te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinblick hierauf vertreten die dänischen Behörden die Auffassung, dass es sich um eine allgemeine geschäftliche Maßnahme handle, die darin bestehe, Ermäßigungen zu gewähren, um den Kundenbestand zu vergrößern.
Derhalve beschouwen de Deense autoriteiten dit als een algemene commerciële maatregel om nieuwe klanten aan te trekken door middel van kortingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Unternehmen zufolge würde seine Aufnahme die Zahl der Unternehmen in der Stichprobe nicht in unvertretbarer Weise vergrößern oder die Untersuchung verzögern, zumal es ein relativ kleiner Ausführer sei.
Zij voerde aan dat het aantal ondernemingen in de steekproef daardoor niet onredelijk groot zou worden en het onderzoek daardoor evenmin vertraging zou oplopen, temeer omdat het ging om een betrekkelijk kleine exporteur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da nach Aussage des Immobiliensachverständigen die Nachfrage nach den meisten Grundstücken von KK (Reihen- und Apartmenthausgrundstücke) gering und das Gebiet Asemansuo noch nicht entwicklungsbereit war, ist es wohl nicht wahrscheinlich, dass KK seine Jahreseinnahmen überraschenderweise erheblich hätte vergrößern können.
Omdat volgens de vastgoeddeskundige de vraag gering was voor het grootste deel van de grond van KK (voor rijtjeshuizen en appartementsgebouwen) en Asemansuo niet klaar was voor exploitatie, is het onwaarschijnlijk dat KK haar jaarlijkse inkomsten plotseling sterk zou kunnen opvoeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ferner von entscheidender Bedeutung, dass die Mittel so effizient und effektiv wie möglich mit dem Ziel eingesetzt werden, das Wachstumspotenzial zu vergrößern und die Verzerrungen, die sich aus der Finanzierung von Tätigkeiten der öffentlichen Hand ergeben, auf ein Mindestmaß zu beschränken.
Het is voorts van cruciaal belang dat de middelen op een efficiënte en doeltreffende manier worden besteed, gericht op de versterking van het groeipotentieel en op de zo groot mogelijke beperking van de distorsies ten gevolge van de financiering van overheidsactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ballaststoffe wurden traditionell in Form von pflanzlichem Material verzehrt und besitzen eine oder mehrere positive physiologische Wirkungen, z. B. verkürzen sie die Passage durch den Dünndarm, vergrößern die Stuhlmasse, sind durch die Dickdarm-Mikroflora fermentierbar und vermindern das Gesamtcholesterol im Blut, den LDL-Cholesterolgehalt im Blut, den postprandialen Blutzucker bzw. den Insulingehalt im Blut.
Voedingsvezels worden van oudsher in de vorm van plantaardig materiaal geconsumeerd en kunnen verscheidene gunstige fysiologische effecten hebben; zo kunnen zij de darmpassage versnellen en de ontlasting volume geven, door de dikkedarmflora worden gefermenteerd, het totale cholesterolgehalte en het LDL-cholesterolgehalte in het bloed, de postprandiale bloedglucosespiegel of de bloedinsulinespiegel verlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ergibt die Ermittlung von SNorm gemäß Formel 2.1, dass der jeweilige Grenzwert über- oder unterschritten wird, so ist durch Variation von DSOLL der Wert von sSOLL soweit zu vermindern oder zu vergrößern, dass der Grenzwert gerade eingehalten wird (sNORM = jeweiliger Grenzwert).
Wanneer bij het bereiken van sstandard volgens formule 2.1 de betreffende grenswaarde wordt overschreden of niet wordt gehaald, wordt de waarde sreference verlaagd of verhoogd door variatie van Dreference zodat de grenswaarde voldoet aan (sstandard = desbetreffende grenswaarde).