linguatools-Logo
178 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verlichting Beleuchtung 138 Aufklärung
Ausleuchtung 6 Abschwächung
Practical-Lighting
[Weiteres]
Verlichting Zeitalter der Aufklärung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verlichting Linderung 99 Ermäßigung 16 Entlastung 20 Ermäßigungen 7 Verringerung 15 Licht 32 Leuchten 5 Erleichterungen 5 verringern 5 Reduzierung 11 Verminderung 5 Senkung 9 Lichter 13 Lampen 5 Erleichterung 34 Besserung
Erleuchtung
lindern

Verwendungsbeispiele

verlichtingBeleuchtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Wanneer de algen geïncubeerd worden bij 20 oC met continue verlichting, is wekelijks overzetten vereist.
Werden die Algen bei 20 oC und ständiger Beleuchtung inkubiert, ist ein wöchentlicher Transfer erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit systeem moet in de reizigerscompartimenten en dienstruimten voldoende verlichting kunnen waarborgen en wel:
Diese Anlage muss eine ausreichende Beleuchtung in den Fahrgast- und Servicebereichen wie folgt gewährleisten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de goedkeuring van deze inrichting wordt de verlichting van de voor de kentekenplaat bestemde ruimte bepaald.
Für die Genehmigung dieser Einrichtung wird die Beleuchtung der für die Anbringung des Kennzeichenschildes vorgesehenen Fläche bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koplichten moeten zo worden vervaardigd dat zij voor voldoende verlichting zonder verblinding zorgen bij dimlicht en voor goede verlichting bij groot licht.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interne verlichting Innenbeleuchtung
indirecte verlichting Uplighting
Volutenbeleuchtung
indirekte Beleuchtung
verlichte zoldering erleuchtete Decke
Leuchtdecke
verlichtings-armatuur Deckenlampe mit bruchsicherer Schale
verlichte drukknop Leucht-Drucktaster
Leucht-Druckknopf
verlichte voorhoofdspiegel beleuchteter Kopfspiegel
verlicht matrijsbord Lampenmatrixtafel
verlicht doelwit beleuchtete Platte 1
openbare verlichting Straßenbeleuchtung
gelijkmatige verlichting gleichmaessige Ausleuchtung
inwendige verlichting Innenbeleuchtung
elektricische verlichting elektrische Beleuchtung
verlicht aanwijzingsbord beleuchtetes Namensschild
Leuchtschild
bilaterale verlichting beidseitige Beleuchtung
axiale verlichting Mittelbeleuchtung
algemene verlichting Allgemeinbeleuchtung 3
plaatselijke verlichting Platzbeleuchtung
Arbeitsplatzbeleuchtung
directe verlichting direkte Beleuchtung
gemengde verlichting gleichförmige Beleuchtung
gerichte verlichting gerichtetes Licht
Beleuchtung durch gerichtetes Licht
diffuse verlichting Beleuchtung durch gestreutes Licht
Beleuchtung durch diffuses Licht
de Verlichting Aufklärung
TL-verlichting TL-Beleuchtung
Neonbeleuchtung
Beleuchtung mit Leuchtstoffröhren
verlichting d.m.v.turbogenerator Beleuchtung mit Turbogenerator
vlakke verlichting Flat-Lighting
verlichte schakelaar Leuchttaster
concessionele verlichting Gewährung von Erleichterungen
aanbevolen verlichting empfohlene Beleuchtungsstärke
kunstmatige verlichting künstliche Beleuchtung 1
lokale verlichting Einzelplatzbeleuchtung
zijdelingse verlichting seitlicher Lichteinfall
speciale verlichting Spezialbeleuchtung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlichting

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

openbare verlichting en straatmeubilair;
öffentliche Beleuchtungseinrichtungen und Straßenmobiliar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen voor vliegtuignavigatie en -verlichting
Signal- und Befeuerungsleuchten für den Flugverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
algemene verlichting van de cabine;
Lichtquellen für allgemeine Kabinenbeleuchtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
bronnen voor algemene verlichting van de cabine;
Lichtquellen für allgemeine Kabinenbeleuchtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden en dergelijke artikelen
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlichting om visuele of geluidssignalen te begeleiden;”.
Lichterscheinungen zur Verstärkung von Sicht- oder Schallzeichen;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verlichtings- of zonnelampen mogen niet de enige warmtebron zijn.
Glühlampen und Höhensonnen sollten nicht die einzigen Wärmequellen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„bochtverlichting”: een verlichtingsfunctie voor betere verlichting in bochten;
„Kurvenlicht“ ist eine Beleuchtungsfunktion für eine bessere Fahrbahnausleuchtung in Kurven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting mag uitsluitend tegelijk met de achterlichten branden.
Die Einrichtung darf nur gleichzeitig mit den Schlussleuchten aufleuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlichting: deze moet zodanig zijn dat de informatie leesbaar is,
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van verlichtingstoestellen, lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden en dergelijke, van glas
Teile aus Glas für Beleuchtungskörper u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van gevaarlijke, verwarrende en misleidende verlichting;
Verwendung von gefährlichen, verwirrenden und irreführenden Beleuchtungseinrichtungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting aan de tussenliggende treinsteleinden dient gedoofd te blijven.
Die Außenleuchten im Mittelteil des Zuges müssen ausgeschaltet bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trichinoscoop met horizontale tafel of stereomicroscoop, met regelbare, doorvallende verlichting;
Trichinoskop mit Horizontaltisch oder Stereomikroskop mit in der Intensität einstellbarer Durchlichtquelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
trichinoscoop met horizontale tafel of stereomicroscoop, met regelbare, doorvallende verlichting;
Trichinoskop mit Horizontaltisch oder Stereomikroskop mit einstellbarem Durchlicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.40.24: Lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden en dergelijke artikelen
CPA 27.40.24: Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dierenruimen, drijfgangen en loopbruggen moeten voldoende verlicht zijn.
Tierfrachträume, Gänge und Rampen müssen ausreichend beleuchtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens alle fasen van de vlucht voldoende verlicht is, en
während aller Phasen des Betriebs angemessen beleuchtet ist und
   Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens alle fasen van de vlucht voldoende verlicht is,
in allen Betriebsphasen ausreichend beleuchtet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlichte opschriften ter markering en aanwijzing van nooduitgangen.
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bak wordt verlicht met een geschikte lichtbron.
Der Kasten ist mit einer geeigneten Lichtquelle zu beleuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door antidumpingmaatregelen zou deze onbillijke prijsdruk worden verlicht.
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde den Auswirkungen dieses unfairen Preisdrucks entgegenwirken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
's Nachts moet voor een zodanige verlichting worden gezorgd dat zowel de ladder buitenboord als de plaats waar de inspecteur aan boord gaat, voldoende verlicht zijn.
Bei Dunkelheit werden die Lotsenleiter an der Schiffswand und die Stelle, an der die Inspektoren das Schiff betreten, ausreichend beleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-verlichte meters en identificatie van handmatige bedieningsorganen die krachtens Reglement nr. 121 moeten verlicht zijn wanneer de koplampen zijn geactiveerd, ofwel
durch unbeleuchtete Anzeiger und die Kennzeichnung von manuell bedienten Betätigungseinrichtungen, die gemäß Regelung Nr. 121 beleuchtet werden müssen, wenn die Scheinwerfer eingeschaltet sind, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal deze verhoging leiden tot een verlichting van het administratieve werk.
Diese Anhebung wird es außerdem erlauben, die Verwaltungslast zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het gegeven dat het product niet geschikt is voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte.
der Hinweis, dass das Produkt zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds werd de schuldenlast van de non-Magnox exploitanten hierdoor verlicht.
Die Schuldenlast der Nicht-Magnox-Betreiber wurde durch diese staatliche Maßnahme jedoch verringert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekorten aan arbeidskrachten blijven een probleem, dat evenwel verlicht wordt door toenemende immigratie.
Der Mangel an Arbeitskräften ist weiterhin ein Problem, das jedoch durch die stärkere Zuwanderung gemildert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodanig dat de voorziening de plaats verlicht waar de kentekenplaat zich bevindt.
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de breedte zodanig dat de voorziening de plaats verlicht waar de kentekenplaat zich bevindt.
In der Breite derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoogte zodanig dat de voorziening de plaats verlicht waar de kentekenplaat zich bevindt.
In der Höhe derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte zodanig dat de voorziening de plaats verlicht waar de kentekenplaat zich bevindt.
In der Länge derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door het grootlicht op het scherm geproduceerde verlichting moet voldoen aan de volgende voorschriften:
Die vom Fernlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den folgenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een magneetroerder met verlichting of een fotometrische detector kan helpen bij de bepaling van het eindpunt.
Eine beleuchtete Magnetrührplatte oder ein fotometrischer Detektor können bei der Visualisierung des Endpunkts hilfreich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gel, opgemaakt voor de verlichting van pijn, die de volgende bestanddelen bevat:
Schmerzlinderndes Gel zum Auftragen auf die Haut mit folgenden Inhaltsstoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verlichting wordt uitgeschakeld, kan gebruik worden gemaakt van een plat verwarmingstoestel.
Bei ausgeschalteter Lampe kann eine flache Heizvorrichtung diesen Zweck erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„grootlicht”: het licht dat de weg voor het voertuig over een grote afstand verlicht;
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilamptrichinoscoop met vergrotingen van 30-40 × en 80-100 ×, of stereomicroscoop met regelbare, doorvallende verlichting;
Glühlampentrichinoskop mit 30- bis 40-facher und 80- bis 100-facher Vergrößerung oder ein Stereomikroskop mit in der Intensität einstellbarer Durchlichtquelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verlichting blijft beperkt tot de in bijlage IV genoemde onderwerpen.
Eine solche Einschränkung ist auf die in Anhang IV aufgeführten Bereiche beschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimten voor machines moeten ter plaatse van dergelijke onderdelen van het brandstofoliesysteem voldoende zijn verlicht.
Die Maschinenräume müssen im Bereich derartiger Teile des Brennstoffsystems angemessen beleuchtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens over de verlichting moeten worden opgetekend en in het eindverslag worden opgenomen.
Einzelheiten des Beleuchtungsmusters sind aufzuzeichnen und in den Abschlussbericht der Studie aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodanig dat de inrichting de plaats waar de kentekenplaat zich bevindt verlicht.
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de breedte: zodanig dat de inrichting de plaats waar de kentekenplaat zich bevindt verlicht.
In der Breite: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoogte: zodanig dat de inrichting de plaats waar de kentekenplaat zich bevindt verlicht.
In der Höhe: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: zodanig dat de inrichting de plaats waar de kentekenplaat zich bevindt verlicht.
In der Länge: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van deze beide factoren zou worden verlicht als de antidumpingmaatregelen ingetrokken worden.
Beide Faktoren würden sich bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen abschwächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modules met lichtdioden (ledmodules) en systemen voor verdeelde verlichting mogen ook worden gebruikt;
Lichtemissionsdioden (LED)-Module und Lichtleitsysteme können ebenfalls verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de lokalen goed verlicht zijn om officiële controles te vergemakkelijken.
müssen die Räumlichkeiten gut beleuchtet sein, um amtliche Kontrollen zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.19.24: Delen van verlichtingstoestellen, lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden en dergelijke, van glas
CPA 23.19.24: Teile aus Glas für Beleuchtungskörper u. Ä.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen worden door de Commissie toegestaan en behelzen een verlichting van bepaalde rapportageregels van de verordening.
Befreiungen (derogations) werden von der Kommission zur Lockerung einiger Berichterstattungsvorschriften der Verordnung gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat ze niet geschikt zijn voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte.
der Hinweis, dass die Lampe zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer is voor dieren een bron van stress, die zoveel mogelijk dient te worden verlicht.
Jeder Transport stellt für die Tiere eine Stressbelastung dar, die möglichst gering gehalten werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door het grootlicht op het scherm geproduceerde verlichting moet voldoen aan de volgende voorschriften:
Die auf dem Messschirm durch das Fernlicht erzeugte Beleuchtungsstärke muss den folgenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werk- en onderhoudspunten van een arbeidsmiddel moeten voor de te verrichten werkzaamheden voldoende zijn verlicht.
Die Arbeits- bzw. Wartungsbereiche eines Arbeitsmittels müssen entsprechend den vorzunehmenden Arbeiten ausreichend beleuchtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige financiële bijstand zal naar verwachting tevens verlichting brengen in de budgettaire financieringsbehoeften.
Die geplante Finanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Deckung des Haushaltsbedarfs leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gevoeligheid van vlamdetectoren moet voldoende zijn om vlammen vast te stellen tegen een verlichte achtergrond.
Die Empfindlichkeit der Flammenmelder muss ausreichen, um Flammen gegen einen erleuchteten Raumhintergrund festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vluchtwegaanduidingen moeten in fotoluminescent materiaal uitgevoerd zijn of elektrisch verlicht worden.
Die Schilder zur Kennzeichnung von Fluchtwegen müssen aus einem lang nachleuchtenden Werkstoff oder elektrisch beleuchtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de maatregel de begunstigden een voordeel verschaft dat de lasten verlicht die zij normaal moeten dragen.
die Maßnahme den Begünstigten einen Vorteil verschafft, der die von ihnen normalerweise zu tragenden Belastungen vermindert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden e.d. artikelen, voorzien van een vast aangebrachte lichtbron
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergl., mit fest angebrachter Lichtquelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van verlichtingstoestellen, lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden e.d. artikelen, van glas, n.e.g.
Teile von Beleuchtungskörpern, Reklameleuchten, Leuchtschildern, beleuchteten Namensschildern und dergl., aus Glas, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van verlichtingstoestellen, lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden e.d. artikelen, van kunststof, n.e.g.
Teile von Beleuchtungskörpern, Reklameleuchten, Leuchtschildern, beleuchteten Namensschildern und dergl., aus Kunststoffen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
delen van elektrische plafond- en wandlampen, van verlichte aanwijzingsborden e.d., n.e.g.
Teile von Beleuchtungskörpern, Reklameleuchten, Leuchtschildern, beleuchteten Namensschildern und dergl., a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende verlichting aanwezig is om te dieren tijdens het vervoer te kunnen controleren en verzorgen.
eine zur Kontrolle und Pflege der Tiere während des Transports ausreichende Lichtquelle gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor olijfolie voor verlichting dat niet gelijktijdig aan alle betrokken normen hoeft te zijn voldaan;
im Falle von Lampantöl, dass die betreffenden Grenzwerte nicht alle gleichzeitig erfüllt werden müssen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode is gebaseerd op het onderzoek van een verlicht doelwit door de ruit van veiligheidsglas.
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtete Platte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evacuatie-geleidingssystemen als alternatief voor in de vloer aangebrachte verlichtings-systemen
Evakuierungsleitsysteme als Alternative zu bodennahen Sicherheitsleitsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet vereist indien het instrumentenbord automatisch wordt verlicht als de hoofdlichtschakelaar wordt geactiveerd.
Nicht erforderlich, wenn die Armaturenbrettbeleuchtung bei Betätigung des Hauptlichtschalters automatisch eingeschaltet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„lamp voor bijzondere doeleinden”: een lamp die niet bedoeld is voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte vanwege haar technische parameters of omdat de bijbehorende productinformatie aangeeft dat de lamp niet geschikt is voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte;
„Speziallampe“ bezeichnet eine Lampe, die aufgrund ihrer technischen Eigenschaften oder laut der ihr beigefügten Produktinformation nicht zur Raumbeleuchtung im Haushalt geeignet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaarthouder die zo is opgesteld dat de kaart makkelijk leesbaar is en tijdens nachtvluchten verlicht kan worden.
ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vluchtuitvoeringen bij nacht dient het exploitatiegebied te worden verlicht om het gebied en eventuele hindernissen te kunnen waarnemen.
Für Nachtflugbetrieb muss der Einsatzort so beleuchtet sein, dass der Einsatzort und etwaige Hindernisse erkannt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lood in soldeermateriaal in kwikvrije platte fluorescerende lampen (die bv. worden gebruikt in LCD-schermen, designverlichting of industriële verlichting).
Blei in Glasloten in quecksilberfreien flachen Leuchtstofflampen (beispielsweise für Flüssigkristallanzeigen (LCD), Designer- oder Industriebeleuchtung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Storing of uitschakeling van lichtbronnen, bv. de verlichting van de passagiersruimte, mag geen invloed hebben op deze bewakingsfunctie.
Durch den Ausfall oder das Ausschalten von Lichtquellen, zum Beispiel Innenraumleuchte, darf die Überwachungsfunktion nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lood in soldeermateriaal in kwikvrije platte fluorescerende lampen (die bijv. worden gebruikt in LCD-schermen, designverlichting of industriële verlichting)
Blei in Lötmitteln in quecksilberfreien flachen Leuchtstofflampen (z. B. für Flüssigkristallanzeigen, Design- oder Industriebeleuchtung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere middelen van verlichting kunnen, mits zij even doeltreffend zijn, door de administratie van de vlaggenstaat worden aanvaard.
Ersatzweise kann die Verwaltung des Flaggenstaates jede andere mindestens ebenso wirksame Beleuchtungsanlage anerkennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„achterkentekenplaatverlichting”: de inrichting die de plaats voor de achterkentekenplaat verlicht; deze kan uit verschillende optische elementen bestaan;
„Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild“ (Kennzeichenleuchte) ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringunsgsort für das hintere Kennzeichenschild zu beleuchten; sie kann aus mehreren optischen Teilen zusammengesetzt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „groot licht” verstaat men een licht dat de weg vóór de trekker over een grote afstand verlicht.
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor der Zugmaschine auszuleuchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Storing of uitschakeling van lichtbronnen, bijvoorbeeld de verlichting van de passagiersruimte, mag geen invloed hebben op deze bewakingsfunctie.
Durch den Ausfall oder das Ausschalten von Lichtquellen, zum Beispiel Innenraumleuchte, darf die Überwachungsfunktion nicht beeinträchtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen ter verlichting van de financiële gevolgen van het verbod op het gebruik van de doorlopende zekerheid.
Maßnahmen zur Abmilderung der finanziellen Folgen der Untersagung der Gesamtbürgschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingstoestellen, lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden en dergelijke artikelen, voorzien van een vaste lichtbron, alsmede delen daarvan, bedoeld bij post 9405;
Beleuchtungskörper, Leuchtschilder, Reklameleuchten, Namensschilder und ähnliche Waren, mit fest angebrachter Lichtquelle, und Teile davon, der Position 9405;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit monster moet dezelfde geometrie hebben als het mistvoorlicht of systeem voor verdeelde verlichting dat wordt getest.
Dieses muss eine ähnliche Geometrie wie das Muster des zu prüfenden Nebelscheinwerfers oder Lichtleitsystems haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt voorzien in passende vaste of mobiele verlichting zodat de dieren te allen tijde kunnen worden geïnspecteerd.
Es wird für eine angemessene feste Beleuchtungseinrichtung oder für Handleuchten gesorgt, damit die Kontrolle der Tiere jederzeit möglich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het noodverlichtingsysteem moet in geval van brand tenminste gedurende 20 minuten 50 % van de gespaarde voertuigen van verlichting kunnen voorzien.
Bei einem Brand muss die Notbeleuchtungsanlage in den nicht vom Brand betroffenen Fahrzeugen mindestens 50 % der Notbeleuchtung über einen Zeitraum von mindestens 20 Minuten aufrechterhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzochte gelaste oppervlak moet goed verlicht zijn en vrij van vet, stof, aanslag of beschermende coatings.
Die geschweißte Oberfläche muss gut ausgeleuchtet und frei von Fett, Staub, Zunderresten oder Schutzschichten verschiedenster Art sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
luchters en andere elektrische plafond- en wandlampen (m.u.v. die voor de verlichting van de openbare weg en van openbare plaatsen)
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten (ausg. solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaarthouder die zo is opgesteld dat de kaart gemakkelijk leesbaar is en die tijdens nachtvluchten kan worden verlicht.
Ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten alle ontsnappingswegwijzers en de plaatsaanduidingen voor brandblusuitrusting uit fotoluminescent materiaal bestaan of met verlichting zijn gemarkeerd.
Zusätzlich müssen alle Fluchtwegschilder und alle Hinweise auf den Aufbewahrungsort der Brandbekämpfungsausrüstung aus lang nachleuchtendem Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Verzamel-, inschepingsplaatsen, gangen, trappen en uitgangen die leiden naar de verzamel- en inschepingsplaatsen moeten voldoende verlicht zijn.
.3 Die Sammelplätze und Einbootungsstationen sowie die zu diesen führenden Gänge, Treppen und Ausgänge müssen ausreichend beleuchtet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische tafel-, bed- en bureaulampen, alsmede elektrische staande lampen– verlichting van de openbare weg en van andere openbare plaatsen
elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen– men solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaarthouder die zo is opgesteld dat de kaart makkelijk leesbaar is en welke tijdens nachtvluchten verlicht kan worden.
Ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De staat heeft immers de lasten verlicht die normaliter deel uitmaken van het budget van een onderneming.
Tatsächlich reduziert der Staat die Belastung, die normalerweise in der Unternehmensbilanz zu Buche schlägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van een of meer verlichte tekens wordt ook aan de passagiers kenbaar gemaakt dat een knop geactiveerd.
Die Betätigung des Knopfes muss den Fahrgästen ferner durch eine oder mehrere beleuchtete Anzeigen bestätigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht oordeelde dat de maatregel de normale lasten in de begroting van een onderneming niet verlicht had.
Das Gericht erster Instanz kam zu dem Schluss, dass diese Maßnahme nicht dazu führte, die normalen Belastungen eines Unternehmens zu mindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak waar de culturen worden geïncubeerd, moet continu worden verlicht met uniform fluorescerend licht, bijvoorbeeld van het type „cool white” of „daglicht”.
Die Oberfläche, auf der die Kulturen inkubiert werden, sollte kontinuierlich und gleichförmig fluoreszierend beleuchtet werden (z. B. mit den Lichtfarben kaltweiß („cool-white“) oder Tageslicht („daylight“).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlichte oppervlak mag echter in geen geval kleiner zijn dan het oppervlak dat de LMD meet (referentie VESA FPDM-standaard 2.0, paragraaf 301-2H).
Die Leuchtfläche darf jedoch auf keinen Fall kleiner sein als die vom Lichtmessgerät vermessene Fläche (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-2H).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent evenwel niet dat die premie kan worden gelijkgesteld, zoals de Commissie het doet, met loutere exploitatiesteun, die op onterechte wijze de financiële lasten zou hebben verlicht.
Daher könnte man die Prämie nicht, wie es die Kommission tue, mit einer Betriebsbeihilfe gleichsetzen, mit der die Liquidität der Unternehmen vorschriftswidrig verbessert worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zou die premie niet kunnen worden gelijkgesteld met loutere exploitatiesteun, die op onterechte wijze de financiële lasten zou hebben verlicht.
Somit sei die Prämie nicht mit einer einfachen Betriebsbeihilfe gleichzusetzen, die die Unternehmen vorschriftswidrig entlastet hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie, door de staat, van de inkomsten die de marktdeelnemers vrijwillig derfden, vormt overheidssteun die resulteert in de verlichting van de economische lasten van die actie.
Der vom Staat gewährte Ausgleich für einen Gewinnausfall, den der Wirtschaftsbeteiligte aus freien Stücken auf sich nimmt, stellt eine staatliche Beihilfe dar, die dazu führt, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen eines solchen Vorgehens abgemildert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van het toestel moet zo zijn dat de naald van de galvanometer niet uitslaat wanneer de bol niet wordt verlicht.
Die Einrichtung zur Streulichtmessung muss so beschaffen sein, dass das Galvanometer bei dunkler Kugel keinen Ausschlag liefert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een efficiënt traceringssysteem verlicht de taak van de markttoezichtautoriteiten om na te gaan welke marktdeelnemers speelgoed dat niet in overeenstemming is, op de markt hebben aangeboden.
Ein wirksames Rückverfolgbarkeitssystem erleichtert den Marktüberwachungsbehörden ihre Aufgabe, Wirtschaftsakteure ausfindig zu machen, die nichtkonformes Spielzeug auf dem Markt bereitgestellt haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een lichtbron kan ook worden gevormd door het uiteinde van een lichtkabel, als deel van een verdeeld verlichtings- of lichtsignaalsysteem zonder ingebouwde buitenlens;
Eine Lichtquelle kann auch entstehen durch das äußerste Ende eines Lichtleiters, als Teil eines Lichtleit- oder eines Lichtsignalsystems, das keine eingebaute äußere Abschlussscheibe hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM