linguatools-Logo
186 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
versie Version

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

versie Wortlaut 20 Ausgabe 40 Fassungen 15 Sprache 11 Form 64 Sprachfassung 15 Text 27 Variante 13 Entwurf 35 Versionen 27 Modell 9 Neufassung 6 Kopie 10 Original
Art
Übersetzung
Geschichte
Fassung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gecodificeerde versie kodifizierte Fassung 112 kodifizierter Text
voorlopige versie Vorausexemplar
Vorabkopie
geconsolideerde versie konsolidierte Fassung 96 konsolidierter Text 3
versie nomen Lesar
herziene versie überarbeitete Fassung 49
papieren versie gedruckte Form
originele versie gewöhnliche Lesart
verkorte versie gekürzte Fassung 9 gekürztes Dokument
gekürzte Version
actieve versie aktuelle Version
aktive Version
definitieve versie endgültige Benutzerversion
off line-elektronische versie netzunabhängige elektronische Form
vergelijking van versies Vergleich von versionen
voorlopige ISDN-versie vorläufiges ISDN
versie "verschillende onderdelen" aufgelöste Bauweise
apparatuur-afhankelijke versie gerät-abhängige Version
versie van Douglas Douglas Wendung
Douglas Selbstentwicklung
vereenvoudigde versie van de balans gekürzte Fassung der Bilanz
bijgewerkte versie van een netwerkdatabase Netzwerkdatenbank-Aktualisierung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versie

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

[betreft niet de versie in het Nederlands].
in Abs. 8 wird das Wort „Verfahrensvorgänge“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücke“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende versies van het logo
Die einzelnen Ausgaben des Bildzeichens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geografie van het navigatiegebied en geactualiseerde versies
Geografie des Fahrtbereiches und Fortschreibung derselben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type en handelsbenaming (eventuele versies vermelden):
Typ und Handelsbezeichnung (alle Varianten angeben):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze versies moeten derhalve worden gerectificeerd.
Diese Sprachfassungen sind daher entsprechend zu berichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Platnick, N. I. 2004 en geactualiseerde versies.
Platnick, N. I. 2004 und updates.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Wijziging niet van toepassing op Nederlandse versie.]
Informationen über frühere Perioden sind gemäß Paragraph 29 und 30 anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie is de huidige versie.
Diese Informationen werden auf ihrem gegenwärtigen Stand bereitgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Wijziging niet van toepassing op Nederlandse versie.] [Wijziging niet van toepassing op Nederlandse versie.]
Im letzten Satz von Paragraph 11 wird „im Abschluss“ in „in der Bilanz“ geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„FX” = de in de Engelse versie gebruikte afkorting voor deviezen
Die Abkürzung „FW“ steht für Fremdwährung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supplement 17 op de oorspronkelijke versie van het reglement
Ergänzung 17 zu der Originalfassung der Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste versie van die catalogus moet daarom worden opgesteld,
Die Ausgangsfassung dieses Katalogs sollte demnach erstellt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
INTREKKING VAN IAS 23 (HERZIENE VERSIE VAN 1993)
RÜCKNAHME VON IAS 23 (ÜBERARBEITET 1993)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële instrumenten: informatieverschaffing (herziene versie van oktober 2009)
Finanzinstrumente: Angaben (geändert im Oktober 2009)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Supplement 14 op de oorspronkelijke versie van het reglement
Ergänzung 14 zur Originalfassung der Regelung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TSI „Exploitatie”, versie 2006, bevat hiervoor geen specificatie.
Hierzu gibt es keine Spezifikationen in der TSI 2006 „Betrieb“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)
Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alinea 3 wordt „(herziene versie van 2003)” verwijderd.
In Paragraph 3 wird „(überarbeitet 2003)“ gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een papieren versie wordt de belegger op verzoek kosteloos toegezonden.
Eine Papierfassung wird den Anlegern auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
controles van de versie en de authenticiteit van het register,
Prüfungen der Registerversion und der Registerauthentifizierung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verder bijgewerkte versie werd ontvangen op 21 april 2010.
Eine weitere Aktualisierung ging der Kommission am 21. April 2010 zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze IFRS vervangt IFRS 3 Bedrijfscombinaties (uitgegeven versie van 2004).
Dieser IFRS ersetzt IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse (herausgegeben 2004).
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)
IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fields of education and training manual, versie december 1999
Handbuch der Bildungs- und Ausbildungsfelder Dezember 1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gerectificeerde versie in PB L 229 van 29.6.2004, blz. 5.
Berichtigung im ABl. L 229 vom 29.6.2004, S. 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit ogenblik zijn geen militaire versies beschikbaar.”.
Derzeit sind keine Militärmodelle verfügbar.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het deel „Referenties” wordt „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2003)” gewijzigd in „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)”.
Im Abschnitt „Verweise“ wird „IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2003)“ in „IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“ geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het deel „Referenties” wordt „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2003)” gewijzigd in „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)”.
In SIC-29 wird im Abschnitt „Verweis“„IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2003)“ in „IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“ geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de uitgebreide versie zou het vervoer van 40 tot 50 passagiers mogelijk zijn.
Die Langversion sollte den Transport von 40 bis 50 Personen ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijkstroomsystemen Afbeelding 4.2.15.2 van de TSI „Energie voor hogesnelheidslijnen”, versie 2006
Gleichstromsysteme: Abbildung 4.2.15.2 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke ingediende versie van het risicomanagementplan heeft haar eigen versienummer en is gedateerd.
Jede Neuvorlage des Risikomanagementplans hat eine eigene Versionsnummer und ist zu datieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten behouden alle eigendomsrechten op de gegevens in hun onbewerkte versie.
Die Mitgliedstaaten behalten sämtliche Eigentumsrechte an den Angaben im Rohdatenformat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De originele versie van het draaiboek werd in het Frans geschreven.
Die Originalfassung des Drehbuchs ist auf Französisch verfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieve versie van het inspectieverslag moet binnen één maand na de inspectie gereed zijn.
Der Kontrollbericht wird binnen einem Monat nach Durchführung der Überprüfung erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toepassingsgebied van deze richtlijn dient niet elektronische versies van kranten en tijdschriften te omvatten.
Elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften sollten nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de literatuur worden verschillende versies van het apparaat beschreven (1).
In der Literatur werden verschiedene Ausführungen der Apparatur beschrieben (1).
   Korpustyp: EU DGT-TM
een bedrijfscombinatie (zoals gedefinieerd in IFRS 3 Bedrijfscombinaties (herziene versie van 2008));
bei einem Unternehmenszusammenschluss (im Sinne von IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse (überarbeitet 2008);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 juni 2011 heeft Duitsland een definitieve, bijgewerkte versie van het herstructureringsplan overgelegd.
Am 14. Juni 2011 legte Deutschland eine finale Aktualisierung des Umstrukturierungsplans vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant is verantwoordelijk voor de uitvoering van de goedgekeurde versie van het plan.
Für die Ausführung des Abhilfeplans wie gebilligt ist der Hersteller verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samen vervangen deze beide IFRS IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening (herziene versie van 2008).
Die beiden IFRS ersetzen zusammen IAS 27 Konzern- und separate Einzelabschlüsse (geändert 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 1 van deze verordening bevat een correcte versie van deze berekening.
Tabelle 1 enthält die korrekten Rechenergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 32 Financiële instrumenten: informatieverschaffing en presentatie (herziene versie van 2003)
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung (überarbeitet 2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 39 Financiële instrumenten: opname en waardering (herziene versie van 2003)
IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung (überarbeitet 2003)
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1993.PLI: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de metingen van de aanwas
XX1993.PLI: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung bei der Zuwachserhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLD: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de depositiemetingen
XX1996.PLD: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit Depositionsmessungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLM: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de meteorologische metingen
XX1996.PLM: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit den meteorologischen Messungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PSS: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de metingen aan de bodemoplossing
XX1996.PSS: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit Bodenlösungsmessungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1997.PLV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de inventarisatie van de bodemvegetatie
XX1997.PLV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit der Bodenvegetationserhebung
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.LFP: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de strooiselinventarisatie
XX1996.LFP: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der Streufallmessung
   Korpustyp: EU DGT-TM
30 Deze standaard vervangt de in 1993 herziene versie van IAS 23 Financieringskosten.
30 Der vorliegende Standard ersetzt IAS 23 Fremdkapitalkosten überarbeitet 1993.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijke versies van de EER-Overeenkomst, de Toezichtovereenkomst en de Overeenkomst betreffende het Permanent Comité
Originalfassungen des EWR-Abkommens, des Überwachungs- und Gerichtsabkommens und des Abkommens des Ständigen Ausschusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende specificaties zijn gegeven in punt 4.2.13 van de TSI „Infrastructuur”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen sind in Abschnitt 4.2.13 der TSI 2006 „Infrastruktur“ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende specificaties zijn gegeven in deel 4.2.2.4 van de TSI „Exploitatie”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen sind in Abschnitt 4.2.2.4 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende specificaties voor zichtbaarheid zijn vervat in punt 4.3.2.4 van de TSI „Exploitatie”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Vorschriften für Sichtverhältnisse sind in Abschnitt 4.3.2.4 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende specificaties voor snelheidsvermindering zijn vervat in punt 4.2.1.2.2.3 van de TSI „Exploitatie”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Vorschriften für die Verringerung der Geschwindigkeit sind in Abschnitt 4.2.1.2.2.3 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende specificaties zijn gegeven in punt 4.2.3.7 van de TSI „Exploitatie”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen sind in Abschnitt 4.2.3.7 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende specificaties voor voertuigidentificatie zijn vervat in deel 4.2.2.3 van de TSI „Exploitatie”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Vorschriften für die Identifizierung von Fahrzeugen sind in Abschnitt 4.2.2.3 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de partnerlanden worden gecodeerd overeenkomstig de van kracht zijnde versie van de geonomenclatuur.
Die Angaben über die Partnerländer werden entsprechend der geltenden Geonomenklatur kodiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming houdt telkens de eerdere versie van deze informatie toegankelijk op haar officiële website.
Nach jeder Änderung muss das Eisenbahnunternehmen die jeweilige Vorfassung auf seiner offiziellen Website bereithalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 (herziene versie van 2007) verschaft een leidraad voor de structuur van jaarrekeningen.
IAS 1 (überarbeitet 2007) enthält Anwendungsleitlinien zur Struktur des Abschlusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wijzigde IAS 1 (herziene versie van 2007) de alinea's 85, 86 en 118(e)(iii).
Außerdem wurden die Paragraphen 85, 86 und 118(e)(iii) geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het deel „Referenties” wordt „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)” toegevoegd.
Im Abschnitt „Verweise“ wird „IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“ hinzugefügt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„IAS 1 (herziene versie van 2007) wijzigde de in de IFRSs gebruikte terminologie.
„Infolge des IAS 1 (überarbeitet 2007) wurde die in allen IFRS verwendete Terminologie geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste toepasser moet de volgende vereisten van IAS 27 (herziene versie van 2008) ...
Ein Erstanwender wird die folgenden Anforderungen gemäß IAS 27 (geändert 2008) erfüllen ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 (herziene versie van 2007) wijzigde de terminologie die in de IFRSs wordt gebruikt.
Infolge des IAS 1 (überarbeitet 2007) wurde die in allen IFRS verwendete Terminologie geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wijzigde IAS 1 (herziene versie van 2007) de alinea's 39, 40 en 73(e)(iv).
Außerdem wurden die Paragraphen 39, 40 und 73(e)(iv) geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste referentiejaar voor afvalstoffenstatistieken die op deze nieuwe versie zijn gebaseerd, is 2010.
Das erste Bezugsjahr für die auf dieser Überarbeitung beruhende Abfallstatistik ist 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel kan de aanvrager ook latere versies van de DID-lijst gebruiken, zodra deze beschikbaar zijn.
Antragsteller können sich ggf. auf spätere Überarbeitungen der Datenbank der Reinigungsmittelinhaltsstoffe stützen, sobald diese zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toepassingsgebied van deze richtlijn mag elektronische versies van kranten en tijdschriften niet omvatten.
Elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften sollten nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens van inkomende berichten kunnen worden opgeslagen zoals voor de laatste versie.
Daten eingehender Meldungen können so gespeichert werden wie für die Endversion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening (herziene versie van mei 2008)
IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert im Mai 2008)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijgewerkte versie van het productdossier wordt opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Anhang II dieser Verordnung enthält die aktualisierte Spezifikation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel kan de aanvrager ook latere versies van de DID-lijst gebruiken, zodra deze beschikbaar zijn.
Antragsteller können sich gegebenenfalls. auf spätere Überarbeitungen der DID-Liste stützen, sobald diese zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aflossing van financiële verplichtingen met eigenvermogensinstrumenten (herziene versie van september 2010)
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente (geändert im September 2010)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dagrijlicht, goedgekeurd krachtens Reglement nr. 87 in zijn oorspronkelijke versie (00);
eine Leuchte für Tagfahrlicht, die nach der Änderungsserie 00 der Regelung Nr. 87 genehmigt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant is verantwoordelijk voor de uitvoering van de goedgekeurde versie van het plan.
Der Hersteller ist für die Durchführung dieses genehmigten Plans verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Italië zou de parallelle ontwikkeling van de twee versies van de BA609 als volgt verlopen.
Nach den Angaben Italiens werden der zivile und der militärische BA609 parallel zueinander entwickelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziene versie vervangt IAS 39 (herziene versie van 2000) Financiële instrumenten: opname en waardering en dient te worden toegepast voor jaarperioden die aanvangen op of na 1 januari 2005.
Der vorliegende Standard ersetzt IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung (überarbeitet 2000) und ist erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2005 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten inzake administratieve verwerking en informatieverschaffing die in IAS 27 (herziene versie van 2011) blijven, zijn bovendien geactualiseerd in het licht van de leidraden in IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12 en IAS 28 (herziene versie van 2011).
Die in IAS 27 (geändert 2011) verbleibenden Vorschriften über Rechnungslegung und Angaben werden ebenfalls fortgeschrieben und spiegeln jetzt die Leitlinien aus IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12 und IAS 28 (geändert 2011) wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Over de bestemming van de alinea's in IAS 27 (herziene versie van 2008) worden nadere bijzonderheden verstrekt in de concordantietabel die bij IAS 27 (herziene versie van 2011) is gevoegd.
Einzelheiten über den Verbleib von Paragraphen in IAS 27 (geändert 2008) sind in der Konkordanztabelle im Anhang zu IAS 27 (geändert 2011) zu finden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van een nieuwe versie van het model Astra: naast de drie reeds bestaande versies zal het bedrijf nu ook de Astra met inklapbaar hardtopdak („cabrio” of „Astra TwinTop”) gaan maken.
Produktion eines neuen Astra: zusätzlich zu den bereits produzierten drei Ausführungen wird das Werk den Astra mit faltbarem Stahldach („Cabrio“ oder „Astra TwinTop“) herstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SIC-15 Operationele leases — Prikkels A38 In het deel „Referenties” wordt „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2003)” gewijzigd in „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)”.
In SIC-15 wird im Abschnitt „Verweise“„IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2003)“ in „IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“ geändert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor moet een e-mailcliënt POP3 (Post Office Protocol, 3e versie) of IMAP (Internet Message Access Protocol) gebruiken.
Um dies zu ermöglichen, muss der Mail-Client POP3 oder IMAP benutzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening gelden eventuele toekomstige bijgewerkte versies die bij uitvoeringsverordening van de Commissie worden vastgesteld.
Alle künftigen Aktualisierungen dieser Systematik per Durchführungsverordnung der Kommission werden für die Zwecke dieser Verordnung anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot IFRS 2 van kracht wordt, vallen dergelijke regelingen binnen het toepassingsgebied van IAS 19 (herziene versie van 2002).
Bis IFRS 2 in Kraft tritt, fallen diese Pläne in den Anwendungsbereich von IAS 19 (überarbeitet 2002).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het model ervan is zodanig ingedeeld dat de versies in de diverse talen een volkomen identieke vorm hebben.
Ihr Muster ist so gestaltet, dass sie in den verschiedenen Sprachen völlig deckungsgleich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De originele versie van het spel wordt ten minste in drie officiële talen van de Europese Unie uitgegeven.
Die Originalfassung des Spiels wird in mindestens drei EU-Amtssprachen herausgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
IFRS 3 (herziene versie van 2008) behandelt de verwerving van contracten met daarin besloten derivaten in een bedrijfscombinatie.
IFRS 3 (überarbeitet 2008) behandelt den Erwerb von Verträgen mit eingebetteten Derivaten bei einem Unternehmenszusammenschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Spoorwegbureau stelt de definitieve versie van passende functionele en interfacespecificaties voor de innovatie vast en ontwikkelt evaluatiemethodes.
Die Europäische Eisenbahnagentur wird geeignete funktionelle Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung festlegen und die Bewertungsmethoden erstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Spoorwegbureau stelt de definitieve versie van passende functionele en interfacespecificaties voor de innovatie vast en ontwikkelt evaluatiemethoden.
Die Europäische Eisenbahnagentur wird eine Endfassung der entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung erarbeiten und die Bewertungsmethoden entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Spoorwegbureau stelt de definitieve versie van passende functionele en interfacespecificaties voor de innovatie vast en ontwikkelt toetsingsmethodes.
Die Europäische Eisenbahnagentur wird eine Endfassung der entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung erarbeiten und die Bewertungsmethoden entwickeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzonderheden hieromtrent in de TSI voor de infrastructuur van hogesnelheidslijnen versie 2006 staan nog ter discussie.
Einzelheiten sind ein offener Punkt in der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
14 De ingangsdatum en overgangsbepalingen van deze IFRIC-interpretatie zijn dezelfde als die voor IAS 32 (herziene versie van 2003).
14 Der Zeitpunkt des Inkrafttretens und die Übergangsbestimmungen dieser Interpretation entsprechen denen des IAS 32 (überarbeitet 2003).
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLF: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de chemische analyse van naalden en bladeren
XX1996.PLF: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der chemischen Nadel- und Blattanalyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
XX2002.INV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de rapportage van de houtvolumes per perceel
XX2002.INV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Übermittlung des Flächenvolumens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet worden verwezen naar de punten 4.2.6 en 4.2.24.3 van de TSI voor de infrastructuur voor hogesnelheidslijnen, versie 2006.”.
Informationen hierzu sind in den Abschnitten 4.2.6 und 4.2.24.3 der TSI für das Teilsystem „Infrastruktur“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems von 2006 enthalten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje diende een gecorrigeerde en definitieve versie van de subsidiabele kosten in, die is opgenomen in de onderstaande tabel.
Spanien stellte eine korrigierte und endgültige Aufstellung der förderfähigen Kosten zur Verfügung, die in der folgenden Tabelle wiedergegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide versies van de visserijrichtsnoeren bepalen dat alleen ondernemingen in moeilijkheden voor herstructureringssteun in aanmerking mogen komen.
Gemäß diesen Leitlinien „Fischerei“ kommen nur Unternehmen in Schwierigkeiten für Umstrukturierungsbeihilfen in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische beveiligingen [zie punt 4.2.8.3.6.6 van deze TSI en punt 4.2.23 van de TSI „Energie voor hogesnelheidslijnen”, versie 2006]
Durch Oberwellen erzeugte Überspannungen in der Oberleitung [siehe Abschnitt 4.2.8.3.4 dieser TSI und Abschnitt 4.2.25 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“];
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opdrukkracht [zie punt 4.2.8.3.6.1 van deze TSI en punt 4.2.15 van de TSI „Energie voor hogesnelheidslijnen”, versie 2006]
Befahren von Systemtrennstrecken [siehe Abschnitt 4.2.8.3.6.8 dieser TSI und Abschnitt 4.2.22 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“];
   Korpustyp: EU DGT-TM