linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vergrendeling Verriegelung 41 Sperre 6 Verriegelungseinrichtung 5 Blockierung 4 Verriegelungsvorrichtung 2 Haltekreis
Einrasten
[Weiteres]
vergrendeling gegenseitige Verriegelung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vergrendeling Sperrung 5 Verschlussgabel 3 Sicherung Fahrzeugs gegen unbefugte Benutzung Blockierung 3 Vorrichtung 3 Sicherung 3 verriegelt 3 wirksam 2 Aufrolleinrichtung 2 Lage zum Verschluss beweglicher 1 Verriegeln und 1 Sicherungen 1 Arretierung 1 Verriegeln 1 Schloss
Sperrungen verzichten
Aufheben Sperre
Abschottung

Verwendungsbeispiele

vergrendelingVerriegelung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De vergrendeling in een bepaalde stand kan van buitenaf geschieden.
Die Verriegelung in der gewünschten Stellung kann von außen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor parkeerremsystemen met mechanische vergrendeling van de remcilinders (grendelremmen)
Vorschriften bezüglich der Feststellbremssysteme mit mechanischer Verriegelung der Bremszylinder (Verriegelungseinrichtung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij aanhangwagens mag de druk voor mechanische vergrendeling niet hoger dan 400 kPa zijn.
Bei Anhängern darf der Druck, der die mechanische Verriegelung bewirkt, 4 kPa nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 de vergrendeling verbreken wanneer een kracht van ten hoogste 67 N wordt uitgeoefend; en
.2.2 bewirken, dass die Verriegelung bei einer Krafteinwirkung von nicht mehr als 67 N freigegeben wird, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oprolmechanisme met automatische vergrendeling (type 3)
Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung (Typ 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergrendeling moet automatisch zijn.
Diese Verriegelung muss selbsttätig erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen oprolmechanismen met automatische vergrendeling of met noodvergrendeling mogen worden gebruikt.
Es dürfen nur Aufrolleinrichtungen mit automatischer Verriegelung oder mit Notverriegelung verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zijwaartse vergrendeling seitliche Befestigung
restrictieve vergrendeling restriktive Sperre
onderlinge vergrendeling gegenseitiger Verschluss
gegenseitige Verriegelung
Wechselsperre
Verschluß
Abhaengigkeitsverschluss
elektrische vergrendeling elektrischer Verschluß
automatische vergrendeling Selbstverriegelung
opsporingsradar vergrendeling Rundsuchradar-Antennenriegel
RSR-Antennenriegel
hydraulische vergrendeling hydraulische Verriegelung
hydraulische Sperre
hoofdschakelaar met vergrendeling Umschalter
klem met vergrendeling Verschlusslager
vergrendeling van het zwartniveau Schwarzpegelklemmung
uitschakeling met vergrendeling Sicherheitsabschaltung
Abschalten mit Verriegelung
koppeling het hydraulische vergrendeling Wasserdruck-Schnellkupplung
vergrendeling van de beschermingsplaat Fanghabensicherung
vergrendeling met grendelstift Verriegelungsstift
gebogen vergrendel-en ontgrendelwerktuig gekröpftes Entsicherungs-und Sicherungseinbauwerkzeug
vergrendeling op de grond Verriegelung am Boden
vergrendeling met de as Kupplung zum Schaft
vergrendeling van de bladvouwbediening Verriegelung der Blattfaltbetätigung
vergrendeling ingetrokken stand Fahrwerkeinfahrverriegelung
vergrendeling tegen kantelen Kippwerksverriegelung
vergrendeling van de wissels Verriegelung der Weichen
vergrendeling van het neuswiel Bugradblockierung in Längsachse
vergrendeling van de neuswielsturing Bugradlenkungsverriegelung
relais met vergrendeling Haftrelais
vergrendeling van de tangen Zangenblockierung
vergrendeling ter voorkoming van afkoppeling Sicherung gegen unbeabsichtigtes Öffnen
vergrendeling in de omgelegde stand Abhängigkeitsverschluss

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "vergrendeling"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

„oprolmechanisme met automatische vergrendeling”
Diese Definition umfasst folgende Einrichtungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vergrendeling blijft niet goed vastzitten.
Ratsche greift nicht einwandfrei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tankdop moet bij vergrendeling stevig op de afdichting en de vulpijp aansluiten.
In geschlossener Stellung muss der Verschluss fest auf der Dichtung und dem Einfüllstutzen sitzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 4 — Schema van een toestel om de vergrendeling van oprolmechanismen met noodvergrendeling te testen
Anhang 4 — Zeichnung eines Gerätes zur Prüfung von Aufrolleinrichtungen mit Notverriegelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De scharnierpin van de hefboom of de vergrendeling vertoont te veel slijtage.
Übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder Ratschenmechanismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afstandsindicator wordt bij elke opening of vergrendeling van de koppeling automatisch geactiveerd en opnieuw ingesteld.
Bei jedem Ein- und Auskuppelvorgang muss sich die Einrichtung zur Fernanzeige selbsttätig aktivieren und wieder zurückstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SCHEMA VAN EEN TOESTEL OM DE VERGRENDELING VAN OPROLMECHANISMEN MET NOODVERGRENDELING TE TESTEN
ZEICHNUNG EINES GERÄTES ZUR PRÜFUNG VON AUFROLLEINRICHTUNGEN MIT NOTVERRIEGELUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
De scharnierpin van de hefboom of de vergrendeling vertonen te veel slijtage
übermäßiger Verschleiß an Hebellagerung oder an Ratschenvorrichtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegang via een afzonderlijke ruimte waarvan de twee deuren van een gekoppelde vergrendeling zijn voorzien
Eingang über einen getrennten Raum mit zwei verriegelbaren Türen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tweede vergrendeling kan slechts in werking worden gesteld als de eerste goed tot stand is gebracht.
Die Hilfssicherung darf sich nur dann einlegen lassen, wenn die Hauptsicherung ordnungsgemäß eingelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekening en technische beschrijving van de tank(s) met alle verbindingen en alle leidingen van het ontluchtings- en ventilatiesysteem, vergrendeling, kleppen, bevestigingsmiddelen: ...
Zeichnung und technische Beschreibung des (der) Behälter(s) mit allen Verbindungen und Leitungen des Be- und Entlüftungssystems, Verschlüssen, Ventilen und Halterungen: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
technische maatregelen om de emissie van optische straling te beperken, waar nodig ook door het gebruik van vergrendeling, afscherming of soortgelijke mechanismen ter bescherming van de gezondheid;
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung optischer Strahlung, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van afneembare koppelkogels of onderdelen die niet met bouten zijn bevestigd, bijvoorbeeld klasse A50-X, moeten het bevestigingspunt en de vergrendeling zodanig zijn ontworpen dat een positieve mechanische sluiting tot stand wordt gebracht.
Bei abnehmbaren Kupplungskugeln oder Teilen, die nicht mit Schrauben befestigt werden, z. B. der Klasse A50-X, muss die Verbindungsstelle formschlüssig sein und formschlüssig gesichert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een voertuig is uitgerust met vergrendelings- en verplaatsingssystemen waardoor de inzittenden, ongeacht de stoel waarop ze zich bevinden, het voertuig kunnen verlaten, moeten deze systemen ook na de test nog steeds met de hand kunnen worden bediend.
Sind Verstell- und Verriegelungseinrichtungen vorhanden, die den Insassen das Verlassen des Fahrzeugs ermöglichen, so müssen sie nach Wegfall der Zugkraft weiterhin von Hand zu betätigen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de „schone” en de „afgeschermde” kant van de luchtsluis moeten zich omkleed- of douchevoorzieningen bevinden en de luchtsluis moet bij voorkeur voorzijn zijn van deuren met gekoppelde vergrendeling.
Die „saubere“ Seite der Luftschleuse muss von der gesperrten Seite durch Umkleide- oder Duscheinrichtungen und vorzugsweise durch verriegelbare Türen abgetrennt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle beweegbare delen van wissels en kruisingen moeten worden uitgerust met een vergrendeling wanneer de maximumsnelheid hoger ligt dan 40 km/u, tenzij ze uitsluitend met de punt mee worden bereden.
Sämtliche beweglichen Teile von Weichen und Kreuzungen sind mit Verschlussvorrichtungen auszurüsten, sofern die Höchstgeschwindigkeit mehr als 40 km/h beträgt, außer wenn die Teile ausschließlich stumpf befahren werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als een voertuig is uitgerust met vergrendelings- en wegklapsystemen waardoor de inzittenden, ongeacht de stoel waarop ze zich bevinden, het voertuig kunnen verlaten, moeten deze systemen ook na het wegnemen van de trekkracht nog steeds met de hand kunnen worden bediend.
Sind Verstell- und Verriegelungseinrichtungen vorhanden, die den Insassen das Verlassen des Fahrzeugs ermöglichen, so müssen sie nach Wegfall der Zugkraft weiterhin von Hand zu betätigen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM