linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verslag Bericht 59.390 Protokoll 101 Sitzungsbericht 96 Sitzungsprotokoll
Ausführungsanzeige 2 Verhandlungsschrift
Besprechung
Konten
Rezension
Tatschrift
[Weiteres]
verslag Rezension eines Dokuments
Darstellung des Ergebnisses

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verslag Arbeit 358 Berichten 84 Jahresbericht 57 Berichtes 317 Berichterstattung 69 Stellungnahme 64 berichtet 37 Report 17 Dokument 146 Bericht enthält 43 berichten 54 Berichte 347 Berichterstatter
vorliegende Bericht
Vorschlag
vorliegenden Bericht
Berichts
Text

Verwendungsbeispiele

verslagBericht
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De Commissie dient zo nodig passende voorstellen en een verslag in.
Erforderlichenfalls legt die Kommission zusammen mit einem Bericht geeignete Vorschläge vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


samenvattend verslag Synthesebericht 5 Kurzbericht 4 zusammenfassender Bericht 2 zusammenfassender Sachstandsbericht
beknopt verslag Kurzbericht 2 Kurzbericht über die Beratungen
verslag-Adonnino Bericht des Adonnino-Ausschussses
tussentijds verslag Zwischenbericht 174
sociaal verslag Sozialbericht
geanonimiseerd verslag anonymisierter Bericht
periodiek verslag periodischer Bericht
verslag nomen Berich
parlementair verslag Parlamentarischer Bericht
financieel verslag Finanzbericht 56
volledig verslag ausführlicher Sitzungsbericht 4 wörtliche Niederschrift
verslag opstellen Berichte ausarbeiten
geconsolideerd verslag Konsolidierter Bericht
medisch verslag ärztliches Gutachten
analytisch verslag zusammenfassender Bericht
nach Sachgebieten geordneter Bericht
Tätigkeitsbericht
TB
verslag bodemonderzoek Bodengutachten
specifiek verslag Sonderberichte
concept-verslag vorlaeufiger Bericht
statistisch verslag statistische Angabe
geïndiceerd verslag indiziertes Bulletin
indizierte Zeitschrift
stenografisch verslag Stenografischer Bericht
Plenarprotokoll
mondeling verslag mündlicher Bericht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verslag

285 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het verslag dient te vermelden:
Der Versuchsbericht muss festhalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van 16 mei 2007.
Angenommen am 16. Mai 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statistische eenheden waarover de gegevensbron verslag doet.
Statistische Einheiten, auf die sich die Datenquelle bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verslag uitbrengen aan de raad van bestuur;
Er ist dem Verwaltungsrat berichtspflichtig;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markering voor verzending van het laatste verslag
Markierung für die letzte Aufzeichnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
verslag inzake het „common usage GICB”;
Angaben zur gemeinsamen Nutzung der GICB-Fähigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificeert de verslag doende institutionele sector
Bestimmt den berichtenden institutionellen Sektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bestaat uit de volgende gedeelten:
Der Kontrollbericht untergliedert sich in folgende Teile:
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS FINANCIEEL VERSLAG/FINANCIEEL EINDVERSLAG EN BETALINGSAANVRAAG
FINANZIELLER ZWISCHEN-/SCHLUSSBERICHT UND ERSTATTUNGSANTRAG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financieel verslag betreffende de workshops/vergaderingen/opleidingsactiviteiten
Finanzbericht für die Workshops/Sitzungen/Schulungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van de proefnemingen (GPMT en Buehlertest)
Prüfbericht (GPMT und Bühler-Test)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 182 Audiovisueel verslag van de vergaderingen
Artikel 182 Audiovisuelle Aufzeichnung der Verhandlungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De getuigen ondertekenen het verslag hunner verklaringen.
Die Zeugen unterzeichnen die Niederschrift ihrer Aussage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
8 Een tussentijds financieel verslag moet...
8 Ein Zwischenbericht hat ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het algemene verslag wordt openbaar gemaakt;
Der allgemeine Tätigkeitsbericht wird veröffentlicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK 5: VERSLAG EN AUDIT VAN WERKPLAATSEN
KAPITEL 5: WERKSTATTBERICHTE UND ÜBERPRÜFUNG VON WERKSTÄTTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke onderneming stelt haar eigen financieel verslag op en er is geen geconsolideerd financieel verslag, en
jedes Unternehmen erstellt seinen eigenen Finanzbericht, ein konsolidierter Finanzbericht wird nicht erstellt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het halfjaarlijks financieel verslag is gecontroleerd, wordt het verslag van de externe accountant onverkort opgenomen.
Wurde der Halbjahresfinanzbericht geprüft, so ist der Bestätigungsvermerk in vollem Umfang wiederzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontvangers van het verslag kunnen binnen vijf werkdagen na ontvangst opmerkingen indienen over het verslag.
Alle Empfänger des Berichtsentwurfs haben die Möglichkeit, sich innerhalb von fünf Arbeitstagen dazu zu äußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag bestaat uit twee afzonderlijke delen: i) een juridisch verslag van de hand van prof. Berlin, en ii) een economisch verslag.
Dieses Gutachten gliedert sich in zwei Teile: (i) ein von Prof. Berlin verfasstes Rechtsgutachten und (ii) ein Wirtschaftsgutachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van alle in artikel 16 genoemde inspectieactiviteiten wordt verslag opgemaakt.
Sämtliche Kontrollen gemäß Artikel 16 werden dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag kan in schriftelijke of audiovisuele vorm worden verstrekt.
Diese können in schriftlicher Form oder einem audiovisuellen Format präsentiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag moeten de volgende gegevens worden opgenomen:
Der Prüfbericht muss folgende Informationen enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de termijn waarbinnen hij zijn verslag moet indienen;
die Frist für die Erstattung des Gutachtens;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag van de mondelinge behandeling en de bewijsvoering
Niederschrift über mündliche Verhandlungen und Beweisaufnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deel A: Model van het verslag van de financiële controle
Teil A: Muster für den Finanzkontrollbericht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie ook het verslag inzake het mededingingsbeleid, alinea 402 e.v.
Siehe auch Wettbewerbsbericht, Ziffern 402 ff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag moeten de volgende gegevens worden opgenomen:
Der Prüfbericht muss die folgenden Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indiening van het financiële verslag over de seminars
Vorlage des Finanzberichts für die Workshops
   Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 31 december 2006 een ontwerp-verslag wordt ingediend;
bis spätestens am 31. Dezember 2006 ein Berichtsentwurf übersandt wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft de status van het ontvangen bericht/verslag aan.
Status der eingegangenen Meldung/des eingegangenen Eintrags.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit stelt dit verslag beschikbaar voor de weefselinstellingen.
Die zuständige Behörde macht den Gewebebanken diese Zusammenfassung zugänglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag worden de verschillende gecontroleerde aspecten nauwkeurig beschreven.
Darin werden die kontrollierten Elemente genau beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag kan in schriftelijke of audiovisuele vorm worden voorgelegd.
Er kann in schriftlicher oder audiovisueller Form vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag moet in voorkomend geval van wetgevingsvoorstellen vergezeld gaan.
Gegebenenfalls werden entsprechende Rechtsetzungsvorschläge unterbreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag bevat gegevens over het werkelijke verbruik/effect.
Die Erklärungen enthalten Angaben zu den tatsächlichen Inputs/Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TUSSENTIJDS TECHNISCH EN FINANCIEEL VERSLAG/TECHNISCH EN FINANCIEEL EINDVERSLAG
TECHNISCHER UND FINANZIELLER ZWISCHEN-/SCHLUSSBERICHT
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag wordt ter beschikking gesteld van de Commissie.
Er ist der Kommission zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijkse verslag over het veiligheidstoezicht moet informatie bevatten over:
Der Sicherheitsaufsichtsbericht enthält auch Informationen über
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van deze voorwaarden is dat Duitsland jaarlijks verslag uitbrengt.
Eine dieser Bedingungen ist die jährliche Berichtspflicht Deutschlands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft de status van het ontvangen bericht/verslag aan [4]
Gibt Status der eingegangenen Meldung/des eingegangenen Eintrags an [4]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in lid 1 bedoelde verslag bevat in het bijzonder:
Der Evaluierungsbericht gemäß Absatz 1 enthält insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag kan in schriftelijke of audiovisuele vorm worden verstrekt.
Er kann in schriftlicher oder audiovisueller Form vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speciaal verslag nr. 5/2008 van de Europese Rekenkamer
Sonderbericht Nr. 5/2008 des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verslag aan het Europees Parlement en de Raad
Unterrichtung des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen drie maanden na de maand waarover verslag wordt uitgebracht.
Innerhalb von drei Monaten nach dem Berichtsmonat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen een maand na de maand waarover verslag wordt uitgebracht.
Innerhalb eines Monats nach dem Berichtsmonat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 25 dagen na de maand waarover verslag wordt uitgebracht.
Innerhalb von 25 Tagen nach dem Berichtsmonat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij brengen in die hoedanigheid verslag uit aan de SVEU.
In dieser Eigenschaft unterstehen sie dem EUSR.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussentijds verslag betreffende het eerste kwartaal 2004 van MobilCom.
Zwischenbericht zum 1. Quartal 2004 der MobilCom AG.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag kan, indien nodig, aanbevelingen bevatten betreffende:
Dieser Gesamtbericht kann gegebenenfalls Empfehlungen enthalten für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definitief verslag en ondersteunende definitieve „work package”-documenten van COMPRIS
Abschlussbericht COMPRIS und zugrunde liegende abschließende Arbeitsgruppendokumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke vijf jaar publiceert de Commissie een algemeen verslag over:
Die Kommission veröffentlicht alle fünf Jahre einen Gesamtbericht über
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvattend verslag over de externe audits, punt 1.4 b.
Kurzbericht über die externen Prüfungen, Ziffer 1.4 b.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bladzijde 23 van het samenvattend verslag over alle audits.
Kurzbericht über alle Prüfungen, S. 23.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opneming van het verslag of, mits de bevoegde autoriteit daarmee instemt, van een samenvatting van het verslag.
Wiedergabe oder bei entsprechender Erlaubnis der zuständigen Behörden Zusammenfassung des Vermerks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel van het financieel verslag (vermeld de datum – niet meer dan één maand voor de indiening van het samenvattend verslag).
tabellarischer Finanzbericht (Datum angeben — frühestens einen Monat vor Einreichung des Syntheseberichts)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag wordt aangetekend dat deze formaliteit is vervuld en dat degene die de verklaringen heeft afgelegd, het verslag heeft goedgekeurd.
In der Niederschrift wird vermerkt, dass dies geschehen und die Niederschrift von der Person, die ausgesagt hat, genehmigt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tussentijdse technische verslag en het tussentijdse financiële verslag, als bedoeld in lid 1, onder a) en b), worden uiterlijk op 31 oktober 2008 ingediend.
Die Zwischenberichte gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b sind bis spätestens 31. Oktober 2008 einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tussentijdse technische verslag en het tussentijdse financiële verslag, als bedoeld in lid 1, onder a) en b), worden uiterlijk op 31 mei 2007 ingediend.
Die Zwischenberichte gemäß Absatz 1 Buchstaben a und b sind bis spätestens 31. Mai 2007 einzureichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een gebruiker van een tussentijds financieel verslag van een entiteit heeft toegang tot het recentste jaarlijks financieel verslag van die entiteit.
Ein Adressat des Zwischenberichts eines Unternehmens wird auch Zugang zum letzten Geschäftsbericht dieses Unternehmens haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder dergelijk tussentijds financieel verslag bevat, als de entiteit een tussentijds financieel verslag over de vergelijkbare tussentijdse periode van het onmiddellijk daaraan voorafgaande verslagjaar presenteerde, een aansluiting:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de entiteit een tussentijds financieel verslag over de vergelijkbare tussentijdse periode van het onmiddellijk daaraan voorafgaande boekjaar presenteerde, moet ieder dergelijk tussentijds financieel verslag een aansluiting bevatten:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder dergelijk tussentijds financieel verslag bevat, als de entiteit een tussentijds financieel verslag over de vergelijkbare tussentijdse periode van het onmiddellijk daaraan voorafgaande boekjaar presenteerde, een aansluiting:
Falls das Unternehmen für die entsprechende Zwischenberichtsperiode des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres ebenfalls einen Zwischenbericht veröffentlicht hat, muss jeder dieser Zwischenberichte Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Royal Mail Holdings plc, niet-geauditeerd tussentijds verslag voor het halfjaar eindigend op 24 september 2006.
Royal Mail Holdings plc: nicht geprüfter Zwischenbericht für das am 24. September 2006 abgeschlossene Halbjahr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UK-CAA regelgevende groep — Verslag over het toezicht op luchtvaartuigen, 5 maart 1996 (Office code: 223).
UK — Luftfahrtamt Regulierungsgruppe — Flugzeuginspektionsbericht vom 5. März 1996 (Amtszahl: 223).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over zaken die gedurende de door het verslag bestreken periode zijn afgesloten.
Angaben zu Fällen, die während des Berichtszeitraums abgeschlossen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het onderzoeksbureau moet voor elke teeltperiode een tussentijds verslag bij het Bureau indienen.
Vorlage von Zwischenberichten des Prüfungsamts an das Amt über jede Vegetationsperiode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoeksbureau zendt de aanvrager rechtstreeks een afschrift van elk tussentijds verslag.
Das Prüfungsamt übermittelt dem Antragsteller direkt eine Abschrift des Zwischenberichts.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het Bureau een deskundige aanwijst, bepaalt het in welke vorm deze zijn verslag moet indienen.
Das Amt entscheidet, in welcher Form das Gutachten des von ihm beauftragten Sachverständigen zu erstellen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer deze het verslag niet goedkeurt, wordt melding gemaakt van zijn bezwaren.
Wird die Niederschrift nicht genehmigt, so werden die Einwendungen vermerkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen in de procedure ontvangen een exemplaar van het verslag, zo nodig met een vertaling.
Die Verfahrensbeteiligten erhalten eine Abschrift und gegebenenfalls eine Übersetzung der Niederschrift.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de auditinstantie en/of het auditteam dienen verslag uit te brengen aan het topmanagement;
Auditstelle und/oder Auditteam sollten dem obersten Management unterstellt sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Interne auditinstanties moeten aan de hoogste leiding binnen de organisatie verslag uitbrengen.
Interne Auditstellen sollten dem obersten Management innerhalb der Organisationsstruktur unterstellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweden heeft de door de aanvrager ingediende aanvullende gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Schweden bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Angaben und verfasste einen Zusatzbericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft de door de aanvrager verstrekte nadere gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Spanien bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten und verfasste einen Zusatzbericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland heeft de door de aanvrager ingediende aanvullende gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Griechenland bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Angaben und verfasste einen Zusatzbericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Griekenland heeft de door de aanvrager verstrekte nadere gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Griechenland bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Angaben und verfasste einen Zusatzbericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft de door de aanvrager verstrekte nadere gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Spanien bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Angaben und verfasste einen Zusatzbericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verslag maakt gebruik van een identificatiecode voor juridische entiteiten ter identificatie van:
Eine Kennziffer für die juristische Person wird in einer Meldung verwendet für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de identificatie van een derivatencontract gebruikt het verslag een unieke productidentificatiecode.
In einer Meldung wird ein Derivatekontrakt über eine einheitliche Produktkennziffer identifiziert, die
   Korpustyp: EU DGT-TM
verslag te doen van de maatregelen die zijn ondernomen om aan de normen te voldoen, alsmede
Aufzeichnungen zu den Maßnahmen, die zur Einhaltung der Vorschriften getroffen wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje heeft de door de aanvrager ingediende aanvullende gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Spanien hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de manier waarop het verslag is opgesteld, welke belanghebbenden zijn geraadpleegd,
Art und Weise der Berichtserstellung, Angaben zu den konsultierten Beteiligten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland heeft de door de aanvrager verstrekte nadere gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Deutschland bewertete die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Angaben und verfasste einen Zusatzbericht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein van het vaartuig kan de waarnemer om een afschrift van zijn verslag verzoeken.
Der Kapitän des Schiffes kann eine Kopie des Beobachterberichts anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De pro forma financiële informatie moet vergezeld gaan van een verslag van een onafhankelijke accountant.
Den Pro-Forma-Finanzinformationen ist ein Vermerk beizufügen, der von unabhängigen Buchprüfern oder Abschlussprüfern erstellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een eerste verslag, na de eerste zes maanden van de uitvoering,
einen Anfangsbericht nach den ersten sechs Monaten der Umsetzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoeksverslag wordt de betrokkene meegedeeld, die vervolgens door de instelling over dit verslag wordt gehoord.
Der Untersuchungsbericht wird dem Bediensteten zugestellt, der anschließend vom Organ dazu gehört wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ierland heeft de door de aanvrager ingediende aanvullende gegevens onderzocht en een aanvullend verslag opgesteld.
Irland hat die vom Antragsteller vorgelegten zusätzlichen Daten bewertet und einen Zusatzbericht erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij brengt aan het directiecomité en aan de directeur verslag uit van zijn bevindingen en aanbevelingen.
Er teilt dem Lenkungsausschuss und dem Direktor seine Feststellungen und Empfehlungen mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nr. 53 voor conventionele woningen [6] Statistische eenheden waarover de gegevensbron verslag doet.
Nr. 53 für herkömmliche Wohnungen [6] Statistische Einheiten, auf die sich die Datenquelle bezieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het verslag over de kwaliteit wordt gebruikgemaakt van het door Eurostat verstrekte verslagmodel.
Der Qualitätsbericht wird nach dem von Eurostat bereitgestellten Schema abgefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het laatste verslag over de uitvoering van het programma bedraagt deze termijn vijf maanden.
Für den Schlussbericht über das Programm wird diese Frist auf fünf Monate verlängert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle observaties worden systematisch geregistreerd en voor elk dier wordt een apart verslag bijgehouden.
Sämtliche Beobachtungen werden für die Tiere systematisch jeweils in Einzelprotokollen dokumentiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een tussentijds verslag na de eerste zes maanden van uitvoering van de projecten;
einen Halbzeitbericht nach den ersten sechs Monaten der Durchführung der Projekte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de Commissie brengen de lidstaten verslag uit over de overdrachten die hebben plaatsgevonden.
Auf Anfrage der Kommission übermitteln die Mitgliedstaaten Angaben über durchgeführte Übertragungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie het tussentijdse verslag van Teracom voor het tweede kwartaal van 2002.
Siehe Vierteljahresbericht der Teracom für das zweite Quartal 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zie bv. het tussentijdse verslag van Teracom voor het tweede kwartaal van 2002
Siehe z. B. Vierteljahresbericht der Teracom für das zweite Quartal 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verslag moeten indien mogelijk de volgende gegevens worden opgenomen:
Im Prüfbericht ist, wenn möglich, Folgendes anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM