linguatools-Logo
238 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vervaardiging Herstellung 2.190 Fertigung 26

Verwendungsbeispiele

vervaardigingHerstellung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Denemarken heeft een verzoek ingediend ter bepaling van een eindpunt voor visolie die voor de vervaardiging van geneesmiddelen wordt gebruikt.
Dänemark hat einen Antrag auf Festlegung eines Endpunkts für Fischöl gestellt, das für die Herstellung von Arzneimitteln verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PVA wordt gebruikt als tussenproduct voor de vervaardiging van tal van andere producten.
PVA werden als Zwischenprodukt bei der Herstellung einer Vielzahl anderer Erzeugnisse verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten nemen passende maatregelen opdat voor de vervaardiging en de invoer van geneesmiddelen voor onderzoek een vergunning vereist is.
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, dass die Herstellung und die Einfuhr von Prüfpräparaten genehmigungspflichtig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vervaardiging van uitrusting die kan worden gebruikt voor binnenlandse repressie, als genoemd in bijlage III;
an der Herstellung von in Anhang III aufgeführter Ausrüstung, die zur internen Repression verwendet werden könnte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de vervaardiging van synthetische benzine kan aardgas als grondstof nodig zijn.
Für die Herstellung von synthetischem Motorenbenzin kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt gebruikt als deel bij de vervaardiging van videomonitors.
Die Ware wird als Teil bei der Herstellung von Videomonitoren verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polycarbonaatkunststoffen worden onder andere gebruikt bij de vervaardiging van zuigflessen voor zuigelingen.
Polycarbonat-Kunststoffe werden unter anderem zur Herstellung von Säuglingsflaschen aus Kunststoff verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt ook gebruikt als grondstof bij de vervaardiging van bepaalde industriële en farmaceutische producten.
KCl wird auch als Rohstoff für die Herstellung bestimmter gewerblicher und pharmazeutischer Erzeugnisse verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industriële vervaardiging industrielle Fertigung
certificaat van vervaardiging Herstellungsbescheinigung
vervaardiging van splijtstof Herstellung von Kernbrennstoffe
vervaardiging van kaarten Kartierung von Datenmaterial
vervaardiging van folie Folienverformung
vervaardiging van het onderwerk Bodenbau
vervaardiging van suikergoed Zuckerwarenindustrie
vervaardiging van jam Konfituerenherstellung
wijze van vervaardiging Formgebungsverfahren
vervaardiging van het proefstuk Ausschneiden der Probe
vervaardiging van positieven Herstellung von Positiven
vervaardiging van spiegels Spiegelherstellung
vervaardiging van intermediaire goederen Grundstoff-und Produktionsgüterindustrien
vervaardiging van investeringsgoederen Investitionsgüterindustrien
Investitionsgüterindustrie
vervaardiging van consumptiegoederen Verbrauchsgüterindustrien
land van vervaardiging Herstellerstaat
Erzeugungsland
vervaardiging van plaat Blechabwicklung
geautomatiseerde vervaardiging van versnellingsbakken Fertigung automatisierter Getriebe
vergunning voor de vervaardiging Herstellungserlaubnis
vervaardiger van fotogravures Photograveur
vervaardiger van een similigravure Autotypieätzer
vervaardiging van pulp Erzeugung von Pulpe
vervaardiging van dozen Herstellen von Schachteln 4
model van certificaat van vervaardiging Muster der Herstellungsbescheinigung
vervaardiging van schuim door extrusie Schaumextrusion
Extrudieren von Schaumstoff
vervaardiging van brood,beschuit,banket,koek en biscuit Herstellung von Backwaren,einschließlich Dauerbackwaren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vervaardiging

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

NACE 11.05: Vervaardiging van bier
CPA 11.05.10: Bier aus Malz
   Korpustyp: EU DGT-TM
VLEESVERWERKING EN VERVAARDIGING VAN VLEESPRODUCTEN
FLEISCHVERARBEITUNG UND BEARBEITUNG VON FLEISCHERZEUGNISSEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 14.11: Vervaardiging van kleding van leer
CPA 14.11.10: Bekleidung aus Leder oder Kunstleder
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 20.17: Vervaardiging van synthetische rubber in primaire vormen
CPA 20.17.10: Synthetischer Kautschuk, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
8132 Bedieningspersoneel van machines voor de vervaardiging van fotografische producten
8132 Bediener von Anlagen für fotografische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
8156 Bedieningspersoneel van machines voor de vervaardiging van schoeisel e.d.
8156 Bediener von Maschinen zur Schuhherstellung und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardiger/reparateur van muziekinstrumenten („fabricant réparateur d'instruments de musique”);
Musikinstrumentenbauer und -reparateur (‚fabricant réparateur d’instruments de musique‘),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koken en andere voorbereidende diensten voor de vervaardiging van vleesproducten
Kochen oder anderer Verarbeitungsservice für Fleischprodukte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftpapier voor de vervaardiging van grote zakken, gecrept of geplisseerd
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
het betreffende land het land van vervaardiging is,
Bei dem betreffenden Staat handelt es sich um den Entwurfsstaat und
   Korpustyp: EU DGT-TM
HOOFDSTUK III: EISEN MET BETREKKING TOT DE VERVAARDIGING VAN GELATINE
KAPITEL III: VORSCHRIFTEN FÜR DIE GELATINEHERSTELLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.73: Vervaardiging van macaroni, noedels, koeskoes en dergelijke deegwaren
CPA 10.73.11: Makkaroni, Nudeln und ähnliche mehlhaltige Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van andere producten van de eerste verwerking van staal
Sonstige erste Bearbeitung von Eisen und Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stuwstoffen en chemicaliën voor de vervaardiging van stuwstoffen als hieronder:
Treibstoffe und chemische Bestandteile für Treibstoffe, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines en toestellen voor de vervaardiging van voedingsmiddelen
Teile für Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen
Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung und die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekking van scheikundige producten voor de vervaardiging van papier
Bereitstellung von Chemikalien für die Papierherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hout geschikt gemaakt voor de vervaardiging van lucifers; houten schoenpinnen
Holz für Zündhölzer, vorgerichtet; Holznägel für Schuhe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ruw plantaardig materiaal voor de vervaardiging van textiel
Pflanzliche Rohstoffe für die Textilherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftpapier voor de vervaardiging van grote zakken, gecrêpt of geplisseerd
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de vergunning voor de vervaardiging zorgt ervoor dat de aldus vastgestelde geschikte goede praktijk bij de vervaardiging wordt toegepast.
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis gewährleistet, dass die auf diese Weise ermittelte einschlägige gute Herstellungspraxis angewendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kraftpapier voor de vervaardiging van grote zakken, gecrêpt of geplisseerd, ook indien gegaufreerd, gegreineerd of geperforeerd
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, auch durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedieningspersoneel van machines en installaties voor de vervaardiging van chemische en fotografische producten
Bediener von Anlagen und Maschinen für chemische und fotografische Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedieningspersoneel van installaties voor de houtbewerking en de vervaardiging van papier
Bediener von Anlagen zur Holzaufbereitung und Papierherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
8171 Bedieningspersoneel van machines voor de vervaardiging van papierpulp en papier
8171 Bediener von Anlagen zur Zellstoff- und Papierherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
8181 Bedieningspersoneel van installaties voor de vervaardiging van glas en aardewerk
8181 Bediener von Anlagen zur Glas- und Keramikherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardiger/installateur van metalen gevelbekleding en dakbedekking („fabricant poseur de bardages et toitures métalliques”);
Metallbauer von Außenbekleidungen und Dachblechen (‚fabricant poseur de bardages et toitures métalliques‘),
   Korpustyp: EU DGT-TM
„directe extrusie”, procédé voor de vervaardiging van geëxtrudeerd loopvlakmateriaal ter verkrijging van het gewenste doorsnedeprofiel.
„direkt extrudiert“ — Laufflächenmaterial, das direkt auf die vorbereitete Reifendecke extrudiert wird, um das erforderliche Querschnittsprofil zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gestreken kraftpapier; kraftpapier voor de vervaardiging van grote zakken, gecrêpt of geplisseerd
Kraftpapier, weder gestrichen noch überzogen; Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt bij de vervaardiging van zeemleder gebruik gemaakt van soortgelijke productieprocessen als in China.
