Het is evenwel niet zo dat in de regel van de originele versie als officiële versie wordt uitgegaan, want het kan voorkomen dat alle andere taalversies van de originele tekst afwijken.
Es kann jedoch nicht grundsätzlich von der Originalfassung als offiziellem Wortlaut ausgegangen werden, da alle anderen Fassungen vom Originaltext abweichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Overeenkomst betreffende de ontzegging van de rijbevoegdheid [3] zijn op gelijke wijze authentiek als de overige teksten van die overeenkomst.
Der bulgarische und der rumänische Wortlaut des Übereinkommens über den Entzug der Fahrerlaubnis [3] sind in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen des Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De integrale versie van het reglement van orde van het Comité is, inclusief de wijzigingen die tijdens de zitting van 5 juli 2006 zijn goedgekeurd, gepubliceerd in PB L 93 van 3 april 2007
Der volle Wortlaut der Geschäftsordnung des Ausschusses mit den vom Plenum am 5. Juli 2006 gebilligten letzten Änderungen wurde im ABl. L 93 vom 3.4.2007 veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Europol-overeenkomst en van de protocollen van 24 juli 1996, 19 juni 1997, 30 november 2000, 28 november 2002 en 27 november 2003 zijn aan dit besluit gehecht en zijn op gelijke wijze authentiek als de overige teksten van de Europol-overeenkomst en de genoemde protocollen.
Der in bulgarischer und rumänischer Sprache verfasste und diesem Beschluss als Anhang beigefügte Wortlaut des Europol-Übereinkommens und der Protokolle vom 24. Juli 1996, 19. Juni 1997, 30. November 2000, 28. November 2002 und 27. November 2003 ist in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen des Europol-Übereinkommens und der genannten Protokolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Tsjechische versie is in een bijzondere uitgave van het Publicatieblad van de Europese Unie van 23 september 2003 bekendgemaakt.
Tschechischer Wortlaut veröffentlicht in einer Sondernummer des Amtsblatts der Europäischen Union vom 23.9.2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan dit besluit gehechte Bulgaarse en Roemeense versie [6] van de overeenkomst, het Protocol van 27 september 1996, het Protocol van 29 november 1996 en het Tweede Protocol van 19 juni 1997 zijn even authentiek als de andere talenversies ervan.
Der bulgarische und der rumänische Wortlaut des Übereinkommens, des Protokolls vom 27. September 1996, des Protokolls vom 29. November 1996 und des Zweiten Protokolls vom 19. Juni 1997 [6] sind in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de marktdeelnemers in de gelegenheid te stellen zich naar de nieuwe voorschriften te schikken, moet worden voorzien in een overgangsperiode voor het in de handel brengen van producten die aan de momenteel geldende versie van Verordening (EEG) nr. 2136/89 voldoen.
Damit sich die Marktbeteiligten an die neuen Vorschriften anpassen können, ist ein Übergangszeitraum für die Vermarktung von Erzeugnissen vorzusehen, die dem derzeitigen Wortlaut der Verordnung (EWG) Nr. 2136/89 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De volledige versie is bij de nationale normaliseringsinstantie verkrijgbaar; een lijst van deze instanties is in deze bijlage te vinden.
Der vollständige Wortlaut kann bei den im Anhang aufgeführten nationalen Normungsgremien erworben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Verdragen en het Protocol worden op een latere datum in een speciale uitgave van het Publicatieblad bekendgemaakt.
Der bulgarische und rumänische Wortlaut dieser Übereinkommen und des Protokolls wird in einer Sonderausgabe des Amtsblatts zu einem späteren Zeitpunkt veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieAusgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2004 publiceerde de Bankfederatie van de Europese Unie (Fédération bancaire européenne — FBE) een herziene versie van de Master Agreement for Financial Transactions.
Im Jahr 2004 veröffentlichte die Bankenvereinigung der Europäischen Union (Fédération Bancaire Européenne) (FBE) eine überarbeitete Ausgabe des Rahmenvertrags für Finanzgeschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 3 bij Richtsnoer ECB/2000/1 dient derhalve te worden gewijzigd met het oog op het gebruik van de FBE Master Agreement for Financial Transactions (versie 2004) voor operaties met tegenpartijen zoals genoemd in overweging 2.
Anhang 3 der Leitlinie EZB/2000/1 sollte daher dahin gehend geändert werden, dass der FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) für die im zweiten Erwägungsgrund beschriebenen Geschäfte mit den dort genannten Vertragspartnern verwendet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sponsoring, maar ook inkomsten uit de verkoop van entreebewijzen, abonnementen, SMS-dienst, enz. (zie Handboek Financiële Verantwoording, versie 2005, blz. 18)
Mittel aus Sponsoring, aber auch Einnahmen aus dem Verkauf von Tickets, Abonnements, SMS-Diensten usw. (siehe Finanzierungshandbuch, Ausgabe 2005, S. 18).
Korpustyp: EU DGT-TM
De certificatie- en meetprocedures moeten overeenkomen met die van de meest recente versie van ISO 6487; de meetapparatuur moet beantwoorden aan de specificatie van een datakanaal met kanaalfrequentieklasse (CFC) 60.
Es sind die in der letzten Ausgabe der ISO-Norm 6487 genannten Zertifizierungs- und Messverfahren anzuwenden; die Messausrüstung muss den Merkmalen eines Datenkanals mit einem Kanalfilter der Klasse (CFC) 60 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De versnelling moet tijdens de test worden geregistreerd met behulp van apparatuur die beantwoordt aan de eisen van kanaalfrequentieklasse 1000, zoals gespecificeerd in de meest recente versie van ISO 6487.
Die Beschleunigung ist während der Prüfung aufzuzeichnen; die dabei verwendete Messgeräteausrüstung muss der Kanalfrequenzklasse 1000 nach den Angaben in der letzten Ausgabe der ISO-Norm 6487 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de FBE Master Agreement for Financial Transactions (versie 2004) zal gebruikt worden voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens het recht van een van de Europese rechtsgebieden en krachtens het recht van de rechtsgebieden van Noord-Ierland en Schotland;
der FBE-Rahmenvertrag für Finanzgeschäfte (Ausgabe 2004) ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß einer der europäischen Rechtsordnungen und gemäß nordirischem und schottischem Recht gegründet wurden bzw. ihren Sitz in einem dieser Länder haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bond Market Association Master Repurchase Agreement (versie september 1996) zal gebruikt worden voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens het recht van de Verenigde Staten (federaal of staat), en
das „Bond Market Association Master Repurchase Agreement“ (Ausgabe September 1996) ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß der Rechtsordnung der Vereinigten Staaten (auf Bundes- oder Staatsebene) gegründet wurden oder ihren Sitz in den Vereinigten Staaten haben, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement (versie 2000) wordt gebruikt voor operaties met tegenpartijen die georganiseerd zijn, dan wel rechtspersoonlijkheid hebben krachtens het recht van een ander rechtsgebied dan die onder a) of b).
das „TBMA/ISMA Global Master Repurchase Agreement“ (Ausgabe 2000) ist für Geschäfte mit Vertragspartnern zu verwenden, die gemäß sonstigen, nicht in Buchstabe a oder b genannten Rechtsordnungen gegründet wurden oder ihren Sitz in einem dieser Länder haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieFassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie merkt hierbij op dat de meeste niet-vertrouwelijke antwoorden van ondernemingen in het referentieland op de vragenlijst aanvankelijk tekort bleken te schieten en dat daarom moest worden verzocht om een nieuwe niet-vertrouwelijke versie die wel aanvaardbaar was.
Die Kommission weist darauf hin, dass bei dieser Überprüfung die Mehrzahl der ersten, nicht vertraulichen Fragebogenantworten der Unternehmen im Vergleichsland mangelhaft waren und daher für die offene Akte neue, zweckdienliche Fassungen angefordert werden mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de nieuwe versie werd ontvangen, is deze meteen in het niet-vertrouwelijke dossier opgenomen.
Nach Eingang dieser Fassungen wurden sie unverzüglich in der offenen Akte bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee dagen voor het controlebezoek heeft de onderneming een herziene versie van de verslagen over de verbintenis voor het tweede en derde kwartaal van 2006 ingediend.
Zwei Tage vor diesem Kontrollbesuch legte das Unternehmen geänderte Fassungen der Berichte für das zweite und dritte Quartal 2006 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde versie van de bijlagen en de protocollen bij de EER-Overeenkomst
Konsolidierte Fassungen der Anhänge und Protokolle zum EWR-Abkommen
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde versie van de Toezichtovereenkomst
Konsolidierte Fassungen des Überwachungs- und Gerichtsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde versie van de Overeenkomst betreffende het Permanent Comité
Konsolidierte Fassungen des Abkommens des Ständigen Ausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de verslagen van de veilingtoezichthouder aan de lidstaten en de Commissie overeenkomstig artikel 25, leden 1 en 2, wordt een niet-vertrouwelijke versie gepubliceerd op de website van de Commissie.
Nicht vertrauliche Fassungen der Berichte der Auktionsaufsicht an die Mitgliedstaaten und die Kommission werden gemäß Artikel 25 Absätze 1 und 2 auf der Website der Kommission veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaat van invoer een elektronisch systeem voor het vervullen van de douaneformaliteiten heeft ingevoerd, omvat het begrip „document waaruit de invoer blijkt” in artikel 178, onder e), van Richtlijn 2006/112/EG eveneens de elektronische versie van dergelijke documenten, mits de uitoefening van het recht op aftrek kan worden gecontroleerd.
Verfügt der Einfuhrmitgliedstaat über ein elektronisches System zur Erfüllung der Zollformalitäten, so fallen unter den Begriff „die Einfuhr bescheinigendes Dokument“ in Artikel 178 Buchstabe e der Richtlinie 2006/112/EG auch die elektronischen Fassungen derartiger Dokumente, sofern sie eine Überprüfung des Vorsteuerabzugs erlauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieSprache
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
houdende tijdelijke afwijkingsmaatregelen met betrekking tot de redactie van een Maltese versie van de rechtsbesluiten van de instellingen van de Europese Unie
über eine befristete Ausnahmeregelung für die Abfassung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union in maltesischer Sprache
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie [4] van de Overeenkomst betreffende wederzijdse rechtshulp en het Protocol betreffende wederzijdse rechtshulp zijn op gelijke wijze authentiek als de overige teksten van die overeenkomst en dat protocol.
Der Wortlaut des Rechtshilfeübereinkommens und des Protokolls zum Rechtshilfeübereinkommen in bulgarischer und rumänischer Sprache [4] ist in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen des Rechtshilfeübereinkommens und des Protokolls zum Rechtshilfeübereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 930/2004 houdende tijdelijke afwijkingsmaatregelen met betrekking tot de redactie van een Maltese versie van de rechtsbesluiten van de instellingen van de Europese Unie
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 930/2004 über eine befristete Ausnahmeregelung für die Abfassung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union in maltesischer Sprache
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 930/2004 van de Raad van 1 mei 2004 houdende tijdelijke afwijkingsmaatregelen met betrekking tot de redactie van een Maltese versie van de rechtsbesluiten van de instellingen van de Europese Unie [3], en met name op de artikelen 2 en 3,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 930/2004 des Rates vom 1. Mai 2004 über eine befristete Ausnahmeregelung für die Abfassung von Rechtsakten der Organe der Europäischen Union in maltesischer Sprache [3], insbesondere auf die Artikel 2 und 3,
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de Overeenkomst [3] zijn op gelijke wijze authentiek als de overige teksten van de Overeenkomst.
Der Wortlaut des Übereinkommens in bulgarischer und rumänischer Sprache [3] ist in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen dieses Übereinkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie [3] van de Overeenkomst ter bestrijding van corruptie waarbij ambtenaren zijn betrokken, zijn op gelijke wijze authentiek als de overige teksten van die overeenkomst.
Der Wortlaut des Übereinkommens über die Bekämpfung der Bestechung, an der Beamte beteiligt sind, in bulgarischer und rumänischer Sprache [3] ist in gleicher Weise verbindlich wie die übrigen Sprachfassungen des Übereinkommens über die Bekämpfung der Bestechung, an der Beamte beteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor VFR-vluchten overdag van A naar B mag een vereenvoudigde versie van het navigatieplan worden meegenomen, mits in de behoeften van dit soort vluchten wordt voorzien.
Für den Flugbetrieb nach VFR am Tage von A nach B darf der Flugdurchführungsplan (Operational Flight Plan) in vereinfachter Form sein, muss jedoch die Erfordernisse der jeweiligen Betriebsart erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteit mag een ingekorte, op de uit te voeren soort vlucht toegesneden versie van het technisch journaal goedkeuren.
Die Luftfahrtbehörde kann entsprechend der Art des durchzuführenden Betriebs ein technisches Bordbuchsystem in abgekürzter Form zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor VFR-vluchten overdag van A naar B mag een vereenvoudigde versie van het navigatieplan worden meegenomen, mits in de behoeften van dit soort vluchten wordt voorzien.
Für den Flugbetrieb nach VFR am Tag von A nach B darf der Flugdurchführungsplan (Operational Flight Plan) in vereinfachter Form sein, muss jedoch die Erfordernisse der jeweiligen Betriebsart erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het manuele gebruik van de menselijk leesbare versie van de vertrouwenslijsten kan vrij ingewikkeld en tijdrovend zijn wanneer de lidstaten een groot aantal certificatiedienstverleners hebben.
Wenn Mitgliedstaaten über viele Zertifizierungsdiensteanbieter verfügen, kann die manuelle Verwendung der vom Menschen unmittelbar lesbaren Form der vertrauenswürdigen Liste relativ komplex und zeitaufwändig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten ondertekenen elektronisch de machinaal verwerkbare versie van hun vertrouwenslijst en publiceren ten minste de menselijk leesbare versie van de vertrouwenslijst via een beveiligd kanaal teneinde de authenticiteit en de integriteit ervan te verzekeren.”;
Die Mitgliedstaaten versehen die maschinenlesbare Form ihrer vertrauenswürdigen Liste mit einer elektronischen Signatur und veröffentlichen mindestens die vom Menschen unmittelbare lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste über einen sicheren Kanal, um ihre Authentizität und Integrität zu gewährleisten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het publieke sleutelcertificaat waarvan is gebruikgemaakt om het beveiligde kanaal op te zetten waarlangs de menselijk leesbare versie van de vertrouwenslijst is gepubliceerd of, indien de menselijk leesbare lijst elektronisch is ondertekend, het publieke sleutelcertificaat waarvan is gebruikgemaakt om de lijst te ondertekenen;
das Public-Key-Zertifikat, das für den sicheren Kanal verwendet wurde, über den die vom Menschen unmittelbare lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste veröffentlicht wird, bzw., falls die vom Menschen unmittelbar lesbare Form der vertrauenswürdigen Liste mit einer elektronischen Signatur versehen ist, das Public-Key-Zertifikat, mit dem diese Liste signiert wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
versieSprachfassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een samenvatting van het besluit en de volledige inhoud van de brief in de officiële taal — en de gerectificeerde versie — zijn bekendgemaakt in het PB C 135 van 19 juni 2007, bladzijde 6 [7].
Eine Zusammenfassung der Entscheidung und der vollständige Inhalt des Schreibens in der verbindlichen — und korrigierten — Sprachfassung wurden im Amtsblatt C 135 vom 19. Juni 2007, S. 6 [7] veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Bulgaarse en de Roemeense versie van de volgende overeenkomst en protocollen zullen later in de bijzondere uitgave van het Publicatieblad worden bekendgemaakt.
Die bulgarische und die rumänische Sprachfassung des folgenden Übereinkommens und der folgenden Protokolle werden zu einem späteren Zeitpunkt in einer Sonderausgabe des Amtsblatts veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo ontbreekt het woord Branntwein in de Engelse en in de Nederlandse versie; waar alleen over „likeuren” en „gedistilleerde dranken” wordt gesproken.
So fehle das Wort „Branntwein“ in der englischen und der niederländischen Sprachfassung; hier sei nur die Rede von „Likör“ und „Spirituosen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt terzake op dat de Duitse versie en andere taalversies op dit punt duidelijk zijn en Branntwein daar ondubbelzinnig wordt genoemd.
Die Kommission bemerkt hierzu, dass die deutsche Sprachfassung und andere Sprachversionen diesbezüglich eindeutig sind und „Branntwein“ dort zweifelsfrei genannt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verordening betreft slechts de Spaanse, Franse, Portugese en Roemeense versie.
Betrifft nur die spanische, die französische, die portugiesische und die rumänische Sprachfassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieText
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar in de gepubliceerde versie van Verordening (EU) nr. 206/2010 en met name in de modelcertificaten in de bijlagen daarbij een aantal afwerkingsfouten waren geslopen, is die verordening opnieuw in het Publicatieblad gepubliceerd [5].
Aufgrund einiger Übertragungsfehler im ursprünglich veröffentlichten Text der Verordnung (EU) Nr. 206/2010, insbesondere in den Musterbescheinigungen in den Anhängen der Verordnung, wurde sie im Amtsblatt erneut veröffentlicht [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde versie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
Konsolidierter Text veröffentlicht durch Beschluss des Rates 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde versie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
Konsolidierter Text veröffentlicht durch Beschluss 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gewijzigde versie kan niet in de communautaire wetgeving worden opgenomen door een loutere verwijzing naar JAR-OPS 1 in Verordening (EEG) nr. 3922/91.
Dieser neue Text kann nicht durch einen einfachen Verweis auf die JAR-OPS 1 in der Verordnung (EWG) Nr. 3922/91 in das Gemeinschaftsrecht aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerde versie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
Konsolidierter Text veröffentlicht durch Beschluss 2009/477/EG des Rates (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
versieVariante
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het testvoertuig moet met betrekking tot de volgende zaken identiek zijn aan de volledig afgewerkte versie:
Das Prüffahrzeug muss hinsichtlich der nachstehenden Merkmale mit der vollständig ausgestatteten Variante übereinstimmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
„OBD-testcyclus”: een versie van de ESC-testcyclus; bij deze rijcyclus worden de 13 individuele testfasen in dezelfde volgorde afgewerkt als voorgeschreven in punt 2.7.1 van aanhangsel 1 van bijlage III bij Richtlijn 2005/55/EG, maar wordt de duur van elke fase verkort tot 60 sec.;
„OBD-Prüfzyklus“: ein Fahrzyklus, der eine Variante des ESC-Prüfzyklus mit derselben Abfolge der 13 einzelnen Phasen gemäß Nummer 2.7.1 von Anlage 1 zu Anhang III der Richtlinie 2005/55/EG darstellt, in dem jedoch die Länge der einzelnen Phasen auf 60 Sekunden verkürzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien stopte Henkel AG zijn productie van zeolietslurry (dit is niet het betrokken product maar een vloeibare versie daarvan die als vervangingsmiddel wordt gebruikt).
Zusätzlich stellte die Henkel AG ihre Produktion von Zeolithschlamm ein (es handelt sich zwar nicht um die betroffene Ware, aber um eine flüssige Variante davon, die ersatzweise verwendet wird).
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de nominale testmassa van een nieuwe variant minder dan 5 % afwijkt van een eerder geteste variant met een hogere nominale waarde, mag de test van de lichtere versie achterwege blijven.
Falls die Nennprüfmasse für eine neue Variante um weniger als 5 % von einer zuvor geprüften Variante mit höherem Nennwert abweicht, kann auf eine Prüfung der leichteren Variante verzichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieEntwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naar aanleiding van het overleg dat met de grote ruimtevaartlanden is gepleegd, heeft de Unie een herziene versie van de gedragscode opgesteld, op grond waarvan de Raad de hoge vertegenwoordiger van de Unie voor buitenlandse zaken en veiligheidsbeleid op 27 september 2010 heeft opgedragen het overleg voort te zetten en uit te breiden,
Die Union hat unter Berücksichtigung der Konsultationen mit den wichtigsten Raumfahrtnationen einen überarbeiteten Entwurf des Verhaltenskodex erstellt; der Rat hat am 27. September 2010 den Hohen Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik beauftragt, auf dieser Grundlage weitere und umfassendere Konsultationen durchzuführen —
Korpustyp: EU DGT-TM
De raad van bestuur zendt een definitieve versie van die raming, die tevens een ontwerp van personeelsformatie bevat, uiterlijk op 31 maart aan de Commissie.
Der endgültige Entwurf des Voranschlags, der auch einen Entwurf des Stellenplans umfasst, wird der Kommission bis zum 31. März vom Verwaltungsrat übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie heeft besloten dat een nationale regelgevende instantie een geplande maatregel moet intrekken, zou deze instantie een herziene versie moeten indienen.
Hat die Kommission eine Entscheidung getroffen, in der eine nationale Regulierungsbehörde aufgefordert wird, einen Maßnahmenentwurf zurückzunehmen, sollte die nationale Regulierungsbehörde der Kommission einen geänderten Entwurf vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze onderneming kreeg op 20 maart 2008 tijdelijk een exclusief onderhandelingsrecht en heeft op 9 april 2008 per e-mail (geregistreerd op 24 april 2008) een bijgewerkte versie verschaft van het nieuwe herstructureringsplan.
Am 20. März 2008 erhielt diese Gesellschaft das vorläufige ausschließliche Verhandlungsrecht und am 9. April 2008 übermittelte sie per E-Mail den aktualisierten Entwurf des Umstrukturierungsplans, der am 24. April 2008 eingetragen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieVersionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij complexere regels waarbij gegevens uit verschillende tabellen nodig zijn, moeten valideringsregels worden gebruikt die de coherentie van de gegevensversie toetsen voordat deze gegevens over de interface worden verzonden en de nieuwe versie van die gegevens operationeel wordt.
Im Falle komplexerer Regeln, die Daten aus verschiedenen Tabellen benötigen, müssen Gültigkeitserklärungsverfahren (Validation Procedures) implementiert werden, die die Vereinbarkeit der Datenversionen prüfen, bevor Schnittstellendaten erstellt werden und neue Versionen in Betrieb gehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is erop gericht, problemen zoals naast elkaar bestaande TTG-faciliteiten, elk voldoende aan een andere versie van de TTG-specificaties, preferentiële migratiepaden (bijvoorbeeld baanapparatuurprioriteit, rollend materieelprioriteit of beide), alsook de indicatieve termijnen en de migratieprioriteiten te voorkomen.
Das bedeutet, dass Probleme betrachtet werden müssen, zu denen u. a. Folgendes gehört: das Nebeneinanderbestehen von TAF-Einrichtungen, die unterschiedlichen Versionen der TAF-Spezifikationen entsprechen, bevorzugte Migrationspfade (nämlich Trassenpriorität, Wagenpriorität oder beides parallel) sowie die Informationszeitrahmen und die Prioritäten für die Migration.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de versie niet volledig compatibel is, moet dit tussen haakjes worden vermeld
Nicht voll kompatible Versionen sind in Klammern anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieModell
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs als het luchtvaartuig dat voor militaire ontwikkeling is ontworpen, belangrijke verschillen vertoont met de versie voor de civiele markt, zoals Italië heeft aangetoond, is het hoogst waarschijnlijk dat de technologische spill-over van het werk aan het militaire luchtvaartuig van nut was voor de civiele versie.
Auch wenn sich das für militärische Zwecke entwickelte Luftfahrzeug — wie von Italien nachgewiesen — wesentlich von dem zivilen Modell unterscheidet, ist es dennoch wahrscheinlich, dass es zu einem Spillover der Technologien des militärischen Luftfahrzeugs zugunsten des zivilen Projekts gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Italië verschafte gedetailleerde informatie over de technische karakteristieken van de twee versies — de militaire en de civiele — wat volgens de Italiaanse autoriteiten bevestigt dat een militaire versie bestaat:
Italien hat detaillierte Angaben zu den technischen Merkmalen der beiden Modelle (militärisch und zivil) übermittelt, aus denen laut Italien schlüssig hervorgeht, dass es ein militärisches Modell gibt:
Korpustyp: EU DGT-TM
de militaire versie heeft een hulpaggregaat (auxiliary power unit, APU) om vermogen te leveren terwijl de motoren zijn stilgelegd en om het operationele vermogen van het luchtvaartuig te vergroten; de civiele versie heeft geen APU;
Das Militärmodell ist mit einem Auxiliary Power Unit (APU) bestückt, dass bei Stillstand der Motoren Strom liefert und die Leistungsfähigkeit des Modells verstärkt; das zivile Modell hat keinen APU.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieNeufassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verwijzing naar de nationale wetsbepalingen: afwijking Nr. E 1/97 (4e gewijzigde versie), Federal Office for Railways.
Ursprüngliche Bezugnahme auf nationale Rechtsvorschriften: Ausnahme Nr. E 1/97 (4. Neufassung), Eisenbahn-Bundesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Referentie van de nationale wetgeving: Afwijking nr. E 1/97(4de gewijzigde versie), federaal spoorwegbureau.
Ursprüngliche Bezugnahme auf nationale Rechtsvorschriften: Ausnahme Nr. E 1/97 (4. Neufassung), Eisenbahn-Bundesamt.
Korpustyp: EU DGT-TM
versieKopie
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo mogelijk wordt door de EVA-Staat ook een elektronische versie van de aanmelding ingediend.
Der EFTA-Staat übermittelt nach Möglichkeit auch eine elektronische Kopie der Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een synthetische versie van het pat-gen uit Streptomyces viridochromogenes, gereguleerd door een 35S-promotor uit het bloemkoolmozaïekvirus, een IVS2-intron uit het maïsgen voor alcoholdehydrogenase en de nopalinesynthase-terminatorsequentie van Agrobacterium tumefaciens.
eine Kopie des aus Streptomyces viridochromogenes gewonnenen synthetischen pat-Gens, kontrolliert durch einen 35S-Promotor aus dem Blumenkohlmosaikvirus, einen IVS-2-Intron des Mais-alkoholdehydrogenasegens und der Nopalinsynthase-Terminatorsequenz von Agrobacterium tumefaciens.
De voltallige vergadering van het Comité heeft op 14 juli 2010 de laatste gecodificeerdeversie van dit reglement van orde goedgekeurd.
Der Ausschuss nahm auf seiner Plenartagung am 14. Juli 2010 die letzte kodifizierteFassung dieser Geschäftsordnung an.
Korpustyp: EU DGT-TM
geconsolideerde versiekonsolidierte Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van de duidelijkheid moet een nieuwe, geconsolideerdeversie van het gemeenschappelijk optreden worden vastgesteld,
Aus Gründen der Klarheit sollte eine neue konsolidierteFassung der Gemeinsamen Aktion angenommen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geconsolideerdeversie van het besluit is beschikbaar op: www.eftasurv.int
Die konsolidierteFassung des Beschlusses kann auf der Webseite der Überwachungsbehörde eingesehen werden: www.eftasurv.int
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerdeversie van de richtsnoeren staatssteun is te vinden op de website van de Autoriteit: http://www.eftasurv.int/
Die konsolidierteFassung des Leitfadens kann auf der Website der Überwachungsbehörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerdeversie van besluit nr. 195/04/COL is gepubliceerd op de website van de Autoriteit: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Die konsolidierteFassung von Beschluss Nr. 195/04/KOL ist auf der Website der Überwachungsbehörde veröffentlicht: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De geconsolideerdeversie kan geraadpleegd worden op: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Die konsolidierteFassung des Beschlusses kann auf der Website der Behörde eingesehen werden: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Korpustyp: EU DGT-TM
geconsolideerde versiekonsolidierter Text
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geconsolideerdeversie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
KonsolidierterText veröffentlicht durch Beschluss 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerdeversie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
KonsolidierterText veröffentlicht durch Beschluss des Rates 2009/477/EG (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Geconsolideerdeversie bekendgemaakt bij Besluit 2009/477/EG van de Raad (PB L 165 van 26.6.2009, blz. 1).
KonsolidierterText veröffentlicht durch Beschluss 2009/477/EG des Rates (ABl. L 165 vom 26.6.2009, S. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
herziene versieüberarbeitete Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spanje diende vervolgens een herzieneversie van deze brief in op 7 augustus 2008.
Danach, am 7. August 2008, übermittelte Spanien noch eine überarbeiteteFassung dieses Schreibens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures moeten in de herzieneversie van het Sirenehandboek worden opgenomen.
Diese Verfahren sollten in die überarbeiteteFassung des Sirene-Handbuchs aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie past het Manual on Statistics of International Trade in Services en de herzieneversie daarvan toe.
Das Handbuch über die Statistik des internationalen Dienstleistungsverkehrs und seine überarbeiteteFassung werden in der EU angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 16 november 2005 heeft E.ON herziene toezeggingen ingediend en op 8 december werd de definitieve versie van de toezeggingen ingediend.
Am 16. November 2005 wurden von E.ON überarbeitete Verpflichtungen eingereicht, und am 8. Dezember wurde die endgültige Fassung der Verpflichtungen vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzieneversie van 1 januari 2007.
ÜberarbeiteteFassung vom 1. Januar 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere eventueel door de ICCAT omschreven inbreuken zodra deze zijn opgenomen en verspreid in een herzieneversie van deze procedures;
sonstige von der ICCAT bestimmte Verstöße, sofern diese in eine überarbeiteteFassung dieser Verfahren aufgenommen und veröffentlicht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verkorte versiegekürzte Fassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om zo snel mogelijk te kunnen worden behandeld, moet de verkorteversie aan bovenstaande aanwijzingen voldoen.
Für eine zügige Behandlung muss die gekürzteFassung den vorstehenden Anweisungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkorteversie moet aan bovenstaande aanwijzingen voldoen om zo snel mogelijk te kunnen worden behandeld.
Für eine zügige Behandlung muss die gekürzteFassung den vorstehenden Anweisungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een verkorteversie als bijlage wordt bijgevoegd, dient deze in overeenstemming te zijn met de hiernavolgende aanwijzingen:
Wird eine gekürzteFassung beigefügt, muss sie folgenden Vorgaben genügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkorteversie heeft dezelfde vorm als de oorspronkelijke versie van de betrokken memorie, waarvan de weggelaten passages worden aangegeven door de vermelding „omissis” tussen haakjes;
Die gekürzteFassung hat die Form der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes; die Auslassungen sind durch ein in Klammern gesetztes „omissis“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verkorteversie heeft dezelfde vorm als de oorspronkelijke versie van de betrokken memorie, waarvan de weggelaten passages worden aangegeven door de vermelding „omissis” tussen haakjes;
Die gekürzteFassung hat die Form der ursprünglichen Fassung des betreffenden Schriftsatzes; die Auslassungen sind durch das in eckige Klammern gesetzte Wort „omissis“ gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient eveneens aanbeveling om bij het verzoek om volgens een versnelde procedure uitspraak te doen dat de in het vorige punt bedoelde gegevens bevat, als bijlage een verkorteversie van de betrokken memorie te voegen.
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den vorstehend genannten Angaben die gekürzteFassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient eveneens aanbeveling dat bij het verzoek om volgens een versnelde procedure uitspraak te doen dat de in het vorige punt bedoelde gegevens bevat, een verkorteversie van de betrokken memorie wordt gevoegd.
Es wird ferner empfohlen, dem Antrag auf Entscheidung im beschleunigten Verfahren mit den im vorstehenden Absatz genannten Angaben die gekürzteFassung des betreffenden Schriftsatzes als Anlage beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verzoeker bij zijn verzoek een verkorteversie van het verzoekschrift heeft gevoegd, dient de verwerende partij binnen een termijn van één maand te antwoorden op de in deze verkorte versie van het verzoekschrift aangevoerde middelen en argumenten.
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzteFassung der Klageschrift beigefügt, antwortet der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verzoeker bij zijn verzoek een verkorteversie van het verzoekschrift heeft gevoegd, dient de verwerende partij binnen een termijn van één maand te antwoorden op de in deze verkorte versie van het verzoekschrift aangevoerde middelen en argumenten.
Hat der Kläger seinem Antrag eine gekürzteFassung der Klageschrift beigefügt, muss der Beklagte innerhalb einer Frist von einem Monat auf die Klagegründe und das Vorbringen in dieser gekürzten Fassung der Klageschrift antworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versie
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[betreft niet de versie in het Nederlands].
in Abs. 8 wird das Wort „Verfahrensvorgänge“ durch das Wort „Verfahrensschriftstücke“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende versies van het logo
Die einzelnen Ausgaben des Bildzeichens
Korpustyp: EU DGT-TM
Geografie van het navigatiegebied en geactualiseerde versies
Geografie des Fahrtbereiches und Fortschreibung derselben
Korpustyp: EU DGT-TM
Type en handelsbenaming (eventuele versies vermelden):
Typ und Handelsbezeichnung (alle Varianten angeben):
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze versies moeten derhalve worden gerectificeerd.
Diese Sprachfassungen sind daher entsprechend zu berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Platnick, N. I. 2004 en geactualiseerde versies.
Platnick, N. I. 2004 und updates.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Wijziging niet van toepassing op Nederlandse versie.]
Informationen über frühere Perioden sind gemäß Paragraph 29 und 30 anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze informatie is de huidige versie.
Diese Informationen werden auf ihrem gegenwärtigen Stand bereitgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Wijziging niet van toepassing op Nederlandse versie.] [Wijziging niet van toepassing op Nederlandse versie.]
Im letzten Satz von Paragraph 11 wird „im Abschluss“ in „in der Bilanz“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„FX” = de in de Engelse versie gebruikte afkorting voor deviezen
Die Abkürzung „FW“ steht für Fremdwährung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Supplement 17 op de oorspronkelijke versie van het reglement
Ergänzung 17 zu der Originalfassung der Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
De eerste versie van die catalogus moet daarom worden opgesteld,
Die Ausgangsfassung dieses Katalogs sollte demnach erstellt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
INTREKKING VAN IAS 23 (HERZIENE VERSIE VAN 1993)
RÜCKNAHME VON IAS 23 (ÜBERARBEITET 1993)
Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële instrumenten: informatieverschaffing (herziene versie van oktober 2009)
Finanzinstrumente: Angaben (geändert im Oktober 2009)
Korpustyp: EU DGT-TM
Supplement 14 op de oorspronkelijke versie van het reglement
Ergänzung 14 zur Originalfassung der Regelung
Korpustyp: EU DGT-TM
De TSI „Exploitatie”, versie 2006, bevat hiervoor geen specificatie.
Hierzu gibt es keine Spezifikationen in der TSI 2006 „Betrieb“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)
Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
In alinea 3 wordt „(herziene versie van 2003)” verwijderd.
In Paragraph 3 wird „(überarbeitet 2003)“ gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een papieren versie wordt de belegger op verzoek kosteloos toegezonden.
Eine Papierfassung wird den Anlegern auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
controles van de versie en de authenticiteit van het register,
Prüfungen der Registerversion und der Registerauthentifizierung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verder bijgewerkte versie werd ontvangen op 21 april 2010.
Eine weitere Aktualisierung ging der Kommission am 21. April 2010 zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze IFRS vervangt IFRS 3 Bedrijfscombinaties (uitgegeven versie van 2004).
Dieser IFRS ersetzt IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse (herausgegeben 2004).
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)
IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fields of education and training manual, versie december 1999
Handbuch der Bildungs- und Ausbildungsfelder Dezember 1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerectificeerde versie in PB L 229 van 29.6.2004, blz. 5.
Berichtigung im ABl. L 229 vom 29.6.2004, S. 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dit ogenblik zijn geen militaire versies beschikbaar.”.
Derzeit sind keine Militärmodelle verfügbar.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In het deel „Referenties” wordt „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2003)” gewijzigd in „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)”.
Im Abschnitt „Verweise“ wird „IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2003)“ in „IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het deel „Referenties” wordt „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2003)” gewijzigd in „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)”.
In SIC-29 wird im Abschnitt „Verweis“„IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2003)“ in „IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de uitgebreide versie zou het vervoer van 40 tot 50 passagiers mogelijk zijn.
Die Langversion sollte den Transport von 40 bis 50 Personen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelijkstroomsystemen Afbeelding 4.2.15.2 van de TSI „Energie voor hogesnelheidslijnen”, versie 2006
Gleichstromsysteme: Abbildung 4.2.15.2 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke ingediende versie van het risicomanagementplan heeft haar eigen versienummer en is gedateerd.
Jede Neuvorlage des Risikomanagementplans hat eine eigene Versionsnummer und ist zu datieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten behouden alle eigendomsrechten op de gegevens in hun onbewerkte versie.
Die Mitgliedstaaten behalten sämtliche Eigentumsrechte an den Angaben im Rohdatenformat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De originele versie van het draaiboek werd in het Frans geschreven.
Die Originalfassung des Drehbuchs ist auf Französisch verfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieve versie van het inspectieverslag moet binnen één maand na de inspectie gereed zijn.
Der Kontrollbericht wird binnen einem Monat nach Durchführung der Überprüfung erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toepassingsgebied van deze richtlijn dient niet elektronische versies van kranten en tijdschriften te omvatten.
Elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften sollten nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de literatuur worden verschillende versies van het apparaat beschreven (1).
In der Literatur werden verschiedene Ausführungen der Apparatur beschrieben (1).
Korpustyp: EU DGT-TM
een bedrijfscombinatie (zoals gedefinieerd in IFRS 3 Bedrijfscombinaties (herziene versie van 2008));
bei einem Unternehmenszusammenschluss (im Sinne von IFRS 3 Unternehmenszusammenschlüsse (überarbeitet 2008);
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 14 juni 2011 heeft Duitsland een definitieve, bijgewerkte versie van het herstructureringsplan overgelegd.
Am 14. Juni 2011 legte Deutschland eine finale Aktualisierung des Umstrukturierungsplans vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant is verantwoordelijk voor de uitvoering van de goedgekeurde versie van het plan.
Für die Ausführung des Abhilfeplans wie gebilligt ist der Hersteller verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Samen vervangen deze beide IFRS IAS 27 Geconsolideerde jaarrekening en enkelvoudige jaarrekening (herziene versie van 2008).
Die beiden IFRS ersetzen zusammen IAS 27 Konzern- und separate Einzelabschlüsse (geändert 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 1 van deze verordening bevat een correcte versie van deze berekening.
Tabelle 1 enthält die korrekten Rechenergebnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 32 Financiële instrumenten: informatieverschaffing en presentatie (herziene versie van 2003)
IAS 32 Finanzinstrumente: Angaben und Darstellung (überarbeitet 2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 39 Financiële instrumenten: opname en waardering (herziene versie van 2003)
IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung (überarbeitet 2003)
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1993.PLI: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de metingen van de aanwas
XX1993.PLI: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung bei der Zuwachserhebung
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLD: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de depositiemetingen
XX1996.PLD: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit Depositionsmessungen
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLM: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de meteorologische metingen
XX1996.PLM: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit den meteorologischen Messungen
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PSS: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de metingen aan de bodemoplossing
XX1996.PSS: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit Bodenlösungsmessungen
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1997.PLV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de inventarisatie van de bodemvegetatie
XX1997.PLV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung mit der Bodenvegetationserhebung
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.LFP: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de strooiselinventarisatie
XX1996.LFP: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der Streufallmessung
Korpustyp: EU DGT-TM
30 Deze standaard vervangt de in 1993 herziene versie van IAS 23 Financieringskosten.
30 Der vorliegende Standard ersetzt IAS 23 Fremdkapitalkosten überarbeitet 1993.
Korpustyp: EU DGT-TM
Oorspronkelijke versies van de EER-Overeenkomst, de Toezichtovereenkomst en de Overeenkomst betreffende het Permanent Comité
Originalfassungen des EWR-Abkommens, des Überwachungs- und Gerichtsabkommens und des Abkommens des Ständigen Ausschusses
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende specificaties zijn gegeven in punt 4.2.13 van de TSI „Infrastructuur”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen sind in Abschnitt 4.2.13 der TSI 2006 „Infrastruktur“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende specificaties zijn gegeven in deel 4.2.2.4 van de TSI „Exploitatie”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen sind in Abschnitt 4.2.2.4 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende specificaties voor zichtbaarheid zijn vervat in punt 4.3.2.4 van de TSI „Exploitatie”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Vorschriften für Sichtverhältnisse sind in Abschnitt 4.3.2.4 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende specificaties voor snelheidsvermindering zijn vervat in punt 4.2.1.2.2.3 van de TSI „Exploitatie”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Vorschriften für die Verringerung der Geschwindigkeit sind in Abschnitt 4.2.1.2.2.3 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende specificaties zijn gegeven in punt 4.2.3.7 van de TSI „Exploitatie”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen sind in Abschnitt 4.2.3.7 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijbehorende specificaties voor voertuigidentificatie zijn vervat in deel 4.2.2.3 van de TSI „Exploitatie”, versie 2006.
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Vorschriften für die Identifizierung von Fahrzeugen sind in Abschnitt 4.2.2.3 der TSI 2006 „Betrieb“ enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gegevens over de partnerlanden worden gecodeerd overeenkomstig de van kracht zijnde versie van de geonomenclatuur.
Die Angaben über die Partnerländer werden entsprechend der geltenden Geonomenklatur kodiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De spoorwegonderneming houdt telkens de eerdere versie van deze informatie toegankelijk op haar officiële website.
Nach jeder Änderung muss das Eisenbahnunternehmen die jeweilige Vorfassung auf seiner offiziellen Website bereithalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 (herziene versie van 2007) verschaft een leidraad voor de structuur van jaarrekeningen.
IAS 1 (überarbeitet 2007) enthält Anwendungsleitlinien zur Struktur des Abschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wijzigde IAS 1 (herziene versie van 2007) de alinea's 85, 86 en 118(e)(iii).
Außerdem wurden die Paragraphen 85, 86 und 118(e)(iii) geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het deel „Referenties” wordt „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)” toegevoegd.
Im Abschnitt „Verweise“ wird „IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“ hinzugefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„IAS 1 (herziene versie van 2007) wijzigde de in de IFRSs gebruikte terminologie.
„Infolge des IAS 1 (überarbeitet 2007) wurde die in allen IFRS verwendete Terminologie geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eerste toepasser moet de volgende vereisten van IAS 27 (herziene versie van 2008) ...
Ein Erstanwender wird die folgenden Anforderungen gemäß IAS 27 (geändert 2008) erfüllen ...
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 1 (herziene versie van 2007) wijzigde de terminologie die in de IFRSs wordt gebruikt.
Infolge des IAS 1 (überarbeitet 2007) wurde die in allen IFRS verwendete Terminologie geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wijzigde IAS 1 (herziene versie van 2007) de alinea's 39, 40 en 73(e)(iv).
Außerdem wurden die Paragraphen 39, 40 und 73(e)(iv) geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste referentiejaar voor afvalstoffenstatistieken die op deze nieuwe versie zijn gebaseerd, is 2010.
Das erste Bezugsjahr für die auf dieser Überarbeitung beruhende Abfallstatistik ist 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel kan de aanvrager ook latere versies van de DID-lijst gebruiken, zodra deze beschikbaar zijn.
Antragsteller können sich ggf. auf spätere Überarbeitungen der Datenbank der Reinigungsmittelinhaltsstoffe stützen, sobald diese zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toepassingsgebied van deze richtlijn mag elektronische versies van kranten en tijdschriften niet omvatten.
Elektronische Ausgaben von Zeitungen und Zeitschriften sollten nicht in den Anwendungsbereich dieser Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens van inkomende berichten kunnen worden opgeslagen zoals voor de laatste versie.
Daten eingehender Meldungen können so gespeichert werden wie für die Endversion.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 27 De geconsolideerde jaarrekening en de enkelvoudige jaarrekening (herziene versie van mei 2008)
IAS 27 Konzern- und Einzelabschlüsse (geändert im Mai 2008)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bijgewerkte versie van het productdossier wordt opgenomen in bijlage II bij deze verordening.
Anhang II dieser Verordnung enthält die aktualisierte Spezifikation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eventueel kan de aanvrager ook latere versies van de DID-lijst gebruiken, zodra deze beschikbaar zijn.
Antragsteller können sich gegebenenfalls. auf spätere Überarbeitungen der DID-Liste stützen, sobald diese zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aflossing van financiële verplichtingen met eigenvermogensinstrumenten (herziene versie van september 2010)
Tilgung finanzieller Verbindlichkeiten durch Eigenkapitalinstrumente (geändert im September 2010)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dagrijlicht, goedgekeurd krachtens Reglement nr. 87 in zijn oorspronkelijke versie (00);
eine Leuchte für Tagfahrlicht, die nach der Änderungsserie 00 der Regelung Nr. 87 genehmigt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant is verantwoordelijk voor de uitvoering van de goedgekeurde versie van het plan.
Der Hersteller ist für die Durchführung dieses genehmigten Plans verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Italië zou de parallelle ontwikkeling van de twee versies van de BA609 als volgt verlopen.
Nach den Angaben Italiens werden der zivile und der militärische BA609 parallel zueinander entwickelt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziene versie vervangt IAS 39 (herziene versie van 2000) Financiële instrumenten: opname en waardering en dient te worden toegepast voor jaarperioden die aanvangen op of na 1 januari 2005.
Der vorliegende Standard ersetzt IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung (überarbeitet 2000) und ist erstmals in der ersten Berichtsperiode eines am 1. Januar 2005 oder danach beginnenden Geschäftsjahres anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereisten inzake administratieve verwerking en informatieverschaffing die in IAS 27 (herziene versie van 2011) blijven, zijn bovendien geactualiseerd in het licht van de leidraden in IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12 en IAS 28 (herziene versie van 2011).
Die in IAS 27 (geändert 2011) verbleibenden Vorschriften über Rechnungslegung und Angaben werden ebenfalls fortgeschrieben und spiegeln jetzt die Leitlinien aus IFRS 10, IFRS 11, IFRS 12 und IAS 28 (geändert 2011) wider.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over de bestemming van de alinea's in IAS 27 (herziene versie van 2008) worden nadere bijzonderheden verstrekt in de concordantietabel die bij IAS 27 (herziene versie van 2011) is gevoegd.
Einzelheiten über den Verbleib von Paragraphen in IAS 27 (geändert 2008) sind in der Konkordanztabelle im Anhang zu IAS 27 (geändert 2011) zu finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie van een nieuwe versie van het model Astra: naast de drie reeds bestaande versies zal het bedrijf nu ook de Astra met inklapbaar hardtopdak („cabrio” of „Astra TwinTop”) gaan maken.
Produktion eines neuen Astra: zusätzlich zu den bereits produzierten drei Ausführungen wird das Werk den Astra mit faltbarem Stahldach („Cabrio“ oder „Astra TwinTop“) herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIC-15 Operationele leases — Prikkels A38 In het deel „Referenties” wordt „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2003)” gewijzigd in „IAS 1 Presentatie van de jaarrekening (herziene versie van 2007)”.
In SIC-15 wird im Abschnitt „Verweise“„IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2003)“ in „IAS 1 Darstellung des Abschlusses (überarbeitet 2007)“ geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarvoor moet een e-mailcliënt POP3 (Post Office Protocol, 3e versie) of IMAP (Internet Message Access Protocol) gebruiken.
Um dies zu ermöglichen, muss der Mail-Client POP3 oder IMAP benutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van deze verordening gelden eventuele toekomstige bijgewerkte versies die bij uitvoeringsverordening van de Commissie worden vastgesteld.
Alle künftigen Aktualisierungen dieser Systematik per Durchführungsverordnung der Kommission werden für die Zwecke dieser Verordnung anwendbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot IFRS 2 van kracht wordt, vallen dergelijke regelingen binnen het toepassingsgebied van IAS 19 (herziene versie van 2002).
Bis IFRS 2 in Kraft tritt, fallen diese Pläne in den Anwendungsbereich von IAS 19 (überarbeitet 2002).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model ervan is zodanig ingedeeld dat de versies in de diverse talen een volkomen identieke vorm hebben.
Ihr Muster ist so gestaltet, dass sie in den verschiedenen Sprachen völlig deckungsgleich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De originele versie van het spel wordt ten minste in drie officiële talen van de Europese Unie uitgegeven.
Die Originalfassung des Spiels wird in mindestens drei EU-Amtssprachen herausgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
IFRS 3 (herziene versie van 2008) behandelt de verwerving van contracten met daarin besloten derivaten in een bedrijfscombinatie.
IFRS 3 (überarbeitet 2008) behandelt den Erwerb von Verträgen mit eingebetteten Derivaten bei einem Unternehmenszusammenschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Spoorwegbureau stelt de definitieve versie van passende functionele en interfacespecificaties voor de innovatie vast en ontwikkelt evaluatiemethodes.
Die Europäische Eisenbahnagentur wird geeignete funktionelle Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung festlegen und die Bewertungsmethoden erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Spoorwegbureau stelt de definitieve versie van passende functionele en interfacespecificaties voor de innovatie vast en ontwikkelt evaluatiemethoden.
Die Europäische Eisenbahnagentur wird eine Endfassung der entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung erarbeiten und die Bewertungsmethoden entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europese Spoorwegbureau stelt de definitieve versie van passende functionele en interfacespecificaties voor de innovatie vast en ontwikkelt toetsingsmethodes.
Die Europäische Eisenbahnagentur wird eine Endfassung der entsprechenden funktionalen und Schnittstellenspezifikationen dieser Lösung erarbeiten und die Bewertungsmethoden entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bijzonderheden hieromtrent in de TSI voor de infrastructuur van hogesnelheidslijnen versie 2006 staan nog ter discussie.
Einzelheiten sind ein offener Punkt in der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 De ingangsdatum en overgangsbepalingen van deze IFRIC-interpretatie zijn dezelfde als die voor IAS 32 (herziene versie van 2003).
14 Der Zeitpunkt des Inkrafttretens und die Übergangsbestimmungen dieser Interpretation entsprechen denen des IAS 32 (überarbeitet 2003).
Korpustyp: EU DGT-TM
XX1996.PLF: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de chemische analyse van naalden en bladeren
XX1996.PLF: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Verwendung in Verbindung mit der chemischen Nadel- und Blattanalyse
Korpustyp: EU DGT-TM
XX2002.INV: Gegevensbestand betreffende de waarnemingspercelen (verkorte versie), te gebruiken voor de rapportage van de houtvolumes per perceel
XX2002.INV: Beobachtungsflächendatei (Kurzfassung) zur Übermittlung des Flächenvolumens
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij moet worden verwezen naar de punten 4.2.6 en 4.2.24.3 van de TSI voor de infrastructuur voor hogesnelheidslijnen, versie 2006.”.
Informationen hierzu sind in den Abschnitten 4.2.6 und 4.2.24.3 der TSI für das Teilsystem „Infrastruktur“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems von 2006 enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje diende een gecorrigeerde en definitieve versie van de subsidiabele kosten in, die is opgenomen in de onderstaande tabel.
Spanien stellte eine korrigierte und endgültige Aufstellung der förderfähigen Kosten zur Verfügung, die in der folgenden Tabelle wiedergegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide versies van de visserijrichtsnoeren bepalen dat alleen ondernemingen in moeilijkheden voor herstructureringssteun in aanmerking mogen komen.
Gemäß diesen Leitlinien „Fischerei“ kommen nur Unternehmen in Schwierigkeiten für Umstrukturierungsbeihilfen in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De elektrische beveiligingen [zie punt 4.2.8.3.6.6 van deze TSI en punt 4.2.23 van de TSI „Energie voor hogesnelheidslijnen”, versie 2006]
Durch Oberwellen erzeugte Überspannungen in der Oberleitung [siehe Abschnitt 4.2.8.3.4 dieser TSI und Abschnitt 4.2.25 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“];
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdrukkracht [zie punt 4.2.8.3.6.1 van deze TSI en punt 4.2.15 van de TSI „Energie voor hogesnelheidslijnen”, versie 2006]
Befahren von Systemtrennstrecken [siehe Abschnitt 4.2.8.3.6.8 dieser TSI und Abschnitt 4.2.22 der TSI 2006 „Energie Hochgeschwindigkeit“];