Eurostat is belast met de ontwikkeling, productie en verspreiding van Europese statistieken.
Eurostat ist für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zullen op Europees niveau de consolidatie, ontwikkeling en verspreiding worden bevorderd van methoden voor wetenschappelijke en technologische toekomstplanning.
Auch die Konsolidierung, Entwicklung und Verbreitung von Verfahren der wissenschaftlichen und technologischen Vorausschau soll auf europäischer Ebene gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding en toepassing van zowel nationale als communautaire gidsen wordt aangemoedigd.
Die Verbreitung und Anwendung der einzelstaatlichen und der gemeinschaftlichen Leitlinien werden gefördert.
Verder werd ook rekening gehouden met de geografische verspreiding van de producenten over de lidstaten, zoals beschreven in overweging 19.
Außerdem wurde die in Erwägungsgrund 19 beschriebene geografische Verteilung der Hersteller auf die Mitgliedstaaten berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingVerbreitungsregeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voor het kaderprogramma vastgestelde regels voor de deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten en voor de verspreiding van de onderzoeksresultaten (hierna „de regels voor deelname en verspreiding” genoemd) zijn van toepassing op dit programma.
Für dieses Programm sollten die für das Rahmenprogramm festgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels voor deelname en verspreiding zijn van toepassing op dit specifieke programma.
Für dieses spezifische Programm gelten die Beteiligungs- und Verbreitungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het EG-kaderprogramma vastgestelde regels voor deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten en voor verspreiding van de onderzoeksresultaten (hierna „de regels voor deelname en verspreiding” genoemd) betreffende eigen acties zijn eveneens van toepassing op de uit hoofde van dit specifieke programma uitgevoerde O&O-activiteiten.
Die für das Rahmenprogramm in Bezug auf direkte Maßnahmen festgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) sollten auch für die nach diesem spezifischen Programm durchgeführten FuE-Maßnahmen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals bepaald in de regels voor deelname en verspreiding.
Gemäß den Beteiligungs- und Verbreitungsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het kaderprogramma vastgestelde regels voor de deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten en voor de verspreiding van de onderzoeksresultaten (hierna „de regels voor deelname en verspreiding”) zijn van toepassing op dit programma.
Für dieses Programm sollten die für das Rahmenprogramm festgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het kaderprogramma vastgestelde regels voor de deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten en voor de verspreiding van de onderzoeksresultaten (hierna „de regels voor deelname en verspreiding”) zijn van toepassing op dit specifieke programma.
Für dieses spezifische Programm sollten die für das Rahmenprogramm festgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstellen voor werkzaamheden onder contract in het kader van de financieringssystemen worden geëvalueerd en projecten worden geselecteerd op basis van de criteria van artikel 15, lid 1 ter, van de regels voor deelname en verspreiding.
Bei der Bewertung von Vorschlägen für indirekte Maßnahmen im Rahmen der Förderformen und bei der Auswahl von Projekten werden die in Artikel 15 Absatz 1b der Beteiligungs- und Verbreitungsregeln festgelegten Kriterien beachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de evaluatie van voorstellen voor acties onder contract in het kader van de financieringssystemen en bij de selectie van projecten worden de in artikel 15, lid 1 bis, van de regels voor deelname en verspreiding bedoelde criteria in aanmerking genomen.
Bei der Bewertung von Vorschlägen für indirekte Maßnahmen im Rahmen der Förderformen und bei der Auswahl von Projekten werden die in Artikel 15 Absatz 1a der Beteiligungs- und Verbreitungsregeln festgelegten Kriterien beachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor het kaderprogramma vastgestelde regels voor de deelname van ondernemingen, onderzoekscentra en universiteiten en voor de verspreiding van de onderzoeksresultaten (hierna „de regels voor deelname en verspreiding” genoemd) zijn van toepassing op dit programma.
Für dieses spezifische Programms sollten die für das Rahmenprogramm festgelegten Regeln für die Beteiligung von Unternehmen, Forschungszentren und Hochschulen sowie für die Verbreitung der Forschungsergebnisse (nachstehend „Beteiligungs- und Verbreitungsregeln“ genannt) gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorstellen voor werkzaamheden onder contract in het kader van de financieringssystemen worden geëvalueerd en projecten worden geselecteerd op basis van de criteria van artikel 15, lid 1 bis, van de regels voor deelname en verspreiding.
Bei der Bewertung von Vorschlägen für indirekte Maßnahmen im Rahmen der Förderformen und bei der Auswahl von Projekten werden die in Artikel 15 Absatz 1a der Beteiligungs- und Verbreitungsregeln festgelegten Kriterien beachtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingVerschleppung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het risico van verspreiding van waterdierziekten dat verbonden is aan voorzieningen, „put-and-take-visbedrijven” en aquacultuurproductiebedrijven die in afwijking van artikel 4, lid 1, van Richtlijn 2006/88/EG door de bevoegde autoriteit worden geregistreerd, verschilt naar gelang van hun aard, kenmerken en ligging.
Das Risiko der Verschleppung von Wassertierkrankheiten durch Anlagen, Angelgewässer und Aquakulturbetriebe, die abweichend von Artikel 4 Absatz 1 der Richtlinie 2006/88/EG von der zuständigen Behörde registriert wurden, ist je nach Art, Merkmalen und Lage unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verplaatsing van onder deze beschikking vallende dieren of producten daarvan krachtens de artikelen 6 tot en met 9 toegestaan is, worden alle nodige bioveiligheidsmaatregelen genomen om de verspreiding van aviaire influenza te voorkomen.
Werden Verbringungen von unter diese Entscheidung fallenden Tieren oder deren Erzeugnissen gemäß den Artikeln 6 bis 9 genehmigt, so werden alle angemessenen Biosicherheitsmaßnahmen getroffen, um die Verschleppung der Aviären Influenza zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten dragen er zorg voor dat de aquacultuurproductiebedrijven en vergunninghoudende verwerkingsbedrijven afhankelijk van de desbetreffende activiteit goede hygiënische methoden toepassen om de insleep en de verspreiding van ziekten te voorkomen.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Aquakulturbetriebe und genehmigte Verarbeitungsbetriebe je nach Relevanz für die Bewirtschaftungstätigkeit eine gute Hygienepraxis praktizieren, um die Einschleppung und Verschleppung von Krankheitserregern zu verhüten.
Korpustyp: EU DGT-TM
tijdens het vervoer van aquacultuurdieren de noodzakelijke ziektepreventiemaatregelen worden genomen, zodat de gezondheidsstatus van deze dieren gedurende het vervoer niet wordt gewijzigd en het risico van verspreiding van ziekten wordt teruggedrongen,
beim Transport von Tieren aus Aquakultur alle erforderlichen Vorkehrungen zur Seuchenverhütung getroffen werden, um den Gesundheitsstatus der Tiere während der Beförderung nicht zu beeinträchtigen und das Risiko der Verschleppung von Krankheiten zu reduzieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het doden wordt zodanig te werk gegaan dat het risico van verspreiding van aviaire influenza wordt voorkomen, met name tijdens het vervoer.
Dabei ist so zu verfahren, dass jedes Risiko einer Verschleppung der Aviären Influenza, insbesondere beim Transport, vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van een risicobeoordeling inzake de verdere verspreiding van aviaire influenza kunnen de lidstaten evenwel afwijkingen toestaan voor bepaalde soorten pluimvee of andere in gevangenschap levende vogels en deze niet laten doden.
Die Mitgliedstaaten können jedoch auf der Grundlage einer Bewertung des Risikos der weiteren Verschleppung der Aviären Influenza für bestimmtes Geflügel oder bestimmte in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies Ausnahmen von der Tötungspflicht gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
een ieder die de bedrijven binnengaat of verlaat neemt de adequate bioveiligheidsmaatregelen ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza in acht;
Personen, die Betriebe betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung von Viren der Aviären Influenza angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
een ieder die bedrijven in het toezichtsgebied binnengaat of verlaat neemt de adequate bioveiligheidsmaatregelen ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza in acht;
Personen, die Haltungsbetriebe in der Überwachungszone betreten oder verlassen, halten zur Verhütung der Verschleppung des Erregers angemessene Biosicherheitsmaßnahmen ein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd de uit hoofde van Beschikking 90/424/EEG van de Raad van 26 juni 1990 betreffende bepaalde uitgaven op veterinair gebied [16] te nemen besluiten kunnen er volgens de in artikel 64, lid 3, bedoelde procedure verdere bewakings-, bioveiligheids- en bestrijdingsmaatregelen ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza worden genomen.
Unbeschadet von Beschlüssen auf der Grundlage der Entscheidung 90/424/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 über bestimmte Ausgaben im Veterinärbereich [16] können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren zur Verhütung der Verschleppung Aviärer Influenza weitere Überwachungs-, Biosicherheits- und Bekämpfungsmaßnahmen erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met inachtneming van in de krachtens de leden 1 tot en met 4 toegestane afwijkingen kunnen in overeenstemming met de in artikel 64, lid 3, bedoelde procedure maatregelen worden genomen ter voorkoming van de verspreiding van aviaire influenza.
Unter Berücksichtung gewährter Ausnahmen im Sinne der Absätze 1 bis 4 können nach dem in Artikel 64 Absatz 3 genannten Verfahren Maßnahmen zur Verhütung der Verschleppung von Viren der Aviären Influenza erlassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
rechtstreeks verzonden worden naar een bedrijf dat afgeleide producten voor gebruik buiten de voederketen produceert of een bedrijf waar tussenhandelingen worden uitgevoerd onder omstandigheden die de verspreiding van ziekteverwekkers voorkomen
auf direktem Wege unter Bedingungen, die eine Übertragung von Krankheitserregern ausschließen, an eine Anlage, die Folgeprodukte zur Verwendung außerhalb der Futtermittelkette herstellt, oder an einen Zwischenbehandlungsbetrieb versandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde officiële controles bestaan minimaal uit geregelde inspecties, bezoeken en controles en, indien passend, bemonstering van elk aquacultuurproductiebedrijf, in het licht van het risico dat het aquacultuurproductiebedrijf en het vergunninghoudende verwerkingsbedrijf ten aanzien van de insleep en de verspreiding van ziekten oplevert.
Die amtlichen Kontrollen nach Absatz 1 umfassen mindestens regelmäßige Inspektionen, Besichtigungen, Prüfungen der Buchführung und gegebenenfalls Stichprobenuntersuchungen für jeden Aquakulturbetrieb, wobei das von dem Aquakulturbetrieb und dem genehmigten Verarbeitungsbetrieb ausgehende Risiko in Bezug auf die Einschleppung und die Übertragung von Krankheitserregern berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij zijn verwerkt in een vergunninghoudend verwerkingsbedrijf onder omstandigheden die de verspreiding van ziekten voorkomen;
sie werden in einem genehmigten Verarbeitungsbetrieb unter Bedingungen verarbeitet, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzamelen, binnenbrengen in verzendings- of zuiveringscentra, verdere verwerking of andere met de voorbereiding van aquacultuurdieren voor de voedselketen verband houdende werkzaamheden worden onder omstandigheden uitgevoerd die de verspreiding van het ziekteverwekkende pathogeen voorkomen.
Die Ernte, die Verbringung in Versandzentren oder Reinigungszentren, die Weiterverarbeitung und alle anderen Operationen, die dem Eingang der Tiere in die Lebensmittelkette vorgelagert sind, erfolgen unter Bedingungen, die die Übertragung von Krankheitserregern verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwijdering en vernietiging van dode vis en dode schaaldieren onder toezicht van de bevoegde autoriteit overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002, binnen een passende termijn waarbij rekening wordt gehouden met het type productie en het risico dat deze dode dieren voor de verdere verspreiding van de ziekte opleveren.
Entfernung und Beseitigung verendeter Fische und Krebstiere unter der Überwachung der zuständigen Behörde gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 innerhalb einer angemessenen Zeitspanne und unter Berücksichtigung der Produktionsrichtung und des von verendeten Tieren ausgehenden Risikos der weiteren Übertragung der Krankheitserreger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien wilde waterdieren besmet zijn of verdacht worden van besmetting met in bijlage IV, deel II, vermelde exotische ziekten, controleert de betrokken lidstaat de situatie en neemt hij maatregelen om de verdere verspreiding van de ziekte te beperken en, voor zover mogelijk, te voorkomen.
Sind wild lebende Wassertiere an exotischen Seuchen im Sinne von Anhang IV Teil II erkrankt oder besteht Seuchenverdacht, so überwacht der betreffende Mitgliedstaat die Lage und trifft Vorkehrungen, um die weitere Übertragung des betreffenden Krankheitserregers einzudämmen und so weit wie möglich zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen passende maatregelen om een nieuwe ziekte onder controle te krijgen en om de verspreiding ervan te voorkomen, indien de nieuwe ziekte de gezondheidssituatie van waterdieren in gevaar zou kunnen brengen.
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Vorkehrungen, um neu auftretende Krankheiten unter Kontrolle zu bringen und die Übertragung von Erregern zu verhindern, wenn die betreffende Krankheit die Gesundheit des Wassertierbestands möglicherweise gefährdet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 999/2001 bevat voorschriften voor het vervoederen van eiwitten, afkomstig van dieren, teneinde de verspreiding van overdraagbare spongiforme encefalopathieën (TSE's) bij dieren te voorkomen.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 werden Bestimmungen über die Verfütterung von aus Tieren gewonnenen Proteinen festgelegt, mit denen die Übertragung transmissibler spongiformer Enzephalopatien (TSE) auf Tiere verhindert werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van maatregelen ter preventie van de verspreiding van hoogpathogene aviaire influenza, veroorzaakt door influenza A-virus subtype H5N1, naar vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten of centra in de lidstaten en tot intrekking van Beschikking 2005/744/EG
über Maßnahmen zur Verhütung der Übertragung hoch pathogener Aviärer Influenza-A-Viren des Subtyps H5N1 auf in Zoos und in amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren in den Mitgliedstaaten gehaltene Vögel und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/744/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
ter preventie van de verspreiding van aviaire influenza, veroorzaakt door het hoogpathogene influenza A-virus subtype H5N1 (hierna „HPAI H5N1” genoemd), van in het wild levende vogels naar vogels in dierentuinen en officieel erkende instellingen, instituten en centra;
zur Verhütung der Übertragung der durch das hoch pathogene Influenza-A-Virus vom Subtyp H5N1 verursachten Aviären Influenza („HPAI H5N1“) von frei lebenden Vögeln auf Vögel, die in Zoos und amtlich zugelassenen Einrichtungen, Instituten und Zentren gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingVertrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het Page à Page-programma [8] (steun voor de verspreiding van Franstalige boeken in Centraal- en Oost-Europese landen), en
das Programm „Page à Page“ [8] (Beihilfe für den Vertrieb französischsprachiger Bücher in den mittel- und osteuropäischen Ländern),
Korpustyp: EU DGT-TM
het programma „Page à Page” [9] (steun voor de verspreiding van Franstalige boeken in Midden- en Oost-Europese landen),
das Programm „Page à page“ [9] (Beihilfe für den Vertrieb von französischsprachigen Büchern in den mittel- und osteuropäischen Ländern) und
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verslag „La diffusion assistée du Livre scientifique et universitaire français”, dat in november 1996 werd gepubliceerd door de Nationale Stichting voor Beleidswetenschappen, heeft betrekking op een specifiek marktsegment: de verspreiding van Franstalige wetenschappelijke en academische boeken.
Der im November 1996 veröffentlichte Bericht der Fondation Nationale des Sciences Politiques mit dem Titel „La diffusion assistée du Livre scientifique et universitaire français“ („Der geförderte Vertrieb des französischen wissenschaftlichen und akademischen Buchs“) betrifft ein besonderes Marktsegment, den Vertrieb französischer wissenschaftlicher und akademischer Bücher.
Korpustyp: EU DGT-TM
De branche, de uitgeverijen, het „Syndicat national de l'édition” (SNE) en de overheid waren van mening dat de activiteit van CELF in ieder geval moest worden voortgezet om een optimale verspreiding van Franstalige boeken in het buitenland te waarborgen.
Die Branche, die Verleger, der Verband Syndicat national de l'édition (SNE) und die Behörden waren der Ansicht, dass die Tätigkeit der CELF auf jeden Fall weitergeführt werden sollte, um einen optimalen Vertrieb französischsprachiger Bücher im Ausland zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse autoriteiten merken op dat het Franse cultuurbeleid onder andere tot doel heeft de wereldwijde verspreiding van Franstalige boeken te waarborgen.
Die französischen Behörden machen geltend, dass die französische Kulturpolitik unter anderem das Ziel verfolgt, weltweit den Vertrieb französischsprachiger Werke zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze activiteit omvat de verspreiding [39] van Franstalige boeken op basis van bestellingen door kleine detailhandelaren (kleine boekhandels of instellingen, zoals bibliotheken en universiteiten), met name in niet-Franstalige landen en regio's.
Diese Tätigkeit besteht im Vertrieb [39] französischsprachiger Bücher zur Belieferung kleiner Einzelhändler (kleiner Buchhandlungen oder Einrichtungen wie Bibliotheken oder Universitäten) vor allem in nicht frankophonen Ländern und Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evenwel lijken deze activiteiten beperkt tot de verspreiding in het buitenland en op de website van CELF [40] wordt duidelijk vermeld dat CELF niet in Frankrijk of aan particulieren verkoopt.
Diese scheinen aber auf den Vertrieb im Ausland beschränkt zu sein, und aus der Website der CELF [40] geht deutlich hervor, dass diese weder in Frankreich noch an Privatpersonen verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uitbuiting omvat ten minste de exploitatie van de prostitutie van anderen of andere vormen van seksuele uitbuiting, de productie van, de handel in en de verspreiding van pornografisch materiaal dat afbeeldingen van kinderen bevat, gedwongen arbeid of diensten, slavernij of met slavernij te vergelijken praktijken, dienstbaarheid of de verwijdering van organen;
Ausbeutung umfasst mindestens die Ausnutzung der Prostitution anderer oder andere Formen sexueller Ausbeutung, die Herstellung, den Verkauf oder den Vertrieb kinderpornografischen Materials, Zwangsarbeit oder Zwangsdienstbarkeit, Sklaverei oder sklavereiähnliche Praktiken, Leibeigenschaft oder die Entnahme von Organen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging, bezit en verspreiding van of handel in computerapparatuur of -gegevens waarmee strafbare feiten in verband met computers kunnen worden gepleegd
Herstellung, Besitz, Vertrieb oder Handel mit bzw. von Geräten oder Daten mit dem Ziel, Computerstraftaten Vorschub zu leisten
Korpustyp: EU DGT-TM
fysieke en elektronische verspreiding van het Publicatieblad, van andere officiële teksten dan die welke in het Publicatieblad worden gepubliceerd en van andere niet-verplichte publicaties;
physischer und elektronischer Vertrieb des Amtsblatts und nicht im Amtsblatt veröffentlichter offizieller Texte sowie sonstiger nichtobligatorischer Publikationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingFreisetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De houder van de toestemming stelt de exploitanten en gebruikers rechtstreeks in kennis van de veiligheid en de algemene kenmerken van de producten en de voorwaarden ten aanzien van de monitoring, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in het geval van accidentele verspreiding van korrels.
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale der Produkte sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming dient de exploitanten mee te delen dat de Europese Autoriteit voor Voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van Ms8-, Rf3- en Ms8xRf3-koolzaad in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad heeft beoordeeld.
Der Inhaber der Zustimmung sollte die Beteiligten davon unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung von Ms8, Rf3 und Ms8xRf3-Ölraps von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming stelt de exploitanten en gebruikers rechtstreeks in kennis van de veiligheid en de algemene kenmerken van het product en de voorwaarden ten aanzien van de monitoring, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in het geval van accidentele verspreiding van korrels.
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale des Produkts sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming deelt de exploitanten mee dat de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van GT73-koolzaakorrels heeft beoordeeld in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad.
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten davon zu unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung von GT73-Ölraps von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming informeert de exploitanten en gebruikers rechtstreeks over de veiligheid en de algemene kenmerken van het product en de monitoringvoorwaarden, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in geval van accidentele verspreiding van korrels.
Der Inhaber der Zustimmung hat die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale des Produkts sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monitoring en rapportage van schadelijke effecten als gevolg van accidentele verspreiding (indien van toepassing
Überwachung der schädlichen Auswirkungen infolge unbeabsichtigter Freisetzung und Berichterstattung (falls zutreffend)
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de maatregelen die door de houder van de toestemming moeten worden genomen ter voorkoming van eventuele schade aan de gezondheid en het milieu bij accidentele verspreiding van koolzaad (Brassica napus L., lijn GT73 — MON-00073-7) dat genetisch is gemodificeerd met het oog op tolerantie voor het herbicide glyfosaat
bezüglich der Maßnahmen, die der Inhaber einer Zustimmung ergreifen muss, um etwaige Schäden für Gesundheit und Umwelt bei einer unbeabsichtigten Freisetzung eines genetisch veränderten, gegenüber Glyphosat-Herbiziden toleranten Ölrapses (Brassica napus L., Linie GT73 — MON-00073-7) zu vermeiden
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden voorkomen dat zich in de Europese Unie soortgelijke situaties voordoen; met name moet worden vermeden dat schade aan de gezondheid en het milieu optreedt bij accidentele verspreiding van het MON-00073-7-koolzaad bij vervoer, opslag, hantering in het milieu en verwerking tot afgeleide producten.
Es erscheint notwendig, in der Europäischen Union ähnliche Situationen und vor allem etwaige Schäden für Gesundheit und Umwelt aufgrund einer unbeabsichtigten Freisetzung des Rapses MON-00073-7 beim Transport, der Lagerung, der Handhabung in der Umwelt und bei der Weiterverarbeitung zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband is de houder van de toestemming de meest geschikte persoon om exploitanten en gebruikers rechtstreeks te informeren over de veiligheid en de algemene kenmerken van het product en de voorwaarden ten aanzien van de monitoring, inclusief de maatregelen die moeten worden genomen in het geval van accidentele verspreiding van korrels.
Vor diesem Hintergrund ist der Inhaber der Zustimmung am besten in der Lage, die Beteiligten und Anwender unmittelbar über die Sicherheit und allgemeinen Merkmale des Produkts sowie über die Überwachungsbedingungen und über geeignete Bewirtschaftungsmaßnahmen zu unterrichten, die bei einer unbeabsichtigten Freisetzung von Körnern zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de toestemming dient de exploitanten mee te delen dat de Europese Autoriteit voor voedselveiligheid (EFSA) het risico op en de gevolgen van een accidentele verspreiding van MON-00073-7-koolzaadkorrels in het kader van de beoogde toepassingen van dat koolzaad heeft beoordeeld.
Der Inhaber der Zustimmung sollte die Beteiligten davon unterrichten, dass die Möglichkeit und die Folgen einer unbeabsichtigten Freisetzung des Ölrapses MON-00073-7 von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit (EFSA) im Zusammenhang mit den angegebenen Verwendungszwecken bewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingWeiterleitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie zorgt, waar nodig, voor de verwerking, het gebruik en de verspreiding onder de door de lidstaten aangewezen instanties van de informatie die uit hoofde van deze richtlijn is verzameld.
Die Kommission stellt im Bedarfsfall die Verarbeitung und die Nutzung der gemäß dieser Richtlinie erfassten Informationen sowie deren Weiterleitung an die von den Mitgliedstaaten benannten Behörden sicher.
Korpustyp: EU DGT-TM
nemen alle nodige technische maatregelen om dergelijke gegevens te beschermen tegen onopzettelijk of niet-geautoriseerd wissen, toevallig verlies, beschadiging, verspreiding of onbevoegde raadpleging.
treffen alle notwendigen Maßnahmen, um solche Daten gegen unabsichtliche oder unbefugte Zerstörung, unabsichtlichen Verlust, Beeinträchtigung, Weiterleitung oder unerlaubte Einsicht zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grond-grond- en lucht-grondcommunicatiesystemen gebruikt voor de verspreiding van surveillancegegevens, de onderdelen daarvan en de bijbehorende procedures.
Boden/Boden- und Bord/Boden-Kommunikationssystemen, ihren Komponenten und zugehörigen Verfahren zur Weiterleitung von Überwachungsdaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van verspreiding met fysieke middelen, is deze verordening van toepassing tot het moment waarop de luchtvaartgegevens en/of -informatie ter beschikking zijn gesteld van de organisatie die verantwoordelijk is voor de fysieke verspreiding.
Im Falle physischer Weiterleitung greift diese Verordnung bis zu dem Moment, wo die Luftfahrtdaten und/oder Luftfahrtinformationen der Organisation zur Verfügung gestellt wurden, die für die physische Weiterleitung zuständig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van automatische verspreiding via een directe elektronische verbinding tussen de verlener van luchtvaartinformatiediensten en de entiteit die de luchtvaartgegevens en/of -informatie ontvangt, is deze verordening van toepassing:
Im Falle elektronischer Weiterleitung durch eine direkte elektronische Verbindung zwischen dem Anbieter von Flugberatungsdiensten und dem Empfänger der Luftfahrtdaten und/oder Luftfahrtinformationen greift diese Verordnung
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig artikel 20 vastgestelde commerciële referentierentetarieven (CIRR’s) voor valuta’s worden ten minste eens per maand via middelen voor onmiddellijke communicatie aan het secretariaat medegedeeld voor verspreiding onder alle deelnemers.
Die CIRR für Währungen, die nach Artikel 20 festgesetzt werden, sind dem Sekretariat zur Weiterleitung an alle Teilnehmer mindestens einmal monatlich elektronisch mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bepalen van de rol en verantwoordelijkheden van hun contactpunt en van de desbetreffende bevoegde autoriteiten binnen hun rechtsgebied, zowel ten aanzien van de opstelling en de doorgifte van de kennisgevingen aan het contactpunt van de Commissie, als ten aanzien van de beoordeling en de verspreiding van kennisgevingen die van het contactpunt van de Commissie worden ontvangen.
legen sie, was die Vorbereitung und Übermittlung von Meldungen an die Kommissionskontaktstelle sowie die Beurteilung und Weiterleitung von Meldungen der Kommissionskontaktstelle anbelangt, die Aufgaben und Zuständigkeiten ihrer Kontaktstellen und der relevanten zuständigen Behörden innerhalb ihres Zuständigkeitsbereichs fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verspreiding van de ontvangen reacties onder de lidstaten door de Commissie
Weiterleitung der bei der Kommission eingegangenen Reaktionen an die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie met rubricering CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL of hoger worden vóór verspreiding en bij ontvangst geregistreerd voor beveiligingsdoeleinden.
Als „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ oder höher eingestufte Verschlusssachen werden zu Sicherheitszwecken vor der Weiterleitung und bei Empfang registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te dien einde dienen de lidstaten hun nieuwe ontwerpen van euromuntstukken (met inbegrip van het randschrift van het muntstuk van 2 euro) aan de Commissie toe te zenden voor verdere verspreiding.
Zu diesem Zweck sollten die Mitgliedstaaten der Kommission ihre neuen Euro-Münzbilder (einschließlich der Randprägung der 2-Euro-Münze) zur Weiterleitung übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingWeitergabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen zijn van oordeel dat de verspreiding van massavernietigingswapens en overbrengingsmiddelen daarvoor, onder zowel staten als niet-statelijke actoren, een van de ernstigste bedreigingen voor de internationale stabiliteit en veiligheid vormt.
Die Vertragsparteien sind der Auffassung, dass die Weitergabe von Massenvernichtungswaffen und Trägermitteln an staatliche wie an nichtstaatliche Akteure eine der größten Gefahren für die internationale Stabilität und Sicherheit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het beschermen van de privacy van personen met betrekking tot de verwerking en verspreiding van persoonsgegevens en het beschermen van de vertrouwelijkheid van individuele dossiers en rekeningen;
zum Schutz der Privatsphäre des Einzelnen bei der Verarbeitung und Weitergabe personenbezogener Daten und zum Schutz der Vertraulichkeit persönlicher Aufzeichnungen und Konten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening van de Commissie van 24 september 2007 tot vaststelling van uitvoeringsregels voor de verspreiding onder belanghebbenden van informatie over voorvallen in de burgerluchtvaart als bedoeld in artikel 7, lid 2, van Richtlijn 2003/42/EG van het Europees Parlement en de Raad
Verordnung der Kommission vom 24. September 2007 zur Festlegung von Durchführungsbestimmungen für die Weitergabe von Informationen über Ereignisse in der Zivilluftfahrt an interessierte Kreise nach Artikel 7 Absatz 2 der Richtlinie 2003/42/EG des Europäischen Parlaments und des Rates
Korpustyp: EU DGT-TM
De doeltreffendheid en het effect van de acties die met geld uit het Fonds worden ondersteund, hangen mede af van de evaluatie en de verspreiding van de resultaten.
Effizienz und Wirkung der von dem Fonds unterstützten Maßnahmen hängen auch von der Bewertung dieser Maßnahmen und der Weitergabe ihrer Ergebnisse ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
De organisatoren nemen passende technische en organisatorische maatregelen om persoonsgegevens te beveiligen tegen vernietiging, hetzij per ongeluk, hetzij onrechtmatig, tegen verlies, vervalsing, niet-toegelaten verspreiding of toegang, met name wanneer de verwerking doorzending van gegevens in een netwerk omvat, dan wel tegen enige andere vorm van onwettige verwerking.
Die Organisatoren ergreifen angemessene technische und organisatorische Maßnahmen, um personenbezogene Daten vor zufälliger oder unrechtmäßiger Zerstörung, zufälligem Verlust, unberechtigter Änderung, unberechtigter Weitergabe oder unberechtigtem Zugang zu schützen, insbesondere wenn im Rahmen der Verarbeitung Daten in einem Netz übertragen werden, und vor jeder anderen Form der unrechtmäßigen Verarbeitung zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ofwel de verzameling en de verspreiding van deze gegevens coördineert, en
oder die Erhebung und Weitergabe dieser Daten koordiniert und
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijke voor de gegevensverwerking treft passende technische en organisatorische maatregelen om persoonsgegevens te beschermen tegen accidentele of onrechtmatige vernietiging of accidenteel verlies, verandering, of ongeautoriseerde verspreiding of toegang.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche muss geeignete technische und organisatorische Maßnahmen treffen, um personenbezogene Daten vor einer zufälligen oder unrechtmäßigen Zerstörung, einem zufälligen Verlust, einer Veränderung sowie einem unbefugten Zugriff oder einer unbefugten Weitergabe zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verspreiding van informatie te beperken tot hetgeen strikt vereist is voor het doel van de gebruikers van de informatie, teneinde een passende geheimhouding van die informatie te waarborgen.
die Weitergabe von Informationen auf das für die Zwecke ihrer Nutzer unbedingt erforderliche Maß zu beschränken, um eine angemessene Vertraulichkeit dieser Informationen sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot Richtlijn 2003/42/EG moet de Commissie in het bijzonder de bevoegdheid worden gegeven om de bijlagen te wijzigen teneinde de daarin opgenomen voorbeelden uit te breiden of te wijzigen, om de uitwisseling van informatie te bevorderen en om maatregelen aan te nemen voor de verspreiding van de informatie aan belanghebbende partijen.
Was die Richtlinie 2003/42/EG betrifft, sollte die Kommission insbesondere die Befugnis erhalten, die Anhänge zu ändern, um die Beispiele zu ergänzen oder zu ändern, den Informationsaustausch zu erleichtern und Maßnahmen zur Weitergabe der Informationen an interessierte Kreise zu beschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingverbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de insleep en verspreiding van besmettelijke, via levensmiddelen op de mens overdraagbare ziekten te voorkomen, onder meer door voorzorgsmaatregelen te nemen wanneer nieuwe dieren worden binnengebracht en verdachte haarden van dit soort ziekten aan de bevoegde autoriteit te melden;
zu verhindern, dass auf den Menschen übertragbare Infektionskrankheiten durch Lebensmittel eingeschleppt und verbreitet werden, unter anderem durch Sicherheitsvorkehrungen beim Einbringen neuer Tiere und durch Meldung an die zuständige Behörde bei Verdacht auf Ausbruch einer solchen Krankheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de alternatieve benaderingen en de verspreiding van informatie hierover op nationaal niveau worden bevorderd.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten auf einzelstaatlicher Ebene, dass alternative Ansätze gefördert und die diesbezüglichen Informationen verbreitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„objectiviteit”: de ontwikkeling, productie en verspreiding van statistieken moeten op stelselmatige, betrouwbare en onbevooroordeelde wijze geschieden; dat betekent dat beroepsregels en ethische normen moeten worden nageleefd en dat het gevolgde beleid en de gehanteerde praktijken transparant voor de gebruikers en geënquêteerden moeten zijn;
„Objektivität“ bedeutet, dass die Statistiken in systematischer, zuverlässiger und unvoreingenommener Weise entwickelt, erstellt und verbreitet werden müssen; dabei werden fachliche und ethische Standards angewandt und die angewandten Grundsätze und Verfahren sind für Nutzer und Befragte transparent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens artikel 13c, lid 3, Mediawet, dat in 2000 werd ingevoerd, kan de publieke omroep „mede invulling geven aan zijn taak, bedoeld in het eerste lid, door tevens te voorzien in andere dan de in het eerste lid, onderdeel a, bedoelde wijzen van aanbod en verspreiding van programmamateriaal”.
Gemäß dem im Jahre 2000 eingeführten Artikel 13 Buchstabe c Absatz 3 MG kann der öffentlich-rechtliche Rundfunk „seine in Absatz 1 genannte Aufgabe auch erfüllen, indem er Programmmaterial auf andere Weise als in Absatz 1 unter Buchstabe a genannt anbietet und verbreitet“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het Engels gestelde seminarverslagen worden online en op elektronische opslagmedia ter beschikking gesteld voor verspreiding.
Diese in Englisch abgefassten Seminarberichte werden online und auf elektronischen Datenträgern zugänglich gemacht und verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De alternatieve verwarmingsregeling streeft een milieudoelstelling na door investeringen van consumenten in milieuvriendelijke technologieën met een beperkte verspreiding op de Noorse markt te stimuleren.
Die Regelung zur Förderung alternativer Heizsysteme verfolgt ein ökologisches Ziel, da sie für die Verbraucher einen Anreiz schafft, in umweltfreundliche Technologien zu investieren, die auf dem norwegischen Markt nur begrenzt verbreitet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het BMEU, de Commissie en de lidstaten moeten zorgen voor de grootst mogelijke verspreiding van het handboek voor inkopers in de overheidssector en relevant materiaal ontwikkelen.
Der AUEU, die Kommission und die Mitgliedstaaten sollen dafür sorgen, dass das Handbuch bei Beschaffungsbeamten (öffentlichen Einkäufern) so weit wie möglich verbreitet wird, und entsprechende Materialien entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De seminarverslagen worden online en op elektronische opslagmedia ter beschikking gesteld voor verspreiding.
Diese Seminarberichte werden online und auf elektronischen Datenträgern zugänglich gemacht und verbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eindverslag, waarin de samenvattende verslagen van de zes regionale seminars worden opgenomen, wordt tijdens het afsluitende seminar opgesteld en met het oog op opmerkingen gepresenteerd, en online en op elektronische opslagmedia ter beschikking gesteld voor verspreiding.
Die Kurzberichte der sechs Regionalseminare werden in einem Schlussbericht zusammengestellt, zu dem auf dem Abschlussseminar Kommentare abgegeben werden können und der anschließend online und auf elektronischen Datenträgern zugänglich gemacht und verbreitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingverbreiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de Franse autoriteiten hebben al deze voorwaarden ten doel de verzekeringsorganen ertoe aan te zetten de verspreiding van deze overeenkomsten te bevorderen, deel te nemen aan de totstandbrenging van een universele basisverzekering en aanvullende verzekering voor ziektekosten en de gehele bevolking een aanvullende ziektekostenverzekering te bieden met gecontroleerde tariefvoorwaarden.
Nach Auffassung der französischen Behörden verfolgten alle diese Voraussetzungen das Ziel, für die Versicherungsträger einen Anreiz zu schaffen, diese Verträge stärker zu verbreiten, an der Verwirklichung des allgemeinen Grund- und Zusatzkrankenversicherungsschutzes mitzuwirken und der gesamten Bevölkerung eine Zusatzkrankenversicherung im Rahmen regulierter Tarifbedingungen anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste doelstelling is het bevorderen van een ondernemingsklimaat waarin de verwerving, verspreiding en toepassing van nieuwe kennis door bedrijven worden gestimuleerd.
Hauptziel sollte es sein, ein Wirtschaftsklima zu fördern, das Unternehmen dazu motiviert, neues Wissen hervorzubringen, zu verbreiten und einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Melk, melkproducten, melkderivaten, biest en biestproducten van categorie 3 mogen echter zonder pasteurisatie/ontsmetting als grondstof in een biogasinstallatie worden gebruikt, indien zij volgens de bevoegde autoriteit geen risico opleveren voor de verspreiding van een ernstige op mens of dier overdraagbare ziekte.
Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis, aus Milch gewonnene Erzeugnisse, Kolostrum und Kolostrumerzeugnisse der Kategorie 3 können in Biogasanlagen ohne Pasteurisierung/Entseuchung als Rohmaterial verwendet werden, wenn die zuständige Behörde der Auffassung ist, dass sie nicht die Gefahr bergen, schwere auf Mensch oder Tier übertragbare Krankheiten zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een beoordeling van de noodzaak van de ontwikkeling en verspreiding van notities waarin de beste beschikbare technieken en de optimale milieupraktijk voor de preventie en minimalisering van de emissie van gefluoreerde broeikasgassen worden beschreven;
abschätzen, ob es erforderlich ist, Beschreibungen der besten verfügbaren Technologien und besten Umweltpraktiken zur Verhinderung und Minimierung von Emissionen fluorierter Treibhausgase zu entwickeln und zu verbreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die verordening verwijst naar de Commissie (Eurostat) als de statistische autoriteit van de Unie, die verantwoordelijk is voor de ontwikkeling, productie en verspreiding van Europese statistieken.
In dieser Verordnung wird die Kommission (Eurostat) als die statistische Stelle der Union bezeichnet, die dafür benannt ist, europäische Statistiken zu entwickeln, zu erstellen und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regels die van toepassing zijn op de verspreiding van de onderzoeksresultaten moeten, voor zover dienstig, de bescherming door de deelnemers van tijdens werkzaamheden gegenereerde intellectuele eigendom en het gebruik en de verspreiding van deze resultaten garanderen.
Die Regeln für die Verbreitung der Forschungsergebnisse sollten gewährleisten, dass die Teilnehmer gegebenenfalls das im Rahmen der Maßnahmen geschaffene geistige Eigentum schützen und diese Ergebnisse nutzen und verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opstelling en verspreiding van de methodologische handleiding als bedoeld in bijlage I, punt 1.1.
das Methodikhandbuch gemäß Anhang I Nummer 1.1 zu verfassen und zu verbreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn aanwijzingen dat het risico voor de verspreiding van het dennenaaltje bij kisten die volledig bestaan uit hout met een dikte van 6 mm of minder kleiner is dan bij die van dikker hout.
Es gibt Hinweise darauf, dass Kästen, die gänzlich aus Holz mit einer Dicke von 6 mm oder weniger gefertigt sind, ein geringeres Risiko mit sich bringen, Kiefernfadenwürmer zu verbreiten, als dies bei größeren Dicken der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Category 3-melk, colostrum en melkproducten kunnen echter zonder pasteurisatie/ontsmetting als grondstof in een biogasinstallatie worden gebruikt, indien zij volgens de bevoegde autoriteit geen risico opleveren voor de verspreiding van een ernstige overdraagbare ziekte.”
Milch, Kolostrum und Milcherzeugnisse der Kategorie 3 können in Biogasanlagen ohne Pasteurisierung/Entseuchung als Rohstoff verwendet werden, wenn die zuständige Behörde der Auffassung ist, dass sie nicht die Gefahr bergen, schwere übertragbare Krankheiten zu verbreiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingEindämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien de bevoegde autoriteit in Botswana voldoende garanties heeft verstrekt met betrekking tot de genomen maatregelen om de verspreiding van de ziekte tegen te gaan en aangezien de getroffen gebieden volledig omheind zijn, is het passend die beperking alleen voor veterinary disease control zone 12 te doen gelden.
Aufgrund der Tatsache, dass die zuständige botsuanische Behörde ausreichende Garantien hinsichtlich der zur Eindämmung der Seuche ergriffenen Maßnahmen vorgelegt hat, sowie der Tatsache, dass die betroffenen Areale vollständig abgesperrt sind, ist es angebracht, diese Einschränkung nur auf das Tierseuchenüberwachungsgebiet 12 anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen overeenkomstig artikel 7 maatregelen in de afgebakende gebieden die een bufferzone moeten hebben met een breedte van ten minste 20 km, om de verspreiding van het dennenaaltje in te perken, als vastgesteld in de punten 2 en 3.
Die Mitgliedstaaten ergreifen gemäß Artikel 7 in den abgegrenzten Gebieten, die über eine Pufferzone von mindestens 20 km verfügen müssen, Maßnahmen zur Eindämmung des Kiefernfadenwurms gemäß den Nummern 2 und 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere maatregelen die kunnen bijdragen aan het tegengaan van de verspreiding van het nader omschreven organisme.
jede andere Maßnahme, die zur Eindämmung des spezifizierten Organismus beitragen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 2003 heeft Portugal een programma voor de uitroeiing op middellange termijn uitgevoerd om de verspreiding van het dennenaaltje tegen te gaan en de plaag uiteindelijk uit te roeien.
Von 2003 an führt Portugal einen „mittelfristigen Tilgungsplan“ zur Eindämmung des sich ausbreitenden KFW-Befalls mit dem Ziel durch, den KFW vollständig auszurotten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sinds mei 2007 zijn er in delen van Noord-Italië uitbraken van laagpathogene aviaire influenza geweest en zijn er maatregelen overeenkomstig Richtlijn 2005/94/EG genomen om de verspreiding van het virus tegen te gaan.
Seit Mai 2007 wurden in Teilen Norditaliens Ausbrüche der schwach pathogenen Aviären Influenza festgestellt und Maßnahmen gemäß der Richtlinie 2005/94/EG zur Eindämmung des Virus durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De preventie en beheersing van overdraagbare ziekten wordt in Beschikking nr. 2119/98 gedefinieerd als alle maatregelen, met inbegrip van epidemiologisch onderzoek, die door de voor de volksgezondheid bevoegde autoriteiten in de lidstaten worden getroffen om de verspreiding van overdraagbare ziekten te voorkomen en tot staan te brengen.
Die Entscheidung Nr. 2119/98/EG definiert Verhütung und Kontrolle übertragbarer Krankheiten als sämtliche von den zuständigen Gesundheitsbehörden der Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen zur Verhütung und Eindämmung übertragbarer Krankheiten, einschließlich epidemiologischer Untersuchungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2000/57/EG dient in overeenstemming te zijn met de bepalingen van Beschikking nr. 2119/98/EG in verband met genomen of voorgenomen maatregelen om de verspreiding van overdraagbare ziekten te voorkomen en tot staan te brengen.
In der Entscheidung 2000/57/EG sollte die Bestimmungen der Entscheidung Nr. 2119/98/EG in Bezug auf die getroffenen oder geplanten Maßnahmen zur Verhütung und Eindämmung übertragbarer Krankheiten klar zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 85, lid 4, van de richtlijn heeft de bevoegde autoriteit van Bulgarije — zodra het primaire geval van mond-en-klauwzeer bij wilde dieren was bevestigd — de in deel A van bijlage XVIII bij de richtlijn vermelde maatregelen genomen om de verspreiding van de ziekte te beperken.
Sobald der zuständigen bulgarischen Behörde die Bestätigung des ersten Falls von Maul- und Klauenseuche bei einem Wildtier vorlag, traf sie gemäß Artikel 85 Absatz 4 der Richtlinie die in Anhang XVIII Teil A der Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen zur Eindämmung der Seuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingÜbermittlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
faciliteren van de verspreiding van informatie over de oproepen tot belanghebbenden in hun eigen land;
die Übermittlung von Informationen über Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen an Interessenten in den jeweiligen Ländern zu erleichtern;
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige lidstaten of het Agentschap kunnen binnen 60 dagen na de verspreiding opmerkingen over de identificatie van de stof met betrekking tot de criteria van artikel 57 in het dossier aan het Agentschap doen toekomen.
Innerhalb von 60 Tagen nach der Übermittlung können die anderen Mitgliedstaaten oder die Agentur zur Ermittlung des Stoffes nach den Kriterien des Artikels 57 in dem der Agentur übermittelten Dossier Bemerkungen abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding van dergelijke luchtvaartinformatie onder luchtruimgebruikers dient tijdig te geschieden, waarbij wordt gebruikgemaakt van voldoende betrouwbare en snelle communicatiemiddelen die beschermd zijn tegen verstoring en vervalsing.
Die Übermittlung dieser Luftfahrtinformationen an die Luftraumnutzer erfolgt zeitnah sowie unter Verwendung einer hinreichend zuverlässigen und schnellen, eingriffs- und verfälschungssicheren Kommunikationsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding van dergelijke luchtvaartinformatie onder luchtruimgebruikers dient tijdig te geschieden, waarbij wordt gebruikgemaakt van voldoende betrouwbare en snelle communicatiemiddelen die beschermd zijn tegen verstoring en vervalsing.
Die Übermittlung dieser meteorologischen Luftfahrtinformationen an die Luftraumnutzer erfolgt zeitnah sowie unter Verwendung einer hinreichend zuverlässigen und schnellen, eingriffs- und verfälschungssicheren Kommunikationsmethode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de onvoorwaardelijke toegang tot de gebruiksaanwijzing in elektronische vorm te garanderen en de verspreiding van nieuwe versies en van productwaarschuwingen te vereenvoudigen, moet de gebruiksaanwijzing in elektronische vorm ook via een website kunnen worden geraadpleegd.
Um sicherzustellen, dass die Nutzer uneingeschränkten Zugang zu den elektronischen Gebrauchsanweisungen haben, und um die Übermittlung von Aktualisierungen und Produktwarnungen zu erleichtern, sollten die Gebrauchsanweisungen auch über eine Website abrufbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekijken of er filters ingebouwd kunnen worden die de verspreiding van met de menselijke waardigheid strijdige informatie op het internet tegenhouden;
die Möglichkeit zu prüfen, Filterprogramme zu schaffen, die die Übermittlung von Informationen, die die Menschenwürde verletzen, im Internet verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe werd deze aanvankelijk door de ECB ingesteld op „Index Dec98=100” en gewijzigd in „Index Dec01=100” ter gelegenheid van de verspreiding van de gegevens van oktober 2002 door de ECB.
Zu diesem Zweck legte die EZB diesen Wert ursprünglich auf ‚Index Dec98=100‘ fest und änderte ihn bei der Übermittlung von Daten für Oktober 2002 in ‚Index Dec01=100‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van internet — niet alleen voor de verspreiding onder eindgebruikers, maar ook voor andere onderdelen van het statistisch productieproces — wordt verder gestimuleerd.
Förderung einer verstärkten Nutzung des Internets nicht nur zur Übermittlung von Daten an Endnutzer, sondern auch für andere Abschnitte des statistischen Produktionsprozesses;
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingausbreitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beschikking 2006/779/EG van de Commissie van 14 november 2006 tot vaststelling van overgangsmaatregelen op het gebied van de diergezondheid in verband met klassieke varkenspest in Roemenië [4] werd gegeven teneinde de verspreiding van de klassieke varkenspest van Roemenië naar andere lidstaten te voorkomen.
Um zu verhindern, dass sich die klassische Schweinepest von Rumänien aus auf andere Mitgliedstaaten ausbreitet, wurde die Entscheidung 2006/779/EG der Kommission vom 14. November 2006 mit Übergangsmaßnahmen für Tiergesundheitskontrollen in Bezug auf die klassische Schweinepest in Rumänien [4] erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarschijnlijkheid van de verspreiding van de ziekte via verplaatsingen van aquacultuurdieren
Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit durch die Verbringung von Aquakulturtieren ausbreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Het risico van de insleep en de verspreiding van een ziekte in en vanuit een kwekerij of een kweekgebied van weekdieren via water en wegens de geografische nabijheid van kwekerijen en kweekgebieden van weekdieren varieert aanzienlijk [4].
Das Risiko, dass eine Krankheit über Wasser und aufgrund der geografischen Nähe von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten in einen Zuchtbetrieb bzw. ein Weichtierzuchtgebiet eingeschleppt wird oder sich von dort ausbreitet, ist sehr unterschiedlich [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het model in punt 6.3 beveelt slechts aan dat de kwekerijen worden gegroepeerd overeenkomstig hun hoog of laag risico van insleep of verspreiding van ziekten via verplaatsingen van aquacultuurdieren.
Im Modell in Abschnitt 6.3 wird empfohlen, Zuchtbetriebe nur danach einzustufen, ob das Risiko, dass eine Krankheit durch die Verbringung von Aquakulturtieren eingeschleppt wird oder sich dadurch ausbreitet, hoch oder gering ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder staan voorbeelden van situaties waarin de risico van de insleep en de verspreiding van ziekten via verplaatsingen van aquacultuurdieren als laag kan worden beschouwd.
In diesem Abschnitt werden Beispiele angeführt, bei denen das Risiko, dass eine Krankheit durch die Verbringung von Aquakulturtieren eingeschleppt wird oder sich dadurch ausbreitet, als gering anzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeelden van gevallen waarbij de waarschijnlijkheid van de verspreiding van ziekten door de levering van aquacultuurdieren aan kwekerijen en kweekgebieden van weekdieren laag is:
Beispiele für eine geringe Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit durch die Belieferung von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten mit Aquakulturtieren ausbreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Stap II. Waarschijnlijkheid van de verspreiding van de ziekte
Schritt II: Wahrscheinlichkeit, dass sich eine Krankheit ausbreitet
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingProliferation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondersteuning door de EU van de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten in het kader van de uitvoering van de EU-strategie tegen de verspreiding van massavernietigingswapens
Unterstützung des Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen durch die EU im Rahmen der Umsetzung der EU-Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
De Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten (hierna „de Code” genoemd) vormt een integrerend deel van deze regeling en is erop gericht de proliferatie van ballistische-raketsystemen voor de overbrenging van massavernietigingswapens en daarmee verband houdende technologieën te voorkomen en terug te dringen.
Der Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen (nachstehend „der Kodex“ oder „HCoC“ genannt) ist ein integraler Bestandteil dieses Systems, mit dem die Ausbreitung ballistischer Raketensysteme, die als Träger für Massenvernichtungswaffen fungieren können, und verwandter Technologien verhindert und eingedämmt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
ter ondersteuning van de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten in het kader van de uitvoering van de strategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens
zur Unterstützung des Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 18 december 2008 heeft de Raad Besluit 2008/974/GBVB [2] vastgesteld, ter ondersteuning van de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten in het kader van de uitvoering van de veiligheidsstrategie van de EU tegen de verspreiding van massavernietigingswapens.
Der Rat hat am 18. Dezember 2008 den Beschluss 2008/974/GASP des Rates zur Unterstützung des Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen im Rahmen der Umsetzung der Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen [2] erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verbintenissen van de lidstaten binnen het raamwerk van de Australische Groep, het Missile Technology Control Regime, het Comité-Zangger, de Groep van Nucleaire Exportlanden, het Wassenaar Arrangement en de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten.
den Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Rahmen der Australischen Gruppe, des Trägertechnologie-Kontrollregimes, des Zangger-Ausschusses, der Gruppe der Kernmaterial-Lieferländer (NSG), des Wassenaar-Arrangements und des Haager Verhaltenskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
oproepen tot de universalisering en de effectieve toepassing van de Haagse Gedragscode tegen de verspreiding van ballistische raketten;
Aufruf im Hinblick auf eine weltweite Geltung und tatsächliche Anwendung des Haager Verhaltskodex gegen die Proliferation ballistischer Raketen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingWeiterverbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verzendingen onder officiële bewaking uit deze gebieden mogen echter slechts worden toegestaan onder bepaalde voorwaarden om de eventuele verspreiding van de ziekte te voorkomen.
Die amtlich kontrollierte Verbringung aus diesen Zonen kann jedoch unter bestimmten Bedingungen, die eine mögliche Weiterverbreitung des Virus verhindern, erlaubt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verplaatsing van levend(e) pluimvee en andere in gevangenschap levende vogels en van eieren daarvan moet onder strikte controle plaatsvinden om het risico van verdere verspreiding van AI tot een minimum te beperken.
Bei der Beförderung von lebendem Geflügel oder lebenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies sowie deren Eiern sind strikte Überwachungsmaßnahmen anzuwenden, um das Risiko einer Weiterverbreitung der Aviären Influenza zu minimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In uitzonderlijke gevallen kunnen marginale kosten voor de reproductie en verspreiding van documenten worden doorberekend.
In Ausnahmefällen können die durch die Vervielfältigung und Weiterverbreitung von Dokumenten verursachten Zusatzkosten in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In specifieke gevallen kunnen marginale kosten voor de reproductie en verspreiding van documenten worden doorberekend.
Im Einzelfall können die durch Vervielfältigung und Weiterverbreitung von Dokumenten verursachten Mehrkosten in Rechnung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingVeröffentlichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
evaluatie van relevante informatie met betrekking tot ongelukken en incidenten en verspreiding van daarmee samenhangende informatie, maar niet de vaststelling van de schuld; en
der Auswertung der einschlägigen Informationen über Unfälle und Störungen und der Veröffentlichung der jeweiligen Informationen, jedoch nicht der Zuweisung von Schuld, und
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van relevante informatie met betrekking tot ongevallen en incidenten en verspreiding van daarmee samenhangende informatie, zonder dat een schuldige wordt aangewezen; en
der Auswertung der einschlägigen Informationen über Unfälle und Störungen und der Veröffentlichung der jeweiligen Informationen, jedoch nicht der Zuweisung von Schuld, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie, bijgestaan door het Europees Milieuagentschap, maakt het Europees PRTR toegankelijk voor het publiek door kosteloze verspreiding via het internet in overeenstemming met de termijnen van artikel 7, lid 3.
Die Kommission macht das Europäische PRTR mit Unterstützung der Europäischen Umweltagentur durch Veröffentlichung im Internet gemäß dem Zeitplan nach Artikel 7 Absatz 3 öffentlich und gebührenfrei zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding omvat de volledige bijzonderheden van elk van de volgende door NCB's gerapporteerde wijzigingen: (i) nieuwe MFI's; (ii) bijgewerkte MFI's; (iii) geschrapte MFI's; (iv) hernieuwde toewijzing van MFI-identificatiecodes; (v) wijziging van MFI-identificatiecodes; en (vi) wijziging van MFI-identificatiecodes met hernieuwde toewijzing.
Die Veröffentlichung enthält vollständige Angaben zu jeder der nachstehenden, von NZBen gemeldeten Änderungen: (i) neue MFIs; (ii) aktualisierte MFIs; (iii) gestrichene MFIs; (iv) Neuzuweisung von MFI-Kennungen; (v) geänderte MFI-Kennungen; und (vi) geänderte MFI-Kennungen im Rahmen einer Neuzuweisung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingAusstrahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Portugal Telecom is, uit hoofde van zijn telecommunicatieconcessie, verplicht de dienst inzake omroep en verspreiding voor telecommunicatiesignalen te leveren.
Im Rahmen der Konzession zur Erbringung öffentlicher Telekommunikationsdienste ist Portugal Telecom zur Erbringung der Dienstleistung des Vertriebs und der Ausstrahlung von Telekommunikationssignalen verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de verspreiding kan gebruik worden gemaakt van zendinstallaties, waaronder satelliet- en kabelsystemen.
Die Ausstrahlung kann über Rundfunkanlagen, darunter Satelliten- und Kabelsysteme, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding kan gebeuren met behulp van zendinstallaties, waaronder satelliet- en kabelsystemen.
Die Ausstrahlung kann über Rundfunkanlagen, darunter Satelliten- und Kabelsysteme, erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingStreuung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verspreiding van deze aandelen onder het publiek;
die Streuung dieser Aktien innerhalb des Anlegerpublikums;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verspreiding van deze rechten van deelneming onder het publiek;
der Streuung dieser Anteile innerhalb des Anlegerpublikums;
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreidingNichtverbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financiering van zes outreachingactiviteiten ten gunste van de Code en tegen de verspreiding van ballistische raketten, in drie steden:
Finanzierung von sechs Outreach-Veranstaltungen sowohl zur Förderung der Anwendung des HCoC als auch zur Förderung der Nichtverbreitung ballistischer Flugkörper; diese Veranstaltungen werden in den folgenden drei Städten durchgeführt:
Steun aan de mondiale inspanningen die gericht zijn op de niet-verspreiding van massavernietigingswapens, in het bijzonder chemische wapens.
Mit dem Projekt sollen die weltweiten Anstrengungen unterstützt werden, die auf die Nichtverbreitung von Massenvernichtungswaffen — und insbesondere Chemiewaffen — abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gelijkmatige verspreidinggleichmäßige Verteilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval moet worden gezorgd voor een gelijkmatigeverspreiding en homogene afzetting.
Wo dies angemessen ist, muss eine gleichmäßigeVerteilung und homogene Anlagerung des Pestizids sichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verspreiding
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aantal verspreide aaspakketjes met rabiësvaccin
Zahl der ausgebrachten Tollwut-Impfköder,
Korpustyp: EU DGT-TM
De notulen worden na elke vergadering verspreid.
Nach jeder Sitzung wird ein Sitzungsprotokoll verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeldingen van de belangrijkste andere verspreide gegevens.
Angaben über die wichtigsten sonstigen erfolgten Datenverbreitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van aankoop en verspreiding/toediening
Ausgaben für Kauf und Ausbringung/Verabreichung
Korpustyp: EU DGT-TM
energiebesparing vanuit de vraagrespons van verspreide verbruikers door energieaggregators;
Energieeinsparungen infolge der Laststeuerung bezüglich dezentraler Verbraucher durch Energieaggregatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste waarde ingesteld, opgeslagen en verspreid door ... [6]
Ausgangswert festgelegt, gespeichert und übermittelt durch ... [6]
Korpustyp: EU DGT-TM
De geregelde schriftelijke verslagen worden verspreid via het COREU-netwerk.
Regelmäßige schriftliche Berichte werden über das COREU-Netz verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de binnen het Europees justitieel netwerk verspreide gegevens
Inhalt der im Rahmen des Europäischen Justiziellen Netzes verbreiteten Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
De rest is over de overige lidstaten verspreid.
Das restliche Drittel war auf die übrigen Mitgliedstaaten verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Geraamde kosten van lokale „verspreide” meteruitlezing (EUR)] Uitrolscenario
[geschätzte Kosten für dezentrale Zählerablesungen (EUR)] Einführungsszenario
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over onlinedatabanken waarin de verspreide gegevens toegankelijk zijn.
Informationen über Online-Datenbanken, in denen auf die verbreiteten Daten zugegriffen werden kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Die informatie wordt ook verspreid via het BT-Net-systeem.
Diese Informationen werden auch über das BT-Net-System zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
contract tussen Sernam en de SNCF voor verspreid vervoer.
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF „Verschiedenes“.
Korpustyp: EU DGT-TM
goederenvervoer (voor de directoraten „inkoop”, „materieel”, „infrastructuur” en „verspreid vervoer”).
Beförderung von Material für die Direktionen „Einkauf“, „Eisenbahnmaterial“ und „Infrastruktur“ sowie sonstige Beförderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
blaasjes of vaste pustels tijdens dezelfde ontwikkelingsfase, met centrifugale verspreiding;
mindestens einem der folgenden sieben Symptome:
Korpustyp: EU DGT-TM
Enkelcellige verkleuring verspreid over het behandelde oppervlak van de cornea
Verfärbung einzelner Zellen auf der gesamten behandelten Fläche der Hornhaut
Korpustyp: EU DGT-TM
Die inrichtingen zijn verspreid over het gehele grondgebied van Roemenië.
Diese Betriebe befinden sich im gesamten Hoheitsgebiet Rumäniens.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verspreiding in de atmosfeer van de geloosde afvalstoffen;
Dispersion der Ableitungen in der Atmosphäre,
Korpustyp: EU DGT-TM
de verspreiding van de geloosde stoffen in waterig milieu;
Dispersion der Ableitungen im aquatischen Milieu,
Korpustyp: EU DGT-TM
verrichten van werkzaamheden op het gebied van communicatie en verspreiding;
Durchführung von Kommunikations- und Verbreitungsmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De geregelde schriftelijke verslagen worden verspreid via het COREU-netwerk.
Die regelmäßigen schriftlichen Berichte werden über das COREU-Netz verteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste partijen voor de verspreiding van boeken zijn:
Die wichtigsten Teilnehmer am Buchvertriebsmarkt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkte verspreiding onder nationale risicobeheerders ( 29 november 2007)
Der vertrauliche Bericht wurde nur an die nationalen Sicherheitsbeauftragten verteilt ( 29. November 2007).
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgedane ervaring uit onderzoeken naar veiligheidsvoorvallen en andere veiligheidsactiviteiten wordt verspreid binnen de organisatie op managements- en operationeel niveau (verspreiding van ervaring);
die sich aus Untersuchungen von Sicherheitsvorfällen und anderen Sicherheitsaktivitäten ergebenden Lehren werden innerhalb der Organisation auf Führungs- und Mitarbeiterebene kommuniziert (Kommunikation gewonnener Erkenntnisse);
Korpustyp: EU DGT-TM
Door kredietinstellingen van cliënten ontvangen bankbiljetten die verwerkt zijn op backofficebankbiljettensorteermachines overeenkomstig het KRB en hetzij aan cliënten zijn verspreid of nog worden aangehouden ter verspreiding aan cliënten
Banknoten, die Kreditinstitute von Kunden empfangen und gemäß dem Handlungsrahmen in Back-Office-Banknotensortiermaschinen bearbeitet und entweder an Kunden geliefert oder zum Zwecke der Lieferung an Kunden gehalten haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De opdracht van TV2 bestaat in de productie en de verspreiding van landelijke en regionale televisieprogramma's.
hat den Auftrag, nationale und regionale Fernsehprogramme zu produzieren und auszustrahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verspreiding van de resultaten, als onderdeel van de uitwisseling van informatie, ervaring en goede praktijken.”.
darauf hinzuwirken, dass die erreichten Ergebnisse als Teil des Informations- und Erfahrungsaustausches und des Austausches bewährter Praktiken veröffentlicht werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de diensten die innovatie ondersteunen, in het bijzonder voor verspreiding en technologieoverdracht;
Verbesserung der Innovationsunterstützung, insbesondere für Technologieverbreitung und -transfer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal de verspreiding van knowhow onder de hele communautaire industrie bevorderen.
Auch wird dadurch der Transfer von Know-how in der gesamten Kernenergiebranche der Gemeinschaft ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling en praktijktest van een beveiligd proefsysteem voor risicobeheersing en verspreiding van informatie;
die Entwicklung und praktische Erprobung eines Prototyps eines sicheren Risikomanagement- und Informationsaustauschsystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van een beveiligd proefpakketsysteem voor risicobeheersing en verspreiding van informatie;
die Entwicklung eines Prototyps eines sicheren Risikomanagement- und Informationsaustauschsystems;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zijn de leveranties van grondstoffen nogal gefragmenteerd en verspreid over verschillende kleine leveranciers.
Weiterhin wird betont, dass die Rohstofflieferungen eher fragmentiert sind und sich auf mehrere kleine Zulieferer verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke aggregatie geschiedt in overeenstemming met de nationale regels inzake verspreiding van de betrokken lidstaat.
Bei einer Aggregation über die Systeme sind die vom jeweiligen Mitgliedstaat festgelegten Verbreitungsregelungen einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging van ruimten indien nodig om het risico op verspreiding van radioactief materiaal te minimaliseren
Zum Schutz von Räumen, in denen das Risiko einer Dispersion radioaktiver Stoffe minimiert werden muss
Korpustyp: EU DGT-TM
telewerken naar type: geografisch verspreide locaties van hetzelfde bedrijf of dezelfde bedrijfsgroep;
Art der ortsungebundenen Arbeit: räumlich verteilte Standorte desselben Unternehmens oder der Unternehmensgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitgebrachte versie is een versie van het systeem die wordt verspreid onder spoorwegklanten.
Mit Version ist eine dem Eisenbahnkunden übergebene Version des betreffenden Systems gemeint.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van het Europees justitieel netwerk verspreide gegevens moeten voortdurend bijgewerkt worden.
Die innerhalb des Europäischen Justiziellen Netzes verbreiteten Informationen werden ständig aktualisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rabiës in die lidstaten wordt voornamelijk verspreid door in het wild levende dieren.
Die Krankheit tritt in diesen Mitgliedstaaten in der Regel als silvatische Tollwut (Wildtollwut) auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
met behulp van vliegtuigen wordt verspreid voor zover er gevaar is voor blootstelling door inhalatie;
vom Flugzeug aus eingesetzt werden soll, sofern die inhalatorische Exposition relevant ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het inert maken van ruimten waarin gevaar voor verspreiding van radioactief materiaal bestaat,
für die Inertisierung von Räumen, in denen das Risiko einer Dispersion radioaktiver Stoffe bestehen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
dragen bij aan de ontwikkeling en verspreiding van de pluriformiteit en culturele diversiteit in Nederland (...)”.
sie tragen zum Pluralismus und zur kulturellen Vielfalt in den Niederlanden bei (...)“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft bluetongueserotype 1 zich verder verspreid in Frankrijk, Spanje en Portugal.
Darüber hinaus breitete sich die Blauzungenkrankheit des Serotyps 1 in Frankreich, Spanien und Portugal weiter aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerpnotulen worden binnen vijf werkdagen na de vergadering aan de leden verspreid.
Der Entwurf des Sitzungsprotokolls wird den Mitgliedern innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der jeweiligen Sitzung übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie wordt verspreid aan elk bestaand lid en aan nieuwe leden bij hun benoeming.
Allen bestehenden Mitgliedern wird ein Exemplar ausgehändigt und neue Mitglieder erhalten ein Exemplar bei ihrer Ernennung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement zorgt ervoor, dat de betrokken informatie binnen de instelling ruim wordt verspreid.
Das Parlament wird sicherstellen, dass diese Informationen innerhalb des Organs umfassend weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdkenmerken van de gegevensset, op begrijpelijke wijze beschreven met verwijzing naar de verspreide gegevens en indicatoren.
Hauptmerkmale des Datensatzes, leicht verständlich beschrieben und auf die verbreiteten Daten und Indikatoren bezogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdsinterval waarmee de statistieken in een bepaalde periode worden verspreid.
Verbreitungsintervalle der Statistiken über einen bestimmten Zeitraum hinweg
Korpustyp: EU DGT-TM
De strooiselvallen moeten over de hele oppervlakte van het perceel zijn verspreid.
Streufallsammler sind über die gesamte Beobachtungsfläche zu verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de PRS-sleutels en andere daarmee verband houdende gerubriceerde gegevens onder de secundaire gebruikers worden verspreid;
die PRS-Schlüssel und andere damit zusammenhängende Verschlusssachen an die Nutzer weitergegeben werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
ACTUALISERING VAN DE REGELS VOOR DE VERSPREIDING VOOR HET ESSOBS-KERNSYSTEEM
AKTUALISIERUNG DER VERBREITUNGSREGELUNGEN FÜR DAS ESSOSS-KERNSYSTEM
Korpustyp: EU DGT-TM
ACTUALISERING VAN DE REGELS VOOR DE VERSPREIDING VAN KWANTITATIEVE GEGEVENS VOOR GROEPEN REGELINGEN
AKTUALISIERUNG DER VERBREITUNGSREGELUNGEN FÜR QUANTITATIVE DATEN NACH SYSTEMGRUPPEN
Korpustyp: EU DGT-TM
ACTUALISERING VAN DE REGELS VOOR DE VERSPREIDING VAN KWANTITATIEVE GEGEVENS PER REGELING EN VOOR SPECIFIEKE UITKERINGEN
AKTUALISIERUNG DER VERBREITUNGSREGELUNGEN FÜR QUALTITATIVE INFORMATIONEN NACH SYSTEMEN UND EINZELLEISTUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
ACTUALISERING VAN DE REGELS VOOR DE VERSPREIDING VAN GEGEVENS OVER PENSIOENGERECHTIGDEN
AKTUALISIERUNG DER VERBREITUNGSREGELUNGEN FÜR DATEN ÜBER RENTENEMPFÄNGER
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is aanvullende kortetermijninformatie naast de waterstanden die via de berichten aan de scheepvaart worden verspreid.
Sie stellt zusätzliche kurzfristige Informationen zu den über die Nachrichten für Schifffahrtstreibende („Notices to Skippers“) mitgeteilten Wasserständen bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze standaard gebaseerde berichten kunnen daarnaast worden verspreid via bijvoorbeeld:
Nachrichten nach diesem Standard können zusätzlich zum Beispiel auf folgendem Wege zur Verfügung gestellt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van het gevaar voor verdere verspreiding van de schadelijke organismen;
Bewertung des Risikos der Weiterentwicklung von Schadorganismen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitvoeren van een experimentele beoordeling van de besmettings-, verspreidings- en waarschijnlijke transmissiecijfers van elke vectorgroep.
Experimentelle Bewertung der Infektionsraten, Verbreitungsraten und wahrscheinlichen Übertragungsraten für jede Vektorgruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verspreid over alle klantensegmenten moet het aantal vestigingen van 73 naar 35 worden verminderd.
Über alle Kundensegmente solle die Zahl der Standorte von 73 auf 35 reduziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Melkproductiebedrijven die niet aan die hygiënevoorschriften voldoen, liggen verspreid over het gehele grondgebied van Roemenië.
Im gesamten Hoheitsgebiet von Rumänien gibt es noch milcherzeugende Betriebe, die diesen Hygieneanforderungen nicht genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd een aanzienlijk potentieel voor verspreiding door de lucht over langere afstanden vastgesteld.
Es wurde ein hohes Potenzial für atmosphärischen Ferntransport festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de verspreide informatie begrijpelijk is voor de eindgebruikers.
Die Agentur stellt sicher, dass die verbreiteten Informationen für die Endnutzer verständlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan niet worden uitgesloten dat dennenaaltjes buiten de afgebakende gebieden in Portugal worden verspreid.
Demzufolge kann nicht ausgeschlossen werden, dass sich der Kiefernfadenwurm außerhalb der abgegrenzten Gebiete Portugals ausbreiten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie wordt op verzoek van de passagier in materiële vorm verspreid.
Auf Verlangen des Fahrgasts wird die Information physisch zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
NB: de tijdaanduidingen tussen vierkante haken verwijzen naar gevallen waarin twee formele ontwerpen worden verspreid.
Hinweis: Die Zeitangaben in eckigen Klammern beziehen sich auf Fälle, in denen zwei formale Entwürfe verteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
toepassing van voorschriften waarmee het risico van verspreiding van de infecties kan worden voorkomen,
Einrichtung von Schutzzonen, Vorkehrungen gegen die Seuchenverschleppung,
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling en onderhoud van een tool (digitale faciliteit) voor de indiening, verwerking en verspreiding van CBM's;
Entwicklung und Pflege eines elektronischen Tools für die Meldung, Verarbeitung und Bekanntgabe von VBM (elektronisches VBM-System);
Korpustyp: EU DGT-TM
De portfolio bestaat uit 31 eigendommen (tegen november 2005) die over Noorwegen verspreid liggen.
Der Bestand umfasst 31 Immobilien (Stand November 2005) in ganz Norwegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blower (voor apparatuur waarbij pesticiden met behulp van lucht worden verspreid)
Gebläse (bei Geräten, die Pestizide mit Hilfe eines Luftstroms verteilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vluchtuitvoeringshandboeken worden verspreid en bijgehouden overeenkomstig passende processen voor kwaliteitsbeheer en documentconfiguratie.
Diese Betriebshandbücher sind im Einklang mit den entsprechenden Prozessen des Qualitäts- und Dokumentationsmanagements zu verteilen und zu pflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie” of „programmatuur” die zonder beperkingen aan de verdere verspreiding daarvan beschikbaar is gesteld.
„Für den Kriegsgebrauch“ (adapted for use in war)
Korpustyp: EU DGT-TM
analyse van het risico van verspreiding van bepaalde invasieve planten in de Franse overzeese departementen;
der Schädlingsrisikoanalyse für bestimmte invasive Pflanzen, die in den französischen überseeischen Departements vorkommen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Instituut zorgt ervoor dat de verspreide informatie begrijpelijk is voor de eindgebruikers.
Das Institut stellt sicher, dass die verbreiteten Informationen für den Endnutzer verständlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van de in het kader van de programma's verspreide boodschappen inzake voorlichting en afzetbevordering
Merkmale der im Rahmen der Programme verbreiteten Informations- und Absatzförderungsbotschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
Verspreiding van informatie over en bewustmaking van beleid, wetgeving en ondersteunende programma's in verband met innovatie;
Information über und Sensibilisierung für Politik, Rechtsvorschriften und Förderprogramme mit Innovationsbezug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ondernemingen zijn over de gehele Unie verspreid en vertegenwoordigen de drukkerij- en uitgeverijsector.
Diese Unternehmen sind über die Union verteilt und repräsentieren den Druck- und Verlagssektor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat de relevante technologie over de hele wereld wordt verspreid.
Die Untersuchung ergab, dass die einschlägigen Technologien weltweit übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten hebben instructies en folders verspreid met de bestaande regels en richtlijnen.
Außerdem gaben sie Anweisungen und Verwaltungsmitteilungen zur Erinnerung an die geltenden Vorschriften und Regeln heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden acht monsters getest die op vier gelijkmatig over het blok verspreide plaatsen zijn genomen.
Von vier Stellen, die gleichmäßig über den Block verteilt sind, sind acht Muster zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De besmetting had zich evenwel verspreid naar sommige gebieden die grenzen aan het vaccinatiegebied.
Allerdings hatte die Infektion auf einige an das festgelegte Impfgebiet angrenzende Gebiete übergegriffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen maatregelen om het gebruik van etiketteringsystemen voor op het internet verspreide inhoud te bevorderen;
Maßnahmen zu entwickeln, um die Verwendung von Systemen zur Kennzeichnung der im Internet verbreiteten Inhalte zu fördern;
Korpustyp: EU DGT-TM
[aantal klanten in LV × % klanten niet opgenomen in de uitrol × Gemiddelde verspreide uitleeskosten per klant (EUR/klant)] + [aantal klanten in LV × % klanten opgenomen in de uitrol × Communicatiefalingspercentage (%) × Gemiddelde verspreide uitleeskosten per klant (EUR/aantal klanten)
[Zahl der Kunden der NS-Ebene × % der Kunden ohne intelligente Messsysteme × durchschnittliche Kosten der dezentralen Ablesungen pro Kunde (EUR/Kunde] + [Zahl der Kunden der NS-Ebene × % der Kunden mit intelligenten Messsystemen × Übertragungsfehlerrate (%) × durchschnittliche Kosten der dezentralen Ablesungen pro Kunde (EUR/Zahl der Kunden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Door kredietinstellingen van klanten ontvangen bankbiljetten die verwerkt zijn op back-office sorteermachines overeenkomstig het KRB en hetzij aan klanten zijn verspreid of nog worden aangehouden ter verspreiding aan klanten.
Banknoten, die Kreditinstitute von Kunden empfangen und gemäß dem Handlungsrahmen in Back-Office-Banknotensortiermaschinen bearbeitet und entweder an Kunden geliefert haben oder zum Zwecke der Lieferung an Kunden weiterhin halten
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkomen dient te worden dat collisieregels over verschillende besluiten worden verspreid en dat deze regels onderling afwijken.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een product (een zogenoemde „douchekop”), vervaardigd uit met nikkel beklede kunststof, gebruikt voor de verspreiding van water via een sproeier.
Eine Ware zum Verteilen von Wasser durch eine Düse (sog. Duschkopf), aus Kunststoff gefertigt und mit Nickel beschichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
het risico heeft zich verspreid of zou zich kunnen verspreiden in een aanzienlijk deel van de voedselketen
wenn das Risiko sich auf einen erheblichen Teil der Lebensmittelkette erstreckt oder erstrecken könnte
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkomen dient te worden dat collisieregels over verschillende instrumenten worden verspreid en dat deze regels onderling afwijken.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meet met een schuifmaat op zes gelijkmatig verspreide punten de totale breedte, rekening houdend met de dikte van de stootranden.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Stärke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
1400000 EUR voor publicaties en de verspreiding van informatie en de strategie op het gebied van diergezondheid,
1,4 Mio. EUR für Veröffentlichungen, Informationsverbreitung und die Tiergesundheitsstrategie,
Korpustyp: EU DGT-TM
150000 EUR voor publicaties en de verspreiding van informatie en de strategie op het gebied van dierenwelzijn.
150000 EUR für Veröffentlichungen, Informationsverbreitung und die Tiersschutzstrategie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding van informatie op plaatselijk niveau zal op nationaal niveau worden aangevuld met reportages, vraaggesprekken en documentaires.
Die Information vor Ort wird durch Berichte, Interviews und Dokumentarmaterial auf nationaler Ebene ergänzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de neutralisering van eventuele schadelijke effecten van het gewasbeschermingsmiddel bij accidentele verspreiding ervan, en
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De kernactiviteit bestaat in transnationale EMRP-projecten met meerdere partners gericht op activiteiten inzake onderzoek, technologische ontwikkeling, vorming en verspreiding.
Im Zentrum stehen grenzübergreifende EMFP-Projekte mehrerer Partner, die Forschung, technologische Entwicklung, Aus- und Fortbildungsmaßnahmen sowie Wissensverbreitung zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de neutralisering van de nadelige effecten van het middel bij accidentele verspreiding ervan, en
die Verfahren zur Neutralisierung der schädlichen Wirkungen des Produkts bei einer unfallbedingten Dispersion und
Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de neutralisering van eventuele nadelige effecten van het gewasbeschermingsmiddel bij accidentele verspreiding ervan, en
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming beschermt de gevoelige informatie waarvan ongeoorloofde verspreiding de belangen van de overeenkomstsluitende partijen zou kunnen schaden.
Das gemeinsame Unternehmen gewährleistet den Schutz sicherheitsempfindlicher Informationen, deren unbefugte Offenlegung den Interessen der Vertragsparteien schaden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De convocatie wordt uiterlijk 35 dagen voor het begin van de vergadering verspreid, behalve in spoedeisende gevallen.
Die Mitteilung zur Einberufung der Sitzung erfolgt spätestens 35 Tage vor Beginn der Sitzung, außer in besonders dringenden Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verscheidenheid van cultuur en taal in de verspreide Europese werken sterker tot haar recht laten komen.
Steigerung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt der vertriebenen europäischen audiovisuellen Werke.
Korpustyp: EU DGT-TM
andere eventueel door de ICCAT omschreven inbreuken zodra deze zijn opgenomen en verspreid in een herziene versie van deze procedures;
sonstige von der ICCAT bestimmte Verstöße, sofern diese in eine überarbeitete Fassung dieser Verfahren aufgenommen und veröffentlicht wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Opbrengst van investering op basis van 10 jaar verhuur, gevolgd door individuele verkoop verspreid over drie jaar:
Ertrag aus der Investition auf der Grundlage der Mieten über einen Zeitraum von 10 Jahren, danach Einzelverkäufe über einen Zeitraum von drei Jahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de resultaten van talrijke onderzoekswerkzaamheden op het gebied van „Raffinage-Petrochemie” worden volgens Frankrijk zonder discriminatie verspreid.
Das Ergebniszentrum „Raffination-Petrochemie“ gebe ebenfalls die Ergebnisse zahlreicher Forschungsarbeiten unter nichtdiskriminierenden Bedingungen weiter.