Außerdem sind die Herstellungsverfahren mit jenen der betroffenen Ware in der VR China vergleichbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reparatie en onderhoud van machines en toestellen voor de vervaardiging van papier of karton
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Papier- oder Pappeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van industriële machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van industriële machines en toestellen voor de vervaardiging van papier of karton
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Papier- oder Pappeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.93.32: Delen van machines en toestellen voor de vervaardiging van voedingsmiddelen
CPA 28.93.32: Teile für Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung
   Korpustyp: EU DGT-TM
voldoende kennis van geneesmiddelen en de voor de vervaardiging van geneesmiddelen gebruikte substanties;
angemessene Kenntnisse der Arzneimittel und der zur Arzneimittelherstellung verwendeten Stoffe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 17.12.41: Niet-gestreken kraftpapier; kraftpapier voor de vervaardiging van grote zakken, gecrêpt of geplisseerd
CPA 17.12.41: Kraftpapier, weder gestrichen noch überzogen; Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot vaststelling van de productierestitutie voor olijfolie die wordt gebruikt voor de vervaardiging van bepaalde conserven
zur Festsetzung der Erzeugungserstattung für zur Konservenherstellung bestimmtes Olivenöl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor de vervaardiging van papier of karton, met uitzondering van delen daarvan
Maschinen und Apparate zum Her- oder Fertigstellen, Be- oder Verarbeiten von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen, Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Normen en/of specificaties voor de vervaardiging van inhoud voor interactieve televisie
Normen und Spezifikationen für die Realisierung interaktiver Fernsehinhalte
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1933 startte een zuivelfabriek met de vervaardiging van de blauwe schimmelkaas volgens het traditionele recept.
1933 griff ein Molkereibetrieb dieses traditionelle Verfahren der Käseherstellung auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen, met uitzondering van delen daarvan
Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung und die Tabakverarbeitung (ohne Teile dafür)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen
Teile für Maschinen für die Nahrungs- und Genussmittelerzeugung und die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en toestellen voor de vervaardiging van textiel, kleding en leder
Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung und die Lederverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere machines en toestellen voor de vervaardiging van textiel en kleding, naaimachines daaronder begrepen
Andere Maschinen und Apparate für die Textil- und Bekleidungsherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van hydraulische apparatuur CPA 28.12.11: Rechtlijnig werkende hydraulische en pneumatische motoren (cilinders)
CPA 28.12.11: Linear arbeitende hydraulische und pneumatische Motoren (Arbeitszylinder)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kathode, in rollen, bestemd voor de vervaardiging van lucht-zink-knoopcelbatterijen (batterijen voor hoorapparaten) [1]
Kathode, in Rollen, für Zink-Luft-Knopfzellen (Hörgerätebatterien) [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet in 1C011 beschreven stuwstoffen en chemicaliën voor de vervaardiging van stuwstoffen, als hieronder:
Treibstoffe und chemische Bestandteile für Treibstoffe, die nicht von Nummer 1C011 erfasst werden, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegranuleerde hoogovenslakken (slakkenzand) verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal
Granulierte Schlacke (Schlackensand) aus der Eisen- und Stahlherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegranuleerde hoogovenslakken "slakkenzand" verkregen bij de vervaardiging van ijzer en staal
Schlacke, granuliert „Schlackensand“, aus der Eisen- und Stahlherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
slakken, walsschilfers en andere bij de vervaardiging van ijzer en staal verkregen afval (m.u.v. gegranuleerde hoogovenslakken)
Schlacken, Zunder und andere Abfälle aus der Eisen- und Stahlherstellung (ausg. granulierte Schlacke)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enzymen moeten vrij zijn van restantenvan micro-organismen uit de vervaardiging.
Sie müssen zudem frei von produktionsbedingten mikroorganischen Rückständen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
slakken, walsschilfers en ander bij de vervaardiging van ijzer en staal verkregen afval [3]
Krätzen, Zunder und andere Abfälle aus der Eisen- und Stahlherstellung [3]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van rubber, plastische materialen, kunst- en synthetische vezels en zetmeelproducten
Gummi- und Kunststoffverarbeitung, Chemiefaserindustrie, Stärkeindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.25: Reparatie en onderhoud van machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen
CPA 33.12.25: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.27: Reparatie en onderhoud van machines en toestellen voor de vervaardiging van papier of karton
CPA 33.12.27: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Papier- oder Pappeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.35: Installatie van industriële machines en toestellen voor de vervaardiging van voedings- en genotmiddelen
CPA 33.20.35: Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Nahrungs-, Futtermittel- und Getränkeherstellung und für die Tabakverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.37: Installatie van industriële machines en toestellen voor de vervaardiging van papier of karton
CPA 33.20.37: Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen und industriell-gewerblicher Ausrüstung für die Papier- oder Pappeherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De subsidiabele uitgaven komen overeen met de uitgaven voor de ontwikkeling en de vervaardiging van de spelletjes.
Gemäß der Definition handelt es sich bei den förderfähigen Kosten um die Konzeptions- und Gestaltungskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in het kader van het belastingkrediet subsidiabele uitgaven komen overeen met de uitgaven voor de ontwikkeling en de vervaardiging.
Bei den förderfähigen Kosten handelt es sich um die Entwicklungs- und Gestaltungskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.95.11: Machines en toestellen voor de vervaardiging van papier of karton, met uitzondering van delen daarvan
CPA 28.95.11: Maschinen und Apparate zum Her- oder Fertigstellen, Be- oder Verarbeiten von Halbstoff aus cellulosehaltigen Faserstoffen, Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de verpakking is het product bedoeld voor menselijke consumptie voor ander gebruik dan de vervaardiging van sterke drank.
Laut Verpackung ist die Ware für den menschlichen Verzehr bestimmt, jedoch nicht zur Likörherstellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product wordt gebruikt bij de vervaardiging van elektromagnetische apparatuur en in installaties zoals energietransformatoren en transformatoren voor elektriciteitsdistributie.
Diese Ware wird für elektromagnetische Geräte und in Anlagen wie Leistungs- und Verteilungstransformatoren verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur voor de vervaardiging of assemblage van rotoren, rotorrichtapparatuur, spillen en matrijzen voor het vormen van balgen, als hieronder:
Rotorfertigungs- oder Rotormontageausrüstung, Rotorrichtausrüstung, Dorne zur Sickenformung und Gesenke hierfür, wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussenproducten van de vervaardiging van antibiotica, verkregen door de fermentatie van Micromonospora purpurea, al dan niet gedroogd
Zwischenerzeugnisse der Antibiotikagewinnung, erhalten aus der Fermentation von Micromonospora purpurea, auch getrocknet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tussenproducten van de vervaardiging van antibiotica, verkregen door de fermentatie van Micromonospora inyoensis, al dan niet gedroogd
Zwischenerzeugnisse der Antibiotikagewinnung, erhalten aus der Fermentation von Micromonospora inyoensis, auch getrocknet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze worden vaak ook gebruikt in de bouw, bij de vervaardiging van dragende constructies, afrasteringen, afschermingen en steigers.
Häufig werden sie auch zu Bauzwecken verwendet, und zwar als Träger, für Geländer, als Schutzvorrichtung und für Gerüste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van andere machines en toestellen voor de vervaardiging van textielstoffen en kleding of voor het bewerken van leder
Teile für andere Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung sowie für die Lederbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Illegale vervaardiging van wapens, vuurwapens, met inbegrip van delen en onderdelen, munitie en explosieven op nationaal niveau [2]
Unerlaubter Handel mit Waffen, Schusswaffen, ihren Teilen und Komponenten, Munition und Sprengstoffen auf nationaler Ebene [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste houtsoorten die gebruikt worden voor de vervaardiging van Europees multiplex zijn beuk, berk, spar, populier en okoumé.
In der europäischen Sperrholzindustrie werden vor allem Buche, Birke, Fichte, Pappel und Okoumé verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid gas voor de vervaardiging van methanol wordt overeenkomstig hoofdstuk 2 opgegeven, de ontvangen hoeveelheid methanol onder dit punt.
Die zur Methanolherstellung verwendeten Gasmengen sind nach den Bestimmungen von Kapitel 2 zu erfassen, die eingegangenen Methanolmengen nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot: Zie voor andere niet in 1C111 vermelde stuwstoffen en chemicaliën voor de vervaardiging van stuwstoffen de lijst militaire goederen.
Anmerkung: Treibstoffe und chemische Treibstoffzusätze, die nicht von Nummer 1C111 erfasst werden: Siehe Teil I A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De houder van de vergunning voor de vervaardiging documenteert de uit hoofde van deze alinea genomen maatregelen.
Der Inhaber der Herstellungserlaubnis dokumentiert die gemäß diesem Absatz ergriffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vervanging van de veiligheidskenmerken wordt uitgevoerd overeenkomstig de toepasselijke goede praktijken bij de vervaardiging van geneesmiddelen, en
die Ersetzung der Sicherheitsmerkmale wird im Einklang mit der anwendbaren guten Herstellungspraxis für Arzneimittel durchgeführt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder produceert de Europese Unie geen ruwe rietsuiker die voor de vervaardiging van het eindproduct kan worden gebruikt.
Hinzu kommt, dass der für das Enderzeugnis verwendete Rohrohrzucker in der Union nicht erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien produceert de EG geen ruwe rietsuiker die voor de vervaardiging van het eindproduct kan worden gebruikt.
Hinzu kommt, dass der für das Enderzeugnis verwendete Rohrohrzucker in der Gemeinschaft nicht erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid gas voor de vervaardiging van methanol wordt overeenkomstig hoofdstuk 2 opgegeven, de ontvangen hoeveelheid methanol onder dit punt.
Die zur Methanolherstellung verwendeten Gasmengen sind nach den Bestimmungen von Kapitel 2 erfassen, die eingegangenen Methanolmengen nach den Bestimmungen dieses Kapitels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
preparaten op basis van micro-organismen en enzymen die gewoonlijk worden gebruikt bij de vervaardiging van verwerkte levensmiddelen;
Zubereitungen aus Mikroorganismen und Enzyme, die üblicherweise bei der Lebensmittelherstellung verwendet werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:Zie voor andere niet in 1C111 vermelde stuwstoffen en chemicaliën voor de vervaardiging van stuwstoffen de Lijst militaire goederen.
Anmerkung:Treibstoffe und chemische Treibstoffzusätze, die nicht von Nummer 1C111 erfasst werden: siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Slakken (andere dan gegranuleerde hoogovenslakken), walsschilfers en ander bij de vervaardiging van ijzer en staal verkregen afval
Schlacken (ausgenommen granulierte Schlacke), Zunder und andere Abfälle der Eisen- und Stahlherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lecithine kan in kleine hoeveelheden aanwezig zijn als het gebruikt wordt als een bevochtigingmiddel bij de vervaardiging.
Wenn während des Herstellungsverfahrens Lecithin als Befeuchtungsmittel verwendet wird, kann es in kleinen Mengen vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vervaardiging van T-stukken wordt waterdruk gebruikt, terwijl doppen worden gemaakt door het vormen van bladen of vellen.
T-Stücke entstehen unter Einsatz von Wasserdruck, Verschlussstücke werden aus Blechen oder Platten geformt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aardappelen met een zetmeelgehalte van minder dan 13 % kunnen niet als voor de vervaardiging van aardappelzetmeel bestemde aardappelen worden beschouwd.
Kartoffeln mit einem Stärkegehalt von weniger als 13 % können nicht als zur Kartoffelstärkeherstellung bestimmte Kartoffeln angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het omvat de vervaardiging van onderdelen van complexe systemen, die noodzakelijk is voor industrieel onderzoek, met name voor algemene validering van technologieën, met uitzondering van prototypes;
Hierzu zählt auch die Entwicklung von Teilen komplexer Systeme, die für die industrielle Forschung und insbesondere die Validierung von technologischen Grundlagen notwendig sind, mit Ausnahme von Prototypen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval wordt de verpakking verzegeld met een genummerd etiket dat is afgegeven door de bevoegde instantie van de lidstaat van vervaardiging.
In diesem Falle muss die Verpackung von der zuständigen Stelle des Herstellungsmitgliedstaats mit einem nummerierten Aufkleber verschlossen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inleidende zin van hoofdstuk 2 wordt vervangen door: „De CO2-emissies bij de vervaardiging van keramische producten zijn afkomstig van de volgende emissiebronnen en bronstromen:”.
In Abschnitt 2 werden in der ersten Zeile die Worte „In Anlagen zur“ durch die Worte „Bei der“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de Gemeenschap bestaat geen traditie van het houden van katten en honden voor productiedoeleinden, hoewel gevallen van vervaardiging van katten- en hondenbont zijn vastgesteld.
In der Gemeinschaft werden Katzen und Hunde traditionell nicht als Pelztiere gehalten. Gleichwohl wurden einige Fälle der Pelzherstellung aus Katzen- und Hundefellen festgestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
residulogen, ontstaan bij de vervaardiging van houtcellulose, ook indien geconcentreerd, ontsuikerd of chemisch behandeld, ligninesulfonaten daaronder begrepen (m.u.v. tallolie, natriumhydroxide en talloliepek)
Ablaugen aus der Zellstoffherstellung, auch konzentriert, entzuckert oder chemisch behandelt, einschl. Ligninsulfonate (ausg. Tallöl, Natriumhydroxid (Ätznatron) und Sulfatpech (Tallölpech))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines en apparaten van de soort die uitsluitend of hoofdzakelijk wordt gebruikt voor de vervaardiging van staven of schijven (wafers) van halfgeleidermateriaal
Maschinen, Apparate und Geräte ausschliesslich oder hauptsächlich zur Herstellungvon Halbleiterbarren (boules) und Halbleiterscheiben (wafers)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het ogenblik wordt tabak namelijk nog slechts op een kleine oppervlakte op het eiland La Palma geproduceerd voor de ambachtelijke vervaardiging van sigaren.
Zurzeit ist der Tabakanbau auf eine kleine Fläche auf La Palma für die handwerkliche Zigarrenherstellung begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De productiviteitsverbetering moet worden gezien als een resultaat van de investeringen in hoog-technologische machines voor de vervaardiging van touw in de betrokken periode.
Die höhere Produktivität ist auf die Investitionen in technisch fortgeschrittenere Maschinen im Bezugszeitraum zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonderheden omtrent de ontdekking van vervaardiging van valse munt, met vermelding of het mogelijk geweest is alle in omloop gebrachte valse munt in beslag te nemen.
die festgestellten Einzelheiten der Fälschung mit einer Auskunft, ob nach den Feststellungen das gesamte in Umlauf gesetzte Falschgeld hat beschlagnahmt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daaronder vallen niet de personeelskosten voor de programmeurs, de afschrijvingen op vaste activa die direct voor de vervaardiging van de videospelletjes zijn bestemd, en de andere exploitatiekosten.
Nicht darunter fallen die Personalkosten für Programmierer, die Aufwendungen für Abschreibungen auf Sachanlagen, die direkt für die Videospielerstellung eingesetzt werden, sowie sonstige Betriebsausgaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftpapier voor de vervaardiging van grote zakken, gecrêpt of geplisseerd, op rollen of in bladen; papier en karton, gecrêpt, geplisseerd, gegaufreerd, gegreineerd of geperforeerd
Kraftsackpapier, gekreppt oder gefältelt, in Rollen oder Bogen; Papiere und Pappen, gekreppt, gefältelt, durch Pressen oder Prägen gemustert oder perforiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.94.52: Delen van andere machines en toestellen voor de vervaardiging van textielstoffen en kleding of voor het bewerken van leder
CPA 28.94.52: Teile für andere Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung sowie für die Lederbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meng-, kneed- en roermachines en toestellen voor het bewerken van rubber of van kunststof of voor de vervaardiging van producten van deze stoffen
Mischer, Kneter und Rührwerke, für die Aufbereitung von Kautschuk oder Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende bij de vervaardiging gevormde onzuiverheden zijn uit toxicologisch oogpunt van belang en mogen niet meer bedragen dan een bepaalde hoeveelheid in het technische materiaal:
Die folgenden herstellungsbedingten Verunreinigungen gelten als toxikologisch bedenklich; ihr jeweiliger Gehalt darf eine gewisse Menge im technischen Material nicht übersteigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product is bestemd voor de vervaardiging van elektromagnetische apparatuur en wordt ook gebruikt in installaties zoals energietransformatoren en transformatoren voor elektriciteitsdistributie.
Diese Ware wird für elektromagnetische Geräte und Anlagen wie Leistungs- und Verteilungstransformatoren verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van radiatoren en ketels voor centrale verwarming CPA 25.21.11: Radiatoren voor centrale verwarming, niet-elektrisch verwarmd, van ijzer of van staal
CPA 25.21.11: Heizkörper für Zentralheizungen, nicht elektrisch beheizt, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Circa 1906 arbeidsplaatsen zouden nauw samenhangen met de vervaardiging van producten op basis van propyleen: 1506 in de grondstoffenindustrie en 400 in de kunststoffenverwerkende industrie.
Etwa 1906 Arbeitsplätze hängen weitgehend von Produkten auf Propylenbasis ab, nämlich 1506 in der Grundstoffindustrie und 400 in der Kunststoff verarbeitenden Industrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM