Wanneer de algen geïncubeerd worden bij 20 oC met continue verlichting, is wekelijks overzetten vereist.
Werden die Algen bei 20 oC und ständiger Beleuchtung inkubiert, ist ein wöchentlicher Transfer erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit systeem moet in de reizigerscompartimenten en dienstruimten voldoende verlichting kunnen waarborgen en wel:
Diese Anlage muss eine ausreichende Beleuchtung in den Fahrgast- und Servicebereichen wie folgt gewährleisten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de goedkeuring van deze inrichting wordt de verlichting van de voor de kentekenplaat bestemde ruimte bepaald.
Für die Genehmigung dieser Einrichtung wird die Beleuchtung der für die Anbringung des Kennzeichenschildes vorgesehenen Fläche bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koplichten moeten zo worden vervaardigd dat zij voor voldoende verlichting zonder verblinding zorgen bij dimlicht en voor goede verlichting bij groot licht.
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
De verlichting van dit gedeelte moet plaatsvinden door middel van ten minste twee lichtbronnen die zo dicht mogelijk bij de uiteinden ervan zijn aangebracht.
Für die Ausleuchtung des Bandes müssen mindestens zwei Lichtquellen vorhanden sein, die so nahe wie möglich an den Enden des Bandes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting van dat oppervlak moet plaatsvinden met ten minste twee lichtbronnen die zo dicht mogelijk bij de uiteinden ervan zijn geplaatst.
Für die Ausleuchtung des Bandes müssen mindestens zwei Lichtquellen vorhanden sein, die so nahe wie möglich an den Enden des Bandes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlichting van de schaduwzones rond de scheepsromp kan de zichtbaarheid voor uitkijkposten verbeteren, maar alleen wanneer dit verenigbaar is met de veilige navigatie.
Eine Ausleuchtung der Schattenzonen am Schiffsrumpf kann den von den Ausgucken aus einzusehenden Bereich vergrößern, sollte aber nur dann vorgesehen werden, wenn dies mit den Anforderungen einer sicheren Navigation vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De frontlichten moeten de zichtbaarheid van de trein optimaliseren (bijvoorbeeld voor baanwerkers en gebruikers van overwegen) (markeerverlichting), de machinist bij duisternis en ’s nachts voldoende zicht verschaffen (verlichting van het spoor, baanborden enz.) en mogen de machinisten van tegemoetkomende treinen niet verblinden.
Die Frontscheinwerfer müssen die Zugerkennbarkeit (z. B. für Gleisarbeiter und bei öffentlichen Bahnübergängen) optimieren (Markierungsleuchten), ausreichende Sicht für den Triebfahrzeugführer bei Nacht und schlechter Sicht (Ausleuchtung der Strecke, streckenseitige Anzeigen/Schilder usw.) gewährleisten (Scheinwerfer) und dürfen Triebfahrzeugführer in entgegenkommenden Zügen nicht blenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De frontlichten moeten zorgen voor een optimale zichtbaarheid van de trein (bv. voor baanwerkers en gebruikers van overwegen), moeten de treinbestuurder's nachts voldoende zicht verschaffen (verlichting van het spoor, baanborden enz.) en mogen de treinbestuurders van tegemoetkomende treinen niet verblinden.
Durch die Frontscheinwerfer muss eine optimale Zugsichtbarkeit (z. B. für Gleisarbeiter und bei öffentlichen Bahnübergängen), ausreichende Sicht für den Triebfahrzeugführer bei Nacht und schlechter Sicht (Ausleuchtung der Strecke, streckenseitige Anzeigen/Schilder usw.) gewährleistet sein, jedoch muss auch ein Blenden der Triebfahrzeugführer in entgegenkommenden Zügen verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De frontlichten moeten de zichtbaarheid van de trein optimaliseren (bij voorbeeld voor baanwerkers en gebruikers van overwegen), de machinist 's nachts voldoende zicht verschaffen (verlichting van het spoor, baanborden e.d.) en mogen de machinisten van tegemoetkomende treinen niet kunnen verblinden.
Durch die Frontscheinwerfer muss eine optimale Zugsichtbarkeit (z. B. für Gleisarbeiter und bei öffentlichen Bahnübergängen), ausreichende Sicht für den Triebfahrzeugführer bei Nacht und schlechter Sicht (Ausleuchtung der Strecke, streckenseitige Anzeigen/Schilder usw.) gewährleistet sein, jedoch auch ein Blenden der Triebfahrzeugführer in entgegenkommenden Zügen verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingLinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op de verpakking wordt geadviseerd het product te gebruiken voor de tijdelijke verlichting van lichte pijnen en spier- en gewrichtspijn die samenhangt met artritispijn, rugpijn, verrekkingen en verstuikingen.
Auf der Verpackung ist angegeben, dass das Erzeugnis eine vorübergehende Linderung von leichteren Muskel- und Gelenkschmerzen bei Arthritis, Rückenschmerzen, Zerrungen und Verstauchungen verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneel kruidengeneesmiddel voor de verlichting van de symptomen bij hoest en verkoudheid.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Linderung von Husten und Erkältungssymptomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneel kruidengeneesmiddel voor verlichting van verschijnselen van een onaangenaam en zwaar gevoel in de benen gerelateerd aan lichte veneuze circulatiestoornissen.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Linderung von Beschwerden und Schweregefühl der Beine im Zusammenhang mit leichten venösen Durchblutungsstörungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneel kruidengeneesmiddel voor verlichting van lichte huidontsteking en droogheid van de huid.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Linderung von leichten Entzündungen der Haut und von Hauttrockenheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Traditioneel kruidengeneesmiddel voor tijdelijke verlichting van een onaangenaam gevoel in het oog door droogheid of door blootstelling aan wind of zonlicht.
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur vorübergehenden Linderung von Augenbeschwerden aufgrund von Augentrockenheit oder Wind-/Sonneneinwirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermindering, vermijding en verlichting van alle vormen van dierlijk lijden van geboorte tot dood, waar passend.
Gegebenenfalls Verminderung, Vermeidung und Linderung jeglicher Form des Leidens von Tieren von der Geburt bis zum Tod.
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnose, preventie, bewaking, behandeling of verlichting van ziekten,
Erkennung, Verhütung, Überwachung, Behandlung oder Linderung von Krankheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
diagnose, bewaking, behandeling, verlichting of compensatie van verwondingen of een handicap,
Erkennung, Überwachung, Behandlung, Linderung oder Kompensierung von Verletzungen oder Behinderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verlichting van de symptomen bij hoest en verkoudheid;
Zur Linderung der Beschwerden bei Husten und Erkältungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verlichting van lokale spierpijn;
Zur symptomatischen Linderung von lokalen Muskelschmerzen
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingErmäßigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
aanvullende maatregel ter verlichting van de sociale lasten voor alle viskwekers (periode van 15 april tot en met 15 juli 2000) en alle vissers (periode van 15 april tot en met 15 oktober 2000) in continentaal Frankrijk en de overzeese departementen,
zusätzliche Maßnahme zur Ermäßigung der Sozialabgaben bei allen Aquakulturunternehmen (15. April bis 15. Juli 2000) und Fischereiunternehmen auf dem französischen Festland und in den überseeischen Departements (15. April bis 15. Oktober 2000),
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlichting van de sociale lasten ten behoeve van viskwekers en vissers
Ermäßigung der Sozialabgaben von Aquakultur- und Fischereiunternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De formele onderzoeksprocedure is ingeleid ten aanzien van de vrijstelling van de sociale heffingen voor het eerste kwartaal 2000 (of een willekeurig kwartaal), de verlichting van de financieringskosten en de vrijstelling van domaniale heffingen.
Das förmliche Prüfverfahren wurde aufgrund der Freistellung von den Sozialabgaben im ersten (zweiten oder dritten) Quartal 2000, der Ermäßigung der Finanzierungskosten und der Freistellung von den Nutzungsgebühren eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting van de sociale lasten had betrekking op de periode van 15 april tot en met 15 juli 2000.
Die Ermäßigung der Soziabgaben galt für den Zeitraum 15. April bis 15. Juli 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting van de sociale lasten had betrekking op de periode van 15 april tot en met 15 oktober 2000.
Die Ermäßigung der Sozialabgaben galt für den Zeitraum vom 15. April bis 15. Oktober 2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was het de Commissie bekend, via bepaalde door het agentschap France-Presse verspreide berichten of berichten in de geschreven pers, dat deze verlichting van sociale lasten eigenlijk bedoeld was als compensatie voor de sedert een aantal maanden vastgestelde verhoging van de brandstofprijzen.
Ferner hatte die Kommission von Meldungen der Nachrichtenagentur Agence France-Presse und der Printmedien erfahren, wonach die Ermäßigung der Sozialabgaben vielmehr den seit Monaten festgestellten Anstieg der Brennstoffpreise ausgleichen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot een mogelijke overcompensatie van de geleden schade geeft Frankrijk aan dat de voor de verlichting van de sociale lasten en financieringskosten ingestelde procedure juist bedoeld was om dit te vermijden.
Zur Möglichkeit einer Überkompensation erklärte Frankreich, dass mit dem gewählten Verfahren für die Ermäßigung der Sozialabgaben und Finanzierungskosten ebendies vermieden werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting van sociale lasten bedroeg 3,35 miljoen EUR, de vrijstelling van de domaniale heffingen 3,81 miljoen EUR. Het totaalbedrag bleef dus onder de in de studie voor rekening van de Ofimer op 7,77 miljoen EUR geschatte omzetdaling.
Die Ermäßigung der Sozialabgaben entsprach einer Beihilfe von 3,35 Mio. EUR, die Freistellung von den Nutzungsgebühren einer Beihilfe von 3,81 Mio. EUR. Der Gesamtbetrag lag also unter dem geschätzten Umsatzrückgang von 7,77 Mio. EUR, den die für OFIMER durchgeführte Studie ergeben hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien weerlegt Frankrijk de hypothese van de Commissie in haar brief betreffende de inleiding van de formele onderzoeksprocedure, namelijk dat de verlichting van sociale lasten eigenlijk bedoeld was als compensatie voor de sedert een aantal maanden vastgestelde verhoging van de brandstofprijzen.
Außerdem weist es die in dem Schreiben über die Einleitung des förmlichen Verfahrens geäußerte Annahme der Kommission zurück, wonach die Ermäßigung der Sozialabgaben eigentlich nur zum Zweck gehabt habe, den seit einigen Monaten festgestellten Anstieg der Treibstoffkosten auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De diverse onder de huidige beschikking vallende maatregelen (verlichting van sociale lasten en financieringskosten, vrijstelling van domaniale heffingen) zijn maatregelen die een voordeel verschaffen aan bedrijven die een specifieke activiteit beoefenen, namelijk aquacultuur- of visserijbedrijven.
Die verschiedenen unter diese Entscheidung fallenden Maßnahmen (Ermäßigung der Sozialabgaben und Finanzierungskosten, Freistellung von den Nutzungsgebühren) begünstigen Unternehmen, die bestimmte Tätigkeiten — nämlich Fischerei und Aquakultur — ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingEntlastung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
in de eerste plaats betekent de in overweging 9 beschreven vrijstelling van bedrijfsbelasting die het FPAP geniet een verlichting van de lasten die drukken op het budget van ondernemingen die op dit terrein actief zijn;
Erstens stellt die unter Randnummer 9 beschriebene Befreiung von der Körperschaftssteuer für den FPAP eine Entlastung von den Aufwendungen dar, die normalerweise in diesem Bereich tätige Unternehmen aufbringen müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is de Commissie van mening dat, evenals in de voornoemde gevallen, RMG bij uitblijven van enigerlei staatssteun ter verlichting van althans een gedeelte van haar pensioenverplichtingen, niet op eigen kracht zou kunnen concurreren.
Zum andern geht die Kommission wie bei den früheren Fällen davon aus, dass die RMG ohne staatliches Eingreifen zu ihrer Entlastung von zumindest einem Teil der Rentenverbindlichkeiten nicht in der Lage wäre, aus eigener Kraft mit ihren Wettbewerbern zu konkurrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun bestaat uit een verlichting van de lasten die normaal gesproken op de begroting van ondernemingen drukken, rekening houdende met de aard of de systematiek van het betrokken lastenstelsel.
Eine Beihilfe besteht in einer Entlastung von Lasten, die unter Berücksichtigung der Art und des Aufbaus der Lastenregelung normalerweise auf dem Budget der Unternehmen lasten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen kan derhalve worden verwacht dat duurzame energieproductie een positieve cashflow zal genereren, en derhalve geen steun nodig heeft ter verlichting van de exploitatiekosten.
Im täglichen Betrieb wird daher davon ausgegangen, dass bei der Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen ein positiver Cashflow erreicht wird, d. h. es besteht keine Notwendigkeit für die Entlastung dieser Unternehmen von den Betriebskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gekapitaliseerd tegen een disconteringsvoet van 5,53 %, zou het in aanmerking nemen van de eenmalige bijdrage de verlichting van de jaarlijkse lasten, die France Télécom dankzij de hervorming van 1996 kon genieten, compenseren tot het eerste kwartaal van 2012 [78].
Der zum Abzinsungssatz von 5,53 % kapitalisierte Ausgleichsbetrag dürfte bis zum 1. Quartal 2012 [78] die Entlastung von jährlichen Abgaben, in deren Genuss France Télécom durch die Reform von 1996 kam, ausgleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten concluderen aldus, zonder dit verder te preciseren, dat op grond van „bedragen die gewoonlijk worden bedongen door banken en verzekeringsmaatschappijen om dit soort dienst te leveren, blijkt dat het resultaat van een dergelijke verlichting een verwaarloosbaar bedrag vertegenwoordigt”.
Die französischen Behörden ziehen ohne nähere Angaben den Schluss, dass „die Höhe dieser Entlastung jedoch in Anbetracht der Beträge, die Banken und Versicherungen normalerweise für diese Leistung verlangen, vernachlässigbar“ sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichting van de regelgeving, zodanig dat een geregistreerde organisatie, geacht wordt te voldoen aan bepaalde — door de bevoegde instanties te specificeren — wettelijke milieuvoorschriften die in andere rechtsinstrumenten zijn vervat;
regulatorische Entlastung, so dass für eine registrierte Organisation gilt, dass sie bestimmte in anderen Rechtsakten festgelegte und von den zuständigen Behörden angegebene Umweltvorschriften erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
meegenomen bij de ontwikkeling van nieuwe wetgeving en de herziening van de bestaande wetgeving, in het bijzonder in de vorm van verlichting van de regelgeving en betere regelgeving zoals beschreven in artikel 38, lid 2,
bei der Ausarbeitung neuer Rechtsvorschriften und der Überarbeitung geltender Rechtsvorschriften berücksichtigt werden kann, und zwar insbesondere in Form regulatorischer Entlastung und besserer Rechtsetzung gemäß Artikel 38 Absatz 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap stelt aan Servië macrofinanciële bijstand beschikbaar in de vorm van een lening met een hoofdsom van ten hoogste 200 miljoen euro en een maximale looptijd van vijftien jaar, ter ondersteuning van de economische stabilisatie van het land en ter verlichting van de betalingsbalans- en begrotingsmoeilijkheden als aangegeven in het lopende IMF-programma.
Die Gemeinschaft stellt Serbien eine Makrofinanzhilfe in Form einer Darlehensfazilität über einen Kapitalbetrag von maximal 200 Mio. EUR und mit einer durchschnittlichen Laufzeit von höchstens 15 Jahren zur Verfügung, um das Land bei der wirtschaftlichen Stabilisierung, der Entlastung seiner Zahlungsbilanz und der Deckung des im aktuellen IWF-Programm ermittelten Haushaltsbedarfs zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij die gelegenheid oordeelde de Commissie dat de gedeeltelijke verlichting van de lasten voortvloeiende uit het financieringsmechanisme van de specifieke pensioenrechten die vóór de datum van de hervorming waren opgebouwd, staatssteun in de zin van artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag vormde, welke als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kon worden aangemerkt.
Dabei vertrat sie die Auffassung, dass die teilweise Entlastung durch den Finanzierungsmechanismus von spezifischen Rentenansprüchen, die vor dem Datum der Reform erworben wurden, eine staatliche Beihilfe nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag darstellte, die als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingErmäßigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van al deze elementen is de Commissie van mening dat de algemene verlichting van sociale lasten ten behoeve van vissers voor de periode van 15 april tot en met 15 oktober op grond van artikel 87, lid 2, onder b), van het Verdrag niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kan worden verklaard.
Aus diesen Gründen ist die Kommission der Auffassung, dass die allgemeinen Ermäßigungen der Sozialabgaben der Fischereiunternehmen für den Zeitraum 15. April bis 15. Oktober nicht für mit dem Gemeinsamen Markt gemäß Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b EG-Vertrag vereinbar erklärt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen voor de verlichting van de sociale lasten, de verlichting van de financieringskosten en de vrijstelling van domaniale heffingen die Frankrijk ten uitvoer heeft gelegd ten behoeve van viskwekers in de departementen Finistère, Morbihan, Loire-Atlantique, Vendée, Charente-Maritime en Gironde, zijn verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Die Ermäßigungen der Sozialabgaben und der Finanzierungskosten sowie die Freistellung von den Nutzungsgebühren, die Frankreich zugunsten der Aquakulturunternehmen in den Departements Finistère, Morbihan, Loire-Atlantique, Vendée, Charente-Maritime und Gironde durchgeführt hat, sind mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Frankrijk ten behoeve van vissers ten uitvoer gelegde steunmaatregel in de vorm van een verlichting van de sociale lasten voor de periode van 15 april tot en met 15 oktober 2000 is onverenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Die von Frankreich zugunsten der Fischereiunternehmen in Form von Ermäßigungen der Sozialabgaben für den Zeitraum 15. April bis 15. Oktober 2000 durchgeführte Beihilfemaßnahme ist mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk geeft aan dat de in het kader van de plannen voor schuldsanering toegekende verlichting van financieringskosten tot doel had de kwetsbaarste bedrijven te helpen om een uitzonderlijke situatie als gevolg van de genoemde rampen te boven te komen, en niet om verliezen te dekken.
Nach Auskunft Frankreichs hatten die Ermäßigungen der Finanzierungskosten im Rahmen der Umschuldungspläne nicht zum Ziel, Verluste auszugleichen, sondern sollten den am meisten gefährdeten Unternehmen bei der Überwindung einer außergewöhnlichen, durch die aufgetretenen Katastrophen verursachten Lage helfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichting van de financieringskosten voor viskwekers die direct getroffen waren door de storm of de olieramp,
Ermäßigungen der Finanzierungskosten von Aquakulturunternehmen, die unmittelbar vom Sturm oder der Ölpest betroffen waren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Pas in het antwoord op de inleiding van de formele onderzoeksprocedure heeft Frankrijk verklaard dat deze maatregel een algemene maatregel is, die dus voor alle viskwekers van Frankrijk geldt, zoals de maatregel ter verlichting van de sociale lasten.
Erst in der Stellungnahme zur Einleitung des förmlichen Verfahrens teilte Frankreich mit, dass es sich um eine allgemeine Maßnahme handelte, die wie die Ermäßigungen der Sozialabgaben für alle Aquakulturunternehmen in Frankreich galt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van de domaniale heffingen voor 2000 en de verlichting van de sociale lasten voor de periode van 15 april tot en met 15 juli 2000 zijn ten goede gekomen aan alle viskwekers van continentaal Frankrijk en de overzeese departementen.
Die Freistellung von den Nutzungsgebühren für das Jahr 2000 und die Ermäßigungen der Sozialabgaben für den Zeitraum 15. April bis 15. Juli 2000 sind allen Aquakulturunternehmen auf dem französischen Festland und in den überseeischen Departements zugute gekommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingVerringerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dergelijke gevallen moet een officiële assistent de postmortemkeuring verrichten, wat kan bijdragen tot een verlichting van de financiële lasten voor inrichtingen met geringe capaciteit.
In solchen Fällen hat ein amtlicher Fachassistent die Fleischuntersuchung durchzuführen, was zu einer Verringerung der finanziellen Belastung für Betriebe mit geringem Durchsatz beitragen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft op 14 november 2006 een mededeling over verlichting van de responslast, vereenvoudiging en prioritering op het gebied van communautaire statistieken gepubliceerd, waarin een strategische benadering wordt voorgesteld om de statistische belasting voor ondernemingen verder te verminderen.
Die Kommission hat am 14. November 2006 eine Mitteilung über die Verringerung des Beantwortungsaufwands, Vereinfachung und Prioritätensetzung im Bereich der Gemeinschaftsstatistiken veröffentlicht, in der ein strategischer Ansatz für die weitere Verringerung der statistischen Belastung der Unternehmen festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van de mededeling van de Commissie van 14 november 2006 betreffende verlichting van de responslast, vereenvoudiging en prioritering op het gebied van communautaire statistieken werd Intrastat, het systeem voor het verzamelen van communautaire statistieken over het goederenverkeer tussen de lidstaten, aangemerkt als een gebied waar vereenvoudiging mogelijk en wenselijk is.
In der Mitteilung der Kommission vom 14. November 2006 über die Verringerung des Beantwortungsaufwands, Vereinfachung und Prioritätensetzung im Bereich der Gemeinschaftsstatistik ist Intrastat, das System für die Erstellung von Gemeinschaftsstatistiken über den Warenverkehr zwischen Mitgliedstaaten, als ein Bereich genannt, in dem eine Vereinfachung möglich und wünschenswert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de vereenvoudiging en de verlichting van de administratieve belasting voor de lidstaten en de marktdeelnemers moet de verplichting om voor bananen invoercertificaten over te leggen, worden afgeschaft.
Aus Gründen der Vereinfachung und zur Verringerung des Verwaltungsaufwands für die Mitgliedstaaten und die Marktteilnehmer sollte die Verpflichtung zur Vorlage von Einfuhrlizenzen für Bananen aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof heeft eveneens geoordeeld dat een steunmaatregel bestaat uit een verlichting van de lasten die normaal gesproken op het budget van ondernemingen drukken, rekening houdend met de aard en de systematiek van het betrokken lastenstelsel terwijl een bijzondere last integendeel een extra last is ten opzichte van deze normale lasten [32].
Der Gerichtshof entschied auch, dass eine Beihilfe in einer Verringerung der Belastungen besteht, die normalerweise den Etat der Unternehmen in Anbetracht der Natur oder des Aufbaus der fraglichen Lastenregelung treffen, während eine Sonderlast eine zusätzliche, über diese normalen Belastungen hinausgehende Last ist [32].
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij was tevens van mening dat de gedeeltelijke verlichting van de kosten die voortvloeiden uit het mechanisme voor financiering van de vóór de datum van de hervorming verworven specifieke pensioenrechten, staatssteun behelsden in de zin van artikel 87, lid 1, van het Verdrag die kon worden aangemerkt als verenigbaar met de gemeenschappelijke markt.
Sie vertrat zudem die Auffassung, dass die teilweise Verringerung der Kosten, die aus dem Mechanismus zur Finanzierung spezieller Rentenrechte herrühren, die vor dem Zeitpunkt der Reform erworben wurden, eine staatliche Beihilfe darstellte, die im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklärt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingLicht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als geen natuurlijke verlichting kan worden geboden, dient de lichtfase van de licht-donkercyclus acht à twaalf uur per etmaal te duren, of dient de natuurlijke lichtcyclus te worden gesimuleerd.
Wo kein natürliches Licht zur Verfügung steht, sollte der helle Teil der Photoperiode täglich zwischen zehn und zwölf Stunden betragen oder die natürlichen Lichtzyklen reflektieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de verhuurde onderkomens van het kampeerterrein moet 95 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast het onderkomen verlaat.
95 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht selbsttätig ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting van elk in tabel 1 opgenomen verklikkerlicht moet de in kolom 5 van deze tabel genoemde kleur hebben.
Das von den in der Tabelle 1 aufgeführten Kontrollleuchten ausgestrahlte Licht muss die in der Spalte 5 dieser Tabelle jeweils angegebene Farbe haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de toeristische accommodatie moet 95 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast de kamer verlaat.
95 % der Räume des Beherbergungsbetriebs sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht selbsttätig ausschalten, sobald die Gäste den Raum verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de verhuurde onderkomens van het kampeerterrein moet 80 % zijn voorzien van automatische systemen die de verlichting uitschakelen wanneer de gast het onderkomen verlaat.
80 % der Mietunterkünfte des Campingplatzes sind mit Systemen auszurüsten, die das Licht automatisch ausschalten, sobald die Gäste die Unterkunft verlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingLeuchten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere toepassingen zijn de productie van huishoudapparaten (wit- en bruingoed) of de uitrusting van gebouwen (deuren, radiatoren, verlichting, enz.).
Weitere Anwendungsgebiete sind u. a. Haushaltsgeräte (weiße und braune Ware) oder Ausstattungen für Gebäude (Türen, Heizkörper, Leuchten usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproefsgewijze controle van banden, remmen, stuurinrichting, noodstopschakelaar (indien aanwezig), ketting, oliepeil, verlichting, reflectoren, richtingaanwijzers en claxon.
stichprobenartige Überprüfung des ordnungsgemäßen Zustands der Reifen, der Bremsanlagen, der Lenkung, des Notschalters (sofern vorhanden), der Kette, des Ölstands, der Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproefsgewijze controle van banden, stuurinrichting, remmen, vloeistoffen (bijvoorbeeld motorolie, koelvloeistof, ruitensproeiervloeistof), verlichting, reflectoren, richtingaanwijzers en claxon;
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Flüssigkeiten (z.B. Motoröl, Kühlmittel, Waschflüssigkeit), der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steekproefsgewijze controle van banden, stuurinrichting, remmen, verlichting, reflectoren, richtingaanwijzers en claxon;
den ordnungsgemäßen Zustand der Reifen, der Lenkung, der Bremsanlage, der Scheinwerfer und Leuchten, der Rückstrahler, der Fahrtrichtungsanzeiger und der Schallzeichenanlage stichprobenartig überprüfen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fietsen worden uitgerust met verlichting en reflectoren aan voor- en achterkant en reflectoren aan de zijkanten, zodat fiets en berijder goed zichtbaar zijn.
Die Fahrräder müssen vorne, hinten und an den Seiten mit Leuchten und Reflektoren ausgestattet sein, damit das Fahrrad und sein Fahrer gut sichtbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingErleichterungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de inleiding van de formele onderzoekprocedure heeft de Commissie ook geïnformeerd of OTE in het verleden een verlichting van haar pensioenverplichtingen had gekregen.
Zu Beginn des formellen Prüfverfahrens verlangte die Kommission Informationen, ob die OTE in der Vergangenheit eventuell bestimmte Erleichterungen im Bereich ihrer Rentenverpflichtungen genossen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet worden gezorgd voor een zekere verlichting met betrekking tot vergunningen voor meerdere transporten, maatregelen inzake doorvoer en tijdelijke uitvoer voor legale doeleinden.
Dementsprechend sollten Erleichterungen für die Genehmigung von Mehrfachlieferungen, für Durchfuhrmaßnahmen und für die vorübergehende Ausfuhr zu rechtmäßigen Zwecken gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingverringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten mogen ter verlichting van de financiële lasten van dit orgaan voorzien in de toepassing van bepaalde franchises voor de vergoeding door dit orgaan van materiële schade veroorzaakt door niet-verzekerde of, in voorkomend geval, door diefstal of geweldpleging verkregen voertuigen.
Die Mitgliedstaaten können, um die finanzielle Belastung dieser Stelle zu verringern, die Anwendung einer gewissen Selbstbeteiligung in den Fällen vorsehen, in denen die Stelle bei der Entschädigung für Sachschäden eingeschaltet wird, die durch nicht versicherte oder gegebenenfalls gestohlene oder unter Anwendung von Gewalt erlangte Fahrzeuge verursacht worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter verlichting van de administratieve lasten dient aan financiële intermediairs te worden toegestaan om bescheiden in elektronische vorm te bewaren.
Um den Verwaltungsaufwand zu verringern, sollte es den Finanzintermediären gestattet sein, die Unterlagen in elektronischer Form zu archivieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op vereenvoudiging, verlichting van de administratieve druk en vermindering van de kosten voor de wederomzetting van gewijzigd zetmeel is het dienstig het bedrag van de productierestitutie waaronder controlemaatregelen niet nodig worden geacht, te verhogen, zonder dat evenwel het risico dat communautaire middelen onterecht worden uitgegeven, wordt vergroot.
Im Hinblick auf die Vereinfachung und Reduzierung des Verwaltungsaufwands sowie die Senkung der Kosten für die Umwandlung modifizierter Stärke empfiehlt es sich, den Betrag der Produktionserstattung zu erhöhen, ab dessen Erreichen Kontrollmaßnahmen als erforderlich gelten, ohne das Risiko einer unangemessenen Ausgabe von Gemeinschaftsmitteln zu vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De btw-compensatieregeling houdt geen verlichting in van de belastingdruk van de begunstigde.
Die MwSt.-Ausgleichsregelung bewirkt keine Reduzierung der Steuerlast des Begünstigten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingVerminderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij Beschikking 2002/355/Euratom [3] heeft de Raad het statuut van HKG als gemeenschappelijke onderneming verlengd tot 31 december 2009 om HKG in staat te stellen haar ontmantelings- en bewakingsprogramma’s te voltooien, met name door een verlichting van de financiële lasten.
Mit der Entscheidung 2002/355/Euratom [3] verlängerte der Rat den Status der HKG als gemeinsames Unternehmen bis 31. Dezember 2009, damit die HKG vor allem durch die Verminderung der finanziellen Belastung in der Lage ist, ihre Stilllegungs- und Überwachungsprogramme durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlenging van het statuut van gemeenschappelijke onderneming dient HKG in staat te stellen de programma’s voor ontmanteling en bewaking uit te voeren, met name door een verlichting van de financiële lasten.
Durch die Verlängerung des Status als gemeinsames Unternehmen dürfte die HKG vor allem durch die Verminderung der finanziellen Belastung in der Lage sein, die Stilllegungs- und Überwachungsprogramme durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingSenkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het algemeen is de federatie van oordeel dat regelingen ter verlichting van de loonlasten voor sleepvaartondernemingen niet verenigbaar zijn met de communautaire richtsnoeren.
Er ist ganz allgemein der Auffassung, dass die Regelungen zur Senkung der Lohnkosten zugunsten von Schleppdiensten nicht mit den Leitlinien der Gemeinschaft in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingLichter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Automatisch uitschakelen van de verlichting in verhuurde onderkomens (1 punt)
Automatische Ausschaltung der Lichter in den Mietunterkünften (1 Punkt)
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingLampen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lampen voor bijzondere doeleinden die hoofdzakelijk ontworpen zijn voor andere toepassingen (zoals verkeerslichten, verlichting van terraria of huishoudelijke apparaten) en die in de meegeleverde productinformatie duidelijk als dusdanig worden beschreven, horen buiten de eisen inzake ecologisch ontwerp van deze verordening te vallen.
Speziallampen, die im Wesentlichen für andere Anwendungsarten ausgelegt sind wie Lampen, die in Verkehrssignalanlagen, Terrariumsbeleuchtungen oder Haushaltsgeräten zum Einsatz kommen und in der ihnen beiliegenden Produktinformation eindeutig als solche gekennzeichnet sind, sollten von den Ökodesign-Anforderungen dieser Verordnung nicht erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingErleichterung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Derhalve moet worden gezorgd voor een zekere verlichting met betrekking tot vergunningen voor meerdere transporten, maatregelen inzake doorvoer en tijdelijke uitvoer voor legale doeleinden.
Dementsprechend sollten Erleichterungen für die Genehmigung von Mehrfachlieferungen, für Durchfuhrmaßnahmen und für die vorübergehende Ausfuhr zu rechtmäßigen Zwecken gewährleistet werden.
Deze methode is gebaseerd op het onderzoek van een verlichtdoelwit door de ruit van veiligheidsglas.
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtetePlatte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene verlichtingAllgemeinbeleuchtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„algemeneverlichting”: in hoofdzaak gelijkmatige verlichting van een gebied waarbij aan de verlichting verder geen speciale lokale eisen worden gesteld;
„Allgemeinbeleuchtung“ bezeichnet eine im Wesentlichen gleichförmige Beleuchtung eines Gebiets ohne Berücksichtigung besonderer örtlicher Erfordernisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen met eigen voorschakelapparaat voor algemeneverlichting — Prestatie-eisen
Lampen mit eingebautem Vorschaltgerät für Allgemeinbeleuchtung — Anforderungen an die Arbeitsweise
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende producten zijn vrijgesteld van de bepalingen van bijlage III, op voorwaarde dat in alle vormen van productinformatie vermeld wordt dat zij niet bestemd zijn voor algemeneverlichting in de zin van deze verordening of dat zij bestemd zijn voor gebruik in de in de punten b) tot en met e) bedoelde toepassingen:
Die Bestimmungen von Anhang III gelten nicht für die nachfolgend genannten Produkte, sofern in Produktinformationen jeglicher Form angegeben ist, dass sie nicht zur Allgemeinbeleuchtung im Sinne dieser Verordnung bestimmt sind oder dass sie zur Nutzung in den unter Buchstaben b bis e genannten Anwendungen bestimmt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
kunstmatige verlichtingkünstliche Beleuchtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
kunstmatige lichtbronnen, spiegels, inrichtingen voor de verlichting van het doel, vizierinrichting met een beeldomkeerder of een elektronische beeldversterker voor het schieten 's nachts,
künstliche Lichtquellen, Spiegel, Vorrichtungen zur Beleuchtung der Ziele, Visiervorrichtungen für das Schießen bei Nacht mit Bildumwandler oder elektronischen Bildverstärker;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verlichting
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
openbare verlichting en straatmeubilair;
öffentliche Beleuchtungseinrichtungen und Straßenmobiliar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lampen voor vliegtuignavigatie en -verlichting
Signal- und Befeuerungsleuchten für den Flugverkehr
Korpustyp: EU DGT-TM
algemene verlichting van de cabine;
Lichtquellen für allgemeine Kabinenbeleuchtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
bronnen voor algemene verlichting van de cabine;
Lichtquellen für allgemeine Kabinenbeleuchtung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden en dergelijke artikelen
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichting om visuele of geluidssignalen te begeleiden;”.
Lichterscheinungen zur Verstärkung von Sicht- oder Schallzeichen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verlichtings- of zonnelampen mogen niet de enige warmtebron zijn.
Glühlampen und Höhensonnen sollten nicht die einzigen Wärmequellen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
„bochtverlichting”: een verlichtingsfunctie voor betere verlichting in bochten;
„Kurvenlicht“ ist eine Beleuchtungsfunktion für eine bessere Fahrbahnausleuchtung in Kurven.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting mag uitsluitend tegelijk met de achterlichten branden.
Die Einrichtung darf nur gleichzeitig mit den Schlussleuchten aufleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichting: deze moet zodanig zijn dat de informatie leesbaar is,
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van verlichtingstoestellen, lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden en dergelijke, van glas
Teile aus Glas für Beleuchtungskörper u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gebruik van gevaarlijke, verwarrende en misleidende verlichting;
Verwendung von gefährlichen, verwirrenden und irreführenden Beleuchtungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verlichting aan de tussenliggende treinsteleinden dient gedoofd te blijven.
Die Außenleuchten im Mittelteil des Zuges müssen ausgeschaltet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
trichinoscoop met horizontale tafel of stereomicroscoop, met regelbare, doorvallende verlichting;
Trichinoskop mit Horizontaltisch oder Stereomikroskop mit in der Intensität einstellbarer Durchlichtquelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
trichinoscoop met horizontale tafel of stereomicroscoop, met regelbare, doorvallende verlichting;
Trichinoskop mit Horizontaltisch oder Stereomikroskop mit einstellbarem Durchlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.40.24: Lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden en dergelijke artikelen
CPA 27.40.24: Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen
Korpustyp: EU DGT-TM
De dierenruimen, drijfgangen en loopbruggen moeten voldoende verlicht zijn.
Tierfrachträume, Gänge und Rampen müssen ausreichend beleuchtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens alle fasen van de vlucht voldoende verlicht is, en
während aller Phasen des Betriebs angemessen beleuchtet ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens alle fasen van de vlucht voldoende verlicht is,
in allen Betriebsphasen ausreichend beleuchtet ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichte opschriften ter markering en aanwijzing van nooduitgangen.
beleuchtete Kennzeichen und Hinweiszeichen für die Notausgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bak wordt verlicht met een geschikte lichtbron.
Der Kasten ist mit einer geeigneten Lichtquelle zu beleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door antidumpingmaatregelen zou deze onbillijke prijsdruk worden verlicht.
Die Einführung von Antidumpingmaßnahmen würde den Auswirkungen dieses unfairen Preisdrucks entgegenwirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
's Nachts moet voor een zodanige verlichting worden gezorgd dat zowel de ladder buitenboord als de plaats waar de inspecteur aan boord gaat, voldoende verlicht zijn.
Bei Dunkelheit werden die Lotsenleiter an der Schiffswand und die Stelle, an der die Inspektoren das Schiff betreten, ausreichend beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet-verlichte meters en identificatie van handmatige bedieningsorganen die krachtens Reglement nr. 121 moeten verlicht zijn wanneer de koplampen zijn geactiveerd, ofwel
durch unbeleuchtete Anzeiger und die Kennzeichnung von manuell bedienten Betätigungseinrichtungen, die gemäß Regelung Nr. 121 beleuchtet werden müssen, wenn die Scheinwerfer eingeschaltet sind, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zal deze verhoging leiden tot een verlichting van het administratieve werk.
Diese Anhebung wird es außerdem erlauben, die Verwaltungslast zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
het gegeven dat het product niet geschikt is voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte.
der Hinweis, dass das Produkt zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderzijds werd de schuldenlast van de non-Magnox exploitanten hierdoor verlicht.
Die Schuldenlast der Nicht-Magnox-Betreiber wurde durch diese staatliche Maßnahme jedoch verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tekorten aan arbeidskrachten blijven een probleem, dat evenwel verlicht wordt door toenemende immigratie.
Der Mangel an Arbeitskräften ist weiterhin ein Problem, das jedoch durch die stärkere Zuwanderung gemildert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodanig dat de voorziening de plaats verlicht waar de kentekenplaat zich bevindt.
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de breedte zodanig dat de voorziening de plaats verlicht waar de kentekenplaat zich bevindt.
In der Breite derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoogte zodanig dat de voorziening de plaats verlicht waar de kentekenplaat zich bevindt.
In der Höhe derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte zodanig dat de voorziening de plaats verlicht waar de kentekenplaat zich bevindt.
In der Länge derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het grootlicht op het scherm geproduceerde verlichting moet voldoen aan de volgende voorschriften:
Die vom Fernlicht auf dem Messschirm erzeugte Beleuchtungsstärke muss den folgenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een magneetroerder met verlichting of een fotometrische detector kan helpen bij de bepaling van het eindpunt.
Eine beleuchtete Magnetrührplatte oder ein fotometrischer Detektor können bei der Visualisierung des Endpunkts hilfreich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gel, opgemaakt voor de verlichting van pijn, die de volgende bestanddelen bevat:
Schmerzlinderndes Gel zum Auftragen auf die Haut mit folgenden Inhaltsstoffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de verlichting wordt uitgeschakeld, kan gebruik worden gemaakt van een plat verwarmingstoestel.
Bei ausgeschalteter Lampe kann eine flache Heizvorrichtung diesen Zweck erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grootlicht”: het licht dat de weg voor het voertuig over een grote afstand verlicht;
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
gloeilamptrichinoscoop met vergrotingen van 30-40 × en 80-100 ×, of stereomicroscoop met regelbare, doorvallende verlichting;
Glühlampentrichinoskop mit 30- bis 40-facher und 80- bis 100-facher Vergrößerung oder ein Stereomikroskop mit in der Intensität einstellbarer Durchlichtquelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verlichting blijft beperkt tot de in bijlage IV genoemde onderwerpen.
Eine solche Einschränkung ist auf die in Anhang IV aufgeführten Bereiche beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ruimten voor machines moeten ter plaatse van dergelijke onderdelen van het brandstofoliesysteem voldoende zijn verlicht.
Die Maschinenräume müssen im Bereich derartiger Teile des Brennstoffsystems angemessen beleuchtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere gegevens over de verlichting moeten worden opgetekend en in het eindverslag worden opgenomen.
Einzelheiten des Beleuchtungsmusters sind aufzuzeichnen und in den Abschlussbericht der Studie aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodanig dat de inrichting de plaats waar de kentekenplaat zich bevindt verlicht.
Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de breedte: zodanig dat de inrichting de plaats waar de kentekenplaat zich bevindt verlicht.
In der Breite: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de hoogte: zodanig dat de inrichting de plaats waar de kentekenplaat zich bevindt verlicht.
In der Höhe: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de lengte: zodanig dat de inrichting de plaats waar de kentekenplaat zich bevindt verlicht.
In der Länge: Derart, dass die Einrichtung die Anbringungsstelle des Kennzeichenschildes beleuchtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van deze beide factoren zou worden verlicht als de antidumpingmaatregelen ingetrokken worden.
Beide Faktoren würden sich bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen abschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modules met lichtdioden (ledmodules) en systemen voor verdeelde verlichting mogen ook worden gebruikt;
Lichtemissionsdioden (LED)-Module und Lichtleitsysteme können ebenfalls verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de lokalen goed verlicht zijn om officiële controles te vergemakkelijken.
müssen die Räumlichkeiten gut beleuchtet sein, um amtliche Kontrollen zu erleichtern.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.19.24: Delen van verlichtingstoestellen, lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden en dergelijke, van glas
CPA 23.19.24: Teile aus Glas für Beleuchtungskörper u. Ä.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen worden door de Commissie toegestaan en behelzen een verlichting van bepaalde rapportageregels van de verordening.
Befreiungen (derogations) werden von der Kommission zur Lockerung einiger Berichterstattungsvorschriften der Verordnung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat ze niet geschikt zijn voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte.
der Hinweis, dass die Lampe zur Raumbeleuchtung im Haushalt nicht geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervoer is voor dieren een bron van stress, die zoveel mogelijk dient te worden verlicht.
Jeder Transport stellt für die Tiere eine Stressbelastung dar, die möglichst gering gehalten werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door het grootlicht op het scherm geproduceerde verlichting moet voldoen aan de volgende voorschriften:
Die auf dem Messschirm durch das Fernlicht erzeugte Beleuchtungsstärke muss den folgenden Vorschriften entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De werk- en onderhoudspunten van een arbeidsmiddel moeten voor de te verrichten werkzaamheden voldoende zijn verlicht.
Die Arbeits- bzw. Wartungsbereiche eines Arbeitsmittels müssen entsprechend den vorzunehmenden Arbeiten ausreichend beleuchtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige financiële bijstand zal naar verwachting tevens verlichting brengen in de budgettaire financieringsbehoeften.
Die geplante Finanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Deckung des Haushaltsbedarfs leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gevoeligheid van vlamdetectoren moet voldoende zijn om vlammen vast te stellen tegen een verlichte achtergrond.
Die Empfindlichkeit der Flammenmelder muss ausreichen, um Flammen gegen einen erleuchteten Raumhintergrund festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle vluchtwegaanduidingen moeten in fotoluminescent materiaal uitgevoerd zijn of elektrisch verlicht worden.
Die Schilder zur Kennzeichnung von Fluchtwegen müssen aus einem lang nachleuchtenden Werkstoff oder elektrisch beleuchtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de maatregel de begunstigden een voordeel verschaft dat de lasten verlicht die zij normaal moeten dragen.
die Maßnahme den Begünstigten einen Vorteil verschafft, der die von ihnen normalerweise zu tragenden Belastungen vermindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden e.d. artikelen, voorzien van een vast aangebrachte lichtbron
Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergl., mit fest angebrachter Lichtquelle
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van verlichtingstoestellen, lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden e.d. artikelen, van glas, n.e.g.
Teile von Beleuchtungskörpern, Reklameleuchten, Leuchtschildern, beleuchteten Namensschildern und dergl., aus Glas, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van verlichtingstoestellen, lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden e.d. artikelen, van kunststof, n.e.g.
Teile von Beleuchtungskörpern, Reklameleuchten, Leuchtschildern, beleuchteten Namensschildern und dergl., aus Kunststoffen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
delen van elektrische plafond- en wandlampen, van verlichte aanwijzingsborden e.d., n.e.g.
Teile von Beleuchtungskörpern, Reklameleuchten, Leuchtschildern, beleuchteten Namensschildern und dergl., a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende verlichting aanwezig is om te dieren tijdens het vervoer te kunnen controleren en verzorgen.
eine zur Kontrolle und Pflege der Tiere während des Transports ausreichende Lichtquelle gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor olijfolie voor verlichting dat niet gelijktijdig aan alle betrokken normen hoeft te zijn voldaan;
im Falle von Lampantöl, dass die betreffenden Grenzwerte nicht alle gleichzeitig erfüllt werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze methode is gebaseerd op het onderzoek van een verlicht doelwit door de ruit van veiligheidsglas.
Bei diesem Verfahren wird eine beleuchtete Platte durch eine Sicherheitsglasscheibe betrachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evacuatie-geleidingssystemen als alternatief voor in de vloer aangebrachte verlichtings-systemen
Evakuierungsleitsysteme als Alternative zu bodennahen Sicherheitsleitsystemen
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet vereist indien het instrumentenbord automatisch wordt verlicht als de hoofdlichtschakelaar wordt geactiveerd.
Nicht erforderlich, wenn die Armaturenbrettbeleuchtung bei Betätigung des Hauptlichtschalters automatisch eingeschaltet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
„lamp voor bijzondere doeleinden”: een lamp die niet bedoeld is voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte vanwege haar technische parameters of omdat de bijbehorende productinformatie aangeeft dat de lamp niet geschikt is voor de verlichting van een huishoudelijke ruimte;
„Speziallampe“ bezeichnet eine Lampe, die aufgrund ihrer technischen Eigenschaften oder laut der ihr beigefügten Produktinformation nicht zur Raumbeleuchtung im Haushalt geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaarthouder die zo is opgesteld dat de kaart makkelijk leesbaar is en tijdens nachtvluchten verlicht kan worden.
ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vluchtuitvoeringen bij nacht dient het exploitatiegebied te worden verlicht om het gebied en eventuele hindernissen te kunnen waarnemen.
Für Nachtflugbetrieb muss der Einsatzort so beleuchtet sein, dass der Einsatzort und etwaige Hindernisse erkannt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lood in soldeermateriaal in kwikvrije platte fluorescerende lampen (die bv. worden gebruikt in LCD-schermen, designverlichting of industriële verlichting).
Blei in Glasloten in quecksilberfreien flachen Leuchtstofflampen (beispielsweise für Flüssigkristallanzeigen (LCD), Designer- oder Industriebeleuchtung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Storing of uitschakeling van lichtbronnen, bv. de verlichting van de passagiersruimte, mag geen invloed hebben op deze bewakingsfunctie.
Durch den Ausfall oder das Ausschalten von Lichtquellen, zum Beispiel Innenraumleuchte, darf die Überwachungsfunktion nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lood in soldeermateriaal in kwikvrije platte fluorescerende lampen (die bijv. worden gebruikt in LCD-schermen, designverlichting of industriële verlichting)
Blei in Lötmitteln in quecksilberfreien flachen Leuchtstofflampen (z. B. für Flüssigkristallanzeigen, Design- oder Industriebeleuchtung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere middelen van verlichting kunnen, mits zij even doeltreffend zijn, door de administratie van de vlaggenstaat worden aanvaard.
Ersatzweise kann die Verwaltung des Flaggenstaates jede andere mindestens ebenso wirksame Beleuchtungsanlage anerkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„achterkentekenplaatverlichting”: de inrichting die de plaats voor de achterkentekenplaat verlicht; deze kan uit verschillende optische elementen bestaan;
„Beleuchtungseinrichtungen für das hintere Kennzeichenschild“ (Kennzeichenleuchte) ist eine Einrichtung, die dazu dient, den Anbringunsgsort für das hintere Kennzeichenschild zu beleuchten; sie kann aus mehreren optischen Teilen zusammengesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „groot licht” verstaat men een licht dat de weg vóór de trekker over een grote afstand verlicht.
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine große Entfernung vor der Zugmaschine auszuleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Storing of uitschakeling van lichtbronnen, bijvoorbeeld de verlichting van de passagiersruimte, mag geen invloed hebben op deze bewakingsfunctie.
Durch den Ausfall oder das Ausschalten von Lichtquellen, zum Beispiel Innenraumleuchte, darf die Überwachungsfunktion nicht beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregelen ter verlichting van de financiële gevolgen van het verbod op het gebruik van de doorlopende zekerheid.
Maßnahmen zur Abmilderung der finanziellen Folgen der Untersagung der Gesamtbürgschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
verlichtingstoestellen, lichtreclames, verlichte aanwijzingsborden en dergelijke artikelen, voorzien van een vaste lichtbron, alsmede delen daarvan, bedoeld bij post 9405;
Beleuchtungskörper, Leuchtschilder, Reklameleuchten, Namensschilder und ähnliche Waren, mit fest angebrachter Lichtquelle, und Teile davon, der Position 9405;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit monster moet dezelfde geometrie hebben als het mistvoorlicht of systeem voor verdeelde verlichting dat wordt getest.
Dieses muss eine ähnliche Geometrie wie das Muster des zu prüfenden Nebelscheinwerfers oder Lichtleitsystems haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt voorzien in passende vaste of mobiele verlichting zodat de dieren te allen tijde kunnen worden geïnspecteerd.
Es wird für eine angemessene feste Beleuchtungseinrichtung oder für Handleuchten gesorgt, damit die Kontrolle der Tiere jederzeit möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het noodverlichtingsysteem moet in geval van brand tenminste gedurende 20 minuten 50 % van de gespaarde voertuigen van verlichting kunnen voorzien.
Bei einem Brand muss die Notbeleuchtungsanlage in den nicht vom Brand betroffenen Fahrzeugen mindestens 50 % der Notbeleuchtung über einen Zeitraum von mindestens 20 Minuten aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzochte gelaste oppervlak moet goed verlicht zijn en vrij van vet, stof, aanslag of beschermende coatings.
Die geschweißte Oberfläche muss gut ausgeleuchtet und frei von Fett, Staub, Zunderresten oder Schutzschichten verschiedenster Art sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchters en andere elektrische plafond- en wandlampen (m.u.v. die voor de verlichting van de openbare weg en van openbare plaatsen)
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten (ausg. solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaarthouder die zo is opgesteld dat de kaart gemakkelijk leesbaar is en die tijdens nachtvluchten kan worden verlicht.
Ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moeten alle ontsnappingswegwijzers en de plaatsaanduidingen voor brandblusuitrusting uit fotoluminescent materiaal bestaan of met verlichting zijn gemarkeerd.
Zusätzlich müssen alle Fluchtwegschilder und alle Hinweise auf den Aufbewahrungsort der Brandbekämpfungsausrüstung aus lang nachleuchtendem Werkstoff bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Verzamel-, inschepingsplaatsen, gangen, trappen en uitgangen die leiden naar de verzamel- en inschepingsplaatsen moeten voldoende verlicht zijn.
.3 Die Sammelplätze und Einbootungsstationen sowie die zu diesen führenden Gänge, Treppen und Ausgänge müssen ausreichend beleuchtet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
elektrische tafel-, bed- en bureaulampen, alsmede elektrische staande lampen– verlichting van de openbare weg en van andere openbare plaatsen
elektrische Tisch-, Schreibtisch-, Nachttisch- oder Stehlampen– men solche von der für öffentliche Plätze oder Verkehrswege verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kaarthouder die zo is opgesteld dat de kaart makkelijk leesbaar is en welke tijdens nachtvluchten verlicht kan worden.
Ein Kartenhalter, der so angebracht ist, dass eine gute Lesbarkeit der Karten gewährleistet ist, und der für Nachtflugbetrieb beleuchtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De staat heeft immers de lasten verlicht die normaliter deel uitmaken van het budget van een onderneming.
Tatsächlich reduziert der Staat die Belastung, die normalerweise in der Unternehmensbilanz zu Buche schlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met behulp van een of meer verlichte tekens wordt ook aan de passagiers kenbaar gemaakt dat een knop geactiveerd.
Die Betätigung des Knopfes muss den Fahrgästen ferner durch eine oder mehrere beleuchtete Anzeigen bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gerecht oordeelde dat de maatregel de normale lasten in de begroting van een onderneming niet verlicht had.
Das Gericht erster Instanz kam zu dem Schluss, dass diese Maßnahme nicht dazu führte, die normalen Belastungen eines Unternehmens zu mindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het oppervlak waar de culturen worden geïncubeerd, moet continu worden verlicht met uniform fluorescerend licht, bijvoorbeeld van het type „cool white” of „daglicht”.
Die Oberfläche, auf der die Kulturen inkubiert werden, sollte kontinuierlich und gleichförmig fluoreszierend beleuchtet werden (z. B. mit den Lichtfarben kaltweiß („cool-white“) oder Tageslicht („daylight“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verlichte oppervlak mag echter in geen geval kleiner zijn dan het oppervlak dat de LMD meet (referentie VESA FPDM-standaard 2.0, paragraaf 301-2H).
Die Leuchtfläche darf jedoch auf keinen Fall kleiner sein als die vom Lichtmessgerät vermessene Fläche (siehe VESA FPDM Standard 2.0, Abschnitt 301-2H).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent evenwel niet dat die premie kan worden gelijkgesteld, zoals de Commissie het doet, met loutere exploitatiesteun, die op onterechte wijze de financiële lasten zou hebben verlicht.
Daher könnte man die Prämie nicht, wie es die Kommission tue, mit einer Betriebsbeihilfe gleichsetzen, mit der die Liquidität der Unternehmen vorschriftswidrig verbessert worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch zou die premie niet kunnen worden gelijkgesteld met loutere exploitatiesteun, die op onterechte wijze de financiële lasten zou hebben verlicht.
Somit sei die Prämie nicht mit einer einfachen Betriebsbeihilfe gleichzusetzen, die die Unternehmen vorschriftswidrig entlastet hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De compensatie, door de staat, van de inkomsten die de marktdeelnemers vrijwillig derfden, vormt overheidssteun die resulteert in de verlichting van de economische lasten van die actie.
Der vom Staat gewährte Ausgleich für einen Gewinnausfall, den der Wirtschaftsbeteiligte aus freien Stücken auf sich nimmt, stellt eine staatliche Beihilfe dar, die dazu führt, dass die wirtschaftlichen Auswirkungen eines solchen Vorgehens abgemildert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ontwerp van het toestel moet zo zijn dat de naald van de galvanometer niet uitslaat wanneer de bol niet wordt verlicht.
Die Einrichtung zur Streulichtmessung muss so beschaffen sein, dass das Galvanometer bei dunkler Kugel keinen Ausschlag liefert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een efficiënt traceringssysteem verlicht de taak van de markttoezichtautoriteiten om na te gaan welke marktdeelnemers speelgoed dat niet in overeenstemming is, op de markt hebben aangeboden.
Ein wirksames Rückverfolgbarkeitssystem erleichtert den Marktüberwachungsbehörden ihre Aufgabe, Wirtschaftsakteure ausfindig zu machen, die nichtkonformes Spielzeug auf dem Markt bereitgestellt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lichtbron kan ook worden gevormd door het uiteinde van een lichtkabel, als deel van een verdeeld verlichtings- of lichtsignaalsysteem zonder ingebouwde buitenlens;
Eine Lichtquelle kann auch entstehen durch das äußerste Ende eines Lichtleiters, als Teil eines Lichtleit- oder eines Lichtsignalsystems, das keine eingebaute äußere Abschlussscheibe hat.