linguatools-Logo
64 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verhuizing Umzug

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verhuizing Verlagerung 14 Umzüge 11 Wohnungswechsel 4 Verlegung 6 Umzugskosten 5 Umsiedlung 8 Standortverlegung 3 Umzugs 4 Standortverlagerung 2 Übersiedlung 2 großen Umzug
Schritt
umziehen
Auszug
umzuziehen
Tatsache
beim Umzug
Verlagerungen
Wohnortwechsel

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verhuizer Moebelpacker
verhuizing van de ambtenaar Umzug des Beamten
verhuizing van ondernemingen Standortverlagerung von Unternehmen

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "verhuizing"

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Waarom vindt de verhuizing plaats?
Warum wird der Standort verlagert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Steun voor de verhuizing van ondernemingen, vul deel 3.10 in;
 Beihilfen für Standortverlagerungen: Abschnitt 3.10
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar is de onderneming gevestigd die voor steun voor verhuizing in aanmerking komt?
Wo befindet sich das Unternehmen, dem die Umsiedlungsbeihilfe gewährt werden soll?
   Korpustyp: EU DGT-TM
deel uitmaken van de persoonlijke bezittingen van particulieren, bij verhuizing of bij erfenis;
die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de geënquêteerde vaker is verhuisd, moet de belangrijkste reden voor de meest recente verhuizing worden gegeven.
Ist es zu mehreren Wohnungswechseln gekommen, sollte der Hauptgrund für den jüngsten Wechsel angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pas daarna kan met de afgeslankte personeelsbezetting de verhuizing naar het nieuwe hoofdkantoor van de onderneming plaatsvinden.
Anschließend werden die verbliebenen Mitarbeiter in das neue Gebäude am Geschäftssitz wechseln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de prolongatie van de voor de verhuizing verstrekte lening in 1999 betreft, voerde Duitsland aan dat deze lening tegen marktvoorwaarden was verstrekt.
Zur Stundung des Umzugsdarlehens im Jahr 1999 machte Deutschland geltend, dass dieses unter Marktbedingungen gewährt worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2005 heeft Gul Agha Ishakzai de verhuizing van mensen en goederen naar Talibantrainingskampen gefaciliteerd; eind 2006 reisde hij naar het buitenland voor de aanschaf van wapenonderdelen.
Im Dezember 2005 leistete Gul Agha Ishakzai Hilfestellung für die Verbringung von Menschen und Material in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In december 2005 heeft Gul Agha Ishakzai de verhuizing van mensen en goederen naar Talibantrainingskampen gefaciliteerd; eind 2006 reisde hij naar het buitenland voor de aanschaf van wapenonderdelen.
Im Dezember 2005 erleichterte Gul Agha Ishakzai die Verbringung von Menschen und Gütern in die Trainingslager der Taliban; Ende 2006 reiste er ins Ausland, um Waffenteile zu beschaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschaf nadere informatie en de desbetreffende bewijzen (indien van toepassing) over de volgende met de steun voor verhuizing verband houdende elementen:
Bitte führen Sie gegebenenfalls Einzelheiten und Beweise zu den folgenden, für Beihilfen für Standortverlagerungen relevanten Faktoren an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vaststelling van het bedrag van de bij steun voor verhuizing van ondernemingen in aanmerking komende kosten houdt de Autoriteit met name rekening met:
Um die Höhe der beihilfefähigen Kosten bei Standortverlagerungen zu bestimmen, zieht die EFTA-Überwachungsbehörde insbesondere folgende Kosten-Nutzen-Faktoren heran:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het aan de verhuizing van de werknemer of zelfstandige naar de lidstaat aan de wetgeving waarvan hij/zij thans onderworpen is voorafgaande tijdvak.
Für die Zeit vor dem Ortswechsel des Erwerbstätigen in den Mitgliedstaat, dessen Rechtsvorschriften er derzeit unterliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 17 november 1999 werd de aflossingstermijn van de voor de verhuizing verstrekte lening, korte tijd voor het verstrijken ervan, door de deelstaat Berlijn tot 31 december 2004 geprolongeerd.
Am 17. November 1999 wurde die Rückzahlung des Umzugsdarlehens vom Land Berlin kurz vor der Tilgungsfrist auf den 31. Dezember 2004 verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noch de verstrekking van de lening voor de verhuizing in 1989, noch de termijnverlenging in 1999 viel onder een steunregeling en geen van de maatregelen was bij de Commissie aangemeld.
Weder die Gewährung des Umzugsdarlehens im Jahr 1989 noch die Fristverlängerung im Jahr 1999 war von einer Beihilferegelung erfasst; keine der Maßnahmen war der Kommission gemeldet worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de voor de verhuizing verstrekte lening deelde Duitsland mee dat de prolongatie van deze lening niet was aangemeld, daar de deelstaat Berlijn zich als een particuliere schuldeiser had gedragen.
Zum Umzugsdarlehen teilte Deutschland mit, dass die Stundung dieses Darlehens nicht angemeldet worden sei, da sich das Land Berlin wie ein privater Gläubiger verhalten habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste bleek dat de beide investeringsfasen deel uitmaken van eenzelfde investeringsproject, aangezien zij een onderdeel vormen van een overkoepelend plan voor de geleidelijke verhuizing van de productielijnen uit Denemarken en het Verenigd Koninkrijk.
Erstens: Die beiden Investitionsphasen scheinen Teil ein und desselben Investitionsprojekts zu sein, da sie Teil eines Gesamtplans für die Errichtung von Produktionsanlagen sind, die schrittweise von Dänemark und dem Vereinigten Königreich in die Slowakei verlagert werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee verenigingen van aluminiumproducenten betogen dat de tarieven noodzakelijk zijn om de verhuizing van de industrie buiten de Europese Unie tegen te gaan, in afwachting van een oplossing op lange termijn.
Zwei Herstellerverbände im Aluminiumsektor halten die Tarife für notwendig, um zu verhindern, dass die Unternehmen ihre Betriebsstätten in Drittländer verlagern, solange keine langfristigen Lösungen vorlägen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor kunnen processen worden versneld, bijvoorbeeld in het geval van een verhuizing; de oude aansluiting kan worden ontkoppeld en de nieuwe aansluiting kan op eenvoudige en snelle wijze gebeuren.
Sie beschleunigt Prozesse z. B. bei Umzügen — die bisherige Versorgung kann eingestellt und die neue Versorgung schnell und einfach angeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In geen geval wordt de dagvergoeding toegekend na de datum waarop het personeelslid zijn verhuizing heeft volbracht ten einde te voldoen aan de verplichtingen van artikel 22 van het statuut.
Das Tagegeld wird auf keinen Fall über den Zeitpunkt hinaus gewährt, zu dem der Beamte umgezogen ist, um seinen Verpflichtungen aus Artikel 22 des Statuts nachzukommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 9 februari 2001 ging OA een kredietovereenkomst aan met ABN Amro Bank voor een lening van 182198160 EUR om de verhuizing van OA naar de nieuwe internationale luchthaven van Athene te financieren.
Am 9. Februar 2001 schloss Olympic Airways einen Darlehensvertrag über 182198160 EUR mit der ABN Amro Bank, um den Standortwechsel von Olympic Airways zum neuen internationalen Flughafen Athen zu finanzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het besluit tot inleiding van de procedure werd in verband met de in 1989 voor de verhuizing verstrekte lening vastgesteld dat deze binnen de termijn van tien jaar viel en bestaande steun in de zin van artikel 1, punt b), onder iv), van Verordening (EG) nr. 659/99 vormde.
Zur Gewährung des Umzugsdarlehens im Jahr 1989 wurde in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens festgestellt, dass sie in die Zehnjahresfrist fiel und eine bestehende Beihilfe nach Artikel 1 Buchstabe b Ziffer iv der Verordnung (EG) Nr. 659/99 war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In besluit nr. 4607/2001 zijn als subsidiabel voor werkgelegenheidssteun beschouwd: de uitgaven met betrekking tot juridisch advies en belastingadvies, uitgaven in verband met de oprichting of de verhuizing van ondernemingen, maar ook kosten in verband met de begeleiding van nieuwe ondernemingen tijdens de eerste twee jaar na de oprichting ervan.
Im Rahmen der Beschäftigungsbeihilfen gelten laut Beschluss 4607/2001 als beihilfefähig Ausgaben für Rechts- und Steuerberatung, Ausgaben im Zusammenhang mit Betriebsneugründungen oder -übertragungen, aber auch „Tutor“-Ausgaben der neu gegründeten Betriebe in den ersten beiden Jahren nach der Betriebsgründung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringssteun ten behoeve van de verhuizing van ondernemingen naar nieuwe locaties uit milieuoverwegingen is verenigbaar met de werking van de EER-overeenkomst in de zin van artikel 61, lid 3, onder c), van de EER-overeenkomst wanneer aan de volgende voorwaarden is voldaan:
Investitionsbeihilfen für Standortverlagerungen aus Gründen des Umweltschutzes gelten als mit dem EWR-Abkommen vereinbar im Sinne von Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c des EWR-Abkommens, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italië heeft een nadere beschrijving verschaft van de maatregelen die andere lidstaten, en met name Duitsland, Spanje, Frankrijk, Finland en Griekenland, hebben genomen om de stroomkosten van hun energie-intensieve bedrijfstakken te verlagen en om de verhuizing ervan naar buiten de Europese Unie te voorkomen.
Italien liefert eine detaillierte Beschreibung der Maßnahmen, die andere Mitgliedstaaten wie Deutschland, Spanien, Frankreich, Finnland und Griechenland ergriffen haben, um die Elektrizitätskosten für stromintensive Unternehmen zu senken und ihre Abwanderung in Drittländer zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM