linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verspreiding Verbreitung 1.749 Ausbreitung 537 Verteilung 166 Diffusion
Distribution
Zerstreuung
Schadstoffausbreitung
Evakuierung
Dispersion,Dispergierung
Disgregation
Austeilung
Dispergierung
[Weiteres]
verspreiding Freisetzung und Ausbreitung
Austrag und Verbreitung

Verwendungsbeispiele

verspreidingVerbreitung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eurostat is belast met de ontwikkeling, productie en verspreiding van Europese statistieken.
Eurostat ist für die Entwicklung, Erstellung und Verbreitung europäischer Statistiken zuständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zullen op Europees niveau de consolidatie, ontwikkeling en verspreiding worden bevorderd van methoden voor wetenschappelijke en technologische toekomstplanning.
Auch die Konsolidierung, Entwicklung und Verbreitung von Verfahren der wissenschaftlichen und technologischen Vorausschau soll auf europäischer Ebene gefördert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding en toepassing van zowel nationale als communautaire gidsen wordt aangemoedigd.
Die Verbreitung und Anwendung der einzelstaatlichen und der gemeinschaftlichen Leitlinien werden gefördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verspreid dispers
commerciële verspreiding Vertrieb
verspreide aanplanting Streuplanzung
niet-verspreiding Nichtverbreitung 24
verspreide uitkristallisatie disperse Auskristallisation
Einsprengung
verspreide mineralisatie eingesprengte Vererzung
verspreid uranium diffuses Uran
verspreide vervuiling diffuse Verschmutzung
beperkte verspreiding nur für den Dienstgebrauch
n.f.D.
NfD
eingeschränkte Verbreitung
gegroepeerde verspreiding kumulare Verteilung
gehäufte Verteilung
willekeurige verspreiding Zufallsverteilung
gelijkmatige verspreiding gleichmäßige Verteilung 1
wijd verspreid breitbasig
verspreide leveringspunten nachgeordnete Auslieferungsstelle
verspreide organismen dispergierte Organismen
verspreide behoefte weitlaeufiger Bedarf
dezentrierter Bedarf
hakselaar-verspreider Häcksel-Verteiler
verspreide bebouwing Streusiedlung
verspreide bewoning Streusiedlung
verspreid vermogen verstreute Energie
verspreide bevolking zerstreut lebende Bevölkerung
geografische verspreiding räumliche Verteilung
verspreide hersenletsels diffuser Hirnschaden
verspreide toepassing dezentralisierte Anwendung
actieve verspreiding aktive Informationsverbreitung
Aktivinformation
chromatische verspreiding chromatische Streuung
chromatische Dispersion
verspreide radioactiviteit lose Radioaktivität
verspreide nederzetting Streusiedlung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verspreiding

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Aantal verspreide aaspakketjes met rabiësvaccin
Zahl der ausgebrachten Tollwut-Impfköder,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De notulen worden na elke vergadering verspreid.
Nach jeder Sitzung wird ein Sitzungsprotokoll verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeldingen van de belangrijkste andere verspreide gegevens.
Angaben über die wichtigsten sonstigen erfolgten Datenverbreitungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kosten van aankoop en verspreiding/toediening
Ausgaben für Kauf und Ausbringung/Verabreichung
   Korpustyp: EU DGT-TM
energiebesparing vanuit de vraagrespons van verspreide verbruikers door energieaggregators;
Energieeinsparungen infolge der Laststeuerung bezüglich dezentraler Verbraucher durch Energieaggregatoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eerste waarde ingesteld, opgeslagen en verspreid door ... [6]
Ausgangswert festgelegt, gespeichert und übermittelt durch ... [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geregelde schriftelijke verslagen worden verspreid via het COREU-netwerk.
Regelmäßige schriftliche Berichte werden über das COREU-Netz verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de binnen het Europees justitieel netwerk verspreide gegevens
Inhalt der im Rahmen des Europäischen Justiziellen Netzes verbreiteten Informationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rest is over de overige lidstaten verspreid.
Das restliche Drittel war auf die übrigen Mitgliedstaaten verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
[Geraamde kosten van lokale „verspreide” meteruitlezing (EUR)] Uitrolscenario
[geschätzte Kosten für dezentrale Zählerablesungen (EUR)] Einführungsszenario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over onlinedatabanken waarin de verspreide gegevens toegankelijk zijn.
Informationen über Online-Datenbanken, in denen auf die verbreiteten Daten zugegriffen werden kann
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die informatie wordt ook verspreid via het BT-Net-systeem.
Diese Informationen werden auch über das BT-Net-System zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
contract tussen Sernam en de SNCF voor verspreid vervoer.
Beförderungsvertrag zwischen Sernam und SNCF „Verschiedenes“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
goederenvervoer (voor de directoraten „inkoop”, „materieel”, „infrastructuur” en „verspreid vervoer”).
Beförderung von Material für die Direktionen „Einkauf“, „Eisenbahnmaterial“ und „Infrastruktur“ sowie sonstige Beförderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
blaasjes of vaste pustels tijdens dezelfde ontwikkelingsfase, met centrifugale verspreiding;
mindestens einem der folgenden sieben Symptome:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enkelcellige verkleuring verspreid over het behandelde oppervlak van de cornea
Verfärbung einzelner Zellen auf der gesamten behandelten Fläche der Hornhaut
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die inrichtingen zijn verspreid over het gehele grondgebied van Roemenië.
Diese Betriebe befinden sich im gesamten Hoheitsgebiet Rumäniens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verspreiding in de atmosfeer van de geloosde afvalstoffen;
Dispersion der Ableitungen in der Atmosphäre,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verspreiding van de geloosde stoffen in waterig milieu;
Dispersion der Ableitungen im aquatischen Milieu,
   Korpustyp: EU DGT-TM
verrichten van werkzaamheden op het gebied van communicatie en verspreiding;
Durchführung von Kommunikations- und Verbreitungsmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geregelde schriftelijke verslagen worden verspreid via het COREU-netwerk.
Die regelmäßigen schriftlichen Berichte werden über das COREU-Netz verteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste partijen voor de verspreiding van boeken zijn:
Die wichtigsten Teilnehmer am Buchvertriebsmarkt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkte verspreiding onder nationale risicobeheerders ( 29 november 2007)
Der vertrauliche Bericht wurde nur an die nationalen Sicherheitsbeauftragten verteilt ( 29. November 2007).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de opgedane ervaring uit onderzoeken naar veiligheidsvoorvallen en andere veiligheidsactiviteiten wordt verspreid binnen de organisatie op managements- en operationeel niveau (verspreiding van ervaring);
die sich aus Untersuchungen von Sicherheitsvorfällen und anderen Sicherheitsaktivitäten ergebenden Lehren werden innerhalb der Organisation auf Führungs- und Mitarbeiterebene kommuniziert (Kommunikation gewonnener Erkenntnisse);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door kredietinstellingen van cliënten ontvangen bankbiljetten die verwerkt zijn op backofficebankbiljettensorteermachines overeenkomstig het KRB en hetzij aan cliënten zijn verspreid of nog worden aangehouden ter verspreiding aan cliënten
Banknoten, die Kreditinstitute von Kunden empfangen und gemäß dem Handlungsrahmen in Back-Office-Banknotensortiermaschinen bearbeitet und entweder an Kunden geliefert oder zum Zwecke der Lieferung an Kunden gehalten haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opdracht van TV2 bestaat in de productie en de verspreiding van landelijke en regionale televisieprogramma's.
hat den Auftrag, nationale und regionale Fernsehprogramme zu produzieren und auszustrahlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verspreiding van de resultaten, als onderdeel van de uitwisseling van informatie, ervaring en goede praktijken.”.
darauf hinzuwirken, dass die erreichten Ergebnisse als Teil des Informations- und Erfahrungsaustausches und des Austausches bewährter Praktiken veröffentlicht werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van de diensten die innovatie ondersteunen, in het bijzonder voor verspreiding en technologieoverdracht;
Verbesserung der Innovationsunterstützung, insbesondere für Technologieverbreitung und -transfer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal de verspreiding van knowhow onder de hele communautaire industrie bevorderen.
Auch wird dadurch der Transfer von Know-how in der gesamten Kernenergiebranche der Gemeinschaft ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling en praktijktest van een beveiligd proefsysteem voor risicobeheersing en verspreiding van informatie;
die Entwicklung und praktische Erprobung eines Prototyps eines sicheren Risikomanagement- und Informationsaustauschsystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ontwikkeling van een beveiligd proefpakketsysteem voor risicobeheersing en verspreiding van informatie;
die Entwicklung eines Prototyps eines sicheren Risikomanagement- und Informationsaustauschsystems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts zijn de leveranties van grondstoffen nogal gefragmenteerd en verspreid over verschillende kleine leveranciers.
Weiterhin wird betont, dass die Rohstofflieferungen eher fragmentiert sind und sich auf mehrere kleine Zulieferer verteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke aggregatie geschiedt in overeenstemming met de nationale regels inzake verspreiding van de betrokken lidstaat.
Bei einer Aggregation über die Systeme sind die vom jeweiligen Mitgliedstaat festgelegten Verbreitungsregelungen einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beveiliging van ruimten indien nodig om het risico op verspreiding van radioactief materiaal te minimaliseren
Zum Schutz von Räumen, in denen das Risiko einer Dispersion radioaktiver Stoffe minimiert werden muss
   Korpustyp: EU DGT-TM
telewerken naar type: geografisch verspreide locaties van hetzelfde bedrijf of dezelfde bedrijfsgroep;
Art der ortsungebundenen Arbeit: räumlich verteilte Standorte desselben Unternehmens oder der Unternehmensgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een uitgebrachte versie is een versie van het systeem die wordt verspreid onder spoorwegklanten.
Mit Version ist eine dem Eisenbahnkunden übergebene Version des betreffenden Systems gemeint.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van het Europees justitieel netwerk verspreide gegevens moeten voortdurend bijgewerkt worden.
Die innerhalb des Europäischen Justiziellen Netzes verbreiteten Informationen werden ständig aktualisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rabiës in die lidstaten wordt voornamelijk verspreid door in het wild levende dieren.
Die Krankheit tritt in diesen Mitgliedstaaten in der Regel als silvatische Tollwut (Wildtollwut) auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
met behulp van vliegtuigen wordt verspreid voor zover er gevaar is voor blootstelling door inhalatie;
vom Flugzeug aus eingesetzt werden soll, sofern die inhalatorische Exposition relevant ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor het inert maken van ruimten waarin gevaar voor verspreiding van radioactief materiaal bestaat,
für die Inertisierung von Räumen, in denen das Risiko einer Dispersion radioaktiver Stoffe bestehen könnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dragen bij aan de ontwikkeling en verspreiding van de pluriformiteit en culturele diversiteit in Nederland (...)”.
sie tragen zum Pluralismus und zur kulturellen Vielfalt in den Niederlanden bei (...)“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft bluetongueserotype 1 zich verder verspreid in Frankrijk, Spanje en Portugal.
Darüber hinaus breitete sich die Blauzungenkrankheit des Serotyps 1 in Frankreich, Spanien und Portugal weiter aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerpnotulen worden binnen vijf werkdagen na de vergadering aan de leden verspreid.
Der Entwurf des Sitzungsprotokolls wird den Mitgliedern innerhalb von fünf Arbeitstagen nach der jeweiligen Sitzung übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kopie wordt verspreid aan elk bestaand lid en aan nieuwe leden bij hun benoeming.
Allen bestehenden Mitgliedern wird ein Exemplar ausgehändigt und neue Mitglieder erhalten ein Exemplar bei ihrer Ernennung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Parlement zorgt ervoor, dat de betrokken informatie binnen de instelling ruim wordt verspreid.
Das Parlament wird sicherstellen, dass diese Informationen innerhalb des Organs umfassend weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdkenmerken van de gegevensset, op begrijpelijke wijze beschreven met verwijzing naar de verspreide gegevens en indicatoren.
Hauptmerkmale des Datensatzes, leicht verständlich beschrieben und auf die verbreiteten Daten und Indikatoren bezogen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdsinterval waarmee de statistieken in een bepaalde periode worden verspreid.
Verbreitungsintervalle der Statistiken über einen bestimmten Zeitraum hinweg
   Korpustyp: EU DGT-TM
De strooiselvallen moeten over de hele oppervlakte van het perceel zijn verspreid.
Streufallsammler sind über die gesamte Beobachtungsfläche zu verteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de PRS-sleutels en andere daarmee verband houdende gerubriceerde gegevens onder de secundaire gebruikers worden verspreid;
die PRS-Schlüssel und andere damit zusammenhängende Verschlusssachen an die Nutzer weitergegeben werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACTUALISERING VAN DE REGELS VOOR DE VERSPREIDING VOOR HET ESSOBS-KERNSYSTEEM
AKTUALISIERUNG DER VERBREITUNGSREGELUNGEN FÜR DAS ESSOSS-KERNSYSTEM
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACTUALISERING VAN DE REGELS VOOR DE VERSPREIDING VAN KWANTITATIEVE GEGEVENS VOOR GROEPEN REGELINGEN
AKTUALISIERUNG DER VERBREITUNGSREGELUNGEN FÜR QUANTITATIVE DATEN NACH SYSTEMGRUPPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACTUALISERING VAN DE REGELS VOOR DE VERSPREIDING VAN KWANTITATIEVE GEGEVENS PER REGELING EN VOOR SPECIFIEKE UITKERINGEN
AKTUALISIERUNG DER VERBREITUNGSREGELUNGEN FÜR QUALTITATIVE INFORMATIONEN NACH SYSTEMEN UND EINZELLEISTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
ACTUALISERING VAN DE REGELS VOOR DE VERSPREIDING VAN GEGEVENS OVER PENSIOENGERECHTIGDEN
AKTUALISIERUNG DER VERBREITUNGSREGELUNGEN FÜR DATEN ÜBER RENTENEMPFÄNGER
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is aanvullende kortetermijninformatie naast de waterstanden die via de berichten aan de scheepvaart worden verspreid.
Sie stellt zusätzliche kurzfristige Informationen zu den über die Nachrichten für Schifffahrtstreibende („Notices to Skippers“) mitgeteilten Wasserständen bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze standaard gebaseerde berichten kunnen daarnaast worden verspreid via bijvoorbeeld:
Nachrichten nach diesem Standard können zusätzlich zum Beispiel auf folgendem Wege zur Verfügung gestellt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluatie van het gevaar voor verdere verspreiding van de schadelijke organismen;
Bewertung des Risikos der Weiterentwicklung von Schadorganismen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitvoeren van een experimentele beoordeling van de besmettings-, verspreidings- en waarschijnlijke transmissiecijfers van elke vectorgroep.
Experimentelle Bewertung der Infektionsraten, Verbreitungsraten und wahrscheinlichen Übertragungsraten für jede Vektorgruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verspreid over alle klantensegmenten moet het aantal vestigingen van 73 naar 35 worden verminderd.
Über alle Kundensegmente solle die Zahl der Standorte von 73 auf 35 reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Melkproductiebedrijven die niet aan die hygiënevoorschriften voldoen, liggen verspreid over het gehele grondgebied van Roemenië.
Im gesamten Hoheitsgebiet von Rumänien gibt es noch milcherzeugende Betriebe, die diesen Hygieneanforderungen nicht genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder werd een aanzienlijk potentieel voor verspreiding door de lucht over langere afstanden vastgesteld.
Es wurde ein hohes Potenzial für atmosphärischen Ferntransport festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ervoor zorgen dat de verspreide informatie begrijpelijk is voor de eindgebruikers.
Die Agentur stellt sicher, dass die verbreiteten Informationen für die Endnutzer verständlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg kan niet worden uitgesloten dat dennenaaltjes buiten de afgebakende gebieden in Portugal worden verspreid.
Demzufolge kann nicht ausgeschlossen werden, dass sich der Kiefernfadenwurm außerhalb der abgegrenzten Gebiete Portugals ausbreiten wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie wordt op verzoek van de passagier in materiële vorm verspreid.
Auf Verlangen des Fahrgasts wird die Information physisch zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NB: de tijdaanduidingen tussen vierkante haken verwijzen naar gevallen waarin twee formele ontwerpen worden verspreid.
Hinweis: Die Zeitangaben in eckigen Klammern beziehen sich auf Fälle, in denen zwei formale Entwürfe verteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toepassing van voorschriften waarmee het risico van verspreiding van de infecties kan worden voorkomen,
Einrichtung von Schutzzonen, Vorkehrungen gegen die Seuchenverschleppung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkeling en onderhoud van een tool (digitale faciliteit) voor de indiening, verwerking en verspreiding van CBM's;
Entwicklung und Pflege eines elektronischen Tools für die Meldung, Verarbeitung und Bekanntgabe von VBM (elektronisches VBM-System);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De portfolio bestaat uit 31 eigendommen (tegen november 2005) die over Noorwegen verspreid liggen.
Der Bestand umfasst 31 Immobilien (Stand November 2005) in ganz Norwegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blower (voor apparatuur waarbij pesticiden met behulp van lucht worden verspreid)
Gebläse (bei Geräten, die Pestizide mit Hilfe eines Luftstroms verteilen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vluchtuitvoeringshandboeken worden verspreid en bijgehouden overeenkomstig passende processen voor kwaliteitsbeheer en documentconfiguratie.
Diese Betriebshandbücher sind im Einklang mit den entsprechenden Prozessen des Qualitäts- und Dokumentationsmanagements zu verteilen und zu pflegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Technologie” of „programmatuur” die zonder beperkingen aan de verdere verspreiding daarvan beschikbaar is gesteld.
„Für den Kriegsgebrauch“ (adapted for use in war)
   Korpustyp: EU DGT-TM
analyse van het risico van verspreiding van bepaalde invasieve planten in de Franse overzeese departementen;
der Schädlingsrisikoanalyse für bestimmte invasive Pflanzen, die in den französischen überseeischen Departements vorkommen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Instituut zorgt ervoor dat de verspreide informatie begrijpelijk is voor de eindgebruikers.
Das Institut stellt sicher, dass die verbreiteten Informationen für den Endnutzer verständlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kenmerken van de in het kader van de programma's verspreide boodschappen inzake voorlichting en afzetbevordering
Merkmale der im Rahmen der Programme verbreiteten Informations- und Absatzförderungsbotschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verspreiding van informatie over en bewustmaking van beleid, wetgeving en ondersteunende programma's in verband met innovatie;
Information über und Sensibilisierung für Politik, Rechtsvorschriften und Förderprogramme mit Innovationsbezug;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ondernemingen zijn over de gehele Unie verspreid en vertegenwoordigen de drukkerij- en uitgeverijsector.
Diese Unternehmen sind über die Union verteilt und repräsentieren den Druck- und Verlagssektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit het onderzoek is gebleken dat de relevante technologie over de hele wereld wordt verspreid.
Die Untersuchung ergab, dass die einschlägigen Technologien weltweit übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De autoriteiten hebben instructies en folders verspreid met de bestaande regels en richtlijnen.
Außerdem gaben sie Anweisungen und Verwaltungsmitteilungen zur Erinnerung an die geltenden Vorschriften und Regeln heraus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden acht monsters getest die op vier gelijkmatig over het blok verspreide plaatsen zijn genomen.
Von vier Stellen, die gleichmäßig über den Block verteilt sind, sind acht Muster zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De besmetting had zich evenwel verspreid naar sommige gebieden die grenzen aan het vaccinatiegebied.
Allerdings hatte die Infektion auf einige an das festgelegte Impfgebiet angrenzende Gebiete übergegriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontwikkelen maatregelen om het gebruik van etiketteringsystemen voor op het internet verspreide inhoud te bevorderen;
Maßnahmen zu entwickeln, um die Verwendung von Systemen zur Kennzeichnung der im Internet verbreiteten Inhalte zu fördern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
[aantal klanten in LV × % klanten niet opgenomen in de uitrol × Gemiddelde verspreide uitleeskosten per klant (EUR/klant)] + [aantal klanten in LV × % klanten opgenomen in de uitrol × Communicatiefalingspercentage (%) × Gemiddelde verspreide uitleeskosten per klant (EUR/aantal klanten)
[Zahl der Kunden der NS-Ebene × % der Kunden ohne intelligente Messsysteme × durchschnittliche Kosten der dezentralen Ablesungen pro Kunde (EUR/Kunde] + [Zahl der Kunden der NS-Ebene × % der Kunden mit intelligenten Messsystemen × Übertragungsfehlerrate (%) × durchschnittliche Kosten der dezentralen Ablesungen pro Kunde (EUR/Zahl der Kunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door kredietinstellingen van klanten ontvangen bankbiljetten die verwerkt zijn op back-office sorteermachines overeenkomstig het KRB en hetzij aan klanten zijn verspreid of nog worden aangehouden ter verspreiding aan klanten.
Banknoten, die Kreditinstitute von Kunden empfangen und gemäß dem Handlungsrahmen in Back-Office-Banknotensortiermaschinen bearbeitet und entweder an Kunden geliefert haben oder zum Zwecke der Lieferung an Kunden weiterhin halten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkomen dient te worden dat collisieregels over verschillende besluiten worden verspreid en dat deze regels onderling afwijken.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een product (een zogenoemde „douchekop”), vervaardigd uit met nikkel beklede kunststof, gebruikt voor de verspreiding van water via een sproeier.
Eine Ware zum Verteilen von Wasser durch eine Düse (sog. Duschkopf), aus Kunststoff gefertigt und mit Nickel beschichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het risico heeft zich verspreid of zou zich kunnen verspreiden in een aanzienlijk deel van de voedselketen
wenn das Risiko sich auf einen erheblichen Teil der Lebensmittelkette erstreckt oder erstrecken könnte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorkomen dient te worden dat collisieregels over verschillende instrumenten worden verspreid en dat deze regels onderling afwijken.
Die Aufteilung der Kollisionsnormen auf zahlreiche Rechtsakte sowie Unterschiede zwischen diesen Normen sollten vermieden werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meet met een schuifmaat op zes gelijkmatig verspreide punten de totale breedte, rekening houdend met de dikte van de stootranden.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Stärke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1400000 EUR voor publicaties en de verspreiding van informatie en de strategie op het gebied van diergezondheid,
1,4 Mio. EUR für Veröffentlichungen, Informationsverbreitung und die Tiergesundheitsstrategie,
   Korpustyp: EU DGT-TM
150000 EUR voor publicaties en de verspreiding van informatie en de strategie op het gebied van dierenwelzijn.
150000 EUR für Veröffentlichungen, Informationsverbreitung und die Tiersschutzstrategie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verspreiding van informatie op plaatselijk niveau zal op nationaal niveau worden aangevuld met reportages, vraaggesprekken en documentaires.
Die Information vor Ort wird durch Berichte, Interviews und Dokumentarmaterial auf nationaler Ebene ergänzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de neutralisering van eventuele schadelijke effecten van het gewasbeschermingsmiddel bij accidentele verspreiding ervan, en
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kernactiviteit bestaat in transnationale EMRP-projecten met meerdere partners gericht op activiteiten inzake onderzoek, technologische ontwikkeling, vorming en verspreiding.
Im Zentrum stehen grenzübergreifende EMFP-Projekte mehrerer Partner, die Forschung, technologische Entwicklung, Aus- und Fortbildungsmaßnahmen sowie Wissensverbreitung zum Gegenstand haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de neutralisering van de nadelige effecten van het middel bij accidentele verspreiding ervan, en
die Verfahren zur Neutralisierung der schädlichen Wirkungen des Produkts bei einer unfallbedingten Dispersion und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de procedures voor de neutralisering van eventuele nadelige effecten van het gewasbeschermingsmiddel bij accidentele verspreiding ervan, en
die Verfahren zur Neutralisierung etwaiger Schadwirkungen des Pflanzenschutzmittels, wenn es unbeabsichtigt in die Umwelt gelangt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemeenschappelijke onderneming beschermt de gevoelige informatie waarvan ongeoorloofde verspreiding de belangen van de overeenkomstsluitende partijen zou kunnen schaden.
Das gemeinsame Unternehmen gewährleistet den Schutz sicherheitsempfindlicher Informationen, deren unbefugte Offenlegung den Interessen der Vertragsparteien schaden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De convocatie wordt uiterlijk 35 dagen voor het begin van de vergadering verspreid, behalve in spoedeisende gevallen.
Die Mitteilung zur Einberufung der Sitzung erfolgt spätestens 35 Tage vor Beginn der Sitzung, außer in besonders dringenden Fällen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verscheidenheid van cultuur en taal in de verspreide Europese werken sterker tot haar recht laten komen.
Steigerung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt der vertriebenen europäischen audiovisuellen Werke.
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere eventueel door de ICCAT omschreven inbreuken zodra deze zijn opgenomen en verspreid in een herziene versie van deze procedures;
sonstige von der ICCAT bestimmte Verstöße, sofern diese in eine überarbeitete Fassung dieser Verfahren aufgenommen und veröffentlicht wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opbrengst van investering op basis van 10 jaar verhuur, gevolgd door individuele verkoop verspreid over drie jaar:
Ertrag aus der Investition auf der Grundlage der Mieten über einen Zeitraum von 10 Jahren, danach Einzelverkäufe über einen Zeitraum von drei Jahren:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de resultaten van talrijke onderzoekswerkzaamheden op het gebied van „Raffinage-Petrochemie” worden volgens Frankrijk zonder discriminatie verspreid.
Das Ergebniszentrum „Raffination-Petrochemie“ gebe ebenfalls die Ergebnisse zahlreicher Forschungsarbeiten unter nichtdiskriminierenden Bedingungen weiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM