linguatools-Logo
188 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
versterking Stärkung 1.865 Verstärkung
Befestigung
Befestigungsanlage
Verstaerkung
Doppelung
Zuzug
Stromverstärkungs-Servoventil
Versteifung
Verstaerkungsmittel
Amplitudenverhältnis
Amplitudengang
Verstärkungsstück
Verstärken

Verwendungsbeispiele

versterkingStärkung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Derhalve zou zich een situatie voordoen waarin staatssteun moest worden goedgekeurd om de oprichting of versterking van een oligopolie met een machtspositie te voorkomen.
Folglich würde eine Situation vorliegen, in der staatliche Beihilfen genehmigt werden müssen, um die Begründung oder Stärkung eines marktbeherrschenden Oligopols zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versterker Verstärker 78 Verstärkervorrichtung
Repeater
Fernsprechverstärker
Zwischenverstärker
Enhancer-Element
elektronischer Verstärker
Verstaerker
Servoverstärker
versterker met getrapte versterking Verteilerverstärker
versterker met regelbare versterking Verstärker mit variabler Verstärkung
versterker met grote versterking Verstärker mit hohem Gewinn
getransistoriseerde versterker Transistor-Verstaerker
afsluitlijn-versterking Quartier-Auflage
spannaad-versterking Spannahtverstärkung
ring-versterking Ösenunterlage
Ösenstreifenfütterung
hielboog-versterking Quartierbogenverstärkung
draadvormige versterking Fadenverstärkung
transimpedantie-versterker Übertragungsimpedanz-Verstärker
optische versterking optische Verstärkung
gegevenssignaal versterking Datensignalverstärkung
regeneratie-versterkers Verstärker-Regenerator-Kreis
meeluister versterker Mithörverstärker
verdeelde versterker Kettenverstärker
bootstrap versterker Verstärkerschaltung mit Kathodenkopplung
ideale versterker idealer Verstärker
logaritmische versterking logarithmisches Amplitudenverhältnis
magnetische versterker Transduktor-Verstärker
Magnetverstärker
proportionele versterker linearer Impulsverstärker
Linearverstärker
roterende versterker Verstärkermaschine
samengestelde versterking Betriebsverstärkung
tegengekoppelde versterker gegengekoppelter Verstärker
harmonische versterker Oberschwingungsverstärker

100 weitere Verwendungsbeispiele mit versterking

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een elektronisch systeem, waaronder een audiofrequent- versterker;
ein elektronisches System mit Tonfrequenzverstärker;
   Korpustyp: EU DGT-TM
een AM/FM-radio-ontvanger met versterker,
einem Radioempfänger für den UKW- und MW-Empfang mit eingebautem Verstärker,
   Korpustyp: EU DGT-TM
dwarsveld («crossed field»)-versterkerbuizen met meer dan 17 dB versterking;
Cross-Field-Verstärkerröhren mit einem Verstärkungsfaktor größer als 17 dB,
   Korpustyp: EU DGT-TM
met ingebouwde versterker en met een of meer ingebouwde luidsprekers
mit eingebautem Verstärker und mit einem oder mehreren eingebauten Lautsprechern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toestel heeft een ingebouwde versterker ter compensatie van kabelverlies.
Es hat einen eingebauten Verstärker, um Kabelverlust auszugleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lood in versterkers van elektromagnetische straling: microkanaalplaat en capillaire plaat
Blei in Verstärkern von elektromagnetischer Strahlung: Mikrokanalplatte und Kapillarplatte
   Korpustyp: EU DGT-TM
De versterking moet gebeuren met eau-de-vie van druiven.
Zur Aufspritzung muss Traubengeist verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweden levert sterke inspanningen ter versterking van de arbeidsprikkels.
Es werden energische Anstrengungen unternommen, um mehr Arbeitsanreize zu schaffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de begroting en het personeel van de Mededingingsautoriteit.
Aufstockung der Haushaltsmittel und des Personals der Wettbewerbsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afstembare gepulseerde kleurstof-"laser"-versterkers en oscillatoren met alle volgende kenmerken:
abstimmbare, gepulste Farbstoff-(Dye-)"Laser"verstärker und -Oszillatoren mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de transportcapaciteit op de Oost-Westas Zeebrugge (BE) — Eynatten (BE).
Kapazitätserweiterung auf der Ost-West-Achse: Zeebrugge (BE)-Eynatten (BE).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch moet op mededingingsgebied de versterking van de handhaving nog ten uitvoer worden gelegd.
Eine verbesserte Rechtsdurchsetzung in der Wettbewerbspolitik steht jedoch noch aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een combinatie-apparaat (een versterker, een AM/FM-radio-ontvanger en een DVD/CD-speler),
einer kombinierten Maschine (einem Verstärker, einem Radioempfänger für den UKW- und MW-Empfang und einem DVD/CD-Spieler)
   Korpustyp: EU DGT-TM
een integrator/recorder, geschikt voor gebruik met de versterker/verzwakker (3.8.3).
Aufzeichnungsgerät mit Integrator für den Signal-Verstärker (3.8.3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beginsel van de voorzichtige investeerder toegepast op de deelname aan de versterking van de kapitaalbasis
Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auf die Beteiligung an der Kapitalerhöhung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de capaciteit en uitwisseling van inlichtingen tussen de instanties.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten und Informationsaustausch zwischen diesen Stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterkers, bestaande uit actieve en passieve elementen aangebracht op een gedrukte schakeling, geborgen in een omhulling
Verstärker, bestehend aus einer mit aktiven und passiven Bauelementen bestückten gedruckten Schaltung, in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij antennes met versterkers in de voet mag deze maat 40 mm bedragen.
Bei Antennen mit Verstärkern im Sockel dürfen diese Sockel um bis zu 40 mm vorstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van het nationale regelgevingsinstrumentarium voor stralingsbescherming en beveiliging van radioactieve bronnen.
das nationale Regelwerk für Strahlenschutz und Sicherung radioaktiver Quellen zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GELET op het belang van bevordering en versterking van regionale samenwerking,
IN KENNTNISNAHME der wichtigen Aufgabe, die regionale Zusammenarbeit zu fördern und auszubauen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de capaciteitsopbouw, met inbegrip van de uitwerking van projecten voor grootschalige investeringen.
Verstärkter Aufbau von Kapazitäten, einschließlich Projektvorbereitung für Großinvestitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EER-overeenkomst erkent in artikel 13 van Protocol nr. 31 de behoefte aan een versterking van de culturele samenwerking.
Das EWR-Abkommen erkennt die Notwendigkeit einer stärkeren kulturellen Zusammenarbeit in Artikel 13 von Protokoll 31 an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verdere versterking van de handhaving van intellectuele-eigendomsrechten en terugdringen van de omvang van piraterij en namaak.
Weiterverbesserung der Durchsetzung von Rechten geistigen Eigentums und Rückführung der Produkt- und Markenpiraterie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
processors en controllers, ook indien gecombineerd met geheugens, omzetters, logische schakelingen, versterkers, klokschakelingen, synchronisatieschakelingen of andere schakelingen
Prozessoren und Steuer- und Kontrollschaltungen, auch in Verbindung mit Speichern, Wandlern, logischen Schaltungen, Verstärkern, Uhren und Taktgeberschaltungen oder anderen Schaltungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geïntegreerde multichipschakelingen: processors en controllers, ook indien gecombineerd met geheugens, omzetters, logische schakelingen, versterkers, klokschakelingen, synchronisatieschakelingen of andere schakelingen
Integrierte Multichip-Schaltungen: Prozessoren und Steuer- und Kontrollschaltungen, auch mit Speichern,Wandlern, logischen Schaltungen, Verstärkern, Uhren und Taktgeberschaltungenoder anderen Schaltungen kombiniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de output van analoge operationele versterkers van de analysator mag tijdens de testcyclus niet worden veranderd.
Auch die Verstärkungseinstellung eines oder mehrerer analoger Operationsverstärker eines Analysators darf während des Prüfzyklus nicht umgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij worden meestal gebruikt als versterkingsmateriaal in de bouwsector (externe thermische isolatie, versterking van marmer/vloeren, herstelling van muren).
Sie werden in erster Linie zur Bewehrung in der Baubranche eingesetzt (Außendämmung, Marmor-/Bodenbewehrung, Wandreparatur).
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Lasers", "laser"versterkers en oscillatoren, anders dan bedoeld in 0B001.g.5, 0B001.h.6 en 6A005, als hieronder:
"Laser", "Laser"verstärker und Oszillatoren, die nicht von Unternummer 0B001g5 oder 0B001h6 oder Nummer 6A005 erfasst werden, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende investering is juist een versterking van een bestaande handelsrelatie, doordat een aanbestedingsrelatie overgaat in een eigendomsrelatie.
Durch die fragliche Investition würden lediglich bereits bestehende Wirtschaftsbeziehungen gefestigt, indem ein Zulieferverhältnis in ein Eigentumsverhältnis übergehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien leveren de proeven aanvullende gegevens op over de eventuele versterking van algemene toxische effecten op drachtige dieren.
Ferner sollen die Prüfungen weiteren Aufschluss über die Zunahme der allgemeinen toxischen Wirkungen bei trächtigen Weibchen geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat aan France Télécom om de precieze voorwaarden en het tijdschema te bepalen voor de versterking van haar kapitaalbasis.
France Télécom wird die Aufgabe zufallen, die Modalitäten und den genauen Zeitplan der Kapitalerhöhung festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor onderzoek, ontwikkeling en innovatie kan bijdragen tot economische groei, versterking van de concurrentiepositie en stimulering van de werkgelegenheid.
Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationsbeihilfen können zu wirtschaftlichem Wachstum, stärkerer Wettbewerbsfähigkeit und mehr Beschäftigung beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van het mechanisme van het secretariaat-generaal van de VN voor onderzoek naar beweerd gebruik van biologische en toxinewapens.
verbesserte Kapazität des vom Generalsekretär der Vereinten Nationen zur Untersuchung des vermuteten Einsatzes von biologischen Waffen und Toxinwaffen angewendeten Verfahrens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzover nodig, de opleiding van Afrikaanse troepen en waarnemers die deel uitmaken van de versterking van AMIS II;
bildet je nach Bedarf afrikanische Truppen und Beobachter aus, mit denen AMIS II aufgestockt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voortgangsverslag schetst een aanzienlijk gewijzigde strategie waarin werkgelegenheid een belangrijk onderdeel moet worden van een economisch beleid dat gericht is op versterking van de groei.
Im Umsetzungsbericht wird eine deutlich veränderte Strategie präsentiert, wonach die Beschäftigung zu einem wirtschaftspolitischen Faktor werden soll, der zu verstärktem Wachstum führen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugdringen van de grijze economie door daadwerkelijke niet-discriminatoire versterking van belastingwetgeving en door de bestrijding van fiscale fraude te intensiveren.
Einschränkung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung von Steuerbetrug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitgaven die gedaan zijn voor maatregelen in verband met het beheer, de ontwikkeling, de versterking en het gebruik van de onder a) bedoelde gegevens;
Ausgaben für Maßnahmen in Bezug auf die Verwaltung, Entwicklung, Optimierung und Auswertung der unter Buchstabe a genannten Daten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitbreiding van de Europese Unie door de toetreding van Kroatië draagt bij tot de versterking van stabiliteit, vrijheid en welvaart in Europa.
Die Erweiterung der Europäischen Union durch den Beitritt Kroatiens wird zu mehr Stabilität, Freiheit und Wohlstand in Europa beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de handhaving op het gebied van staatssteun, in het bijzonder door te zorgen voor de naleving van de aanmeldingsplicht en een proactieve beoordeling van alle steunmaatregelen.
Bessere Durchsetzung des Beihilferechts, namentlich indem die Einhaltung der Meldepflichten sichergestellt und sämtliche Beihilfemaßnahmen vorausschauend bewertet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische geïntegreerde schakelingen (excl. multichipschakelingen): processors en controllers, ook indien gecombineerd met geheugens, omzetters, logische schakelingen, versterkers, klokschakelingen, synchronisatieschakelingen of andere schakelingen
Elektronische integrierte Schaltungen (ausgenommen Integrierte Multichip-Schaltungen): Prozessoren und Steuer- und Kontrollschaltungen, auch mit Speichern,Wandlern, logischen Schaltungen, Verstärkern, Uhren und Taktgeberschaltungenoder anderen Schaltungen kombiniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij draagt bij tot versterking van de wederzijdse verantwoordingsplicht tussen partnerlanden en donoren, en stimuleert plaatselijke know how en plaatselijke werkgelegenheid;
Sie trägt zu verstärkter gegenseitiger Rechenschaftsablegung der Partnerregierungen und der Geber bei und fördert das Fachwissen und die Beschäftigung vor Ort;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangeenheden van infraroodsignalen, bestaande uit een fotodiode en ten minste één versterker in de vorm van een monolithische geïntegreerde schakeling, geborgen in een omhulling
Infrarot-Empfangseinheit, bestehend aus einer Photodiode und mindestens einem Verstärker in Form einer monolithischen integrierten Schaltung, in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aspecten versterking van het geluid en weergave van de audio-omroepsignalen worden, vergeleken met de functie van videoweergave, als nevenfuncties aangemerkt.
Die Tonverstärkung und die Wiedergabe von Radiosignalen sind von untergeordneter Bedeutung im Vergleich mit der Bildwiedergabe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zal, ter versterking van het toezicht door de Commissie op de uitgaven, het oorspronkelijke totaalbedrag voor beide types verplichtingen (bijv. 1,629 miljard GBP [56]) als een drempel gelden.
Für eine bessere Kontrolle der Ausgaben durch die Kommission wird die ursprüngliche Gesamtschätzung beider Verbindlichkeiten (d. h. 1629000000 [56] GBP) als Schwellenwert verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het draagt bij tot een versterking van de dynamiek en aantrekkelijkheid van Europa voor de beste onderzoekers uit zowel Europese als derde landen en voor industriële investeringen.
Eine solche Förderungsstruktur wird dazu beitragen, Europa dynamischer und für die besten Forscher sowohl aus europäischen Ländern als auch Drittländern sowie für Investitionen der Industrie attraktiver zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderdeel van het zevende kaderprogramma dient ter versterking van de onderzoeks- en innovatiecapaciteit in geheel Europa en ter waarborging van een optimaal gebruik ervan.
Dieser Teil des Siebten Rahmenprogramms wird die Forschungs- und Innovationskapazitäten europaweit verbessern und ihre optimale Nutzung gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De samenwerking is tevens gericht op de versterking van de rechtsstaat op zakelijk gebied door middel van een stabiel en niet-discriminerend wetgevingskader voor de handel.
Mit der Zusammenarbeit wird auch angestrebt, die Rechtssicherheit in der Wirtschaft durch stabile und diskriminierungsfreie handelsrechtliche Rahmenbedingungen auszubauen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijdt geen twijfel dat deze initiatieven zullen bijdragen tot de versterking van de eerbiediging van de mensenrechten en fundamentele vrijheden in uw land.
Es steht außer Zweifel, dass diese Initiativen zu einer stärkeren Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten in Ihrem Land beitragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 De omroepinstallatie moet ten minste twee circuits hebben die over hun volle lengte voldoende van elkaar gescheiden moeten zijn, alsmede twee afzonderlijke, onafhankelijke versterkers; en
.1 Die Rundspruchanlage muss über mindestens zwei Schleifen, die über ihre gesamte Länge weit genug voneinander getrennt sind, sowie zwei getrennte, unabhängige Verstärker verfügen; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zijn allemaal noodsituaties waarin bijstand op het gebied van civiele bescherming kan worden gevraagd ter versterking van het reactievermogen van het getroffen land.
Katastrophenhilfe kann in all diesen Notfällen zur Ergänzung der einschlägigen Fähigkeiten des betroffenen Landes angefordert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektronische geïntegreerde schakelingen (excl. multichipschakelingen): processors en controllers, ook indien gecombineerd met geheugens, omzetters, logische schakelingen, versterkers, klokschakelingen, synchronisatieschakelingen of andere schakelingen
Elektronische integrierte Schaltungen (augenommen Integrierte Multichip-Schaltungen): Prozessoren und Steuer- und Kontrollschaltungen, auch mit Speichern, Wandlern, logischen Schaltungen, Verstärkern, Uhren und Taktgeberschaltungen oder anderen Schaltungen kombiniert
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verdragsstaten moeten ijveren voor de vaststelling en versterking van effectieve mechanismen om vertrouwen in de naleving te scheppen binnen het BTWC;
Einsatz für die Festlegung und weitere Ausgestaltung wirksamer Verfahren für die Vertrauensbildung in Bezug auf die Einhaltung des BWÜ;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zakformaat-cassettespelers, waarvan de afmetingen ≤ 170 × 100 × 45 mm bedragen, met ingebouwde versterker, doch zonder ingebouwde luidspreker, die zonder externe energiebron kunnen functioneren
Kassettenabspielgeräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit eingebautem Verstärker, ohne Lautsprecher, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
zakformaat-radiocassettespelers waarvan de afmetingen ≤ 170 × 100 × 45 mm bedragen, met ingebouwde versterker, doch zonder ingebouwde luidspreker, die zonder externe energiebron kunnen functioneren
Radiokassettengeräte im Taschenformat „Abmessung <= 170 mm × 100 mm × 45 mm“, mit eingebautem Verstärker, ohne eingebauten Lautsprecher, die ohne externe Energiequelle betrieben werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
uitbreiding en versterking van investeringen in menselijk kapitaal, met inbegrip van het ontwikkelen van passende stimulansen en mechanismen voor kostendeling ten behoeve van bedrijven, overheidsinstanties en individuen;
mehr und bessere Investitionen in das Humankapital einschließlich geeigneter Anreize und Mechanismen zur Kostenaufteilung für Unternehmen, öffentliche Behörden und Privatpersonen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mechanische trilgyroscopen aangedreven door een 25 of 26 KHz oscillator, bevattende een differentiële versterker en een detectie-eenheid, geborgen in omhulling voorzien van:
Mechanisches Schwingungsgyroskop, gesteuert durch einen 25- oder 26-kHz-Oszillator, mit einem Differenzialverstärker und einem Detektor, in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangeenheden van infraroodsignalen, bestaande uit een fotodiode en ten minste één versterker in de vorm van een monolithische geïntegreerde schakeling, geborgen in een omhulling
Infrarot-Empfangseinheit, bestehend aus einer Fotodiode und mindestens einem Verstärker in Form einer monolithischen integrierten Schaltung, in einem Gehäuse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze verordening wordt een sanctieregeling ter versterking van de handhaving van het preventieve en het corrigerende deel van het stabiliteits- en groeipact in het eurogebied ingesteld.
Mit dieser Verordnung wird ein Sanktionssystem zur besseren Durchsetzung der präventiven und der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts im Euro-Währungsgebiet festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 De omroepinstallatie moet ten minste twee circuits hebben die over hun volle lengte voldoende van elkaar gescheiden moeten zijn, alsmede twee afzonderlijke, onafhankelijke versterkers;
.1 Die Rundspruchanlage muss über mindestens zwei Schleifen, die über ihre gesamte Länge weit genug voneinander getrennt sind, sowie zwei getrennte, unabhängige Verstärker verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van de nationale wetgevingskaders voor de uitvoering van overeenkomsten betreffende veiligheidscontrole en de aanvullende protocollen die tussen staten en de organisatie zijn gesloten;
den nationalen Rechtsrahmen für die Umsetzung der zwischen den Staaten und der IAEO geschlossenen Sicherungsabkommen und Zusatzprotokolle zu verbessern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
versterking van de SSAC’s voor de uitvoering van overeenkomsten betreffende veiligheidscontroles en aanvullende protocollen, ook in staten met „protocollen inzake kleine hoeveelheden”.
die nationalen Buchführungs- und Kontrollsysteme für Kernmaterial für die Umsetzung der Sicherungsabkommen und der Zusatzprotokolle — auch in Staaten, mit denen ein Protokoll betreffend geringe Mengen vereinbart wurde — zu verbessern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een recorder/integrator, geschikt voor gebruik met de omzetter/versterker (3.3.3), met een responstijd van niet meer dan één seconde en met een variabele papiersnelheid.
Integrator mit Schreiber, mit Verstärker (3.3.3) zu koppeln, Ansprechzeit max. 1 Sekunde, variabler Papiervorschub.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Versterking van de arbeidsinspectie op het gebied van personeel en uitrusting, en ervoor zorgen dat de arbeidsinspectie doeltreffende en ontradende sancties kan toepassen.
Bessere personelle und materielle Ausstattung der Arbeitsaufsichtsbehörde, damit sie in der Lage ist, wirksame und abschreckende Sanktionen zu verhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zorgt voor een houdbare begrotingspositie op middellange termijn, daaronder begrepen maatregelen voor begrotingsconsolidatie die inzetten op een versterking van de kwaliteit van de overheidsfinanciën;
den Haushalt — auch durch Konsolidierungsmaßnahmen, mit denen die Qualität der öffentlichen Finanzen verbessert wird — mittelfristig auf eine solide Grundlage zu stellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een integrerende recorder (noot 1), geschikt voor gebruik met de omzetter/versterker (3.3.3), met een responstijd van niet meer dan één seconde en met een variabele papiersnelheid.
Integrator mit Schreiber (Anmerkung 1) zur Verwendung mit dem Verstärker (3.3.3), Ansprechzeit max. 1 Sekunde, variabler Papiervorschub
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstembare gepulseerde kleurstof-„laser”-versterkers en oscillatoren, anders dan in 0B001.g.5, 6A005 en/of 6A205.c.,met alle volgende kenmerken
Abstimmbare, gepulste Farbstoff-(Dye-)‚Laser‘-Verstärker und Oszillatoren, soweit nicht in Unternummer 0B001.g.5, Nummer 6A005 und/oder Unternummer 6A205.c erfasst, mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het terugdringen van de grijze economie door daadwerkelijke niet-discriminatoire versterking van belastingwetgeving en door de bestrijding van fiscale fraude te intensiveren.
Verminderung der Schattenwirtschaft durch effiziente und diskriminierungsfreie Durchsetzung des Steuerrechts und durch intensivere Bekämpfung des Steuerbetrugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trillingsopwekkers, met of zonder bijbehorende versterkers, geschikt om een kracht gelijk aan of groter dan 50 kN uit te oefenen, met "onbelaste tafel" gemeten, en geschikt voor de onder a. bedoelde systemen;
Schwingerreger (Shaker units) mit oder ohne zugehörige Verstärker, geeignet für Übertragungskräfte von größer/ gleich 50 kN, gemessen am 'Prüftisch', und geeignet für die in Unternummer a erfassten Systemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
3,2 GHz moet gebruikt worden als de laagste werkfrequentie (fGHz) in de formule in 3A001.b.4.f.3. voor versterkers die een gespecificeerde werkfrequentie hebben van 3,2 GHz en lager [d = 15cm*GHz/3,2 GHz].
Bei Verstärkern, deren spezifizierter Betriebsfrequenzbereich 3,2 GHz unterschreitet, soll in der Berechnungsformel nach Unternummer 3A001b4f3 als unterer Grenzwert 3,2 GHz verwendet werden [d. h. d ≤ 15cm*GHz/3,2 GHz].
   Korpustyp: EU DGT-TM
c. trillingsopwekkers, met of zonder bijbehorende versterkers, geschikt om een kracht gelijk aan of groter dan 50 kN uit te oefenen, met 'onbelaste tafel' gemeten, en geschikt voor de onder a. bedoelde systemen;
c. Schwingerreger (Shaker units) mit oder ohne zugehörige Verstärker, geeignet für Übertragungskräfte von größer/ gleich 50 kN, gemessen am 'Prüftisch', und geeignet für die in Unternummer a erfassten Systemen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
trillingsopwekkers, met of zonder bijbehorende versterkers, geschikt om krachten gelijk aan of groter dan 50 kN uit te oefenen, met 'onbelaste tafel' gemeten, en geschikt voor de systemen, bedoeld in a;
Schwingerreger (Shaker units) mit oder ohne zugehörige Verstärker, geeignet für Übertragungskräfte von größer/gleich 50 kN, gemessen am 'Prüftisch', und geeignet für die von Unternummer a erfassten Systeme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Structurele hervormingen die consistent zijn met gezonde begrotingssituaties op korte en middellange termijn, zijn absoluut noodzakelijk om de productiviteit en de werkgelegenheid op de middellange termijn te verbeteren en zo te komen tot volledige verwezenlijking en versterking van het groeipotentieel.
Strukturreformen im Verbund mit einer kurz- und mittelfristig soliden Haushaltslage sind unbedingt erforderlich, um Produktivität und Beschäftigung mittelfristig zu erhöhen und so das Wachstumspotenzial voll auszuschöpfen und zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden voorzien in bepalingen voor de uitwisseling van informatie tussen de toezichthoudende autoriteiten en de autoriteiten of organen die uit hoofde van hun functie bijdragen tot de versterking van de stabiliteit van het financiële stelsel.
Es sollte ein Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden und den Behörden oder Einrichtungen vorgesehen werden, die aufgrund ihrer Funktion zur Stabilisierung des Finanzsystems beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat draagt ertoe bij dat de taken die het comité zijn toevertrouwd met het oog op een versterking van de onafhankelijkheid van OLAF, efficiënt worden vervuld, in het bijzonder wat zijn toezichthoudende functie betreft.
Das Sekretariat sorgt dafür, dass der Überwachungsausschuss seine Aufgaben zur Sicherstellung der Unabhängigkeit des OLAF — insbesondere bezüglich seiner Kontrollfunktion — effektiv wahrnehmen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betreffende de schrapping van de referentie van de norm EN 10080:2005 „Staal voor de versterking van beton — Lasbaar betonstaal — Deel 1: Algemene eisen” overeenkomstig Richtlijn 89/106/EEG van de Raad
über die Streichung der Fundstelle der Norm EN 10080:2005 „Stahl für die Bewehrung von Beton — Schweißgeeigneter Betonstahl — Allgemeines“ gemäß der Richtlinie 89/106/EWG des Rates
   Korpustyp: EU DGT-TM
De norm EN 10080:2005 „Staal voor de versterking van beton — Lasbaar betonstaal — Deel 1: Algemene eisen” is op 21 april 2005 door het Europees Comité voor Normalisatie (CEN) vastgesteld.
Die Norm EN 10080:2005 „Stahl für die Bewehrung von Beton — Schweißgeeigneter Betonstahl — Allgemeines“ wurde am 21. April 2005 vom Europäischen Komitee für Normung (CEN) angenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De referentie van de norm EN 10080:2005 „Staal voor de versterking van beton — Lasbaar betonstaal — Deel 1: Algemene eisen” wordt geschrapt van de in het Publicatieblad van de Europese Unie gepubliceerde lijst van geharmoniseerde normen.
Die Fundstelle der Norm EN 10080:2005 „Stahl für die Bewehrung von Beton — Schweißgeeigneter Betonstahl — Allgemeines“ wird aus dem Verzeichnis harmonisierter Normen im Amtsblatt der Europäischen Union gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is mogelijk door de versterking van de samenhang tussen de EU-wetgeving en internationale voorschriften en de uitwisseling van informatie voor crisisbeheer, met name goede praktijken, om belangrijke volksgezondheidsproblemen, zoals pandemieën, aan te pakken en op te lossen.
Dies lässt sich erreichen, indem die EU-Rechtsvorschriften und die internationalen Bestimmungen stärker miteinander in Einklang gebracht und Informationen für das Krisenmanagement ausgetauscht werden. Dabei sollte man sich vor allem auf bewährte Verfahren konzentrieren, um größere Probleme der öffentlichen Gesundheit wie Pandemien zu bewältigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit reglement worden twee soorten voeringen beschreven: metalen voeringen die zijn ontworpen om samen met de versterking te worden belast, en niet-metalen voeringen die niet aan belasting zijn blootgesteld;
In dieser Regelung sind zwei Arten von Innenbehältern beschrieben: Metallinnenbehälter, die zusammen mit dem Verstärkungsmaterial die Last aufnehmen sollen, und nichtmetallische Innenbehälter, die keine Last aufnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van aantekening 4, onder a), worden als „versterkingen” aangemerkt alle stukken materiaal (bijvoorbeeld kunststof of leder) die, ter aanvullende versterking, de buitenzijde van het bovendeel bedekken, ook indien zij aan de zool zijn bevestigd.
Im Sinne der Anmerkung 4 a gelten als „Verstärkungsteile“ alle Teile (z. B. aus Kunststoff oder Leder), die die Außenfläche des Oberteils bedecken, ihm eine höhere Festigkeit verleihen und mit der Sohle verbunden sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nauwe contacten onderhouden met alle deelnemers en steunverlenende staten, organisaties en instellingen van het Stabiliteitspact en met de relevante regionale initiatieven en organisaties, ter bevordering van de regionale samenwerking en ter versterking van de zelfbeschikking van de regio;
Aufrechterhaltung enger Kontakte zu allen Beteiligten und zu Staaten, Organisationen und Einrichtungen des Stabilitätspakts sowie zu den einschlägigen regionalen Initiativen und Organisationen im Hinblick darauf, dass die regionale Zusammenarbeit gefördert und die Eigenverantwortlichkeit auf regionaler Ebene verbessert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de „diepe” kostenberekening voor koppelingskosten draagt de ontwikkelaar van de installatie waarmee energie uit hernieuwbare energiebronnen wordt gegenereerd, diverse kosten met betrekking tot de netwerkinfrastructuur (koppeling aan en versterking en uitbreiding van het net).
Bei „tiefen“ Anschlussgebühren (deep connection cost charging) werden dem Träger der Anlage, die Strom aus erneuerbaren Energiequellen erzeugt, mehrere netzinfrastrukturbezogene Kosten angelastet (Netzanschluss, Netzverstärkung und -erweiterung).
   Korpustyp: EU DGT-TM
organisatie van educatieve activiteiten, met name voor jongeren, ter bevordering van een beter begrip van de gemeenschappelijke geschiedenis van Europa en van zijn gedeeld maar divers erfgoed, en ter versterking van het gevoel tot een gemeenschappelijke ruimte te behoren;
Organisation von Bildungsmaßnahmen, insbesondere für junge Menschen, um die Bürgerinnen und Bürger besser mit der gemeinsamen Geschichte Europas und ihrem gemeinsamen und zugleich vielfältigen Kulturerbe vertraut zu machen und ihr Zugehörigkeitsgefühl zu einem gemeinsamen Kulturraum zu fördern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
trillingsopwekkers, met of zonder bijbehorende versterkers, geschikt om een kracht van 50 kN of meer uit te oefenen, met 'onbelaste tafel' gemeten, en geschikt voor de systemen, bedoeld in 2B116.a;
Schwingerreger (Shaker units) mit oder ohne zugehörige Verstärker, geeignet für Übertragungskräfte von größer/gleich 50 kN, gemessen am 'Prüftisch', und geeignet für die von Unternummer 2B116a erfassten Systeme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-letale militaire uitrusting die uitsluitend bestemd is voor humanitair gebruik of voor beschermingsdoeleinden, of voor programma's van de Verenigde Naties, de Afrikaanse Unie, de Europese Unie of de Gemeenschap voor institutionele versterking;
nicht-letaler militärischer Ausrüstung, die ausschließlich zu humanitären oder zu Schutzzwecken oder bei Programmen der Vereinten Nationen, der EU und der Gemeinschaft zum Aufbau von Institutionen eingesetzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
trillingsopwekkers, met of zonder bijbehorende versterkers, geschikt om een kracht gelijk aan of groter dan 50 kN uit te oefenen, met „onbelaste tafel” gemeten, en geschikt voor de onder a. bedoelde systemen;
Schwingerreger (Shaker units) mit oder ohne zugehörige Verstärker, geeignet für Übertragungskräfte von größer/gleich 50 kN, gemessen am „Prüftisch“, und geeignet für die in Unternummer a erfassten Systeme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze wijzigingen hebben betrekking op verscherpte maatregelen inzake rapportage van de vangsten en aanvullende controlemaatregelen ter versterking van de inspecties op zee van vaartuigen die het gereglementeerde gebied van de NAFO binnenvaren en verlaten.
Diese Änderungen umfassen verschärfte Maßnahmen betreffend die Fangmeldungen und zusätzliche Kontrollmaßnahmen zur Verschärfung der Inspektionen auf See von Schiffen, die in das NAFO-Regelungsgebiet einfahren und es verlassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zouden aanvullende middelen moeten worden toegekend aan de versterking van de faciliteit voor technische samenwerking tussen de ACS-landen, voornamelijk om tegemoet te komen aan behoeften aan technische bijstand, met name voor het voorbereiden van projecten.
Zur Aufstockung der AKP-übergreifenden Fazilität für technische Zusammenarbeit, aus der in erster Linie technische Hilfe — insbesondere zur Projektvorbereitung — finanziert wird, sollten zusätzliche Mittel bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EU) nr. 1173/2011 werd een sanctieregeling ter versterking van de handhaving van het preventieve en het corrigerende deel van het stabiliteits- en groeipact in het eurogebied ingesteld.
Mit der Verordnung (EU) Nr. 1173/2011 wird ein Sanktionssystem zur besseren Durchsetzung der präventiven und der korrektiven Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspakts im Euro-Währungsgebiet festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indienen bij de Oireachtas van wetgeving die voorziet in een versterking van het regelgevingskader voor de financiële coöperaties, door onder meer de effectiviteit van de governance- en de regelgevingsvereisten te verhogen.”;
Vorlage einer Rechtsvorschrift im Oireachtas, die die Genossenschaftsbanken durch einen gestärkten Rechtsrahmen, der unter anderem eine wirksamere Steuerung und wirksamere Rechtsvorschriften vorsieht, unterstützen soll.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Structurele hervormingen die gepaard gaan met gezonde begrotingssituaties op korte en middellange termijn, zijn absoluut noodzakelijk om de productiviteit en de werkgelegenheid op de middellange termijn te verbeteren en zo te komen tot volledige benutting en versterking van het groeipotentieel.
Strukturreformen im Verbund mit einer kurz- und mittelfristig soliden Haushaltslage sind unbedingt erforderlich, um Produktivität und Beschäftigung mittelfristig zu erhöhen und so das Wachstumspotenzial voll auszuschöpfen und zu steigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze worden aangedreven door het meer concurrerende deel van de economie en leiden daarom niet noodzakelijkerwijs tot versterking van het vermogen van de zwakkere delen om werkgelegenheid te creëren.
Motor dieser Lohnentwicklung sind die relativ wettbewerbsstarken Wirtschaftssektoren, und diese Entwicklung ist der Arbeitsplatzschaffung in den schwächeren Wirtschaftssektoren nicht unbedingt förderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trillingsopwekkers, met of zonder bijbehorende versterkers, geschikt om een kracht gelijk aan of groter dan 50 kN uit te oefenen, met ‚onbelaste tafel’ gemeten, en geschikt voor de systemen, bedoeld in 2B116.a;
Schwingerreger (Shaker units) mit oder ohne zugehörige Verstärker, geeignet für Übertragungskräfte von größer/gleich 50 kN, gemessen am ‚Prüftisch‘, und geeignet für die von Unternummer 2B116a erfassten Systeme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze richtlijn wordt een versterking beoogd van de vigerende transparantieverplichtingen voor effectenuitgevende instellingen en beleggers die belangrijke deelnemingen verwerven of overdragen in uitgevende instellingen waarvan de aandelen tot de handel op een gereglementeerde markt zijn toegelaten.
Mit dieser Richtlinie sollen die derzeitigen Transparenzanforderungen für Wertpapieremittenten und für Anleger, die bedeutende Beteiligungen an Emittenten, deren Aktien zum Handel an einem geregelten Markt zugelassen sind, erwerben oder veräußern, aktualisiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nauw contact onderhouden met alle deelnemers en steunverlenende staten, organisaties en instellingen van het Stabiliteitspact en met de relevante regionale initiatieven en organisaties, ter bevordering van de regionale samenwerking en ter versterking van de zelfbeschikking van de regio;
Aufrechterhaltung enger Kontakte zu allen Beteiligten und zu Staaten, Organisationen und Einrichtungen des Stabilitätspakts sowie zu den einschlägigen regionalen Initiativen und Organisationen im Hinblick darauf, dass die regionale Zusammenarbeit gefördert und die Eigenverantwortlichkeit auf regionaler Ebene verbessert werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet-letale militaire uitrusting uitsluitend bestemd voor humanitair gebruik of beschermingsdoeleinden, of voor programma’s voor institutionele versterking van de Verenigde Naties, de Afrikaanse Unie, de Europese Unie en de Gemeenschap;
nichtletales militärisches Gerät, das ausschließlich humanitären und Schutzzwecken bzw. Programmen der Vereinten Nationen, der Afrikanischen Union, der Europäischen Union und der Gemeinschaft zum Institutionenaufbau dient;
   Korpustyp: EU DGT-TM
WENSENDE gunstige voorwaarden te scheppen voor een aanmerkelijke ontwikkeling en diversificatie van de handel tussen de Unie en Irak en voor versterking van de samenwerking op het gebied van economie, handel, investeringen, wetenschap, technologie en cultuur,
IN DEM WUNSCH, günstige Bedingungen für eine nachhaltige Entwicklung und eine Diversifizierung des Handels zwischen der Union und Irak zu schaffen und die Zusammenarbeit in den Bereichen Wirtschaft, Handel, Investitionen, Wissenschaft und Technologie sowie Kultur auszubauen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderverdeling 852712 omvat slechts radiocassettespelers met ingebouwde versterker doch zonder ingebouwde luidspreker, die zonder een externe elektrische energiebron kunnen werken en waarvan de afmetingen niet meer dan 170 mm × 100 mm × 45 mm bedragen.
Zu der Unterposition 852712 gehören nur Kassettengeräte mit eingebautem Verstärker aber ohne eingebauten Lautsprecher, die ohne externe elektrische Energiequelle betrieben werden können und deren Abmessungen 170 mm × 100 mm × 45 mm oder weniger betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ITER is er behoefte aan een nieuwe en soepelere organisatiestructuur, opdat de resulterende innovatie en technologische vooruitgang snel aan de industrie kan worden overgedragen teneinde de versterking van het concurrentievermogen van de Europese industrie te bewerkstelligen.
ITER erfordert eine neue, flexiblere Organisationsstruktur, mit der die Innovationen und der technologische Fortschritt, die er hervorbringt, reibungslos auf die Industrie übertragen werden können, so dass die europäische Industrie wettbewerbsfähiger wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trillingsopwekkers, met of zonder bijbehorende versterkers, geschikt om een kracht gelijk aan of groter dan 50 kN uit te oefenen, met „onbelaste tafel” gemeten, en geschikt voor de systemen, bedoeld in a;
Schwingerreger (Shaker units) mit oder ohne zugehörige Verstärker, geeignet für Übertragungskräfte von größer/gleich 50 kN, gemessen am ‚Prüftisch‘, und geeignet für die in Unternummer a erfassten Systeme
   Korpustyp: EU DGT-TM