linguatools-Logo
212 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verschil Unterschied
Differenz 3.170 Abweichung 191 Unterscheidung 61 Unterschiedsbetrag 24 Differenzierung 22 Abstufung
Sonderung
Differenzmenge
[Weiteres]
verschil rate difference
Differenz der Inzidenzraten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verschil Änderung 17 Diskrepanz 46 unterschiedlichen 40 unterschiedliche 46 Unterschieds 50 Differenzbetrag 25 Abweichungen 18 unterscheiden 57 unterschiedlich 21 Differenzen 28 Kluft 29 Abstand 24 anders 24 Rolle
Unterschiede
Verschil Veränderungen

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


risico verschil Überschußrisiko
zuschreibbares Risiko
der Exposition zuschreibbarer Risikoanteil
bevölkerungsattributabler Risikoanteil
farmacokinetisch verschil pharmakokinetischer Unterschied
psychrometrisch verschil psychrometrische Differenz
psychrometrische Temperaturdifferenz
Psychrometerdifferenz
monetair verschil Währungsabweichung
cultureel verschil kultureller Unterschied
fiscaal verschil steuerlicher Unterschiede
Unterschied steuerlicher Art
significant verschil signifikanter Unterschied 33
gemiddeld verschil Streuungsmaß
verschil-voorkeurdrempel Unterscheidungspräferenzschwelle
gecorrigeerd verschil berichtigter Unterschied
absoluut verschil absolute Differenz 2
logisch verschil relatives Komplement
logische Differenz
verschil-signaal Differenzsignal L-R
tijdelijk verschil temporäre Differenz 7
seksueel verschil sexueller Unterschied
verschil in landbouwinkomen landwirtschaftliches Einkommensgefälle
toegepast monetair verschil angewandter Währungsabstand
verschil van mening Meinungsverschiedenheit
unterschiedliche Auffassung
Unstimmigkeit
Uneinigkeit
verschil van twee rates Raten-Differenz
Verschil van twee rates Ziffern-Differenz
maximum-"spot"-verschil maximaler Kassakursabstand
maximale Schwankungsbreite
maximale Bandbreite
verschil tussen de financieringsopties Zinsdifferenz zwischen den Finanzierungsoptionen
verschil in salariëring Lohndisparität
werkelijk monetair verschil tatsächliche Währungsabweichung
erschied verschil nomen Un

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschil

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Toegepast door Zwitserland/Verschil referentieprijs
Absatz 1 auf Schweizer Seite angewendet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil ontvangsten bij herstructurering en bij faillissement
Anteil der Einnahmen aus Umstrukturierung an den Einnahmen aus Konkurs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze test wordt het verschil:
Nach dieser Prüfung werden die Änderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze test wordt het verschil:
Nach dieser Prüfung werden die Änderungen des
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil kosten per reiz.km (4 jaar)
Kostendifferenz je Pers.km (4 Jahre)
   Korpustyp: EU DGT-TM
verschil alarm of ander soort alarm”.
Differenzalarm oder sonstiger Alarm.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil in marges na de jaarlijkse uitgavenaanpassingsprocedure.
Gewinnspannendifferenz nach dem jährlichen Ausgabenanpassungsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil bedraagt derhalve 2,7 miljoen EUR.
Dies ergibt einen Mehrerlös von mindestens 2,7 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil in verband met het uitvoeringsrisico [10]
Restrisiko bis zu Durchführung [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage polypropeen wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Das Mengenverhältnis des Polypropylen wird aus der Gewichtsdifferenz berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is het verschil groter, dan moet de proef worden herhaald.
Andernfalls ist die Bestimmung erneut vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil tussen het signaal van sensor 1 en sensor 2
Unter-schied zwischen Signalen von Sonde 1 und 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
verschil tussen het aangegeven en het daadwerkelijke zegelnummer,
Verschlussnummer entspricht nicht der Nummer in der Anmeldung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bedragen worden daarna van dit verschil afgetrokken:
Von diesem Betrag werden in Abzug gebracht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste verschil tussen de drie categorieën is de grootte.
Der Hauptunterschied zwischen diesen drei Kategorien besteht in der Blattgröße.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is het verschil groter, dan moeten deze bepalingen worden herhaald.
Andernfalls ist die Bestimmung erneut vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het nettoresultaat zou dat geen enkel verschil uitmaken.
Das Nettoergebnis hätte sich ohnehin nicht geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Macroscopisch gezien is er een duidelijk verschil in zichtbaarheid.
Der neue Warentyp unterscheidet sich deutlich in Bezug auf die makroskopische Erkennbarkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een groot verschil tussen bied- en laatprijzen of een aanzienlijke toename van het verschil tussen bied- en laatprijzen.
Es besteht eine weite Geld-Brief-Spanne oder die Geld-Brief-Spanne hat erheblich zugenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verschil in de kosten dat aan de gebruikers wordt doorberekend, specifiek wordt aangeduid en gecategoriseerd.
die an die Nutzer weiterzugebende Kostenabweichung genau identifiziert und kategorisiert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén Russische en één Egyptische producent/exporteur vroegen om een correctie voor verschil in handelsstadium.
Im Falle eines russischen und eines ägyptischen ausführenden Herstellers wurden Berichtigungen für die Handelsstufe beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verschil tussen de geschatte (ex ante) en feitelijke (ex post) overgedragen kredieten van de agentschappen,
Diskrepanzen zwischen den geschätzten (ex ante) und den tatsächlichen (ex post) Mittelübertragungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij terreinvoertuigen mag dat verschil niet meer dan 100 mm bedragen.
Bei Geländefahrzeugen kann die oben angegebene zulässige Variation allerdings auf bis zu 100 mm erhöht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was dit niet geval, zou het verschil steun voor BNFL vormen.
Wäre dies nicht der Fall, so würde es sich um eine Beihilfe an die BNFL handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge viscose, cupro of modal wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenen Viskose-, Cupro- oder Modalfasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge polyamide of nylon wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenem Polyamid oder Nylon wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge triacetaat of polylactide wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenem Triacetat oder Polylactid wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge cellulosevezels wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenen Zellulosefasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge polyvinylchloridevezels wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenen Polyvinylchloridfasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge zijde wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockener Seide wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van het tweede bestanddeel wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der prozentuale Anteil der zweiten Bestandteile wird aus der Gewichtsdifferenz berechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van het derde bestanddeel (c) wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Prozentsatz des dritten Bestandteils (c) wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van het derde bestanddeel (b) wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Prozentsatz des dritten Bestandteils (b) wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gewicht kan worden uitgedrukt in een marge met een passend verschil tussen minimum en maximum.
Diese Gewichtung kann als eine Marge mit einer angemessenen Bandbreite angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In migratiestrategieën dient bijzondere aandacht te worden geschonken aan het volgende verschil:
Im Rahmen der Migrationsstrategien muss insbesondere zwischen folgenden Elementen unterschieden werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
H het verschil in hoogte tussen de wielafdrukken van de eerste en de tweede as
H der Höhenunterschied zwischen den Aufstandflächen der Räder der ersten und der zweiten Achse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is het verschil in rendement ten opzichte van de traditionele productiemethoden?
Um wieviel wird die Energieeffizienz im Vergleich zu den traditionellen Erzeugungsverfahren gesteigert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit duidt erop dat de instelling van maatregelen voor de importeurs weinig verschil zal maken.
Dies deutet darauf hin, dass die Einführung von vorläufigen Maßnahmen auf die Einführer keine großen Auswirkungen hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil op zich maakt overschakeling in geval van een prijsverhoging met 10 %, onwaarschijnlijk.
Allein dies macht das Wechseln als Reaktion auf eine Preiserhöhung von 10 % unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het verschil zou een onderwaardering van het netwerk van BT moeten blijken.
Dieser Wertunterschied deute darauf hin, dass das Netz von BT unterbewertet sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil lag voor de enige medewerkende producent-exporteur in de VRC boven de vastgestelde dumpingmarge.
Sie lag für den einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller in der VR China über der festgestellten Dumpingspanne.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van de tweede bestanddelen wordt verkregen door het verschil te berekenen.”;
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge zijde, polyamide of nylon wordt verkregen door het verschil te berekenen.”
Der Anteil an trockener Seide bzw. trockenem Polyamid oder Nylon wird durch Differenzbildung ermittelt“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de vastgestelde rechten is beduidend en er zijn verschillende producenten/exporteurs.
Die unternehmensspezifischen Zollsätze variieren erheblich und es gibt eine Vielzahl ausführender Hersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gewicht kan worden uitgedrukt in een marge met een passend verschil tussen minimum en maximum.
Die Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen de berekeningen niet vertekend zijn door een verschil in de samenstelling van het assortiment.
Damit können die Berechnungen nicht aufgrund von Unterschieden im Sortiment verfälscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droog acetaat wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenen Acetatfasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droog eiwitvezel wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenen Eiweißfasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een verschil zijn tussen de berekende en de waargenomen leveringen.
Berechnete und erfasste Lieferungen können voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ondernemingen met een goede kredietwaardigheid kan het verschil tussen de rentetarieven kleiner zijn.
Der Zinsunterschied kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung unter Umständen geringer ausfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen het oude en het nieuwe stelsel betreft uitsluitend „de tariefstructuur”.
Das neue System unterscheide sich vom alten allein durch die „Tarifstruktur“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat het verschil in groei (5,78 % tegenover 4,15 %) meer dan 10 % bedraagt.
Die Kommission stellt fest, dass die Wachstumsdifferenz (5,78 % gegenüber 4,15 %) mehr als 10 % beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het OT bedroeg het verschil tussen de prijzen van Turkse producenten en producenten in de Unie 5,7 euro (+/– 12,3 % van de prijzen in de EU), terwijl dat verschil voor China 14,5 euro (+/– 31 %) bedroeg.
Im UZ betrug der Preisunterschied zwischen den türkischen und den EU-Herstellern 5,70 EUR (+/– 12,3 % der EU-Preise); der entsprechende Preisunterschied für die VR China lag bei 14,50 EUR (+/– 31 %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
beter is dan de voor interventie geldende minimumkenmerken, maar minder dan de in het bericht van inschrijving beschreven kwaliteit, waarbij het verschil ten opzichte van deze laatste kwaliteit groter is dan het onder b) bedoelde verschil, kan de koper:
eine Qualität, die bessere Merkmale als die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale aufweist, aber die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene Qualität nicht erreicht und die unter Buchstabe b) genannten Grenzwerte überschreitet, so kann der Zuschlagsempfänger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door het quotiënt van het verschil in positie en het verschil in tijd Δs/Δt te bepalen, kan de gemiddelde snelheid van het schip voor deze tijdsperiode berekend worden.
Durch Bildung des Quotienten einer Wegdifferenz und der dazugehörigen Zeitdifferenz Δs/Δt wird die mittlere Schiffsgeschwindigkeit für eben diese Zeitdifferenz ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt evenwel een verschil in het gewicht van de twee gedeelten der zending toegestaan, mits dit verschil niet meer bedraagt dan 5 % van het zwaarste gedeelte (voorvoeten of achtervoeten);
Die zugelassene Toleranz zwischen den Gewichten der beiden Teile der Sendung beträgt höchstens 5 % des Gesamtgewichts des schwereren Teils (Vorderviertel oder Hinterviertel);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van het chloor-, modacryl-, elastaan-, acetaat- en triacetaatvezel wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an Polychlorid-, Modacryl-, Elasthan-, Acetat- und Triacetatfasern in Prozent wird durch Differenzbildung ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil wordt verklaard door het feit dat de houder ook vrijgesteld is van bijzondere aanvullende rechten, zoals eerder beschreven.
Dieser Aufschlag erklärt sich durch die weiter oben beschriebene, in Verbindung mit diesen Lizenzen zulässige zusätzliche SAD-Befreiung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verschil van mening omtrent de vraag of de conciliatiecommissie bevoegd is, zal door de commissie worden beslist.
Bei Uneinigkeit darüber, ob die Vergleichskommission zuständig ist, entscheidet die Kommission.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het positieve verschil van activa ten opzichte van verplichtingen, die gewaardeerd zijn overeenkomstig artikel 75 en afdeling 2;
dem Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, die gemäß Artikel 75 und Abschnitt 2 bewertet wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er een verschil tussen beide bedragen bestaat, wordt er een definitieve correctie toegepast die de gehele resterende periode bestrijkt.
Weichen diese Werte voneinander ab, erfolgt eine endgültige Anpassung, die den gesamten Restzeitraum umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil verklaart waarom het gemiddelde verbruik van emulsies per afgelegde kilometer hoger is dan dat van gasolie.
Daher ist der durchschnittliche Kilometerverbrauch bei den Emulsionen höher als im Falle von Gasöl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om uniformiteit in grootte te garanderen, mag het verschil tussen tomaten in dezelfde verpakking de volgende waarden niet overschrijden:
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe zu gewährleisten, darf der Größenunterschied zwischen Erzeugnissen eines Packstücks folgende Grenzen nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor naar aantal stuks gesorteerde vruchten dient het verschil in grootte in overeenstemming te zijn met het bepaalde onder a).
Früchte, die nach Stückzahl sortiert wurden, müssen hinsichtlich der Größenunterschiede Buchstabe a entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het controlecijfer is het verschil tussen 10 en dat cijfer; wanneer de uitkomst nul is, is het controlecijfer ook nul.
Die Ergänzung dieser Einerstelle auf 10 bildet die Prüfziffer. Ist diese Zahl Null, so ist auch die Prüfziffer Null.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De responsietijd wordt gedefinieerd als het verschil in tijd tussen de gasomschakeling en de corresponderende wijziging van de geregistreerde concentratie.
Die Ansprechzeit ist definiert als der Zeitabstand zwischen dem Gaswechsel und der entsprechenden Veränderung der aufgezeichneten Konzentration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil in emissies tussen traditionele wijzen van vervoer en vervoer via pijpleidingen blijkt uit tabel 2.
Die Emissionsdifferenz zwischen den traditionellen Beförderungsmodalitäten und der Pipeline lässt sich wie folgt darstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergelijking per transactie was echter niet mogelijk gezien het grote verschil in het aantal binnenlandse transacties en exporttransacties.
Ein Vergleich auf der Grundlage einzelner Geschäftsvorgänge war jedoch nicht möglich, weil die Inlands- und Ausfuhrverkäufe zahlenmäßig erheblich voneinander abwichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er verschil van mening bestaat, kan elk lid vragen dat de beslissing in een vergadering wordt besproken.
Bei Uneinigkeit kann jedes Mitglied eine Prüfung im Rahmen einer Sitzung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie moet het verschil overbruggen tussen de prijzen van de producten in de Gemeenschap en de wereldmarktprijzen.
Zweck der Erstattung ist der Ausgleich zwischen dem Preis des Erzeugnisses innerhalb der Gemeinschaft und dem Weltmarktpreis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De responstijd wordt gedefinieerd als het verschil in tijd tussen de gasomschakeling en de corresponderende wijziging van de geregistreerde concentratie.
Die Ansprechzeit ist definiert als der Zeitabstand zwischen dem Gaswechsel und der entsprechenden Veränderung der aufgezeichneten Konzentration.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil in gewicht tussen de grootste en de kleinste vrucht in eenzelfde verpakking mag niet meer bedragen dan:
Der Gewichtsunterschied zwischen der größten und der kleinsten Frucht eines Packstücks darf nicht größer sein als
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen dit bedrag en de totale steun waarvoor het programma in aanmerking zou komen, betaalt de onderneming zelf.
Rumänien und Ford weisen darauf hin, dass das Unternehmen beschlossen hat, den Gesamtwert der Beihilfe auf 57 Mio. EUR zu begrenzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de data die bij de berekeningsmethoden worden gebruikt, wordt uitgedrukt in jaren of fracties van jaren.
Der Zeitraum zwischen diesen Zeitpunkten wird in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil in gewicht tussen de grootste en de kleinste vrucht in eenzelfde verpakkingseenheid mag niet meer bedragen dan:
Der Gewichtsunterschied zwischen der größten und der kleinsten Frucht eines Packstücks darf nicht größer sein als
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de belastingen op de banden op dezelfde as mag niet meer dan 10% bedragen.
Die Belastungen von Reifen auf derselben Achse sollten nicht um mehr als 10 % voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om het verschil in concurrentievermogen tussen de communautaire uitvoer en die uit derde landen te overbruggen, kunnen uitvoerrestituties worden vastgesteld.
Die Ausfuhrerstattungen können festgesetzt werden, um das Wettbewerbsgefälle zwischen Gemeinschafts- und Drittlandsausfuhren auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aangegeven oppervlakte groter is dan de gemeten oppervlakte, wordt het verschil als positief getal vermeld (te hoge opgave).
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die vorgefundene Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist positiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gemeten oppervlakte groter is dan de aangegeven oppervlakte, wordt het verschil als negatief getal vermeld (te lage opgave).
Eine zu niedrige Angabe liegt dann vor, wenn die vorgefundene Fläche die deklarierte Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist negativ.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Agio: het verschil tussen de nominale waarde van een waardepapier en de koers ervan wanneer deze beneden pari is. Bijzondere waardevemindering:
Diskontpapier: unverzinslicher Vermögenswert; der Ertrag entspricht dem Vermögenszuwachs, der sich daraus ergibt, dass derartige Vermögenswerte mit einem Disagio zu ihrem Nominal- oder Nennwert ausgegeben bzw. gekauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kaderregeling milieu maakt een verschil tussen nieuwe heffingen (punt 51, lid 1) enerzijds en bestaande heffingen (punten 51, lid 2 en 52), anderzijds.
Der Umwelt-Gemeinschaftsrahmen unterscheidet zwischen neuen Steuern (Ziffer 51.1) einerseits und bestehenden Steuern (Ziffern 51.1 und 52) andererseits.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporterende lidstaat pleegt onmiddellijk overleg met de betrokken lidstaat en de Commissie om dit vermoeden te bespreken en het verschil van mening op te lossen.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat konsultiert daraufhin unverzüglich den betreffenden Mitgliedstaat und die Kommission, um die vorgebrachten Bedenken zu besprechen und bei abweichenden Meinungen eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven vermeld is het betrokken product een fungibel, merkloos product, is er een aanmerkelijk verschil tussen de vastgestelde rechten en is er een aantal producenten/exporteurs.
Wie bereits dargelegt, ist die betroffene Ware austauschbar und wird nicht als Markenware vertrieben, die unternehmensspezifischen Zollsätze variieren erheblich, und es gibt eine Vielzahl ausführenden Hersteller.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de waarden voor de opname- respectievelijk de depuratieconstante als bepaald voor de twee testconcentraties behoort niet meer te bedragen dan 20 %.
Die Schwankungen der Aufnahme-/Ausscheidungskonstanten sollten bei den beiden Testkonzentrationen weniger als 20 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het huidige onderzoek wordt inderdaad een aanzienlijk verschil in de prijzen op de binnenlandse markt en op de wereldmarkt vastgesteld.
Die derzeitige Untersuchung ergab eine erhebliche Preisdifferenz zwischen den inländischen Preisen und den Weltmarktpreisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om uniformiteit in grootte te garanderen, mag het verschil in grootte tussen vruchten in dezelfde verpakking de volgende waarden niet overschrijden:
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe zu gewährleisten, darf der Größenunterschied zwischen Erzeugnissen eines Packstücks folgende Grenzen nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bedrag niet volledig kan worden verrekend gedurende de drie kalenderjaren volgende op het kalenderjaar waarin het verschil wordt vastgesteld, komt het nog uitstaande saldo te vervallen.
Kann der Betrag im Verlauf der drei Kalenderjahre, die auf das Kalenderjahr der Feststellung folgen, nicht vollständig gemäß dem genannten Artikel verrechnet werden, so wird der Restbetrag annulliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de steekproef van vergelijkbare ondernemingen betreft, houdt het belangrijkste verschil tussen de WIK-studie en de Deloitte-studie verband met de omvang van die ondernemingen.
Der Hauptunterschied zwischen dem WIK-Gutachten und dem Deloitte-Gutachten hinsichtlich der Vergleichsgruppe betrifft die Größe der berücksichtigten Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg staan door de sancties ook de binnenlandse prijzen onder druk en is er bij een vergelijking dus geen verschil zichtbaar.
Demzufolge ist davon auszugehen, dass die Sanktionen ebenfalls einen Abwärtsdruck auf die Inlandspreise ausübten, wodurch keine nennenswerten Preisunterschiede zum Zweck des Vergleichs bestanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de prijzen per soort met elkaar worden vergeleken, zou het verschil, zo dit al bestaat, dus kleiner zijn dan wanneer de gemiddelde prijzen worden vergeleken.
Der tatsächliche Preisunterschied zwischen Siliciumcarbid gleicher Güte wäre, sofern überhaupt vorhanden, daher geringer als der Vergleich der Durchschnittspreise nahe legt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het zwaarste exemplaar niet meer dan 2 kilogram weegt, mag het verschil in gewicht tussen het zwaarste en het lichtste exemplaar tot 1 kilogram bedragen.
Wiegt der schwerste Kopf höchstens 2 kg, so darf der Gewichtsunterschied zwischen dem schwersten und dem leichtesten Kopf bis zu 1 kg betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 1) bedoelde verschil wordt verminderd met het bedrag van de eigen aandelen die door de verzekerings- of herverzekeringsonderneming worden gehouden.
Vom Überschussbetrag im Sinne von Nummer 1 wird der Betrag der vom Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gehaltenen eigenen Aktien abgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor naar aantal stuks gesorteerde vruchten dient het verschil in grootte in overeenstemming te zijn met het bepaalde onder a) of b).
Bei Früchten, die nach Anzahl sortiert werden, sollte der Größenunterschied mit Buchstabe a oder b im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een duidelijk verschil zijn tussen het traject voor het heupgedeelte en dat voor het diagonale gedeelte van de veiligheidsgordel.
Es muss klar zwischen der Führung des Beckengurtteils und der des Schultergurtteils unterschieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het controlecijfer is het verschil tussen 10 en dat cijfer; als het eenheidscijfer nul is, dan is het controlecijfer ook nul.
Die Ergänzung dieser Einerstelle auf 10 bildet die Prüfziffer. Ist diese Zahl Null, so ist auch die Prüfziffer Null.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een aanzienlijk verschil tussen de in- en verkoopprijs van de TSB kan ontstaan, vormt dit voor kleine marktdeelnemers een belangrijk probleem.
Ein entscheidendes Problem für kleine Marktteilnehmer tritt dann auf, wenn die Gefahr besteht, dass der Preis des Ankaufs vom ÜNB und der Verkaufspreis sehr weit auseinander liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding van het verschil in wielbelasting per as Dqj, moet worden beoordeeld door de wielbelasting te meten, met inachtneming van de belastingsomstandigheid „bedrijfsklaar ontwerpgewicht”.
Das Verhältnis der Radlastdifferenz pro Radsatzwelle Δqj, ist durch die Radlastmessung zu bestimmen, wobei die Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de invloed van het verschil tussen de prijzen van de gebruikte landbouwproducten op de markt van de Gemeenschap en op de wereldmarkt en
der Preisunterschied bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die auf dem Gemeinschaftsmarkt bzw. auf dem Weltmarkt verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van de landbouwproducten waarvoor het verschil tussen de op de wereldmarkt en op de markt van de Gemeenschap geconstateerde prijzen bij invoer gecompenseerd kan worden [1]
Verzeichnis der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, auf die bei der Einfuhr ein Ausgleich für den Preisunterschied zwischen dem Weltmarkt und dem Gemeinschaftsmarkt angewandt werden kann [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lagen de prijzen van deze invoer steeds ruim boven de prijzen van de invoer uit de VRC, met een verschil van 14 tot 23 %.
Zudem lagen die Preise dieser Einfuhren stets weitgehend über dem Preisniveau der Einfuhren aus der VR China (14 % bis 23 % darüber).
   Korpustyp: EU DGT-TM