linguatools-Logo
279 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vermelding Angabe 1.922 Offenlegung 2

Verwendungsbeispiele

vermeldingAngabe
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vak 24 moet een van de in bijlage III opgenomen vermeldingen bevatten.
Feld 24 dieser Lizenzen enthält eine der in Anhang III aufgeführten Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding of er van mondiale reikwijdte sprake is.
Angabe, ob eine weltweite Erfassung gegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding „CS Servië en Montenegro” wordt geschrapt;
die Angabe „CS Serbien und Montenegro“ wird gestrichen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de periode waarvoor toestemming tot het gebruik van het prospectus is verleend.
Angabe des Zeitraums, für den die Zustimmung zur Verwendung des Prospekts erteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de prijs waartegen de effecten zullen worden aangeboden.
Angabe des Preises, zu dem die Wertpapiere angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de prijs waartegen de effecten zullen worden aangeboden.
Angabe des Kurses, zu dem die Wertpapiere angeboten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De facturen moeten in ieder geval de volgende vermeldingen bevatten:
Die Rechnungen müssen auf jeden Fall die folgenden Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het exacte cijfer is geschrapt en vervangen door deze vermelding.
Die genaue Zahl wurde gelöscht und durch diese Angabe ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding van de teksten waarvan interpretatie wordt verzocht.
die Angabe der Stellen, deren Auslegung beantragt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 24 van het invoercertificaat bevat één van de in bijlage II opgenomen vermeldingen.
In Feld 24 der Lizenz ist eine der in Anhang II aufgeführten Angaben einzutragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vermelde overeenkomst unter die Vereinbarung fallendes Übereinkommen
vermelding "HR" "HR"-Verschreibungsvermerk
vermeld dividend Dividendenankündigung
geoorloofde vermelding zulässige Ergänzung
zulässige Angabe
vermelding van het voorbehoud Urheberrechtsvermerk
semi-open vermelding halboffene Deklaration
vermelding bij dagorder lobende Erwähnung im Heeresbericht
vermelding in een akte Einfügung in eine Urkunde
vermelding van de uitvinder Erfindernennung
Erfinderbenennung
vermelding "pro memorie" zur Erinnerung
z.E.
pro memoria
p.m.
nachrichtliche Position
nachrichtlich
Leertitel
met afzonderlijke vermelding gesonderte Angaben
vermelding in de notulen Erwähnung im Protokoll
Wiedergabe im Protokoll
vermelding in het verslag Wiedergabe im Protokoll
pro memorie-vermelding z.E.
pm
p.m.-Vermerk
p.m.
Vermerk "pro memoria"
Erinnerungsvermerk
vermelding van de eindbestemming Zielort
vermelding "niet voor uitvoer" Vermerk "Ausfuhr verboten"
vermelding betr.de frankering Frankaturvermerk
vermelding van voorbehouding Vermerk "Nachdruck verboten"
verblijfsvergunning met vermelding "gepensioneerd" Aufenthaltstitel mit dem Vermerk "Rentner"
overige oppervlakte,nergens anders vermeld übrige Fläche,anderweitig nicht genannt
andere hakvruchten,nergens anders vermeld übrige Hackfrüchte,anderweitig nicht genannt
andere handelsgewassen,nergens anders vermeld übrige Handelsgewächse,anderweitig nicht genannt
andere koolsoorten,nergens anders vermeld sonstige Kohlarten,anderweitig nicht genannt
andere vruchtgroenten,nergens anders vermeld sonstiges Furchtgemüse,anderweitig nicht genannt
andere peulvruchten,nergens anders vermeld sonstiges Hülsengemüse,anderweitig nicht genannt
andere kernvruchten,nergens anders vermeld sonstiges Steinobst,anderweitig nicht genannt
andere schaalvruchten,nergens anders vermeld sonstiges Schalenobst,anderweitig nicht genannt
andere boomvurchten,nergens anders vermeld sonstiges Baumobst,anderweitig nicht genannt
andere citrusvruchten,nergens anders vermeld andere Zitrusfrüchte,anderweitig nicht genannt
andere blad-en stengelgroenten,nergens anders vermeld sonstiges Blatt-und Stengelgemüse,anderweitig nicht genannt
andere verse groenten,nergens anders vermeld sonstiges Frischgemüse,anderweitig nicht genannt

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vermelding

210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

apparatuur vermeld in 3B002.
Ausrüstung erfasst von 3B002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld „PROTOTYPE” voor:
‚PROTOTYP‘ ist einzutragen für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld „NIEUW” voor:
‚NEU‘ ist einzutragen für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de geraamde transactiekosten:
Bitte geben Sie die geschätzten Transaktionskosten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
apparatuur vermeld in 3B002.
Ausrüstung, erfasst von Nummer 3B002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de basissteunintensiteit (in %): ...
Beihilfeintensität ohne Aufschläge (in %): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld „nieuwkomer” of „sluiting”.
Bitte angeben, ob „neuer Marktteilnehmer“ oder „Stilllegung“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld hier het internetadres: ...
Bitte geben Sie die entsprechende Internet-Adresse an: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer regelgeving wordt vermeld, wordt de basisrichtlijn vermeld.
In Verbindung mit Verordnungen wird auf die zugrunde liegende Richtlinie verwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het testverslag worden vermeld:
Das Prüfprotokoll enthält folgende Informationen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de aanvraag wordt vermeld:
Im Antrag sind aufzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kenmerken worden hieronder vermeld.
Die Merkmale sind nachstehend aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de klacht vermelde programma's
In der Beschwerde aufgeführte Programme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de gebruikte analysemethode
Berichterstattung über die angewandte Analysemethode
   Korpustyp: EU DGT-TM
Invullen en onjuiste vermelding schrappen.
Gegebenenfalls ausfüllen bzw. streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de annuleringsgrond is vermeld, en
in dem Antrag die Gründe für die Löschung dargelegt sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten zijn hieronder vermeld.
Die Ergebnisse sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I vermelde producenten
In Anhang I aufgeführte Hersteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventuele gebruiksbeperkingen moeten worden vermeld.
Falls zutreffend müssen alle Einschränkungen für die Benutzung ausgewiesen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten worden hieronder vermeld:
Die Ergebnisse sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(zo ja, vermeld de datums)
(wenn ja, bitte Daten angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelde afwijkingen zijn cumulatief.
Die angegebenen Abzüge sind kumulierbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie vermeld op de milieukeur
Informationen, die auf dem Umweltzeichen erscheinen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, vermeld de begunstigden:
Wenn ja, bitte die Beihilfeempfänger angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiaal: metaal, tenzij anders vermeld
5 ± 0,5 Material: Metall, falls nichts anderes festgelegt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld hier „PROTOTYPE” of „NIEUW”.
Einzutragen ist entweder ‚PROTOTYP‘ oder ‚NEU‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I vermelde ondernemingen
In den Anhang aufgeführte Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het totale aantal specimens.
Gesamtzahl der Exemplare angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke lidstaat wordt afzonderlijk vermeld.
Die Mitgliedstaaten sind einzeln aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 de autoriteit vermeld onder b):
 die unter Buchstabe b genannte Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I vermelde ondernemingen
In Anhang I aufgeführte Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel J worden vermeld:
In Tabelle J sind einzutragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
...(in artikel 1 vermelde producten)
(Erzeugnisse im Sinne des Artikels 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de maximum steunintensiteit (in %): ...
Bitte geben Sie die Beihilfehöchstintensität (in %) an: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ja, vermeld dan of:
Falls ja, beantworten Sie bitte die folgenden Fragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage I vermelde ondernemingen
Im Anhang I aufgeführte Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cijfers vermeld in de herstructureringsplannen.
Zahlen aus den Umstrukturierungsplänen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de vergunning worden vermeld:
In der Genehmigung ist Folgendes festzulegen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, indien beschikbaar, een weblink.
Falls vorhanden, geben Sie den Link zur betreffenden Website an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij zij echter vermeld dat:
Dabei gilt jedoch Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het testrapport worden vermeld:
Im Prüfbericht ist folgendes festzuhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vermelding „NIET EETBAAR”, en
mit den Worten „NICHT ESSBAR“; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de totale steunintensiteit (in %): ...
Intensität der Beihilfe insgesamt (in %): ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
het hierna vermelde aangewezen orgaan: ...
der nachstehend bezeichnete Träger: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steunbedragen staan vermeld in bijlage II.”
Die Beihilfebeträge sind in Anhang II festgesetzt.“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo NEEN, vermeld dan de reden daarvoor
Falls NEIN, Begründung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 592 bis vermelde uitzonderingsgevallen;
in den in Artikel 592a genannten Ausnahmefällen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het totale volume in m3.
Geben Sie das Gesamtvolumen der Ladung in m3 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de sociaaleconomische doelstellingen van het project.
Skizzieren Sie die sozioökonomischen Ziele des Programms:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de naam en beschrijf de groepsstructuur.
Geben Sie den Namen an und beschreiben Sie die Struktur der Gruppe:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van het cumulatieve (gemiddelde) rendement
Bekanntgabe der kumulativen (durchschnittlichen) Ergebnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indicatieve benchmarks zoals vermeld in artikel 6
In Artikel 6 genannte unverbindliche Referenzwerte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld ook de rechtsgrondslag van die maatregelen.
Bitte geben Sie ggf. auch die jeweilige Rechtsgrundlage an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overige testomstandigheden zijn vermeld in 4.2.6.2.2.
Für alle anderen Prüfbedingungen gelten die in Abschnitt 4.2.6.2.2. festgelegten Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die standaardwaarden worden vermeld in bijlage V.
Diese Standardwerte sind in Anhang V aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„spoorweginfrastructuur”: de elementen vermeld in bijlage I;
„Eisenbahninfrastruktur“ die in Anhang I aufgeführten Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In vak 106 worden eveneens vermeld:
In Feld 106 sind ferner einzutragen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle in bijlage IIg vermelde producten;
aller in Anhang IIg aufgeführten Güter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in bijlage IV vermelde producten.
Alle in Anhang IV aufgeführten Güter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In onderstaande tabel zijn de snelheidscategorieën vermeld:
Geschwindigkeitskategorien sind die in nachstehender Tabelle aufgeführten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haalt niet minstens de hieronder vermelde minimumwaarden:
Nachfolgende Mindestwerte werden nicht erreicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermelding van de afwikkelingsprocedure van de derivaten.
Beschreibung des Abrechnungsverfahrens für die derivativen Wertpapiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van onderliggende activa, met vermelding van:
Beschreibung der Basiswerte, einschließlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo neen, vermeld de desbetreffende data:
Falls nein, geben Sie bitte Folgendes an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het afgiftenummer van de verklaring.
Ausstellungsnummer der Bescheinigung angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het aantal eenheden, indien van toepassing.
Gegebenenfalls Zahl der Packstücke angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„... uit de in punt 2.1.2.2 vermelde band ...”
Konditionierung der Gurtbänder für die Prüfung der Zugfestigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende gegevens moeten worden vermeld:
Die nachstehenden Daten sind für
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastbaar nettoloon (vermeld op uw loonstrook)
Der Steuer unterliegende Löhne und Gehälter nach Abzug der Sozialversicherungsbeiträge (ausweislich Ihrer Gehaltsabrechnung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft niet minstens de hieronder vermelde minimumwaarden:
Nachfolgende Mindestwerte werden nicht erreicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende lijst vermelde specifieke codes:
Spezielle Codes gemäß der folgenden Liste:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Referentiedatum, zoals vermeld in de beschikking.
Bezugsdatum entsprechend der Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het delegatiebesluit wordt ten minste vermeld:
Die Übertragungsverfügung enthält zumindest Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de subsidieovereenkomst wordt onder meer vermeld:
In den Finanzhilfevereinbarungen wird unter anderem Folgendes festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet aanvaarde verzoeken moeten eveneens worden vermeld.
Die Anträge, denen nicht stattgegeben wurde, sind ebenfalls aufzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten (exclusief uitschieters) worden hieronder vermeld.
Die Ergebnisse (mit Ausnahme von Ausreißern) sind in der nachstehenden Tabelle zusammengefasst:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die lijst wordt ook AEP vermeld.
Auf dieser Liste erscheint auch AEP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAS-nummers niet hoeven te worden vermeld;
Die CAS-Nummern sind nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zijn de in dit diagnosehandboek vermelde, of
im vorliegenden Diagnosehandbuch beschrieben sind oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in bijlage IV vermelde contracten;
die in Anhang IV genannten Arten von Derivaten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de vergunning wordt met name vermeld:
In der Bewilligung wird insbesondere festgelegt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het LRN en/of het UCR.
LRN und/oder UCR angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het LRN en/of het UCR.
LRN und/oder LCR angeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het aantal bijlagen in vak 16.
Die Zahl der Anlagen geben Sie bitte in Feld 16 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het registratienummer van de vervoerseenheid (vervoerseenheden).
Geben Sie die Kennzeichen der Beförderungsmittel/Container an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de ARC van het e-AD.
Geben Sie den ARC des e-VD an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het volgnummer van het e-AD.
Geben Sie die Ordnungsnummer des e-VD an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vermelde adres moet daarom worden gewijzigd.
Deshalb sollte die Anschrift des Unternehmens geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelde naam moet daarom worden gewijzigd.
Deshalb sollte der Name des Unternehmens geändert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijnbouwzone A als vermeld in bijlage IX,
Weinbauzone A im Sinne des Anhangs IX;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wijnbouwzone B als vermeld in bijlage IX,
Weinbauzone B im Sinne des Anhangs IX;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acrylamide, tenzij elders in deze verordening vermeld
Acrylamid, falls nicht anderswo in der vorliegenden Verordnung geregelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vermelding „onbekend” kan worden ingevoerd.
Die Option „unbekannt“ kann eingegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermelding van de onafhankelijke eenheid of eenheden.
Liste der für die Festschreibung zuständigen unabhängigen Stelle(n).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het aantal veranderingen in elke categorie:
Bitte die Anzahl von Änderungen je Kategorie angeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld de link naar uw register:
Bitte Link zu Ihrem Register angeben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in niet hierboven vermelde sectoren.
Verbrauch von Sektoren, die nicht oben angeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betreft niet elders vermelde activiteiten.
Hierbei handelt es sich um nicht anderweitig genannte Wirtschaftszweige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de autoriteit vermeld in punt c)
Es handelt sich um die unter Buchstabe c genannte Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
beeldversterkingsbuizen, vermeld in 6A002.a.2; of
mit eingebauten Bildverstärkerröhren, erfasst von Unternummer 6A002a2a, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM