Het verslag wordt als definitief beschouwd zodra het door het comité is goedgekeurd, hetzij via de schriftelijke procedure hetzij tijdens een volgende vergadering.
Das Protokoll gilt als endgültig, sobald es vom Ausschuss entweder im Wege des schriftlichen Verfahrens oder in einer nachfolgenden Sitzung genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de ERC-website wordt een beknopt verslag van de plenaire vergaderingen gepubliceerd.”;
Ein zusammenfassendes Protokoll der Plenarsitzungen wird auf der Website des EFR veröffentlicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Als hiervan wordt afgeweken, wordt dit in het verslag vermeld.
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
De organisator van de openbare veiling aan wie het goed is overgedragen krachtens een overeenkomst tot verkoop in commissie op een openbare veiling, verstrekt aan zijn opdrachtgever een verslag.
Der Veranstalter der öffentlichen Versteigerung, dem der Gegenstand aufgrund eines Kommissionsvertrags zum Verkauf im Wege der öffentlichen Versteigerung übergeben wurde, muss seinem Kommittenten eine Ausführungsanzeige aushändigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overeenkomstig lid 1 opgestelde verslag doet dienst als de factuur die de opdrachtgever, wanneer hij een belastingplichtige is, overeenkomstig artikel 220 aan de organisator van de openbare veiling moet uitreiken.
Die gemäß Absatz 1 ausgestellte Ausführungsanzeige tritt an die Stelle der Rechnung, die der Kommittent, sofern er steuerpflichtig ist, dem Veranstalter der öffentlichen Versteigerung gemäß Artikel 220 ausstellen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Unie.
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Unie.
Die Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über ihre Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Commissie.
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missie van de lidstaten en de delegaties van de Commissie.
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Commissie.
Der EUSR unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en de delegaties van de Commissie.
Der EUSR unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und der Kommission regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie in de regio.
Die Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union in der Region regelmäßig über ihre Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie.
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union in der Region regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie.
Der Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über seine Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De SVEU brengt regelmatig verslag uit aan de missies van de lidstaten en aan de delegaties van de Unie.
Die Sonderbeauftragte unterrichtet die Vertretungen der Mitgliedstaaten und die Delegationen der Union regelmäßig über ihre Arbeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagBerichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De raad van bestuur krijgt de gelegenheid opmerkingen te maken, die aan het verslag worden toegevoegd.
Der Verwaltungsrat erhält zuvor Gelegenheit zur Abgabe einer Stellungnahme, die den Berichten beigefügt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die van deze mogelijkheid gebruik willen maken, dienen hiertoe bij de Commissie een verzoek in, dat vergezeld moet gaan van een verslag met bijzonderheden over de voltooide oplegprogramma's.
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Berichten über die Ergebnisse ihrer abgeschlossenen Stilllegungsprogramme ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat de genomen maatregelen en behaalde resultaten voor elk van de in dit artikel genoemde taken;
In diesen Berichten ist für jede einzelne der in diesem Artikel genannten Aufgaben darzulegen, welche Maßnahmen getroffen und welche Ergebnisse erzielt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaten die van deze mogelijkheid gebruik willen maken, dienen hiertoe bij de Commissie een verzoek in, dat vergezeld moet gaan van een verslag met bijzonderheden over de definitieve beëindiging van de visserijactiviteiten in kwestie.
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Berichten über die betreffende endgültige Stilllegung von Fischereifahrzeugen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag komt ook aan de orde in hoeverre de rechten inzake landgebruik worden gerespecteerd.
In den Berichten ist auf die Wahrung von Landnutzungsrechten einzugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag vermeldt voor derde landen en lidstaten die significante hoeveelheden grondstoffen leveren voor in de Gemeenschap verbruikte biobrandstoffen, welke van de volgende verdragen van de Internationale Arbeidsorganisatie ieder land heeft bekrachtigd en uitgevoerd:
Zu Drittländern und zu Mitgliedstaaten, die eine bedeutende Rohstoffquelle für in der Gemeinschaft verbrauchte Biokraftstoffe darstellen, ist in den Berichten jeweils anzugeben, ob das betreffende Land alle der folgenden Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation ratifiziert und umgesetzt hat:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag besteedt aandacht aan het benchmarkingsysteem bedoeld in artikel 15, lid 4, wijst de beste praktijken aan, signaleert de gevallen waarin de lidstaten en/of de Commissie niet voldoende vooruitgang boeken, en doet eventueel aanbevelingen.
In den Berichten wird das in Artikel 15 Absatz 4 genannte Benchmarking-System berücksichtigt und die vorbildliche Praxis aufgezeigt, und es werden Fälle aufgeführt, in denen die Mitgliedstaaten und/oder die Kommission nicht ausreichende Fortschritte erzielen; die Berichte können Empfehlungen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle boekjaren concludeert het samenvattende verslag dat de compenserende betaling door Portugal minder bedroeg dan de in ieder verslag over de openbare dienst aangegeven bedragen.
In der Zusammenfassung für den gesamten Zeitraum wurde festgestellt, dass die von Portugal gewährten Ausgleichszahlungen niedriger waren als die in den Berichten angegebenen Beträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag van het Comité 1540 wordt tevens geconcludeerd dat, buiten de landen die geen verslag hebben ingediend, 32 staten in hun nationale verslag om bijstand hebben verzocht bij de uitvoering van Resolutie 1540 (2004) van de VN-Veiligheidsraad.
In seinem Bericht stellte der 1540-Ausschuss außerdem fest, dass 32 Staaten in ihren nationalen Berichten um Hilfe hinsichtlich der Durchführung der Resolution 1540 (2004) des UN-Sicherheitsrats ersucht haben, wobei die Staaten, die ihren Bericht noch nicht vorgelegt haben, nicht mitgerechnet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagJahresbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten stellen voor elk kalenderjaar of gedeelte van een kalenderjaar tijdens hetwelk deze verordening van kracht is, in de in bijlage II vastgestelde vorm, een verslag over de toepassing van deze verordening op.
Die Mitgliedstaaten erstellen in der in Anhang II vorgegebenen Form einen Jahresbericht über die Anwendung dieser Verordnung, unabhängig davon, ob sich die Anwendung über ein Kalenderjahr oder nur Teile hiervon erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Agentschap dient jaarlijks vóór 31 maart bij de Commissie een verslag in met een analyse van de in het voorgaande jaar uitgevoerde normalisatie-inspecties.
Bis zum 31. März eines Jahres legt die Agentur der Kommission einen Jahresbericht vor, in dem die im zurückliegenden Jahr durchgeführten Inspektionen analysiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Verenigd Koninkrijk dient jaarlijks een verslag in over de tenuitvoerlegging van de steunmaatregel, dat de volgende elementen bevat:
Die britischen Behörden haben der Kommission einen Jahresbericht über die Durchführung der Beihilfe vorzulegen, worin Folgendes darzulegen ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen voor elk kalenderjaar of gedeelte van een kalenderjaar tijdens welk deze verordening van kracht is, in de in bijlage II vastgestelde vorm, een verslag op, in elektronische vorm, over de toepassing van deze verordening.
Die Mitgliedstaaten erstellen in der in Anhang II vorgegebenen Form einen Jahresbericht über die Anwendung dieser Verordnung unabhängig davon, ob sich die Anwendung über ein Kalenderjahr oder nur Teile hiervon erstreckt; dieser ist in EDV-gestützter Form vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zenden de Commissie elk jaar uiterlijk op 30 juni een verslag over de in het voorafgaande jaar bij de bevoegde autoriteit gemelde ernstige ongewenste bijwerkingen en voorvallen, onder gebruikmaking van de formulieren in bijlage II, deel D, en bijlage III, deel C.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission zum 30. Juni des folgenden Jahres auf den Meldeformaten in Anhang II Teil D und Anhang III Teil C einen Jahresbericht über Meldungen ernster unerwünschter Reaktionen und ernster Zwischenfälle vor, die bei der zuständigen Behörde eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dienen voor elk kalenderjaar of gedeelte van een kalenderjaar waarin de onderhavige verordening van toepassing is, bij de Commissie een verslag in over de toepassing van deze verordening in de in bijlage III bij Verordening (EG) nr. 794/2004 [13] vastgestelde vorm.
Die Mitgliedstaaten legen der Kommission in der in Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 [13] vorgegebenen Form einen Jahresbericht über die Anwendung dieser Verordnung vor, unabhängig davon, ob sich die Anwendung über ein ganzes Kalenderjahr oder nur Teile hiervon erstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zouden de autoriteiten van het Verenigd Koninkrijk, om te blijven garanderen dat de handel tussen de dochterondernemingen geen elementen van kruissubsidiëring omvat, jaarlijks bij de Commissie een verslag moeten indienen waarin wordt aangetoond dat geen dergelijke kruissubsidiëring heeft plaatsgevonden.
Um zu gewährleisten, dass die Geschäfte zwischen den Tochterunternehmen keine Quersubventionen enthalten, hätten die britischen Behörden der Kommission einen Jahresbericht vorzulegen, aus dem hervorgeht, dass keine Quersubventionierung stattgefunden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op een vereenvoudiging van de verslaggevingsprocedure moet het fonds zijn jaarverslag en het verslag van de auditcommissie voortaan rechtstreeks aan het Europees Parlement en de Raad toezenden.
Um das Berichterstattungsverfahren zu vereinfachen, sollte der Fonds seinen Jahresbericht und den Jahresbericht des Prüfungsausschusses dem Europäischen Parlament und dem Rat direkt übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de activiteiten van de ICB wordt halfjaarlijks en jaarlijks een verslag uitgebracht op grond waarvan de activa en passiva, de inkomsten en de verrichtingen in de verslagperiode kunnen worden geëvalueerd;
über die Geschäftstätigkeit des OGA wird in einem Halbjahresbericht und in einem Jahresbericht informiert, die eine Bewertung der Aktiva und Passiva sowie der Gewinne und Geschäfte während des Berichtszeitraums ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagBerichtes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het licht van het verslag van deze groep van deskundigen en van de hierna vermelde elementen is de Commissie van oordeel dat bepaalde producten voor gebruik in de biologische landbouw moeten worden toegelaten en dat het gebruik van ethyleen moet worden uitgebreid.
In Anbetracht des Berichtes der Sachverständigengruppe und der unten erläuterten Faktoren ist die Kommission der Auffassung, dass bestimmte Erzeugnisse im ökologischen Landbau zugelassen und der Verwendungsbereich von Ethylen erweitert werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moeten apart worden gezet en indien nodig mogen ze apart worden gekeurd en mag er afzonderlijk verslag over worden uitgebracht.
Sie müssen abgesondert werden und können gegebenenfalls Gegenstand einer getrennten Prüfung und eines getrennten Berichtes sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van dit verslag en de financiële staten verleent het Comité de directeur kwijting voor de uitvoering van de begroting.
Auf der Grundlage dieses Berichtes und des Jahresabschlusses erteilt der Ausschuss dem Direktor Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
De definitieve versie van het verslag wordt aan de lidstaten meegedeeld.
Die endgültige Fassung des Berichtes wird den Mitgliedstaaten mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van dit verslag dienen de dagvergoedingen voor dienstreizen en de maximale vergoedingen van hotelkosten te worden aangepast om rekening te houden met de ontwikkeling van de prijzen,
Auf der Grundlage dieses Berichtes gilt es, die Tagegelder für Dienstreisen und die Höchstbeträge für Hotelkosten anzupassen, um der Preisentwicklung Rechnung zu tragen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het verslag van de eerste beoordeling is vastgesteld dat isomaltulose voldoet aan de in artikel 3, lid 1, van Verordening (EG) nr. 258/97 vastgestelde criteria.
Auf der Grundlage des Berichtes über die Erstprüfung wird festgestellt, dass Isomaltulose die Kriterien nach Artikel 3 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 258/97 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de opstelling van het overeenkomstig artikel 23 van Verordening (EG) nr. 1786/2003 in 2008 uit te brengen verslag over de sector dient te worden bepaald dat gegevens moeten worden meegedeeld over de voederarealen en over het energieverbruik voor de productie van gedroogde voedergewassen.
Zur Vorbereitung des Berichtes über den Sektor, der gemäß Artikel 23 der Verordnung (EG) Nr. 1786/2003 im Jahr 2008 vorzulegen ist, sind Mitteilungen über die Futterflächen und den Energieverbrauch bei der Trockenfuttererzeugung einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagBerichterstattung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ervoor te zorgen dat tijdig en nauwgezet verslag over het veiligheidsonderzoek wordt uitgebracht en voorstellen voor herstelmaatregelen worden gedaan.
die Gewährleistung einer rechtzeitigen und genauen Berichterstattung über die Sicherheitsuntersuchungen und von Vorschlägen für Abhilfemaßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadat de Commissie de eerste drie toepassingsjaren van deze richtlijn heeft geëvalueerd en hierover verslag heeft uitgebracht, gaat zij na of het wenselijk is een voorstel voor een richtlijn in te dienen teneinde de marktbenadering met het oog op de verbetering van de energie-efficiëntie door middel van „witte certificaten” verder te ontwikkelen.
Nach Überprüfung und entsprechender Berichterstattung über die ersten drei Jahre der Anwendung dieser Richtlinie prüft die Kommission, ob ein Vorschlag für eine Richtlinie vorgelegt werden sollte, um das Marktkonzept der Energieeffizienzverbesserung durch „Einsparzertifikate“ weiter zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderliggende gegevensset over het nationale gebouwenbestand die werd gebruikt bij de vaststelling van de referentiegebouwen moet worden toegezonden aan de Commissie als onderdeel van het verslag waarnaar wordt verwezen in artikel 6.
Der der Erstellung der Referenzgebäude zugrunde gelegte Datensatz zum nationalen Gebäudebestand sollte der Kommission im Rahmen der Berichterstattung nach Artikel 6 mitgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bepaalde maatregelen niet passen in een plaatselijke, economische of klimatologische context, moeten de lidstaten dit aangeven in hun verslag aan de Commissie, in overeenstemming met artikel 6 van deze verordening.
Sind bestimmte Maßnahmen in einem gegebenen lokalen, wirtschaftlichen oder klimatischen Umfeld unzweckmäßig, so sollten die Mitgliedstaaten im Rahmen ihrer Berichterstattung nach Artikel 6 dieser Verordnung hierauf hinweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag waarnaar wordt verwezen in artikel 6 van deze verordening rapporteren de lidstaten deze primaire-energieconversiefactoren aan de Commissie.
Sie teilen der Kommission die Primärenergie-Umrechnungsfaktoren im Rahmen der Berichterstattung gemäß Artikel 6 dieser Verordnung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag mag worden beperkt tot de belangrijkste maatregelen/pakketten, maar er dient te worden aangegeven hoeveel berekeningen er in totaal zijn uitgevoerd.
Die Berichterstattung kann sich auf die wichtigsten Maßnahmen/Maßnahmenbündel beschränken, es sollte jedoch angegeben werden, wie viele Berechnungen insgesamt durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het jaarlijkse verslag over het flexibel gebruik van het luchtruim als bedoeld in artikel 7, lid 2, van Verordening (EG) nr. 551/2004, nemen de lidstaten de in de bijlage bij deze verordening genoemde elementen op.
Bei der jährlichen Berichterstattung über die Anwendung der flexiblen Luftraumnutzung gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 551/2004 legen die Mitgliedstaaten die Elemente vor, die im Anhang zu dieser Verordnung aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagStellungnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien door dit verslag de directeur in het gedrang wordt gebracht, zendt de vermelde instantie het toe aan het directiecomité en aan de interne controleur van de Commissie.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt das Gremium sie dem Lenkungsausschuss und dem Internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt in de eerste plaats op dat het door Finland verstrekte korte verslag van een vastgoedmakelaar niet duidelijk vermeldt dat het betrekking heeft op een taxatie van grond die eigendom is van KK.
Zunächst bemerkt die Kommission, dass in der von Finnland übermittelten kurzen Stellungnahme eines Immobilienmaklers nicht deutlich zum Ausdruck kommt, dass es sich um die Bewertung der KK-Grundstücke handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op de relevantie van dit verslag wordt hierna ingegaan.
Das Gewicht dieser Stellungnahme wird im Weiteren noch näher erörtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finland heeft geen verklaring gegeven voor de aanzienlijke afwijking ten opzichte van het verslag van de deskundige.
Finnland hat die gravierende Differenz zu dem Wert in der Stellungnahme des Immobiliensachverständigen in keiner Weise begründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien door dit verslag de administratief directeur in het gedrang wordt gebracht, zendt de vermelde instantie het toe aan het College en aan de interne controleur van de Commissie.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Verwaltungsdirektors, so übermittelt das Gremium sie dem Kollegium und dem internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt geconcludeerd dat het voor WAK economisch gezien interessant was zijn vorderingen achter te stellen, en afstand te doen van een deel van het bovengenoemde bedrag aan vorderingen alsmede van de toekomstige rentebetalingen.
Die Stellungnahme kommt zu dem Ergebnis, dass es für die WAK wirtschaftlich sinnvoll war, einem Rangrücktritt zuzustimmen sowie auf einen Teil ihrer oben genannten Forderungen und auf künftige Zinszahlungen zu verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de directeur door dit verslag in het gedrang wordt gebracht, zendt de vermelde instantie het toe aan de raad van bestuur en aan de interne controleur van de Commissie.
Betrifft diese Stellungnahme eine Beteiligung des Direktors, so übermittelt das Gremium sie dem Verwaltungsrat und dem Internen Prüfer der Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagberichtet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het opstellen van een verslag van de activiteiten van het bestuursorgaan.
er berichtet dem Lenkungsorgan über seine Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
over de bedrijfsactiviteiten van de ICB wordt ten minste jaarlijks op zodanige wijze verslag uitgebracht dat de activa en passiva, alsmede de inkomsten en transacties over de verslagperiode kunnen worden beoordeeld.
der OGA berichtet mindestens einmal jährlich über seine Geschäftstätigkeit, so dass seine Forderungen und Verbindlichkeiten sowie seine Einkünfte und Geschäfte im Berichtszeitraum beurteilt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar aangezien Akzo Nobel pas tweeënhalf jaar na de onthullingen van UCB met dit verslag kwam, dient dit in aanmerking te worden genomen bij de bepaling van de vermindering van de geldboete.
Die Tatsache, dass Akzo Nobel diesen Bericht zweieinhalb Jahre, nachdem UCB über diese Vorkehrungen berichtet hatte, vorgelegt hat, ist bei der zu gewährenden Ermäßigung zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie uiterlijk op 31 oktober 2006 verslag uitbrengen van de bevindingen en de voortgang wat betreft het vermijden van methoden die verontreiniging kunnen veroorzaken.
Bis spätestens 31. Oktober 2006 sollte der Kommission über Ergebnisse und Fortschritte bei der Vermeidung kontaminationsträchtiger Verfahren berichtet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie legt het Europees Parlement en de Raad om de drie jaar en voor het eerst op 19 juli 2011 om de drie jaar een verslag voor over de vorderingen die met de interoperabiliteit van het spoorwegsysteem zijn gemaakt.
Alle drei Jahre, erstmals am 19. Juli 2011, berichtet die Kommission dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Fortschritte bei der Herbeiführung der Interoperabilität des Eisenbahnsystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagReport
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het CEV wordt bepaald volgens het Technisch Verslag van 1967, IIW doc. IX-555-67, gepubliceerd door het Internationaal Instituut voor Lastechniek (International Institute of Welding — IIW).
Das CEV wird im Einklang mit dem „Technical Report“, 1967, IIW doc. IX-555-67 bestimmt, den das International Institute of Welding (IIW) veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 3.1 van de technische bijlage, blz. 12, van het werkdocument van de Commissiediensten „2009-2010 Verslag over de vorderingen die worden gemaakt bij de totstandbrenging van de interne markt voor gas en elektriciteit” van juni 2011.
Tabelle 3.1 des technischen Anhangs, S. 12 des technischen Anhangs des Arbeitspapiers der Kommissionsdienststellen „2009-2010 Report on Progress in Creating the Internal Gas and Electricity Market“ vom Juni 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CEV wordt bepaald volgens het Technisch Verslag van 1967, IIW doc. IX-535-67, gepubliceerd door het Internationaal Instituut voor Lastechniek (International Institute of Welding — IIW).
Das CEV wird im Einklang mit dem „Technical Report“, 1967, IIW doc. IX-535-67, den das International Institute of Welding (IIW) veröffentlicht hat, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De CEV wordt bepaald volgens het Technisch Verslag van 1967, IIL doc. IX-555-67, gepubliceerd door het Internationaal Instituut voor Lastechniek (International Institute of Welding - IIL).
Das CEV wird im Einklang mit dem „Technical Report“, 1967, IIW doc. IX-555-67, den das International Institute of Welding (IIW) veröffentlicht hat, bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gevoegde zaken E-5/04, E-6/04 en E-7/04, Fesil en Finnfjord, PIL e.a., en het Koninkrijk Noorwegen/de Toezichthoudende Autoriteit van de EVA [2005] verslag van het EVA-Hof, blz. 117.
Verbundene Rechtssachen E-5/04, E-6/04 und E-7/04 Fesil und Finnfjord, PIL u. a. sowie Königreich Norwegen gegen EFTA-Überwachungsbehörde [2005], EFTA Court Report, S. 117.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagDokument
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zodra ze beschikbaar zijn, zal het wetenschappelijk verslag worden bijgewerkt.
Sobald sie verfügbar sind, wird das Wissenschaftliche Dokument aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (hierna de EFSA genoemd) heeft de resultaten voor 2007 gecompileerd in het wetenschappelijk verslag over de „Results on the monitoring of acrylamide levels in food” [2] van 30 april 2009.
Die Ergebnisse für 2007 wurden von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (im Folgenden „EFSA“) in einem Wissenschaftlichen Dokument mit dem Titel „Results on the monitoring of Acrylamid levels in food“ [2] vom 30. April 2009 zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„veiligheidsbeoordelingsverslag” het verslag met de conclusies van de door een beoordelingsinstantie van het te beoordelen systeem uitgevoerde beoordeling; 13)
„Sicherheitsbewertungsbericht“ das Dokument, das die Schlussfolgerungen der von einer Bewertungsstelle vorgenommenen Bewertung des zu bewertenden Systems enthält; 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagBericht enthält
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij specificeren in dat verslag eventuele afwijkingen van de methodologische vereisten.
Der Berichtenthält auch Angaben über eventuelle Abweichungen von den methodischen Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In haar verslag beoordeelt de Commissie onder meer of de bevoegdheidsregels ook moeten worden uitgebreid tot verweerders die geen woonplaats hebben op het grondgebied van een lidstaat, rekening houdend met de tenuitvoerlegging van deze verordening en mogelijke internationale ontwikkelingen.
Dieser Berichtenthält auch eine Bewertung der Frage, ob die Zuständigkeitsvorschriften weiter ausgedehnt werden sollten auf Beklagte, die ihren Wohnsitz nicht in einem Mitgliedstaat haben, wobei der Funktionsweise dieser Verordnung und möglichen Entwicklungen auf internationaler Ebene Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag moeten beknopte beschrijvingen worden opgenomen van de voorlichtings- en publiciteitsmaatregelen die zijn genomen om overeenkomstig artikel 58 van en bijlage VI bij de onderhavige verordening informatie over het programma voor plattelandsontwikkeling te verschaffen.
Der Berichtenthält eine zusammenfassende Beschreibung der gemäß Artikel 58 und Anhang VI der vorliegenden Verordnung getroffenen Maßnahmen zur Information über das Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagberichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ACAA heeft zich ertoe verbonden periodiek verslag uit te brengen over de vooruitgang die geboekt is bij de tenuitvoerlegging van haar correctief actieplan.
ACAA verpflichtete sich, regelmäßig über die Fortschritte bei der Umsetzung ihres Plans zur Mängelbehebung zu berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de aan de luchtruimverordening gehechte verklaring [4] zal de Commissie in 2008 een verslag opstellen over de ervaring die is opgedaan met de indeling in functionele luchtruimblokken.
Die Kommission soll entsprechend ihrer Erklärung [4] zur Luftraum-Verordnung im Jahr 2008 über die Erfahrungen mit der Einrichtung funktionaler Luftraumblöcke berichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslagBerichte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming heeft zich er ook toe verbonden de Commissie regelmatig nauwkeurige gegevens te verstrekken over haar uitvoer naar de tien nieuwe Lidstaten (of wederverkoop door gelieerde bedrijven in de Gemeenschap) in de vorm van een maandelijks verslag en controlebezoeken van de Commissie te aanvaarden.
Außerdem ist das unterzeichnende Unternehmen verpflichtet, der Kommission regelmäßig ausführliche Informationen in Form monatlicher Berichte über seine Verkäufe in die EU-10 (oder Weiterverkäufe durch verbundene Unternehmen in der Gemeinschaft) zu übermitteln und Kontrollbesuche der Kommission zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt hij ervoor dat alle naar aanleiding van de geregelde beveiligingsbeoordelingen overeengekomen aanbevelingen worden opgevolgd, en brengt hij over de uitvoering daarvan en over andere veiligheidskwesties aan de Raad, de HV en de Commissie schriftelijk verslag uit in het kader van het voortgangsverslag en het verslag over de uitvoering van zijn mandaat.”.
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Rat, dem Hohen Vertreter und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen des Sachstandsberichts und des Berichts über die Ausführung des Mandats vorlegt.“
zusammenfassender Bericht
nach Sachgebieten geordneter Bericht
Tätigkeitsbericht
TB
Modal title
...
verslag bodemonderzoek
Bodengutachten
Modal title
...
specifiek verslag
Sonderberichte
Modal title
...
concept-verslag
vorlaeufiger Bericht
Modal title
...
statistisch verslag
statistische Angabe
Modal title
...
geïndiceerd verslag
indiziertes Bulletin
indizierte Zeitschrift
Modal title
...
stenografisch verslag
Stenografischer Bericht
Plenarprotokoll
Modal title
...
mondeling verslag
mündlicher Bericht
Modal title
...
samenvattend verslagSynthesebericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie het samenvattendverslag dat als bijlage 1 bij de aanmelding was gevoegd.
Siehe Synthesebericht in Anhang 1 der Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattend verslagKurzbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Samenvattendverslag over de externe audits, punt 1.4 b.
Kurzbericht über die externen Prüfungen, Ziffer 1.4 b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 23 van het samenvattendverslag over alle audits.
Kurzbericht über alle Prüfungen, S. 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zendt de in lid 1 bedoelde eindverslagen toe aan de EFSA, die ze bestudeert, prognosemodellen opstelt voor de naleving van de voedselveiligheidscriteria inzake Listeria monocytogenes en van de groei van micro-organismen in diverse opslagomstandigheden en binnen zes maanden een samenvattendverslag uitbrengt.
Die Kommission leitet die in Absatz 1 vorgesehenen Abschlussberichte an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) weiter, die diese untersucht, Vorhersagemodelle für Aussagen über die Einhaltung der Lebensmittelsicherheitskriterien in Bezug auf Listeria monocytogenes und die mikrobiologische Vermehrung unter verschiedenen Lagerbedingungen erarbeitet und innerhalb von sechs Monaten einen Kurzbericht erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ondersteuning van de uitvoering van surveyonderzoek naar aviaire influenza bij pluimvee en bij wilde vogels in de lidstaten door antigenen ter beschikking te stellen in het kader van het programma en de goedgekeurde testprocedures en een samenvattendverslag van de uitslag van de surveys op te stellen;
Es hilft bei der Durchführung von Influenza-Erhebungen bei Geflügel und Wildvögeln in den Mitgliedstaaten mit, indem es im Rahmen des Programms und der zugelassenen Testmethoden Antigene bereitstellt und einen Kurzbericht über die Ergebnisse dieser Erhebungen erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
samenvattend verslagzusammenfassender Bericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na de tests bij een NACM of het ETWC wordt een voor de betrokken entiteit bestemd samenvattendverslag opgesteld, waarvan het ETWC een exemplaar ontvangt.
Im Anschluss an die Tests bei einem nationalen MAZ oder beim ETSC wird ein zusammenfassenderBericht erstellt, der dem betreffenden Unternehmen sowie in Kopie dem ETSC übermittelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
beknopt verslagKurzbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door het secretariaat wordt onder verantwoordelijkheid van de voorzitter een beknoptverslag opgesteld van de bespreking van elk punt op de agenda en de door de groep verleende adviezen.
Der Vorsitzende ist verantwortlich für den vom Sekretariat zu erstellenden Kurzbericht, in dem jeder Tagesordnungspunkt und die Stellungnahmen der Gruppe zusammengefasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tussentijds verslagZwischenbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
uiterlijk vier weken na afloop van de verslagperiode een tussentijdsverslag over de eerste drie maanden van de studie wordt ingediend;
Spätestens vier Wochen nach Ende des Berichterstattungszeitraums wird ein Zwischenbericht über die ersten drei Monate der Studienlaufzeit vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
financieel verslagFinanzbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor vergaderingen en opleidingsactiviteiten wordt het financiëleverslag echter opgesteld en ingediend overeenkomstig artikel 16.
Für Sitzungen und Schulungen ist der Finanzbericht jedoch gemäß Artikel 16 zu erstellen und vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Financieelverslag en verslagen over de openbaredienstverlening.
Quelle: Finanzbericht und Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Dienstleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bron: Financieelverslag en verslagen over de openbaredienstverlening.
Quelle: Finanzbericht und Berichte über die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ordonnateur stelt tweemaal per jaar een financieelverslag op over de verrichtingen van elk trustfonds.
Der Anweisungsbefugte erstellt zweimal jährlich Finanzberichte über die Tätigkeit der einzelnen Treuhandfonds.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in artikel 3, lid 1, onder c), bedoelde financiëleverslag omvat ten minste de volgende informatie:
Der Finanzbericht gemäß Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c umfasst mindestens Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
elke onderneming stelt haar eigen financieelverslag op en er is geen geconsolideerd financieelverslag, en
jedes Unternehmen erstellt seinen eigenen Finanzbericht, ein konsolidierter Finanzbericht wird nicht erstellt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het financiëleverslag van het Europees Defensieagentschap bestaat uit verschillende onderdelen, met name:
Der Finanzbericht der Europäischen Verteidigungsagentur besteht aus verschiedenen Abschnitten, darunter
Korpustyp: EU DGT-TM
volledig verslagausführlicher Sitzungsbericht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van vergaderingen als bedoeld in de leden 3 en 4 wordt een volledigverslag in de officiële talen opgesteld.
Von den Beratungen gemäß den Absätzen 3 und 4 wird ein ausführlicherSitzungsbericht in den Amtssprachen verfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de vergaderingen als bedoeld in de leden 3 en 4 wordt een volledigverslag in de officiële talen opgesteld.
Von den Beratungen gemäß den Absätzen 3 und 4 wird ein ausführlicherSitzungsbericht in den Amtssprachen verfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke vergadering wordt een volledigverslag in de officiële talen opgesteld.
Von jeder Sitzung wird ein ausführlicherSitzungsbericht in den Amtssprachen verfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van elke vergadering wordt een volledigverslag in alle officiële talen opgesteld.
Von jeder Sitzung wird ein ausführlicherSitzungsbericht in allen Amtssprachen verfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verslag
285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het verslag dient te vermelden:
Der Versuchsbericht muss festhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van 16 mei 2007.
Angenommen am 16. Mai 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische eenheden waarover de gegevensbron verslag doet.
Statistische Einheiten, auf die sich die Datenquelle bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
verslag uitbrengen aan de raad van bestuur;
Er ist dem Verwaltungsrat berichtspflichtig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering voor verzending van het laatste verslag
Markierung für die letzte Aufzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
verslag inzake het „common usage GICB”;
Angaben zur gemeinsamen Nutzung der GICB-Fähigkeit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificeert de verslag doende institutionele sector
Bestimmt den berichtenden institutionellen Sektor
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bestaat uit de volgende gedeelten:
Der Kontrollbericht untergliedert sich in folgende Teile:
Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS FINANCIEEL VERSLAG/FINANCIEEL EINDVERSLAG EN BETALINGSAANVRAAG
FINANZIELLER ZWISCHEN-/SCHLUSSBERICHT UND ERSTATTUNGSANTRAG
Korpustyp: EU DGT-TM
Financieel verslag betreffende de workshops/vergaderingen/opleidingsactiviteiten
Finanzbericht für die Workshops/Sitzungen/Schulungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van de proefnemingen (GPMT en Buehlertest)
Prüfbericht (GPMT und Bühler-Test)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 182 Audiovisueel verslag van de vergaderingen
Artikel 182 Audiovisuelle Aufzeichnung der Verhandlungen
Korpustyp: EU DGT-TM
De getuigen ondertekenen het verslag hunner verklaringen.
Die Zeugen unterzeichnen die Niederschrift ihrer Aussage.
Korpustyp: EU DGT-TM
8 Een tussentijds financieel verslag moet...
8 Ein Zwischenbericht hat ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Het algemene verslag wordt openbaar gemaakt;
Der allgemeine Tätigkeitsbericht wird veröffentlicht;
Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK 5: VERSLAG EN AUDIT VAN WERKPLAATSEN
KAPITEL 5: WERKSTATTBERICHTE UND ÜBERPRÜFUNG VON WERKSTÄTTEN
Korpustyp: EU DGT-TM
elke onderneming stelt haar eigen financieel verslag op en er is geen geconsolideerd financieel verslag, en
jedes Unternehmen erstellt seinen eigenen Finanzbericht, ein konsolidierter Finanzbericht wird nicht erstellt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het halfjaarlijks financieel verslag is gecontroleerd, wordt het verslag van de externe accountant onverkort opgenomen.
Wurde der Halbjahresfinanzbericht geprüft, so ist der Bestätigungsvermerk in vollem Umfang wiederzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangers van het verslag kunnen binnen vijf werkdagen na ontvangst opmerkingen indienen over het verslag.
Alle Empfänger des Berichtsentwurfs haben die Möglichkeit, sich innerhalb von fünf Arbeitstagen dazu zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag bestaat uit twee afzonderlijke delen: i) een juridisch verslag van de hand van prof. Berlin, en ii) een economisch verslag.
Dieses Gutachten gliedert sich in zwei Teile: (i) ein von Prof. Berlin verfasstes Rechtsgutachten und (ii) ein Wirtschaftsgutachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van alle in artikel 16 genoemde inspectieactiviteiten wordt verslag opgemaakt.
Sämtliche Kontrollen gemäß Artikel 16 werden dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag kan in schriftelijke of audiovisuele vorm worden verstrekt.
Diese können in schriftlicher Form oder einem audiovisuellen Format präsentiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag moeten de volgende gegevens worden opgenomen:
Der Prüfbericht muss folgende Informationen enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de termijn waarbinnen hij zijn verslag moet indienen;
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering
Niederschrift über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Deel A: Model van het verslag van de financiële controle
Teil A: Muster für den Finanzkontrollbericht
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook het verslag inzake het mededingingsbeleid, alinea 402 e.v.
Siehe auch Wettbewerbsbericht, Ziffern 402 ff.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag moeten de volgende gegevens worden opgenomen:
Der Prüfbericht muss die folgenden Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indiening van het financiële verslag over de seminars
Vorlage des Finanzberichts für die Workshops
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 december 2006 een ontwerp-verslag wordt ingediend;
bis spätestens am 31. Dezember 2006 ein Berichtsentwurf übersandt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft de status van het ontvangen bericht/verslag aan.
Status der eingegangenen Meldung/des eingegangenen Eintrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit stelt dit verslag beschikbaar voor de weefselinstellingen.
Die zuständige Behörde macht den Gewebebanken diese Zusammenfassung zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag worden de verschillende gecontroleerde aspecten nauwkeurig beschreven.
Darin werden die kontrollierten Elemente genau beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag kan in schriftelijke of audiovisuele vorm worden voorgelegd.
Er kann in schriftlicher oder audiovisueller Form vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag moet in voorkomend geval van wetgevingsvoorstellen vergezeld gaan.
Gegebenenfalls werden entsprechende Rechtsetzungsvorschläge unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat gegevens over het werkelijke verbruik/effect.
Die Erklärungen enthalten Angaben zu den tatsächlichen Inputs/Auswirkungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS TECHNISCH EN FINANCIEEL VERSLAG/TECHNISCH EN FINANCIEEL EINDVERSLAG
TECHNISCHER UND FINANZIELLER ZWISCHEN-/SCHLUSSBERICHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag wordt ter beschikking gesteld van de Commissie.
Er ist der Kommission zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijkse verslag over het veiligheidstoezicht moet informatie bevatten over:
Der Sicherheitsaufsichtsbericht enthält auch Informationen über
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van deze voorwaarden is dat Duitsland jaarlijks verslag uitbrengt.
Eine dieser Bedingungen ist die jährliche Berichtspflicht Deutschlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft de status van het ontvangen bericht/verslag aan [4]
Gibt Status der eingegangenen Meldung/des eingegangenen Eintrags an [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bedoelde verslag bevat in het bijzonder:
Der Evaluierungsbericht gemäß Absatz 1 enthält insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag kan in schriftelijke of audiovisuele vorm worden verstrekt.
Er kann in schriftlicher oder audiovisueller Form vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Speciaal verslag nr. 5/2008 van de Europese Rekenkamer
Sonderbericht Nr. 5/2008 des Rechnungshofs
Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag aan het Europees Parlement en de Raad
Unterrichtung des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen drie maanden na de maand waarover verslag wordt uitgebracht.
Innerhalb von drei Monaten nach dem Berichtsmonat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een maand na de maand waarover verslag wordt uitgebracht.
Innerhalb eines Monats nach dem Berichtsmonat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 25 dagen na de maand waarover verslag wordt uitgebracht.
Innerhalb von 25 Tagen nach dem Berichtsmonat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij brengen in die hoedanigheid verslag uit aan de SVEU.
In dieser Eigenschaft unterstehen sie dem EUSR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussentijds verslag betreffende het eerste kwartaal 2004 van MobilCom.
Zwischenbericht zum 1. Quartal 2004 der MobilCom AG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag kan, indien nodig, aanbevelingen bevatten betreffende:
Dieser Gesamtbericht kann gegebenenfalls Empfehlungen enthalten für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Definitief verslag en ondersteunende definitieve „work package”-documenten van COMPRIS
Abschlussbericht COMPRIS und zugrunde liegende abschließende Arbeitsgruppendokumente
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vijf jaar publiceert de Commissie een algemeen verslag over:
Die Kommission veröffentlicht alle fünf Jahre einen Gesamtbericht über
Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattend verslag over de externe audits, punt 1.4 b.
Kurzbericht über die externen Prüfungen, Ziffer 1.4 b.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 23 van het samenvattend verslag over alle audits.
Kurzbericht über alle Prüfungen, S. 23.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van het verslag of, mits de bevoegde autoriteit daarmee instemt, van een samenvatting van het verslag.
Wiedergabe oder bei entsprechender Erlaubnis der zuständigen Behörden Zusammenfassung des Vermerks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel van het financieel verslag (vermeld de datum – niet meer dan één maand voor de indiening van het samenvattend verslag).
tabellarischer Finanzbericht (Datum angeben — frühestens einen Monat vor Einreichung des Syntheseberichts)
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt aangetekend dat deze formaliteit is vervuld en dat degene die de verklaringen heeft afgelegd, het verslag heeft goedgekeurd.
In der Niederschrift wird vermerkt, dass dies geschehen und die Niederschrift von der Person, die ausgesagt hat, genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tussentijdse technische verslag en het tussentijdse financiële verslag, als bedoeld in lid 1, onder a) en b), worden uiterlijk op 31 oktober 2008 ingediend.
Die Zwischenberichte gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b sind bis spätestens 31. Oktober 2008 einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tussentijdse technische verslag en het tussentijdse financiële verslag, als bedoeld in lid 1, onder a) en b), worden uiterlijk op 31 mei 2007 ingediend.
Die Zwischenberichte gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b sind bis spätestens 31. Mai 2007 einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gebruiker van een tussentijds financieel verslag van een entiteit heeft toegang tot het recentste jaarlijks financieel verslag van die entiteit.
Ein Adressat des Zwischenberichts eines Unternehmens wird auch Zugang zum letzten Geschäftsbericht dieses Unternehmens haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder dergelijk tussentijds financieel verslag bevat, als de entiteit een tussentijds financieel verslag over de vergelijkbare tussentijdse periode van het onmiddellijk daaraan voorafgaande verslagjaar presenteerde, een aansluiting:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de entiteit een tussentijds financieel verslag over de vergelijkbare tussentijdse periode van het onmiddellijk daaraan voorafgaande boekjaar presenteerde, moet ieder dergelijk tussentijds financieel verslag een aansluiting bevatten:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder dergelijk tussentijds financieel verslag bevat, als de entiteit een tussentijds financieel verslag over de vergelijkbare tussentijdse periode van het onmiddellijk daaraan voorafgaande boekjaar presenteerde, een aansluiting:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Royal Mail Holdings plc, niet-geauditeerd tussentijds verslag voor het halfjaar eindigend op 24 september 2006.
Royal Mail Holdings plc: nicht geprüfter Zwischenbericht für das am 24. September 2006 abgeschlossene Halbjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
UK-CAA regelgevende groep — Verslag over het toezicht op luchtvaartuigen, 5 maart 1996 (Office code: 223).
UK — Luftfahrtamt Regulierungsgruppe — Flugzeuginspektionsbericht vom 5. März 1996 (Amtszahl: 223).
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over zaken die gedurende de door het verslag bestreken periode zijn afgesloten.
Angaben zu Fällen, die während des Berichtszeitraums abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het onderzoeksbureau moet voor elke teeltperiode een tussentijds verslag bij het Bureau indienen.
Vorlage von Zwischenberichten des Prüfungsamts an das Amt über jede Vegetationsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoeksbureau zendt de aanvrager rechtstreeks een afschrift van elk tussentijds verslag.
Das Prüfungsamt übermittelt dem Antragsteller direkt eine Abschrift des Zwischenberichts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Bureau een deskundige aanwijst, bepaalt het in welke vorm deze zijn verslag moet indienen.
Das Amt entscheidet, in welcher Form das Gutachten des von ihm beauftragten Sachverständigen zu erstellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze het verslag niet goedkeurt, wordt melding gemaakt van zijn bezwaren.
Wird die Niederschrift nicht genehmigt, so werden die Einwendungen vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in de procedure ontvangen een exemplaar van het verslag, zo nodig met een vertaling.
Die Verfahrensbeteiligten erhalten eine Abschrift und gegebenenfalls eine Übersetzung der Niederschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
de auditinstantie en/of het auditteam dienen verslag uit te brengen aan het topmanagement;
Auditstelle und/oder Auditteam sollten dem obersten Management unterstellt sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Interne auditinstanties moeten aan de hoogste leiding binnen de organisatie verslag uitbrengen.
Interne Auditstellen sollten dem obersten Management innerhalb der Organisationsstruktur unterstellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweden heeft de door de aanvrager ingediende aanvullende gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Schweden bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Angaben und verfasste einen Zusatzbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft de door de aanvrager verstrekte nadere gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Spanien bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten und verfasste einen Zusatzbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland heeft de door de aanvrager ingediende aanvullende gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Griechenland bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Angaben und verfasste einen Zusatzbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland heeft de door de aanvrager verstrekte nadere gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Griechenland bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Angaben und verfasste einen Zusatzbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft de door de aanvrager verstrekte nadere gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Spanien bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Angaben und verfasste einen Zusatzbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verslag maakt gebruik van een identificatiecode voor juridische entiteiten ter identificatie van:
Eine Kennziffer für die juristische Person wird in einer Meldung verwendet für:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de identificatie van een derivatencontract gebruikt het verslag een unieke productidentificatiecode.
In einer Meldung wird ein Derivatekontrakt über eine einheitliche Produktkennziffer identifiziert, die
Korpustyp: EU DGT-TM
verslag te doen van de maatregelen die zijn ondernomen om aan de normen te voldoen, alsmede
Aufzeichnungen zu den Maßnahmen, die zur Einhaltung der Vorschriften getroffen wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft de door de aanvrager ingediende aanvullende gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de manier waarop het verslag is opgesteld, welke belanghebbenden zijn geraadpleegd,
Art und Weise der Berichtserstellung, Angaben zu den konsultierten Beteiligten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft de door de aanvrager verstrekte nadere gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Deutschland bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Angaben und verfasste einen Zusatzbericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van het vaartuig kan de waarnemer om een afschrift van zijn verslag verzoeken.
Der Kapitän des Schiffes kann eine Kopie des Beobachterberichts anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pro forma financiële informatie moet vergezeld gaan van een verslag van een onafhankelijke accountant.
Den Pro-Forma-Finanzinformationen ist ein Vermerk beizufügen, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
een eerste verslag, na de eerste zes maanden van de uitvoering,
einen Anfangsbericht nach den ersten sechs Monaten der Umsetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoeksverslag wordt de betrokkene meegedeeld, die vervolgens door de instelling over dit verslag wordt gehoord.
Der Untersuchungsbericht wird dem Bediensteten zugestellt, der anschließend vom Organ dazu gehört wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ierland heeft de door de aanvrager ingediende aanvullende gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Irland hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij brengt aan het directiecomité en aan de directeur verslag uit van zijn bevindingen en aanbevelingen.
Er teilt dem Lenkungsausschuss und dem Direktor seine Feststellungen und Empfehlungen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
nr. 53 voor conventionele woningen [6] Statistische eenheden waarover de gegevensbron verslag doet.
Nr. 53 für herkömmliche Wohnungen [6] Statistische Einheiten, auf die sich die Datenquelle bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verslag over de kwaliteit wordt gebruikgemaakt van het door Eurostat verstrekte verslagmodel.
Der Qualitätsbericht wird nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema abgefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het laatste verslag over de uitvoering van het programma bedraagt deze termijn vijf maanden.
Für den Schlussbericht über das Programm wird diese Frist auf fünf Monate verlängert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle observaties worden systematisch geregistreerd en voor elk dier wordt een apart verslag bijgehouden.
Sämtliche Beobachtungen werden für die Tiere systematisch jeweils in Einzelprotokollen dokumentiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
een tussentijds verslag na de eerste zes maanden van uitvoering van de projecten;
einen Halbzeitbericht nach den ersten sechs Monaten der Durchführung der Projekte,
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de Commissie brengen de lidstaten verslag uit over de overdrachten die hebben plaatsgevonden.
Auf Anfrage der Kommission übermitteln die Mitgliedstaaten Angaben über durchgeführte Übertragungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het tussentijdse verslag van Teracom voor het tweede kwartaal van 2002.
Siehe Vierteljahresbericht der Teracom für das zweite Quartal 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bv. het tussentijdse verslag van Teracom voor het tweede kwartaal van 2002
Siehe z. B. Vierteljahresbericht der Teracom für das zweite Quartal 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag moeten indien mogelijk de volgende gegevens worden opgenomen:
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben: