linguatools-Logo
23 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
verkiezen wählen
auserwählen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verkiezen bevorzugen 15 beschließen 4 Wahl 2 entscheiden 7 bleiben 2 wünschen 2 lieber 10 gewählt 4 ziehen
stellen
Vorzug
gestellt
besser
ziehen vor
gewählt werden
vorziehen
vorzuziehen
wählenden
erwählen

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkiezen"

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een verklaring dat borstvoeding te verkiezen is;
ein Hinweis auf die Überlegenheit des Stillens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit aspect is bijgevolg niet relevant om Japan boven Taiwan te verkiezen.
Dieser Aspekt ist daher für die Entscheidung, Japan anstelle von Taiwan als Vergleichsland heranzuziehen, irrelevant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vele producenten verkiezen evenwel sorbaten, ondanks hun hogere prijs, wegens kwaliteitsredenen.
Sorbate werden jedoch ungeachtet ihres höheren Preises von vielen Herstellern aus Qualitätsgründen bevorzugt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient aanbeveling te zorgen voor plekken met een verschillende temperatuur en vochtigheidsgraad, zodat de dieren zelf het micromilieu kunnen uitzoeken dat zij verkiezen.
Vorteilhaft sind daher Bereiche unterschiedlicher Temperatur und Luftfeuchtigkeit, die es den Amphibien erlauben, ihre bevorzugte Mikro-Umgebung aufzusuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts werd met wet nr. 11/1988 voor de Sardijnse autoriteiten de mogelijkheid ingevoerd om een bijdrage in de vorm van een rentesubsidie te verlenen aan de scheepvaartmaatschappijen die leasing als financieringsinstrument boven kredieten verkiezen.
Aufgrund des Gesetzes Nr. 11/1988 konnte Sardinien auch einen Zuschuss zu den Leasingkosten leisten, wenn sich ein Schifffahrtsunternehmen für einen Leasingvertrag statt für ein Darlehen entschied.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De generale thesaurie van Denemarken heeft vastgesteld dat het onderzoek van het ministerie van Verkeer heeft uitgewezen dat de totale verkoop van de aandelen in Combus te verkiezen was boven een geleidelijke ontmanteling van het bedrijf of vereffening.
Die oberste dänische Rechnungsprüfungsbehörde hat festgestellt, dass den Untersuchungen des Verkehrsministeriums zufolge der Verkauf der gesamten Anteile an Combus vorteilhafter ist als eine schrittweise Auflösung des Unternehmens oder eine Insolvenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval dat de markt in meer dan een land wordt beïnvloed of waarschijnlijk wordt beïnvloed, mag de persoon die schadevergoeding vordert, in bepaalde omstandigheden echter verkiezen zijn vordering te gronden op het recht van het gerecht waarbij hij het geschil aanhangig heeft gemaakt.
Wird der Markt in mehr als einem Staat beeinträchtigt oder wahrscheinlich beeinträchtigt, so sollte der Geschädigte seinen Anspruch unter bestimmten Umständen auf das Recht des Mitgliedstaats des angerufenen Gerichts stützen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er een markt is voor langlopende bilaterale contracten en een marktprijs kan worden bepaald, moet worden verondersteld dat marktbeleggers naar gelang van de omstandigheden dergelijke afspraken verkiezen boven verkopen tegen spotprijs, zelfs indien de verkoop van de stroomhoeveelheden op de energiebeurs (waar dus de spotprijs wordt ontvangen) een hogere winst zou hebben opgeleverd.
Da es einen Markt für langfristige bilaterale Verträge gibt und ein Marktpreis ermittelt werden kann, muss davon ausgegangen werden, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Investor je nach den Umständen solche Vereinbarungen dem Spotpreisverkauf vorzieht, selbst wenn der Verkauf der Strommengen an der Strombörse (zum Spotmarktpreis) einen höheren Gewinn erbracht hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fytotherapeutische producten, spoorelementen en in bijlage V, deel 1, en bijlage VI, deel 3, opgenomen producten zijn te verkiezen boven chemisch gesynthetiseerde, allopathische geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik of antibiotica, mits hun therapeutisch effect doeltreffend is voor de betrokken diersoort en de aandoening waarop de behandeling is gericht.”.
Phytotherapeutische Präparate, Spurenelemente und die Erzeugnisse gemäß Anhang V Abschnitt 1 sowie Anhang VI Abschnitt 3 sind gegenüber chemisch-synthetischen allopathischen Tierarzneimitteln oder Antibiotika bevorzugt zu verwenden, sofern ihre therapeutische Wirkung bei der betreffenden Tierart und der zu behandelnden Krankheit gewährleistet ist.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fytotherapeutische producten, homeopathische producten, spoorelementen en in bijlage V, deel 3, en bijlage VI, deel 1.1, opgenomen producten zijn te verkiezen boven chemisch gesynthetiseerde, allopathische geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik of antibiotica, mits hun therapeutisch effect doeltreffend is voor de betreffende diersoort en de aandoening waarop de behandeling is gericht.
Phytotherapeutische und homöopathische Präparate, Spurenelemente und die Erzeugnisse gemäß Anhang V Teil 3 sowie Anhang VI Teil 1.1 sind gegenüber chemisch-synthetischen allopathischen Tierarzneimitteln oder Antibiotika bevorzugt zu verwenden, sofern ihre therapeutische Wirkung bei der betreffenden Tierart und der zu behandelnden Krankheit gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM