Het criterium voor het douanetechnisch verschil tussen chemisch zuivere producten en de andere producten is een zuiverheidsgraad van 99 %.
Das Kriterium für eine zolltechnische Unterscheidung zwischen den chemisch reinen und den übrigen Erzeugnissen ist ein Reinheitsgrad von 99 Hundertteilen.
De entiteit dient voor het positieve verschil een verplichting op te nemen in overeenstemming met IAS 37.
Für den Unterschiedsbetrag ist eine Verbindlichkeit gemäß IAS 37 anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee wordt slechts het verschil tussen de verwachte inkomsten uit de activiteiten van Investbx en de in de eerste vijf jaar aangegane kosten afgedekt.
Dies deckt lediglich den Unterschiedsbetrag zwischen den zu erwartenden Einnahmen aus den Tätigkeiten von Investbx und seinen Kosten in den ersten fünf Jahren des Bestehens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van artikel 7 van Besluit 2000/597/EG, Euratom wordt het saldo van een begrotingsjaar gevormd door het verschil tussen:
Bei der Anwendung von Artikel 7 des Beschlusses 2000/597/EG, Euratom besteht der Saldo eines Haushaltsjahres aus dem Unterschiedsbetrag zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste drie contracten werd de compensatie bepaald op grond van het verschil tussen de daadwerkelijke kostprijs voor De Post van haar taken van openbare dienst en de daarmee behaalde inkomsten.
In den ersten drei Verträgen wurde der Ausgleich anhand des tatsächlichen Unterschiedsbetrags zwischen den Ausgaben und Einnahmen der öffentlichen Aufgaben festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerealiseerde winsten/verliezen winsten/verliezen die voortkomen uit het verschil tussen de verkoopprijs van een balanspost en de aangepaste kosten ervan.
Realisierte Gewinne/Verluste ergeben sich aus dem Unterschiedsbetrag zwischen dem Verkaufskurs/-preis und dem (angepassten) Anschaffungskurs/-preis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil in rente (ITL)
Unterschiedsbetrag der Zinsen (ITL)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun komt in dit geval overeen met het verschil tussen de op het ogenblik van de toekenning van de lening geldende marktrentevoet en de rentevoet die daadwerkelijk door de begunstigden wordt betaald dankzij de overheidsbijdrage.
Das Beihilfeelement entspricht in diesem Fall dem Unterschiedsbetrag zwischen dem zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung geltenden marktüblichen Zinssatz und dem von den Begünstigten aufgrund des Zuschusses tatsächlich gezahlten Satz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steun zou in dit geval overeenkomen met het verschil tussen de op het ogenblik van de toekenning van de lening geldende marktrentevoet en de (lagere) rentevoet die daadwerkelijk door de begunstigden wordt betaald dankzij de overheidsbijdrage.
Das Beihilfeelement würde in diesem Fall dem Unterschiedsbetrag zwischen dem zum Zeitpunkt der Darlehensgewährung geltenden Marktzinssatz und dem von den Begünstigten aufgrund des Zuschusses tatsächlich gezahlten (niedrigeren) Satz entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waarde van het voordeel dat voortvloeit uit het feit dat de rentevoet lager is dan de marktrente, moet worden bepaald als het verschil tussen de in overeenstemming met IAS 39 bepaalde initiële boekwaarde van de lening en de ontvangen opbrengsten.
Der Vorteil des unter dem Marktzins liegenden Zinssatzes wird als Unterschiedsbetrag zwischen dem ursprünglichen Buchwert des Darlehens, der gemäß IAS 39 ermittelt wurde, und den erhaltenen Zahlungen bewertet.
de verschillen tussen de MPR’s die het gevolg zijn van verschillen in kwaliteit van exportkredietproducten en het geboden dekkingspercentage, en
die Differenzierung der MPR, mit der der unterschiedlichen Qualität und Deckungsquote der Exportkreditprodukte Rechnung getragen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilÄnderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de onderdelen bestaan uit verschillende materialen of hebben een verschillende vorm of grootte; een verschil in coating (zinkcoating, aluminiumcoating enz.) wordt niet als een verschillend type beschouwd;
Anlagen, deren Werkstoffeigenschaften eines beliebigen Einzelteils unterschiedlich oder deren Einzelteile von unterschiedlicher Form oder Größe sind; eine Änderung der Oberflächenbehandlung (Verzinken, Aluminieren usw.) gilt nicht als Änderung des Typs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
T4– 2.2.3.2. Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing
T4– 2.2.3.2. Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 2692/89 houdende uitvoeringsbepalingen inzake de verzending van rijst naar Réunion, ten aanzien van de correctie van het subsidiebedrag op grond van het verschil in de interventieprijs van padie aan het einde van het verkoopseizoen
zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 2692/89 mit Durchführungsbestimmungen für die Lieferung von Reis nach Réunion hinsichtlich der vorzunehmenden Berichtigung des Subventionsbetrags aufgrund der Änderung des Interventionspreises für Rohreis am Ende des Wirtschaftsjahres
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EEG) nr. 2692/89 van de Commissie [2] bevat geen specifieke bepalingen om rekening te houden met het verschil in de interventieprijs aan het eind van het verkoopseizoen.
Die Verordnung (EWG) Nr. 2692/89 der Kommission [2] enthält keine besonderen Bestimmungen, mit denen die Änderung des Interventionspreises am Ende des Wirtschaftsjahres berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De reden voor dit verschil is de berekening van een nieuwe cif-waarde voor de in de overwegingen 83 tot en met 85 vermelde producent-exporteur en de berekening van een individuele cif-uitvoerprijs voor een producent-exporteur (de Kito Group), zoals vermeld in overweging 51.
Der Grund für die Änderung liegt in der Berechnung eines neuen cif-Wertes für den unter den Randnummern 83 bis 85 erwähnten ausführenden Hersteller und in der Berechnung eines individuellen cif-Ausfuhrpreises für den unter Randnummer 51 genannten ausführenden Hersteller Kito Group.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mengsel wordt gespoten totdat het verschil in lichtverstrooiing op de monsters, gemeten volgens de in aanhangsel 2 beschreven methode, zodanig is dat: Δd = (T5 – T4) / T2 = 0,0250 ± 0,0025.
Die Mischung wird so lange aufgesprüht, bis die nach dem Verfahren nach Anlage 2 gemessene Änderung der Streuung des Lichtes an dem Probestück oder den Probestücken dem nachstehenden Wert entspricht: Δd = (T5 – T4) / T2 = 0,0250 ± 0,0025.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige verschil was dat de gebouwen die vroeger eigendom waren van het Herlitz-concern nu door het concern werden gehuurd.
Die einzige Änderung besteht darin, dass die Gebäude, die zuvor der Herlitz-Gruppe gehörten, nunmehr von ihr gemietet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verschmutzung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichtes verursachen kann, dessen Mittelwert der Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de test van de bestandheid tegen chemische stoffen mogen de monsters geen sporen vertonen van chemische aanslag die een afwijking van de lichtstroomverstrooiing kan veroorzaken. Het gemiddelde verschil in lichtverstrooiing
Nach der Prüfung der Chemikalienbeständigkeit dürfen die Muster keine Spuren einer chemischen Verfärbung aufweisen, die eine Änderung der Streuung des Lichts verursachen kann, deren Mittelwert der Änderung
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilDiskrepanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt in ieder geval op dat het verschil tussen de door ISFE verstrekte cijfers en de bewering van de Franse autoriteiten dat bij bepaalde spelletjes de artistieke uitgaven meer dan 50 % van de productiekosten vertegenwoordigen, verklaard kan worden door de verschillende soorten uitgaven die in aanmerking werden genomen.
Die Kommission weist darauf hin, dass die Diskrepanz zwischen den Zahlen der ISFE und der Aussage der französischen Behörden, der zufolge bei bestimmten Spielen mehr als 50 % der Produktionskosten auf die künstlerischen Aufwendungen entfallen können, möglicherweise auf die unterschiedliche Art der berücksichtigten Kosten zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de exporterende partijen voerde aan dat er een verschil is tussen het verbruik zoals vermeld in vrijwaringsverordening nr. 658/2004 en dat in de voorlopige verordening.
Eine der ausführenden Parteien machte geltend, dass es eine Diskrepanz zwischen den Verbrauchswerten in der Schutzmaßnahmenverordnung (EG) Nr. 658/2004 und denen in der vorläufigen Verordnung gebe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de hierboven uiteengezette redenen lijkt de ratio voor NTL en Telewest een geschiktere maatstaf dan de door Vtesse genoemde tarieven voor ontbundelde aansluitnetten, en uit een vergelijking van deze ratio's blijkt geen verschil tussen de verschillende operatoren.
Aus den genannten Gründen dürfte der Wert für NTL und Telewest eine angemessenere Referenz sein als die von Vtesse angeführten entbündelten Teilnehmeranschlusstarife, und der Vergleich zwischen diesen Werten lässt keine Diskrepanz zwischen den verschiedenen Betreibern erkennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewering werd terdege onderzocht en er werd vastgesteld dat het verschil te wijten was aan de foute rapportage van een aantal kredietnota’s en kortingen door een bepaalde producent van de Gemeenschap.
Nach eingehender Prüfung wurde festgestellt, dass die Diskrepanz auf einen Fehler in der Auswertung einer Reihe von Gutschriften und Preisnachlässen eines bestimmten Gemeinschaftsherstellers zurückzuführen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als uit het resultaat van de vergelijking zoals bedoeld in artikel 4 van deze verordening blijkt dat de vigerende minimumeisen inzake energieprestatie aanmerkelijk minder energie-efficiënt zijn dan de kostenoptimale niveaus van minimumeisen inzake energieprestatie, wordt in het verslag een verantwoording voor het verschil vermeld.
Falls das Ergebnis des Vergleichs nach Artikel 4 dieser Verordnung zeigt, dass die geltenden Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz erheblich weniger energieeffizient sind als kostenoptimale Niveaus von Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz, so muss der Bericht — soweit möglich — eine Begründung für diese Diskrepanz enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover het verschil niet kan worden verantwoord, wordt in het verslag een plan opgenomen waarin de juiste stappen worden geschetst om het verschil bij een volgende evaluatie tot verwaarloosbaar te reduceren.
Soweit die Diskrepanz nicht begründet werden kann, ist dem Bericht ein Plan beizulegen, in dem angemessene Schritte aufgezeigt werden, mit denen diese bis zur nächsten Überprüfung auf ein unerhebliches Maß verringert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is bedoeld om het verschil te berekenen tussen bestaande energieprestatie-eisen en de berekende kostenoptimale niveaus.
Dies soll die Berechnung der Diskrepanz zwischen den bestehenden Anforderungen an die Gesamtenergieeffizienz und den berechneten kostenoptimalen Niveaus ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het verschil significant is, geef dan de reden voor het verschil op en ook een plan met de gepaste stappen om dit verschil te verminderen als het niet (volledig) gerechtvaardigd kan worden.
Geben Sie bei einem erheblichen Unterschied bitte den Grund an, der die Diskrepanz rechtfertigt, und legen Sie, wenn diese nicht (vollständig) gerechtfertigt werden kann, einen Plan mit geeigneten Schritten zu deren Verringerung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plan om het niet te rechtvaardigen verschil te verkleinen:
Plan zur Verringerung der nicht zu rechtfertigenden Diskrepanz:
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zij op gewezen dat een onjuiste rapportering van de leningen van de onderneming in haar BMO-aanvraagformulier het oorspronkelijke onderzoek van dit punt ernstig had belemmerd en dat het geconstateerde verschil derhalve bij de diensten van de Commissie in de eerste fasen van de procedure redelijkerwijs niet bekend kon zijn geweest.
Dadurch, dass das Unternehmen die von ihm in Anspruch genommenen Darlehen in seinem MWB-Antrag nicht korrekt ausgewiesen hatte, wurde die ursprüngliche Prüfung dieses Punktes erheblich beeinträchtigt, sodass die festgestellte Diskrepanz der Kommission im Anfangsstadium des Verfahrens nach vernünftigem Ermessen nicht bekannt gewesen sein konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilunterschiedlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij verschil van mening over de coördinatieafspraken kan elk lid van het college de zaak voorleggen aan het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen.
Bei unterschiedlichen Auffassungen über die Koordinierungsvereinbarungen kann jedes Mitglied des Kollegiums der Aufsichtsbehörden den AEAVBA mit der Angelegenheit befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal nu onderzoeken of de conclusies van haar deskundige op grond van de arresten van het EHRM en de Franse Raad van State in de zaak-Campoloro kunnen worden weerlegd door het verschil in grondwettelijke status tussen decentrale overheden en overheidsinstellingen.
Die Kommission wird nun untersuchen, ob die Schlussfolgerungen, die ihre Sachverständige aus den Urteilen des EGMR und des Conseil d’Etat im Fall Campoloro gezogen hat, durch einen unterschiedlichen verfassungsmäßigen Status von Gebietskörperschaften und öffentlichen Einrichtungen infrage gestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het verschil in prijzen van de verschillende casino’s betreft, stelt Griekenland dat de economische en sociale omstandigheden van de verschillende casino’s verschillen en niet vergelijkbaar zijn.
Hinsichtlich der unterschiedlichen Preise für die einzelnen Kasinos argumentiert Griechenland, dass die wirtschaftlichen und sozialen Gegebenheiten bei den einzelnen Kasinos unterschiedlich und daher nicht vergleichbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring voor het verschil tussen de verkoopprijzen van de reclametijd van TF1 en die van France 2 en France 3 ligt niet in het commerciële gedrag van beide publieke omroepen, maar het feit dat de reclameblokken van TF1 een groter bereik hebben dan die van de publieke omroepen.
Die unterschiedlichen Preise für Werbezeiten von TF1 und France 2/ France 3 sind nicht auf das kommerzielle Verhalten der beiden öffentlich-rechtlichen Sender zurückzuführen, sondern darauf, dass die Werbeblockreichweiten von TF1 wesentlich höher sind als die der öffentlich-rechtlichen Sender.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het Hongaarse stelsel aanzienlijk afwijkt van het systeem dat het Hof heeft onderzocht in de voornoemde uitspraak, met name vanwege het verschil in de eigendomsstructuur van de bedrijven waarop een afnameverplichting rust.
Die Kommission ist der Ansicht, dass sich das ungarische System von dem, das in der vorstehend genannten Entscheidung geprüft worden ist, in bedeutendem Maße unterscheidet, in erster Linie wegen der unterschiedlichen Eigentümerstruktur der Unternehmen, die die Verpflichtung eingehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om, gelet op het grote verschil tussen de hoogte van de rechten, het gevaar dat het recht wordt ontweken, zoveel mogelijk te beperken, moeten in dit geval bijzondere maatregelen worden genomen om de goede toepassing van het antidumpingrecht te garanderen.
Um das durch die sehr unterschiedlichen Zollsätze bedingte Umgehungsrisiko zu minimieren, werden in diesem Fall besondere Maßnahmen zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung der Antidumpingzölle für erforderlich gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij toepassing van de leden 3 en 4 moet de braak te leggen oppervlakte worden aangepast om rekening te houden met het verschil tussen de opbrengsten die worden gebruikt voor de berekening van de betaling voor braaklegging in de betrokken productieregio's.
Bei Anwendung der Absätze 3 und 4 muss die stillzulegende Fläche angepasst werden, um den unterschiedlichen Erträgen Rechnung zu tragen, die für die Stilllegungszahlung in den betreffenden Regionen herangezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektriciteitsbalans Q [Ah], gemeten middels de procedure in aanhangsel 2 van deze bijlage, wordt gebruikt als maatstaf voor het verschil in energie-inhoud in de batterij van het voertuig aan het einde van de cyclus ten opzichte van het begin van de cyclus.
Die Ladebilanz Q (Ah), die nach dem in der Anlage 2 zu diesem Anhang beschriebenen Verfahren gemessen wird, dient als Maß für den unterschiedlichen Energieinhalt der Fahrzeugbatterie zu Beginn und am Ende des Zyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om, gelet op het grote verschil in de hoogte van de rechten tussen de producenten-exporteurs, het gevaar van ontwijking van de rechten zoveel mogelijk te beperken, moeten in dit geval bijzondere maatregelen worden genomen om de goede toepassing van de antidumpingrechten te garanderen.
Um das durch die sehr unterschiedlichen Zollsätze für die ausführenden Hersteller bedingte Umgehungsrisiko zu minimieren, werden in diesem Fall besondere Maßnahmen zur Gewährleistung der ordnungsgemäßen Anwendung der Antidumpingzölle für erforderlich gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Deense autoriteiten blijkt daaruit dat er geen verschil is in de tarieven die DSB en Gråhundbus worden berekend.
Den dänischen Behörden zufolge geht daraus hervor, dass für die DSB und Gråhundbus keine unterschiedlichen Preise gegolten hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilunterschiedliche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit onderzoek is het verschil tussen de twee soorten lampen niet alleen de spanning (zoals in het bovenvermelde geval van de Mexicaanse lampen) maar ook de structuur van de door de DC-CFL-i en AC-CFL-i gebruikte stroomtoevoer, die het gebruik van verschillende onderdelen vereist en daarom aan elk type verschillende technische eigenschappen verleent.
Bei dieser Überprüfung geht es nicht nur um die unterschiedliche Spannung der beiden Lampentypen wie im oben genannten Fall der mexikanischen Lampen, sondern auch darum, dass für DC-CFL-i und AC-CFL-i verschiedene Netzgeräte verwendet werden, die aus unterschiedlichen Bauteilen bestehen, und dass die beiden Warentypen folglich unterschiedliche technische Eigenschaften aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil wordt veroorzaakt door de band die wordt gelegd tussen de tolrestitutie en de betaling van accijnzen in Duitsland.
Die unterschiedliche Behandlung ergibt sich aus der Verknüpfung der Mauterstattung mit der Zahlung von Verbrauchsteuern in Deutschland.
Korpustyp: EU DGT-TM
De praktijk van de Commissie en de jurisprudentie van het Hof zijn op dit punt echter zeer duidelijk: het verschil qua belastingsniveau zelf kan op zich geen rechtvaardiging zijn voor het verlenen van staatssteun [53].
Sowohl die Entscheidungspraxis der Kommission als auch die Rechtsprechung des Gerichtshofes sind diesbezüglich sehr deutlich: Eine unterschiedliche Steuerlast allein rechtfertigt nicht die Gewährung staatlicher Beihilfen [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil qua belastingsniveau is geen rechtvaardiging voor het verlenen van steun, ongeacht de bestemming van de belastingsinkomsten.
Unabhängig von der Bestimmung der Steuererträge rechtfertigt die unterschiedliche Steuerlast nicht die Gewährung staatlicher Beihilfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het besluit tot inleiding van de procedure was er ook een verschil tussen de risico’s die worden gedekt door de garantie van Eximbank aan de buitenlandse afnemer en de risico’s die door de exportkredietverzekering worden gedekt.
In der Entscheidung über die Einleitung des Verfahrens wurde ferner festgestellt, dass mit der dem ausländischen Käufer von der Eximbank gewährten Bürgschaft bzw. der Exportkreditversicherung unterschiedliche Risiken abgedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbenden stellen dus dat, in analogie met de Italiaanse zaak, een verschil qua hoogte van de belasting op minerale oliën op zich geen rechtvaardiging levert voor staatssteun [25].
Analog zu dem Fall Italiens sind die betreffenden Beteiligten der Ansicht, eine unterschiedliche Mineralölsteuerlast rechtfertige an sich nicht die Gewährung staatlicher Beihilfen [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het argument betreft dat een verschil qua te betalen belasting op zich geen rechtvaardiging levert voor een steunmaatregel, merken de Duitse autoriteiten op dat de door derde partijen aangehaalde Italiaanse zaak in dat verband niet relevant is voor deze kwestie aangezien het algemene kader en de voorwaarden ongelijk zijn.
In Bezug auf das Argument, eine unterschiedliche Steuerlast rechtfertige an sich nicht die Gewährung staatlicher Beihilfen, bestreitet die Bundesregierung die Relevanz des von Dritten in diesem Zusammenhang zitierten italienischen Falles, da die allgemeinen Rahmenbedingungen nicht übereinstimmten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kingston is van oordeel dat het verschil in de verhouding belastingen/inkomsten tussen BT en Vtesse het enige bewijs is dat een voordeel aan BT zou kunnen zijn verleend.
Nach Ansicht von Kingston ist der einzige Beleg dafür, dass BT möglicherweise ein Vorteil gewährt wurde, das unterschiedliche Verhältnis von Steuersatz und Einnahmen zwischen BT und Vtesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verschil in de waardering voor standen en stromen moet worden toegelicht.
Wenn für Bestands- und Stromgrößen unterschiedliche Bewertungsverfahren angewandt werden, muss dies erläutert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie behoeft zich echter niet uit te spreken over de analyse van de redenen waardoor het verschil in de rating van de staat en decentrale overheden is ingegeven, want deze kwestie is in dit onderzoek niet aan de orde.
Die Kommission ist jedoch nicht verpflichtet, zur Analyse der Gründe für das unterschiedliche Rating von Staat und Gebietskörperschaften Stellung zu beziehen, da diese Frage im Rahmen dieses Beschlusses nicht zu untersuchen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilUnterschieds
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verschil en het feit dat eurocontanten reeds algemeen beschikbaar zijn, houdt in dat de lidstaten die zich op de invoering van de euro aan het voorbereiden zijn, een andere strategie dienen toe te passen dan die welke tussen 1999 en 2002 is gevolgd.
Wegen dieses Unterschieds und der breiten Verfügbarkeit von Euro-Bargeld sollten die Mitgliedstaaten, die sich auf die Einführung des Euro vorbereiten, anders vorgehen, als dies im Zeitraum 1999 bis 2002 der Fall war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien bestaat het risico dat het recht wordt ontweken als gevolg van het grote verschil in rechten tussen de verschillende exportbedrijven in Maleisië.
Darüber hinaus besteht ein gewisses Risiko der Zollvermeidung aufgrund des großen Unterschieds zwischen den für die verschiedenen ausführenden Unternehmen in Malaysia geltenden Zollsätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het product opnieuw in de Gemeenschap zou kunnen worden ingevoerd wegens een verschil tussen het bedrag van de restitutie voor het uitgevoerde product en het bedrag van de niet-preferentiële rechten bij invoer voor eenzelfde product op de dag waarop de aangifte ten uitvoer wordt aanvaard, of
bei dem Erzeugnis aufgrund eines Unterschieds zwischen dem für das ausgeführte Erzeugnis anzuwendenden Erstattungsbetrag und dem für ein gleichartiges Erzeugnis zum Zeitpunkt der Annahme der Ausfuhranmeldung geltenden Betrag der nicht präferentiellen Einfuhrabgabe die Möglichkeit besteht, dass es wieder in die Gemeinschaft eingeführt wird, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel dient te worden opgemerkt dat de mededinging slechts in zeer beperkte mate wordt vervalst door de steunmaatregel voor de markt gezien het aanzienlijke verschil tussen het aantal Franstalige boeken dat naar niet-Franstalige landen wordt geëxporteerd vanuit Frankrijk enerzijds en België en Luxemburg anderzijds.
Es muss jedoch erwähnt werden, dass in Anbetracht des beträchtlichen Unterschieds zwischen der Menge der französischsprachigen Bücher, die aus Frankreich einerseits und aus Belgien und Luxemburg andererseits in nicht frankophone Länder exportiert werden, die durch die Beihilfe hervorgerufene Verfälschung des Wettbewerbs auf dem Markt von der Sache her sehr begrenzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat voor vruchten met een diameter van 100 mm of meer, geen beperkingen op het gebied van verschil in diameter van toepassing zijn.
Bei Früchten mit einem Durchmesser von 100 mm oder mehr gibt es keine Begrenzung des Unterschieds.
Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie, per ton mais-, tarwe-, gerst- of haverzetmeel, wordt met name berekend op basis van het verschil, vermenigvuldigd met coëfficiënt 1,6, tussen:
Die je Tonne Stärke von Mais, Weizen, Gerste oder Hafer ausgedrückte Erstattung wird insbesondere berechnet auf der Grundlage des mit einem Koeffizienten von 1,6 multiplizierten Unterschieds zwischen
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van het in de eerste alinea bedoelde verschil zijn de volgende regels van toepassing:
Für die Berechnung des Unterschieds gemäß Unterabsatz 1 gelten folgende Regeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
de vernietiging van het fokpluimvee of de financiering van het verschil tussen de geschatte waarde van het fokpluimvee en de opbrengst van de verkoop van het hittebehandelde vlees van dit pluimvee;
entweder für die unschädliche Beseitigung des betroffenen Zuchtgeflügels oder zum Ausgleich des Unterschieds zwischen dem Schätzwert dieses Zuchtgeflügels und den Einkünften aus dem Verkauf des von diesem Geflügel gewonnenen und hitzebehandelten Fleisches;
Korpustyp: EU DGT-TM
de vernietiging van niet-geïncubeerde broedeieren of de financiering van het verschil tussen de geschatte waarde van de niet-geïncubeerde broedeieren en de opbrengst van de verkoop van de met deze eieren vervaardigde hittebehandelde eiproducten;
entweder für die unschädliche Beseitigung nicht bebrüteter Eier oder zum Ausgleich des Unterschieds zwischen dem Schätzwert der nicht bebrüteten Eier und den Einkünften aus dem Verkauf der aus diesen Eiern hergestellten und hitzebehandelten Eiprodukte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vergelijking geeft echter een indicatie van de orde van grootte van het verschil tussen de PPA en de daadwerkelijk waargenomen „niet-PPA”-prijzen.
Der Vergleich signalisiert aber zumindest die Größenordnung des Unterschieds zwischen den Preisen der geprüften PPA und den Preisen ohne PPA.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilDifferenzbetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de feitelijke contante waarde hoger uitviel dan het door BAKred erkende en in de balans opgenomen bedrag van 1,197 miljard DEM, werd het verschil als compensatiereserve voor risico's als gevolg van de verandering van de contante waarde geboekt.
Soweit der tatsächliche Barwert den vom BAKred anerkannten und bilanzierten Betrag von 1,197 Mrd. DEM überschritten hatte, wurde der Differenzbetrag als Rückstellung zum Ausgleich von Risiken aus der Veränderung des Barwertes verbucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de contante waarde van de bestemmingsreserve boven de prudentieel erkende waarde uitsteeg, werd het verschil als voorziening gepassiveerd zodat het eigen vermogen van BayernLB daardoor in bedrijfsrechtelijke noch in prudentiële zin toenam.
Soweit darüber hinaus der Barwert der Zweckrücklage den aufsichtsrechtlich anerkannten Wert überstieg, wurde der Differenzbetrag als Rückstellung passiviert und hat somit das Eigenkapital der BayernLB weder handelsrechtlich noch aufsichtsrechtlich vergrößert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bedrag van een overeenkomstig artikel 4 gestorte rentedragend deposito inclusief de opgebouwde rente meer bedraagt dan het bedrag van het overeenkomstig lid 1 van dit artikel te storten niet-rentedragende deposito, wordt het verschil aan de lidstaat teruggegeven.
Überschreitet die Höhe der gemäß Artikel 4 hinterlegten verzinslichen Einlage und der aufgelaufenen Zinsen die Höhe der gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels zu hinterlegenden unverzinslichen Einlage, so wird dem Mitgliedstaat der Differenzbetrag rückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bedrag van het niet-rentedragende deposito meer bedraagt dan het bedrag van een overeenkomstig artikel 4 gestorte rentedragend deposito inclusief de opgebouwde rente, voldoet de lidstaat bij de storting van het niet-rentedragende deposito het verschil.
Überschreitet die Höhe der unverzinslichen Einlage die Höhe der gemäß Artikel 4 hinterlegten verzinslichen Einlage und der aufgelaufenen Zinsen, so zahlt der Mitgliedstaat den Differenzbetrag bei der Hinterlegung der unverzinslichen Einlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bedrag van een overeenkomstig artikel 5 gestorte niet-rentedragend deposito meer bedraagt dan de vereiste boete, wordt het verschil aan de lidstaat teruggegeven.
Überschreitet die Höhe der gemäß Artikel 5 hinterlegten unverzinslichen Einlage die Höhe der verhängten Geldbuße, so wird dem Mitgliedstaat der Differenzbetrag rückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook al zou de belastingvrijstelling wel leiden tot een verhoging van het erkende vermogen, dan nog zou WestLB daardoor niet begunstigd worden aangezien zij in dat geval een passende vergoeding voor het verschil zou moeten betalen.
Selbst wenn die Steuerbefreiung zu einer Erhöhung des anerkannten Kapitals führen würde, wäre die WestLB dadurch nicht begünstigt, da sie dann eine angemessene Vergütung für den Differenzbetrag zu zahlen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de subsidiabele kosten van de door de Commissie overeenkomstig artikel 24 van Beschikking 90/424/EG goedgekeurde actie minder bedragen dan het door de beheersautoriteit toegezegde bedrag, mag de lidstaat het verschil gebruiken voor zijn operationele programma.
Liegt der Wert der zuschussfähigen Kosten der von der Kommission gemäß Artikel 24 der Entscheidung 90/424/EWG gebilligten Maßnahme unter dem Betrag, den die Verwaltungsbehörde gebunden hat, so darf der Mitgliedstaat den auf diese Weise frei werdenden Differenzbetrag für sein operationelles Programm wiederverwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aantekening: Het verschil van 30723455 EUR tussen het definitieve bedrag van de Britse correctie voor 2008 (5223574449 EUR, zoals hierboven berekend) en het eerder in de begroting opgenomen bedrag van de Britse correctie voor 2008 (5254297904 EUR, opgenomen in GB nr. 4/2010) wordt gefinancierd overeenkomstig hoofdstuk 3 5 van GB nr. 4/2012.
Anmerkung: Der Differenzbetrag (30723455 EUR) zwischen dem endgültigen VK-Korrekturbetrag für 2008 (5223574449 EUR, Berechnung siehe oben) und dem im BH Nr. 4/2010 vorläufig veranschlagten Korrekturbetrag (5254297904 EUR) wird mit dem BH Nr. 4/2012 bei Kapitel 35 eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen drie maanden na ontvangst van de opmerkingen van de lidstaat besluit de Commissie welk bedrag zij aanvaardt ten laste van het Fonds, en vordert zij het verschil tussen de uiteindelijk aanvaarde uitgaven en het reeds aan de lidstaat betaalde bedrag terug.
Binnen drei Monaten nach Erhalt der Bemerkungen des Mitgliedstaats entscheidet die Kommission über den Betrag der Ausgaben, deren Förderfähigkeit aus dem Fonds sie anerkennt, und fordert den Differenzbetrag zwischen den endgültig anerkannten Ausgaben und den bereits an diesen Mitgliedstaat ausgezahlten Beträgen zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilAbweichungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de daaropvolgende lagere groep(en) worden alleen differentiële tellingen van bloedcellen verricht als er tussen de hoogste groep en de controlegroepen een groot verschil bestaat of als daartoe op grond van het pathologisch onderzoek een indicatie wordt gegeven.
Für die Tiere der niedrigeren Dosisgruppe(n) ist die Erstellung eines Differenzialblutbilds nur erforderlich, wenn zwischen der höchsten Dosisgruppe und der Kontrollgruppe erhebliche Abweichungen bestehen oder wenn die pathologische Untersuchung dies angezeigt erscheinen lässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens van het papieren carnet TIR worden gebruikt om de rechtsgevolgen te bepalen indien er een verschil is tussen de elektronische gegevens van het carnet TIR en de gegevens op papier van het carnet TIR.
Die Angaben im Carnet TIR werden verwendet, um etwaige Rechtsfolgen zu bestimmen, die sich aus Abweichungen zwischen den elektronischen Daten des Carnet TIR und den Angaben im Carnet TIR ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mochten er significante verschillen, dat wil zeggen van meer dan 15 %, optreden tussen de berekende kostenoptimale niveaus van minimumenergieprestatie-eisen en de huidige minimumenergieprestatie-eisen, dan dienen de lidstaten het verschil te verantwoorden of passende stappen te plannen om het verschil te verkleinen.
Sollten nennenswerte Diskrepanzen (d.h. mehr als 15 %) zwischen den berechneten kostenoptimalen Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz und den geltenden Mindestanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz zu verzeichnen sein, so sollten die Mitgliedstaaten die Abweichungen begründen oder geeignete Maßnahmen zur Verringerung der Diskrepanzen vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel moeten overeenkomstig de TIR-overeenkomst de rechtsgevolgen als gevolg van een verschil tussen de elektronisch verstrekte gegevens van het carnet TIR en het carnet TIR, worden gebaseerd op de gegevens van het carnet TIR.
Rechtliche Konsequenzen, die sich aus Abweichungen zwischen den elektronisch erfassten Carnet-TIR-Daten und dem Carnet TIR ergeben, sollten in Übereinstimmung mit dem TIR-Übereinkommen auf den Daten des Carnet TIR basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij de in punt 4.1.2, 4.1.3 of 4.1.4 beschreven methoden geen rekening kan worden gehouden met een significant verschil tussen bepaalde segmenten van het voertuig, bijvoorbeeld een klimaatregelingsinstallatie op het dak, worden aanvullende testmethoden of berekeningen aan de technische dienst voorgelegd.
Können mit den in den Nummern 4.1.2, 4.1.3 oder 4.1.4 beschriebenen Verfahren wesentliche Abweichungen zwischen Fahrzeugteilen nicht erfasst werden, z. B. Klimaanlage auf dem Dach, so sind dem Technischen Dienst Angaben über zusätzliche Prüfverfahren oder Berechnungen vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de lastenverhouding van twee stelsels hangt enerzijds af van het verschil in niveau en structuur van de lonen (die van invloed zijn op de pensioenlasten) en anderzijds van de demografische verschillen (bijvoorbeeld een relatief kleinere basis van bijdrageplichtigen, hetgeen gevolgen heeft voor de hoogte van de bijdragen).
Abweichungen zwischen den Rentenlastquotienten von zwei Systemen beruhen zum einen auf Unterschieden bei Höhe und Struktur der Vergütungen (die die Rentenlasten beeinflussen) und zum anderen auf demografischen Unterschieden (beispielsweise eine im Verhältnis kleinere Beitragszahlerbasis, die die Höhe der Beiträge beeinflusst).
Korpustyp: EU DGT-TM
De duur van de verslagperioden en een eventueel verschil tussen de einddatums van de verslagperioden moeten voor elke periode gelijk zijn.
Die Länge der Berichts¬perioden und die Abweichungen von den Abschlussstichtagen müssen von Periode zu Periode gleich bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
procentueel verschil (A3x — A3x volgens andere nationale bron)/A3x (waarbij x = a, b, c);
Prozentsatz der Abweichungen (A3x — andere nationale Quelle A3x)/A3x (wobei x = a, b, c),
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilunterscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de twee grootste concurrenten samen een geschat marktaandeel van 28 % voor nationale diensten hebben, is het verschil met Finland Post niet zo groot, zodat wordt geconcludeerd dat Finland Post bij deze activiteit rechtstreeks blootstaat aan mededinging.
Da die geschätzten aggregierten Marktanteile der zwei größten Wettbewerber bei den nationalen Diensten 28 % betragen und sich damit nicht nennenswert vom Marktanteil der Finland Post unterscheiden, wird der Schluss gezogen, dass die Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de opdrachtgever eigenaar blijft van de grondstoffen en de afgewerkte producten, is er een juridisch verschil tussen gebruiksovereenkomsten en andere mogelijke productieregelingen.
Veredelungsvereinbarungen unterscheiden sich rechtlich von anderen möglichen Herstellungsvereinbarungen dadurch, dass das Eigentum am Rohstoff und an den Fertigwaren beim Auftraggeber verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat verschil heeft vooral betrekking op de eigendomsstructuur van de ondernemingen waarop de verplichting rustte om de elektriciteit te kopen.
So unterscheiden sich die zur Abnahme verpflichteten Unternehmen vor allem in ihrer Eigentumsstruktur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de uitgaven voor televisiereclame per hoofd van de bevolking geven een groot verschil te zien tussen de lidstaten.
Auch die Pro-Kopf-Fernsehwerbungsausgaben unterscheiden sich von einem Mitgliedstaat zum anderen erheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd ook aangevoerd dat beide producten in wezen dezelfde kenmerken hebben, met als enig verschil de verpakking.
Darüber hinaus würden beide Waren im Grunde dieselben Eigenschaften aufweisen und sich nur in der Verpackung unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zuurvorm is de basisvorm van de chemische stof die het resultaat is van het productieproces en die gewoonlijk in de vorm van een droog poeder wordt aangeboden, met een glyfosaatgehalte van 95 %, of in natte cakevorm met een glyfosaatgehalte van 84 %; het enige verschil hierbij is het overige vochtgehalte.
Am häufigsten wird Glyphosat als Säure in Pulverform mit einem Glyphosatgehalt von 95 % oder als feuchter Kuchen mit einem Glyphosatgehalt von 84 % hergestellt, die sich lediglich nach dem verbleibenden Feuchtigkeitsgehalt unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilunterschiedlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er bestaat een verschil in behandeling tussen wegvervoerders die hun tank vullen in Duitsland en vervoerders die dat elders doen.
In Deutschland tankende und in einem anderen Mitgliedstaat tankende Mautschuldner werden unterschiedlich behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
er op grond van bepaalde publiekrechtelijke regelingen geen verschil in risico bestaat tussen de vorderingen op de centrale overheid en de andere vorderingen; en
die Forderungen an diesen Zentralstaat und die genannten anderen Forderungen aufgrund spezieller öffentlicher Regelungen nicht mit unterschiedlich hohen Risiken verbunden sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De feitelijke omstandigheden van Ecogreen konden dus niet op hetzelfde tijdstip vergelijkbaar zijn met die van Interpipe NTRP VAT en Interpipe Niko Tube ZAT vanwege een verschil in situatie tussen beide laatstbedoelde ondernemingen.
Mithin könnten die tatsächlichen Umstände von Ecogreen nicht gleichzeitig mit denen von Interpipe NTRP VAT und denen von Interpipe Niko Tube ZAT vergleichbar sein, denn die Lage dieser beiden Unternehmen sei unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is er binnen afzonderlijke lidstaten een aanzienlijk verschil tussen de marktdeelnemers en de soorten marktdeelnemers.
Die Lage zwischen den Akteuren und verschiedenen Arten von Akteuren innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten ist ebenfalls sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilDifferenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bij deze vergelijking gevonden verschil werd vervolgens uitgedrukt in procenten van de gemiddelde cif-invoerwaarde.
Etwaige sich dabei ergebende Differenzen wurden als Prozentsatz des durchschnittlichen cif-Einfuhrwertes ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen: (is er een verschil tussen de ramingen van de inspecteur van de vangsten aan boord en de in het logboek genoteerde vangsten, dan wordt dit vermeld (uitgedrukt in procenten))
Anmerkungen: (Im Falle von Differenzen zwischen den Schätzungen des Inspektors über die Fänge an Bord und den entsprechenden Zusammenfassungen der Fänge gemäß Logbuch ist diese Differenz mit den Prozentsätzen anzugeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië verstrekte eveneens een lijst van relevante militaire programma’s die in die jaren waren gefinancierd, en die volgens Italië dit verschil kon verklaren. [...].
Darüber hinaus hat Italien die Liste der relevanten militärischen Programme übermittelt, die in diesen Jahren finanziert wurden und diese Differenzen erklären könnten: [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter heel moeilijk te weten of bovenstaande argumenten een afdoende verklaring zijn voor het aanzienlijke verschil tussen het huidige aandeel van door communautaire assembleurs gebruikte Chinese rijwielonderdelen en de 60 % die op grond van de regels betreffende ontwijking en de vrijstellingsregeling is toegestaan.
Es ist jedoch sehr schwierig festzustellen, ob die oben genannten Argumente eine ausreichende Erklärung liefern für die beträchtliche Kluft zwischen dem gegenwärtigen Anteil an chinesischen Fahrradteilen, die von den Montagebetrieben in der Gemeinschaft verwendet werden, und der nach den Umgehungsvorschriften und nach dem Befreiungssystem erlaubten Obergrenze von 60 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds bestaat er door het aanzienlijke verschil tussen het werkelijke en het toegestane aandeel van Chinese onderdelen geen duidelijk risico dat de rijwielassembleurs op korte termijn de 60 %-drempel zullen overschrijden.
Einerseits scheint angesichts der beträchtlichen Kluft zwischen dem tatsächlichen und dem erlaubten Anteil an verwendeten chinesischen Fahrradteilen kurzfristig kein Risiko zu bestehen, dass Fahrradmontagebetriebe die 60 %-Schwelle überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door een verlaging van de elektriciteitskosten voor huishoudens en bedrijven in de dienstensector in deze gebieden wordt het verschil tussen de totale verwarmingskosten voor consumenten in het noorden van Zweden en deze kosten voor consumenten in de rest van het land verkleind.
Die Senkung der Stromkosten für private Haushalte und Dienstleistungsunternehmen verringert daher die Kluft zwischen den Gesamtheizkosten von Verbrauchern in Nordschweden und denen von Verbrauchern in den übrigen Landesteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilAbstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij een cumulatieve frequentieverdeling moet het verschil op de y-as tussen 0 en 100 % ongeveer 10 cm zijn.
Bei integralen Verteilungskurven sollte der Abstand auf der Ordinate zwischen 0 und 100 % ca. 10 cm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spread stemt overeen met het verschil tussen de rentevoet die een emittent op basis van zijn kenmerken betaalt en het referentiepercentage (staatsobligaties in het kader van langlopende leningen).
Der Spread entspreche dem Abstand zwischen dem Zinssatz, den ein Emittent in Abhängigkeit von seinen Merkmalen zahle, und dem Referenzzinssatz (bei langfristigen Anleihen dem Zinssatz von Staatsanleihen).
Korpustyp: EU DGT-TM
als er meer dan zes bakken beschikbaar zijn, moeten de extra bakken worden gebruikt als replicaatbakken of worden verdeeld over de reeks concentraties om zodoende een kleiner verschil tussen de niveaus te creëren.
Stehen mehr als sechs Prüfgefäße zur Verfügung, so sind die überzähligen Gefäße entweder für Paralleltests zu verwenden oder so über den Konzentrationsbereich zu verteilen, dass sich der Abstand zwischen den Konzentrationen verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschilanders
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder druk van de ratingbureaus maken dergelijke instrumenten bijna nooit meer dan 10 % uit van het totale basisvermogen van de bank — een groot verschil met de hier onderzochte zaken.
Auf Druck der Rating Agenturen erreichten sie — ganz anders als in den hier zu beurteilenden Fällen — fast nie mehr als 10 % des gesamten Kernkapitals der Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
risico verschil
Überschußrisiko
zuschreibbares Risiko
der Exposition zuschreibbarer Risikoanteil
bevölkerungsattributabler Risikoanteil
Een significantverschil in risico wordt door de bevoegde autoriteiten per geval vastgesteld.
Ein signifikanterUnterschied im Risiko ist von Fall zu Fall durch die zuständige Behörde festzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de Europese Unie bepaalde standaardafwijking van het nettogewicht geeft een significantverschil ten opzichte van de aangegeven waarde te zien:
SignifikanterUnterschied zwischen der in der EU ermittelten Standardabweichung des Eigengewichts und dem angegebenen Wert:
Korpustyp: EU DGT-TM
absoluut verschilabsolute Differenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij omvat niet het snelheidsaangevende deel van een tachograaf die voldoet aan typegoedkeuringsvoorschriften waarbij tussen de werkelijke en de aangegeven snelheid geen absoluutverschil wordt toegestaan dat groter is dan de in punt 5.3 vastgestelde waarden.
Dies gilt nicht für den Geschwindigkeitsanzeiger eines Fahrtenschreibers, wenn dieser Typgenehmigungsvorschriften entspricht, die zwischen tatsächlicher und angezeigter Geschwindigkeit keine absoluteDifferenz zulassen, die die Werte überschreitet, die sich aus den Vorschriften in Absatz 5.3 ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdelijk verschiltemporäre Differenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De fiscale boekwaarde van het actief bedraagt 70 euro en er is een belastbaar tijdelijkverschil van 80 euro.
Die steuerliche Basis des Postens ist 70, und es liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 80 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totaal belastbaar tijdelijkverschil met betrekking tot de vastgoedbelegging bedraagt bijgevolg 80 euro (20 euro + 60 euro).
Damit beträgt die zu versteuernde temporäreDifferenz für die als Finanzinvestition gehaltene Immobilie insgesamt 80 (20 + 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de terreinen worden verkocht, bedraagt de fiscale boekwaarde ervan 40 euro en is er een belastbaar tijdelijkverschil van 20 euro (60 euro – 40 euro).
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 20 (60 – 40) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het gebouw wordt verkocht, bedraagt de fiscale boekwaarde ervan 30 euro (60 euro – 30 euro) en is er een belastbaar tijdelijkverschil van 60 euro (90 euro – 30 euro).
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und es liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 60 (90 – 30) vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de terreinen worden verkocht, bedraagt de fiscale boekwaarde ervan 40 euro en is er een belastbaar tijdelijkverschil van 20 euro (60 euro – 40 euro), hetgeen resulteert in een uitgestelde belastingverplichting van 4 euro (20 euro tegen 20 %).
Bei Verkauf ist die steuerliche Basis des Grundstücks 40 und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 20 (60 – 40) vor, woraus sich eine latente Steuerschuld von 4 (20 % von 20) ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het gebouw wordt gebruikt, bedraagt de fiscale boekwaarde ervan 30 euro (60 euro – 30 euro) en is er een belastbaar tijdelijkverschil van 60 euro (90 euro – 30 euro), hetgeen resulteert in een uitgestelde belastingverplichting van 18 euro (60 euro tegen 30 %).
Bei Nutzung ist die steuerliche Basis des Gebäudes 30 (60 – 30) und liegt eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 60 (90 – 30) vor, woraus sich eine latente Steuerschuld von 18 (30 % von 60) ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze basis bedraagt de fiscale boekwaarde 80 euro (110 euro min 30 euro), is er een belastbaar tijdelijkverschil van 70 euro, en is er een uitgestelde belastingverplichting van 25 euro (40 euro tegen 40 % plus 30 euro tegen 30 %).
Auf dieser Grundlage beträgt die steuerliche Basis 80 (110 abzüglich 30), besteht eine zu versteuernde temporäreDifferenz von 70 und eine latente Steuerschuld von 25 (40 % von 40 und 30 % von 30).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verschil
237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toegepast door Zwitserland/Verschil referentieprijs
Absatz 1 auf Schweizer Seite angewendet
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil ontvangsten bij herstructurering en bij faillissement
Anteil der Einnahmen aus Umstrukturierung an den Einnahmen aus Konkurs
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze test wordt het verschil:
Nach dieser Prüfung werden die Änderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Na deze test wordt het verschil:
Nach dieser Prüfung werden die Änderungen des
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil kosten per reiz.km (4 jaar)
Kostendifferenz je Pers.km (4 Jahre)
Korpustyp: EU DGT-TM
verschil alarm of ander soort alarm”.
Differenzalarm oder sonstiger Alarm.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil in marges na de jaarlijkse uitgavenaanpassingsprocedure.
Gewinnspannendifferenz nach dem jährlichen Ausgabenanpassungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil bedraagt derhalve 2,7 miljoen EUR.
Dies ergibt einen Mehrerlös von mindestens 2,7 Mio. EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil in verband met het uitvoeringsrisico [10]
Restrisiko bis zu Durchführung [10]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage polypropeen wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Das Mengenverhältnis des Polypropylen wird aus der Gewichtsdifferenz berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het verschil groter, dan moet de proef worden herhaald.
Andernfalls ist die Bestimmung erneut vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verschil tussen het signaal van sensor 1 en sensor 2
Unter-schied zwischen Signalen von Sonde 1 und 2
Korpustyp: EU DGT-TM
verschil tussen het aangegeven en het daadwerkelijke zegelnummer,
Verschlussnummer entspricht nicht der Nummer in der Anmeldung,
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bedragen worden daarna van dit verschil afgetrokken:
Von diesem Betrag werden in Abzug gebracht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het grootste verschil tussen de drie categorieën is de grootte.
Der Hauptunterschied zwischen diesen drei Kategorien besteht in der Blattgröße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het verschil groter, dan moeten deze bepalingen worden herhaald.
Andernfalls ist die Bestimmung erneut vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het nettoresultaat zou dat geen enkel verschil uitmaken.
Das Nettoergebnis hätte sich ohnehin nicht geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Macroscopisch gezien is er een duidelijk verschil in zichtbaarheid.
Der neue Warentyp unterscheidet sich deutlich in Bezug auf die makroskopische Erkennbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een groot verschil tussen bied- en laatprijzen of een aanzienlijke toename van het verschil tussen bied- en laatprijzen.
Es besteht eine weite Geld-Brief-Spanne oder die Geld-Brief-Spanne hat erheblich zugenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verschil in de kosten dat aan de gebruikers wordt doorberekend, specifiek wordt aangeduid en gecategoriseerd.
die an die Nutzer weiterzugebende Kostenabweichung genau identifiziert und kategorisiert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eén Russische en één Egyptische producent/exporteur vroegen om een correctie voor verschil in handelsstadium.
Im Falle eines russischen und eines ägyptischen ausführenden Herstellers wurden Berichtigungen für die Handelsstufe beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verschil tussen de geschatte (ex ante) en feitelijke (ex post) overgedragen kredieten van de agentschappen,
Diskrepanzen zwischen den geschätzten (ex ante) und den tatsächlichen (ex post) Mittelübertragungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij terreinvoertuigen mag dat verschil niet meer dan 100 mm bedragen.
Bei Geländefahrzeugen kann die oben angegebene zulässige Variation allerdings auf bis zu 100 mm erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was dit niet geval, zou het verschil steun voor BNFL vormen.
Wäre dies nicht der Fall, so würde es sich um eine Beihilfe an die BNFL handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge viscose, cupro of modal wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenen Viskose-, Cupro- oder Modalfasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge polyamide of nylon wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenem Polyamid oder Nylon wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge triacetaat of polylactide wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenem Triacetat oder Polylactid wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge cellulosevezels wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenen Zellulosefasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge polyvinylchloridevezels wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenen Polyvinylchloridfasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge zijde wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockener Seide wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van het tweede bestanddeel wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der prozentuale Anteil der zweiten Bestandteile wird aus der Gewichtsdifferenz berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van het derde bestanddeel (c) wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Prozentsatz des dritten Bestandteils (c) wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van het derde bestanddeel (b) wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Prozentsatz des dritten Bestandteils (b) wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gewicht kan worden uitgedrukt in een marge met een passend verschil tussen minimum en maximum.
Diese Gewichtung kann als eine Marge mit einer angemessenen Bandbreite angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In migratiestrategieën dient bijzondere aandacht te worden geschonken aan het volgende verschil:
Im Rahmen der Migrationsstrategien muss insbesondere zwischen folgenden Elementen unterschieden werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
H het verschil in hoogte tussen de wielafdrukken van de eerste en de tweede as
H der Höhenunterschied zwischen den Aufstandflächen der Räder der ersten und der zweiten Achse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is het verschil in rendement ten opzichte van de traditionele productiemethoden?
Um wieviel wird die Energieeffizienz im Vergleich zu den traditionellen Erzeugungsverfahren gesteigert?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit duidt erop dat de instelling van maatregelen voor de importeurs weinig verschil zal maken.
Dies deutet darauf hin, dass die Einführung von vorläufigen Maßnahmen auf die Einführer keine großen Auswirkungen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil op zich maakt overschakeling in geval van een prijsverhoging met 10 %, onwaarschijnlijk.
Allein dies macht das Wechseln als Reaktion auf eine Preiserhöhung von 10 % unwahrscheinlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het verschil zou een onderwaardering van het netwerk van BT moeten blijken.
Dieser Wertunterschied deute darauf hin, dass das Netz von BT unterbewertet sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil lag voor de enige medewerkende producent-exporteur in de VRC boven de vastgestelde dumpingmarge.
Sie lag für den einzigen kooperierenden ausführenden Hersteller in der VR China über der festgestellten Dumpingspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van de tweede bestanddelen wordt verkregen door het verschil te berekenen.”;
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droge zijde, polyamide of nylon wordt verkregen door het verschil te berekenen.”
Der Anteil an trockener Seide bzw. trockenem Polyamid oder Nylon wird durch Differenzbildung ermittelt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de vastgestelde rechten is beduidend en er zijn verschillende producenten/exporteurs.
Die unternehmensspezifischen Zollsätze variieren erheblich und es gibt eine Vielzahl ausführender Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit gewicht kan worden uitgedrukt in een marge met een passend verschil tussen minimum en maximum.
Die Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden, deren größte Bandbreite angemessen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kunnen de berekeningen niet vertekend zijn door een verschil in de samenstelling van het assortiment.
Damit können die Berechnungen nicht aufgrund von Unterschieden im Sortiment verfälscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droog acetaat wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenen Acetatfasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droog eiwitvezel wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an trockenen Eiweißfasern wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan een verschil zijn tussen de berekende en de waargenomen leveringen.
Berechnete und erfasste Lieferungen können voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ondernemingen met een goede kredietwaardigheid kan het verschil tussen de rentetarieven kleiner zijn.
Der Zinsunterschied kann bei Unternehmen mit guter Bonitätseinstufung unter Umständen geringer ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen het oude en het nieuwe stelsel betreft uitsluitend „de tariefstructuur”.
Das neue System unterscheide sich vom alten allein durch die „Tarifstruktur“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie stelt vast dat het verschil in groei (5,78 % tegenover 4,15 %) meer dan 10 % bedraagt.
Die Kommission stellt fest, dass die Wachstumsdifferenz (5,78 % gegenüber 4,15 %) mehr als 10 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens het OT bedroeg het verschil tussen de prijzen van Turkse producenten en producenten in de Unie 5,7 euro (+/– 12,3 % van de prijzen in de EU), terwijl dat verschil voor China 14,5 euro (+/– 31 %) bedroeg.
Im UZ betrug der Preisunterschied zwischen den türkischen und den EU-Herstellern 5,70 EUR (+/– 12,3 % der EU-Preise); der entsprechende Preisunterschied für die VR China lag bei 14,50 EUR (+/– 31 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
beter is dan de voor interventie geldende minimumkenmerken, maar minder dan de in het bericht van inschrijving beschreven kwaliteit, waarbij het verschil ten opzichte van deze laatste kwaliteit groter is dan het onder b) bedoelde verschil, kan de koper:
eine Qualität, die bessere Merkmale als die für interventionsfähiges Getreide erforderlichen Mindestmerkmale aufweist, aber die in der Ausschreibungsbekanntmachung vorgesehene Qualität nicht erreicht und die unter Buchstabe b) genannten Grenzwerte überschreitet, so kann der Zuschlagsempfänger
Korpustyp: EU DGT-TM
Door het quotiënt van het verschil in positie en het verschil in tijd Δs/Δt te bepalen, kan de gemiddelde snelheid van het schip voor deze tijdsperiode berekend worden.
Durch Bildung des Quotienten einer Wegdifferenz und der dazugehörigen Zeitdifferenz Δs/Δt wird die mittlere Schiffsgeschwindigkeit für eben diese Zeitdifferenz ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt evenwel een verschil in het gewicht van de twee gedeelten der zending toegestaan, mits dit verschil niet meer bedraagt dan 5 % van het zwaarste gedeelte (voorvoeten of achtervoeten);
Die zugelassene Toleranz zwischen den Gewichten der beiden Teile der Sendung beträgt höchstens 5 % des Gesamtgewichts des schwereren Teils (Vorderviertel oder Hinterviertel);
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van het chloor-, modacryl-, elastaan-, acetaat- en triacetaatvezel wordt verkregen door het verschil te berekenen.
Der Anteil an Polychlorid-, Modacryl-, Elasthan-, Acetat- und Triacetatfasern in Prozent wird durch Differenzbildung ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil wordt verklaard door het feit dat de houder ook vrijgesteld is van bijzondere aanvullende rechten, zoals eerder beschreven.
Dieser Aufschlag erklärt sich durch die weiter oben beschriebene, in Verbindung mit diesen Lizenzen zulässige zusätzliche SAD-Befreiung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verschil van mening omtrent de vraag of de conciliatiecommissie bevoegd is, zal door de commissie worden beslist.
Bei Uneinigkeit darüber, ob die Vergleichskommission zuständig ist, entscheidet die Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
het positieve verschil van activa ten opzichte van verplichtingen, die gewaardeerd zijn overeenkomstig artikel 75 en afdeling 2;
dem Überschuss der Vermögenswerte über die Verbindlichkeiten, die gemäß Artikel 75 und Abschnitt 2 bewertet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er een verschil tussen beide bedragen bestaat, wordt er een definitieve correctie toegepast die de gehele resterende periode bestrijkt.
Weichen diese Werte voneinander ab, erfolgt eine endgültige Anpassung, die den gesamten Restzeitraum umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verschil verklaart waarom het gemiddelde verbruik van emulsies per afgelegde kilometer hoger is dan dat van gasolie.
Daher ist der durchschnittliche Kilometerverbrauch bei den Emulsionen höher als im Falle von Gasöl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om uniformiteit in grootte te garanderen, mag het verschil tussen tomaten in dezelfde verpakking de volgende waarden niet overschrijden:
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe zu gewährleisten, darf der Größenunterschied zwischen Erzeugnissen eines Packstücks folgende Grenzen nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor naar aantal stuks gesorteerde vruchten dient het verschil in grootte in overeenstemming te zijn met het bepaalde onder a).
Früchte, die nach Stückzahl sortiert wurden, müssen hinsichtlich der Größenunterschiede Buchstabe a entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het controlecijfer is het verschil tussen 10 en dat cijfer; wanneer de uitkomst nul is, is het controlecijfer ook nul.
Die Ergänzung dieser Einerstelle auf 10 bildet die Prüfziffer. Ist diese Zahl Null, so ist auch die Prüfziffer Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
De responsietijd wordt gedefinieerd als het verschil in tijd tussen de gasomschakeling en de corresponderende wijziging van de geregistreerde concentratie.
Die Ansprechzeit ist definiert als der Zeitabstand zwischen dem Gaswechsel und der entsprechenden Veränderung der aufgezeichneten Konzentration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil in emissies tussen traditionele wijzen van vervoer en vervoer via pijpleidingen blijkt uit tabel 2.
Die Emissionsdifferenz zwischen den traditionellen Beförderungsmodalitäten und der Pipeline lässt sich wie folgt darstellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergelijking per transactie was echter niet mogelijk gezien het grote verschil in het aantal binnenlandse transacties en exporttransacties.
Ein Vergleich auf der Grundlage einzelner Geschäftsvorgänge war jedoch nicht möglich, weil die Inlands- und Ausfuhrverkäufe zahlenmäßig erheblich voneinander abwichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er verschil van mening bestaat, kan elk lid vragen dat de beslissing in een vergadering wordt besproken.
Bei Uneinigkeit kann jedes Mitglied eine Prüfung im Rahmen einer Sitzung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De restitutie moet het verschil overbruggen tussen de prijzen van de producten in de Gemeenschap en de wereldmarktprijzen.
Zweck der Erstattung ist der Ausgleich zwischen dem Preis des Erzeugnisses innerhalb der Gemeinschaft und dem Weltmarktpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
De responstijd wordt gedefinieerd als het verschil in tijd tussen de gasomschakeling en de corresponderende wijziging van de geregistreerde concentratie.
Die Ansprechzeit ist definiert als der Zeitabstand zwischen dem Gaswechsel und der entsprechenden Veränderung der aufgezeichneten Konzentration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil in gewicht tussen de grootste en de kleinste vrucht in eenzelfde verpakking mag niet meer bedragen dan:
Der Gewichtsunterschied zwischen der größten und der kleinsten Frucht eines Packstücks darf nicht größer sein als
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen dit bedrag en de totale steun waarvoor het programma in aanmerking zou komen, betaalt de onderneming zelf.
Rumänien und Ford weisen darauf hin, dass das Unternehmen beschlossen hat, den Gesamtwert der Beihilfe auf 57 Mio. EUR zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de data die bij de berekeningsmethoden worden gebruikt, wordt uitgedrukt in jaren of fracties van jaren.
Der Zeitraum zwischen diesen Zeitpunkten wird in Jahren oder Jahresbruchteilen ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil in gewicht tussen de grootste en de kleinste vrucht in eenzelfde verpakkingseenheid mag niet meer bedragen dan:
Der Gewichtsunterschied zwischen der größten und der kleinsten Frucht eines Packstücks darf nicht größer sein als
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de belastingen op de banden op dezelfde as mag niet meer dan 10% bedragen.
Die Belastungen von Reifen auf derselben Achse sollten nicht um mehr als 10 % voneinander abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het verschil in concurrentievermogen tussen de communautaire uitvoer en die uit derde landen te overbruggen, kunnen uitvoerrestituties worden vastgesteld.
Die Ausfuhrerstattungen können festgesetzt werden, um das Wettbewerbsgefälle zwischen Gemeinschafts- und Drittlandsausfuhren auszugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de aangegeven oppervlakte groter is dan de gemeten oppervlakte, wordt het verschil als positief getal vermeld (te hoge opgave).
Eine überhöhte Angabe liegt dann vor, wenn die deklarierte Fläche die vorgefundene Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist positiv.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de gemeten oppervlakte groter is dan de aangegeven oppervlakte, wordt het verschil als negatief getal vermeld (te lage opgave).
Eine zu niedrige Angabe liegt dann vor, wenn die vorgefundene Fläche die deklarierte Fläche übersteigt; die diesbezügliche Zahl ist negativ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Agio: het verschil tussen de nominale waarde van een waardepapier en de koers ervan wanneer deze beneden pari is. Bijzondere waardevemindering:
Diskontpapier: unverzinslicher Vermögenswert; der Ertrag entspricht dem Vermögenszuwachs, der sich daraus ergibt, dass derartige Vermögenswerte mit einem Disagio zu ihrem Nominal- oder Nennwert ausgegeben bzw. gekauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kaderregeling milieu maakt een verschil tussen nieuwe heffingen (punt 51, lid 1) enerzijds en bestaande heffingen (punten 51, lid 2 en 52), anderzijds.
Der Umwelt-Gemeinschaftsrahmen unterscheidet zwischen neuen Steuern (Ziffer 51.1) einerseits und bestehenden Steuern (Ziffern 51.1 und 52) andererseits.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporterende lidstaat pleegt onmiddellijk overleg met de betrokken lidstaat en de Commissie om dit vermoeden te bespreken en het verschil van mening op te lossen.
Der Bericht erstattende Mitgliedstaat konsultiert daraufhin unverzüglich den betreffenden Mitgliedstaat und die Kommission, um die vorgebrachten Bedenken zu besprechen und bei abweichenden Meinungen eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven vermeld is het betrokken product een fungibel, merkloos product, is er een aanmerkelijk verschil tussen de vastgestelde rechten en is er een aantal producenten/exporteurs.
Wie bereits dargelegt, ist die betroffene Ware austauschbar und wird nicht als Markenware vertrieben, die unternehmensspezifischen Zollsätze variieren erheblich, und es gibt eine Vielzahl ausführenden Hersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de waarden voor de opname- respectievelijk de depuratieconstante als bepaald voor de twee testconcentraties behoort niet meer te bedragen dan 20 %.
Die Schwankungen der Aufnahme-/Ausscheidungskonstanten sollten bei den beiden Testkonzentrationen weniger als 20 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het huidige onderzoek wordt inderdaad een aanzienlijk verschil in de prijzen op de binnenlandse markt en op de wereldmarkt vastgesteld.
Die derzeitige Untersuchung ergab eine erhebliche Preisdifferenz zwischen den inländischen Preisen und den Weltmarktpreisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om uniformiteit in grootte te garanderen, mag het verschil in grootte tussen vruchten in dezelfde verpakking de volgende waarden niet overschrijden:
Um Gleichmäßigkeit hinsichtlich der Größe zu gewährleisten, darf der Größenunterschied zwischen Erzeugnissen eines Packstücks folgende Grenzen nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het bedrag niet volledig kan worden verrekend gedurende de drie kalenderjaren volgende op het kalenderjaar waarin het verschil wordt vastgesteld, komt het nog uitstaande saldo te vervallen.
Kann der Betrag im Verlauf der drei Kalenderjahre, die auf das Kalenderjahr der Feststellung folgen, nicht vollständig gemäß dem genannten Artikel verrechnet werden, so wird der Restbetrag annulliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de steekproef van vergelijkbare ondernemingen betreft, houdt het belangrijkste verschil tussen de WIK-studie en de Deloitte-studie verband met de omvang van die ondernemingen.
Der Hauptunterschied zwischen dem WIK-Gutachten und dem Deloitte-Gutachten hinsichtlich der Vergleichsgruppe betrifft die Größe der berücksichtigten Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg staan door de sancties ook de binnenlandse prijzen onder druk en is er bij een vergelijking dus geen verschil zichtbaar.
Demzufolge ist davon auszugehen, dass die Sanktionen ebenfalls einen Abwärtsdruck auf die Inlandspreise ausübten, wodurch keine nennenswerten Preisunterschiede zum Zweck des Vergleichs bestanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de prijzen per soort met elkaar worden vergeleken, zou het verschil, zo dit al bestaat, dus kleiner zijn dan wanneer de gemiddelde prijzen worden vergeleken.
Der tatsächliche Preisunterschied zwischen Siliciumcarbid gleicher Güte wäre, sofern überhaupt vorhanden, daher geringer als der Vergleich der Durchschnittspreise nahe legt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het zwaarste exemplaar niet meer dan 2 kilogram weegt, mag het verschil in gewicht tussen het zwaarste en het lichtste exemplaar tot 1 kilogram bedragen.
Wiegt der schwerste Kopf höchstens 2 kg, so darf der Gewichtsunterschied zwischen dem schwersten und dem leichtesten Kopf bis zu 1 kg betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in punt 1) bedoelde verschil wordt verminderd met het bedrag van de eigen aandelen die door de verzekerings- of herverzekeringsonderneming worden gehouden.
Vom Überschussbetrag im Sinne von Nummer 1 wird der Betrag der vom Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen gehaltenen eigenen Aktien abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor naar aantal stuks gesorteerde vruchten dient het verschil in grootte in overeenstemming te zijn met het bepaalde onder a) of b).
Bei Früchten, die nach Anzahl sortiert werden, sollte der Größenunterschied mit Buchstabe a oder b im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet een duidelijk verschil zijn tussen het traject voor het heupgedeelte en dat voor het diagonale gedeelte van de veiligheidsgordel.
Es muss klar zwischen der Führung des Beckengurtteils und der des Schultergurtteils unterschieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het controlecijfer is het verschil tussen 10 en dat cijfer; als het eenheidscijfer nul is, dan is het controlecijfer ook nul.
Die Ergänzung dieser Einerstelle auf 10 bildet die Prüfziffer. Ist diese Zahl Null, so ist auch die Prüfziffer Null.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer er een aanzienlijk verschil tussen de in- en verkoopprijs van de TSB kan ontstaan, vormt dit voor kleine marktdeelnemers een belangrijk probleem.
Ein entscheidendes Problem für kleine Marktteilnehmer tritt dann auf, wenn die Gefahr besteht, dass der Preis des Ankaufs vom ÜNB und der Verkaufspreis sehr weit auseinander liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verhouding van het verschil in wielbelasting per as Dqj, moet worden beoordeeld door de wielbelasting te meten, met inachtneming van de belastingsomstandigheid „bedrijfsklaar ontwerpgewicht”.
Das Verhältnis der Radlastdifferenz pro Radsatzwelle Δqj, ist durch die Radlastmessung zu bestimmen, wobei die Lastbedingung „Auslegungsmasse, betriebsbereites Fahrzeug“ zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
de invloed van het verschil tussen de prijzen van de gebruikte landbouwproducten op de markt van de Gemeenschap en op de wereldmarkt en
der Preisunterschied bei landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die auf dem Gemeinschaftsmarkt bzw. auf dem Weltmarkt verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van de landbouwproducten waarvoor het verschil tussen de op de wereldmarkt en op de markt van de Gemeenschap geconstateerde prijzen bij invoer gecompenseerd kan worden [1]
Verzeichnis der landwirtschaftlichen Erzeugnisse, auf die bei der Einfuhr ein Ausgleich für den Preisunterschied zwischen dem Weltmarkt und dem Gemeinschaftsmarkt angewandt werden kann [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lagen de prijzen van deze invoer steeds ruim boven de prijzen van de invoer uit de VRC, met een verschil van 14 tot 23 %.
Zudem lagen die Preise dieser Einfuhren stets weitgehend über dem Preisniveau der Einfuhren aus der VR China (14 % bis 23 % darüber).