linguatools-Logo
157 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verwachting Erwartung
Vorhersage 9 Wettervorhersage 1 Wetterprognose

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verwachting voraussichtlich 42 erwarteten 21 erwartende 9 erwartenden 10 Erwartungen 72 vorgesehen 7 ausgegangen 10 rechnen 27 erwarten 144 gerechnet 11 erwartet dass 11 auszugehen 7 Prognose 45 Hoffnung
schwanger
geht aus
Kind
erwartet
Erwartungen zufolge

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwachter Nacherbe
verwachte ijsafzettingsomstandigheden erwartete Vereisungsbedingungen
verwachte fout erwarteter Fehler
verwacht foutenpercentage erwartete Fehlerquote
verwachte oogst vorausgeschätzte Ernte
verwachte vraag Planbedarf
vorausgesagter Bedarf
verwacht inflatieverschil erwarteter Inflationsunterschied
verwachte dividendgroei erwartetes Dividendenwachstum
verwachte prijsontwikkeling voraussichtliche Preisentwicklung
erwartete Preisentwicklung
verwacht resultaat voraussehbares Ergebnis
verwachte referentieprijs voraussichtlicher Referenzpreis
verwachte benuttingspercentage voraussichtlicher Ausnutzungsgrad
gewettigde verwachting berechtigtes Vertrauen 1 Gutglaubensschutz
Vertrauensschutz
Grundsatz des berechtigten Vertrauens
Grundsatz des Vertrauensschutzes
naar verwachting erwartungsgemäß 17
mathematische verwachting mathematische Wahrscheinlichkeit
Erwartungswert
verwachte probit erwarteter Probitwert
verwachte trein zulaufender Zug
Zug im Zulauf
verwachte opbrengst erwarteter Gewinn
erwarteter Ertrag
ex ante-Rendite
verwachte waarde Erwartungswert 2 erwarteter Wert
Populationsmittel
verwachte celfrequenties erwartete Klassenhäufigkeit
verwachte frequenties erwartete Häufigkeit
verwachte naderingstijd voraussichtlicher Anflugzeitpunkt
verwachte vracht voraussichtliche Ladung
verwachte schadelast Schadensatzerwartung
verwachte vervoereenheid erwartete Beförderungseinheit
verwachte levensduur Lebensdauererwartung
gemiddelde verwachting mittlere Erwartung
regionale verwachting regionale Vorhersage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwachting

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de verwachte cash flow-tekorten;
die voraussichtlichen Defizite im Cashflow;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geplande en verwachte tijd,
planmäßige und prognostizierte Zeit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsongeschiktheid zal naar verwachting eindigen op .........
Der Betreffende ist arbeitsfähig ab ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te controleren koppels [42]
Zahl der Herden, die kon-trolliert werden sollen [42]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal toe te dienen vaccindoses
Zahl der zu verabreichenden Impfstoffdosen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bestaande en de verwachte capaciteit.
der vorhandenen und der voraussichtlichen Kapazität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het advies wordt in maart 2012 verwacht.
Sie soll im März 2012 vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte ontwikkeling van de betrokken markten
Prognosen für die betreffenden Märkte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal individueel te testen dieren (e)
Zahl der einzeln zu testenden Tiere (e)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 wordt een verdere vertraging verwacht.
Es dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte respons in stratum h
antizipierte Antwortquote in der Schicht h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van bewustmakingsknooppunten zal worden verwacht dat zij:
Die Sensibilisierungszentren haben folgende Aufgaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat deze trend zal doorzetten.
Diese Entwicklung dürfte sich in Zukunft noch verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte effecten van de verandering;
die voraussichtlichen Auswirkungen der Änderung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte effecten van de wijziging;
die voraussichtlichen Auswirkungen der Änderung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de te verwezenlijken doelstellingen en verwachte resultaten;
die Ziele, die erreicht werden sollen, und die voraussichtlichen Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te ruimen koppels [33]
Zahl der voraussichtlichen Bestandsräumungen [33]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte datum en tijd voor de rapportagepunten.
Prognostizierte(s) Datum/Zeit am Meldepunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het berekenen van verwachte aankomst- en overdrachtstijden
Berechnung der PÜZ/PAZ
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte omzet, voorraden, aankomsten en verzendingen.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestandes sowie der Ein- und Ausgänge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drie de methoden zijn opbrengstmethoden waarin de verwachte nettowinst, de verwachte nettocashflow of de verwachte nettowinst plus afschrijvingen gebruikt worden om de toekomstige opbrengst te beoordelen.
Alle drei Methoden sind einkommensbasierte Methoden, bei denen die zukünftigen Einnahmen anhand des prognostizierten Nettogewinns, des prognostizierten Cashflows oder des prognostizierten Nettogewinns zuzüglich der Abschreibung geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal eieren bestemd voor eiproducten (aantal of kg) [38]
Menge der Eier unter Überwachung bis zur Verarbeitung zu Eiprodukten (Zahl oder kg) [38]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te controleren kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren [34]
Gesamtzahl der zu kontrollieren-den Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [34]
   Korpustyp: EU DGT-TM
en de betrokken procedures leveren naar verwachting bevredigende resultaten op.
und bei dem die Wahrscheinlichkeit am größten ist, dass zufrieden stellende Ergebnisse geliefert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de nabije toekomst wordt een overgang naar emulsies verwacht.
Demnächst soll eine Umstellung auf Emulsionen erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekken van de verwachte waterstand op middellange en lange termijn
Darstellung der mittel- und langfristigen Vorhersagen der Wasserstände
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te controleren kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren [13]
Zahl der zu kontrollierenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
datum waarop naar verwachting met de visserijactiviteit zal worden begonnen;
das Datum, an dem die Fischerei beginnen soll,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de verwachte looptijd van de aangemelde regeling?
Wenn es sich um eine degressive Beihilfe handelt, geben Sie bitte die Modalitäten an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de verwachte looptijd van de aangemelde steunregeling?
Welche Laufzeit hat die angemeldete geplante Beihilferegelung?
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ratingklasse die het ratingbureau naar verwachting zal bekrachtigen; en
Kategorie der Ratings, deren Übernahme die Ratingagentur beabsichtigt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in euro's), met opgave van de verwachte resultaten
(in EUR), mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
OMV verwacht de resultaten van de werkgroep eind 2006.
OMV erwarte Ergebnisse der Arbeitsgruppe Ende 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investering zal naar verwachting 39 aanvullende banen scheppen.
Die Investition soll mit der Schaffung von 39 Arbeitsplätzen einhergehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan verwacht een loonstijging in de scheepsbouw.
Der Plan sieht eine Erhöhung der Löhne der beim Bau von Schiffen beschäftigten Personen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd aangetoond dat de verwachte winstmarges realistisch zijn.
Es wurde aufgezeigt, dass die angesetzten Gewinnspannen realistisch sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze post wordt niet verwacht belangrijk te zijn.
Man kann jedoch davon ausgehen, dass Bargeldbestände keine signifikante Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt evenwel dat deze prijsstijging beperkt zal blijven.
In diesem Falle dürfte es sich jedoch nur um einen leichten Preisanstieg handeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het treinritprognosebericht moet de verwachte tijd voor overeengekomen prognosepunten bevatten.
In der Zuglaufprognosemeldung ist die prognostizierte Zeit an vertraglich vereinbarten Prognosepunkten anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naar verwachting negatieve bedrijfsresultaten van het gemeenschappelijke eigendom,
den Betriebsergebnissen der Eigentümergemeinschaft, die nach den Prognosen negativ waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(in EUR, met opgave van de verwachte resultaten)
(in EUR, mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte datum waarop de geldigheid van de vergunning formeel afloopt
Datum des voraussichtlichen offiziellen Erlöschens der gültigen Fahrerlaubnis
   Korpustyp: EU DGT-TM
stabiel drijfvermogen in overeenstemming met het beoogde en verwachte gebruik;
Schwimmstabilität nach Maßgabe des bestimmungsgemäßen und vorhersehbaren Verwendungszwecks;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte financieringsbronnen voor de geraamde herstructureringskosten (in miljoen PLN)
Geplante Quellen zur Finanzierung der voraussichtlichen Umstrukturierungskosten (in Mio. PLN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grondslag voor de berekening van de verwachte overgavetijd/aankomsttijd
Der erste Zeitpunkt wird ausgehend vom Zeitpunkt der Abfertigung der Sendung/des Wagens ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal bedragen de verwachte kosten aldus 3 miljard PLN.
Die voraussichtlichen Kosten werden auf insgesamt 3 Mrd. PLN geschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verwachte tijdstip van aankomst in die haven;
den geschätzten Zeitpunkt der Ankunft in diesem Hafen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdspoorweg/dienstenverleners Transito-, laad en lostijden, verwachte aankomsttijden, oorzaakscodes
FEVU/Dienstleister Transit- und Anschlusszeiten, PAZ, PÜZ, Ursachencodes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit een externe verwachte toekomstige transactie die
Hat ein Unternehmen eine externe künftige Transaktion als ein Grundgeschäft ausgewiesen, wobei diese Transaktion
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arriva verwacht echter een stijging in de onderhoudskosten.
Allerdings ging Arriva von einem Anstieg der Wartungskosten aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte begin- en langetermijnconcentratie in het milieu;
die vorhergesagte Anfangs- und Langzeitkonzentration in der Umwelt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
documenten en uitvoerige informatie over het verwachte gebruik van bekrachtigingen;
Unterlagen und detaillierte Angaben zur voraussichtlichen Übernahme von Ratings Dritter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Huidige verwachte tijd van aankomst: datum en tijd.
Derzeitige PAZ: Datum und Uhrzeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte tijd van overdracht wanneer het rapportagepunt een overdrachtspunt is,
PÜZ, falls Meldepunkt ein Wagenübergangspunkt ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verwachte aandeel van opleidende ondernemingen in stratum h
antizipierte Proportion der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de aankoopprijs in contanten wordt voldaan.
Der Kaufpreis soll bar bezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte overdrachts- en aankomsttijden gebaseerd op verwachte treinaankomsttijden, automatische bijwerking van bewegingsgegevens in de Wagon and Intermodal Unit Operational Database.
PÜZ- und PAZ-Berechnung auf Basis der PZAZ-Werte, automatische Pflege der Bewegungsdaten in der Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de spoorwegonderneming betreft is de verwachte „handover”-tijd op het overdrachtspunt gelijk aan de verwachte aankomsttijd van de trein.
Für das EVU ist die PZÜ identisch mit PZAZ am Wagenübergangspunkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de spoorwegonderneming betreft is de verwachte „handover”-tijd op het rangeerpunt gelijk aan de verwachte aankomsttijd van de trein.
Für das EVU ist die PZÜ identisch mit der PZAZ an der Anschlussstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verdere evaluatie en verwerking van de ontvangen berichten met verwachte „handover”- en verwachte treinaankomsttijden wordt beschreven in de hoofdstukken 4.2.7 (Verwachte overdrachtstijd/aankomsttijd van de zending) t/m 4.2.9 (Overdrachtsrapportage).
Die weitere Auswertung und Verarbeitung der gesendeten PZÜ und PZAZ wird in den Kapiteln 4.2.7 (Ladung PÜZ/PAZ) bis 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de analyse van de waarschijnlijke ontwikkeling van de invoer uit de VRC werd zowel naar de verwachte prijzen als naar de verwachte hoeveelheden gekeken.
Die wahrscheinliche Entwicklung der Einfuhren aus der VR China wurde im Hinblick auf die voraussichtlichen Preise und Mengen analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de analyse van de waarschijnlijke ontwikkeling van de invoer uit Vietnam werd zowel naar de verwachte prijzen als naar de verwachte hoeveelheden gekeken.
Die wahrscheinliche Entwicklung der Einfuhren aus Vietnam wurde im Hinblick auf die voraussichtlichen Preise und Mengen analysiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze effectieve looptijd mag worden aangepast voor het doorrolrisico door de verwachte positie te vervangen door de effectief verwachte positie over een prognosehorizon van minder dan een jaar.
Um dem Risiko als Folge eines möglichen Überwälzens der Geschäfte auf neue Geschäfte Rechnung zu tragen, kann die effektive Restlaufzeit auf Prognosezeiträume unter einem Jahr angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode tot 2021 verwacht Airbus een verdrievoudiging van het vrachtvervoer, bij een gemiddelde groei van 5,7 % per jaar; Boeing verwacht een groei van 6,4 % per jaar.
Nach den Prognosen von Airbus wird sich die Frachtbeförderung bis 2021 verdreifachen und im Jahresdurchschnitt um 5,7 %, nach Ansicht von Boeing um jährlich 6,4 % wachsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
als de vangstmogelijkheden volledig of gedeeltelijk gebaseerd zijn op de visserijinspanning of de vangsten: de verwachte visserijinspanning of verwachte vangsten van elk van de betrokken vaartuigen.
wenn die Fangmöglichkeiten ganz oder teilweise auf dem Fischereiaufwand oder den Fängen basieren: den voraussichtlichen Fischereiaufwand oder die voraussichtlichen Fänge der einzelnen Fischereifahrzeuge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bericht geeft het verwachte tijdstip dat de trein zich op een bepaalde locatie bevindt. Wanneer die locatie bijvoorbeeld een overgavepunt is, dan is dit het verwachte overgavetijdstip.
Die Meldung enthält die prognostizierte Zeit des Zuges an spezifizierten Örtlichkeiten; wenn z. B. die spezifizierte Örtlichkeit ein Übergabepunkt ist, dann ist die prognostizierte Zeit die ETH (prognostizierte Zeit der Übergabe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke spoorwegonderneming moet in staat zijn om de verwachte overgavetijd te ontvangen en de verwachte overgavetijd voor de volgende spoorwegonderneming te bepalen.
Jedes EVU muss die Kompetenz besitzen, ETI zu empfangen und für das nachfolgende EVU zu generieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de contracten tussen de principale spoorwegonderneming en overige spoorwegondernemingen kunnen verplichtingen worden aangegaan inzake doorgangstijden, verwachte overgavetijdstippen, verwachte aankomsttijdstippen en codes van oorzaken.
In Verträgen zwischen einem führenden EVU und sonstigen EVU können Verpflichtungen hinsichtlich der Transitzeiten sowie der voraussichtlichen Übergangszeitpunkte, voraussichtlichen Ankunftszeiten und Begründungscodes eingegangen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt verwacht dat een prijsstijging dezelfde gevolgen zal hebben voor alle verwerkende EU-bedrijven en van de ingevoerde producten wordt geen prijsdruk verwacht.
Aus diesem Grunde wird angenommen, dass ein Preisanstieg sich auf alle betroffenen Wirtschaftsbeteiligten in der Gemeinschaft gleichermaßen auswirken wird, und dass von den eingeführten Waren kein Preisdruck ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het verwachte aantal registraties in de EU per jaar voor de periode van de afwijking en de verwachte gemiddelde specifieke CO2-emissies en de gemiddelde massa;
die geschätzten Zulassungen in der EU für jedes Jahr des Ausnahmezeitraums sowie die voraussichtlichen durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen und die durchschnittliche Fahrzeugmasse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuurbeheerder 1, na vertrek van het vertrekpunt [5], moet een bericht „Verwachting over trein onderweg” aan infrastructuurbeheerder 2 zenden met de verwachte tijd van „handover” (ETH).
IB n1 muss nach der Abfahrt vom Abfahrtspunkt [5] eine Zugfahrtprognose mit der voraussichtlichen Übergabezeit (PZÜ) an IB n2 übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel Het doorgeven van een verwachte overdrachtstijd of een herziene verwachte overdrachtstijd van de ene spoorwegonderneming in de vervoersketen aan de andere.
Zweck Übermittlung der PÜZ oder einer aktualisierten PÜZ von einem EVU zum nächsten EVU in der Transportkette.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het overheidstekort zal naar wordt verwacht in 2004 boven 3 % van het BBP blijven.
Das gesamtstaatliche Defizit wird 2004 wahrscheinlich weiterhin bei über 3 % des BIP liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het een nieuwe maatregel betreft, welke resultaten worden dan verwacht over welke periode?
Falls es sich um eine neue Maßnahme handelt, welche Umweltziele sollen erreicht werden und innerhalb welches Zeitraums?
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte besparingen via verwijzing naar de uitkomsten van voorgaande onafhankelijk gecontroleerde energieverbeteringen in soortgelijke installaties.
Angenommene Einsparungen, unter Bezugnahme auf die Ergebnisse früherer unabhängig kontrollierter Energieeffizienzverbesserungen in ähnlichen Anlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte effecten van de afvalvoorziening op het milieu en de gezondheid van de mens;
die wahrscheinlichen Auswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung auf die Umwelt und auf die menschliche Gesundheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de overige EU-producenten ook profijt zullen hebben van deze maatregelen.
Den anderen Gemeinschaftsherstellern werden die Maßnahmen wahrscheinlich ebenfalls zugute kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de productie/vorming van niet-levensvatbare residuen op relevante momenten (bv. op het verwachte oogsttijdstip).
der Produktion/Bildung nicht lebensfähiger Rückstände zu maßgeblichen Zeitpunkten (z. B. zum voraussichtlichen Erntezeitpunkt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
een analyse van de verwachte kosten en, waar aangewezen, de te bereiken mijlpalen.
eine Aufstellung der voraussichtlichen Kosten und gegebenenfalls der zu erreichenden Zwischenziele.
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de lidstaten, met het oog op de verwachte kosten van de vergrijzing,
Angesichts der prognostizierten Kosten der Bevölkerungsalterung sollten die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan bij elektriciteitscentrales of splijtstoffabrieken wordt van deze activa echter geen stabiel ondernemingsplan verwacht.
Im Gegensatz zu Kraftwerken oder Brennstoffproduktionsanlagen muss für diese Art von Anlagen nicht regelmäßig ein Geschäftsplan vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De werf zou naar verwachting in 2005 weer winst gaan maken.
Sie wollte im Jahr 2005 Gewinne erwirtschaften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zal per kalenderjaar en onderzoeksterrein minstens een kwart van de ingezette deskundigen rouleren.
Durchschnittlich sollte mindestens ein Viertel der Experten, die in einem Kalenderjahr für einen Forschungsbereich eingesetzt wurden, ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de hoofdonderzoekers wordt in eerste instantie een beperkt of schematisch voorstel verwacht.
Die verantwortlichen Forscher müssen zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags einreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bij een semistatische en een doorstroomtest zal dit criterium naar verwachting kunnen worden gehaald.
Außerdem wird angenommen, dass dieses Kriterium auch bei den Bedingungen des semistatischen Tests und des Durchflusstests erfüllt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de productie/vorming van niet-levensvatbare residuen op relevante momenten (bijv. op het verwachte oogsttijdstip).
der Produktion/Bildung nicht lebensfähiger Rückstände zu maßgeblichen Zeitpunkten (z. B. zum voraussichtlichen Erntezeitpunkt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
De trends op de reclamemarkt bleken ook veel beter dan verwacht uit te pakken [95].
Auch die Trends auf dem Werbemarkt sind positiver [95].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het goed is niet tijdig geleverd/de dienst is niet tijdig verricht (verwachte of afgesproken termijn).
Die Ware oder Dienstleistung wurde nicht fristgerecht (zum vorgesehenen oder vereinbarten Termin) geliefert bzw. erbracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de lonen in 2009 [... circa 15 %] hoger zullen zijn dan in 2007.
Die für 2009 angenommene Arbeitsvergütung läge um [... etwa 15 %] höher als 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een stijging van de brutomarges verwacht van [...] % in 2009 tot meer dan [...] % vanaf 2013.
Die angesetzten Bruttogewinnspannen sollen sich von [...] % im Jahr 2009 auf über [...] % ab 2013 erhöhen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens wordt verwacht dat de onderhavige financiële bijstand de financieringsbehoefte van de overheidsbegroting zal verminderen.
Die Finanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Deckung des Haushaltsbedarfs leisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte opbrengst van de verkoop van voertuigen en machines is eveneens 100000 PLN.
Der geschätzte Erlös aus dem Verkauf von Fahrzeugen und Maschinen beträgt 100000 PLN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte winstmarge was laag en zou voor een particuliere investeerder waarschijnlijk niet acceptabel zijn.
Die prognostizierte Gewinnmarge war gering, so dass der Plan von einem privaten Investor wahrscheinlich nicht akzeptiert worden wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte stikstof- en fosforbehoefte van de gewassen voor elk perceel;
geschätzter Stickstoff- und Phosphorbedarf der Kulturen jeder einzelnen Parzelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zullen nieuwe kapitaaleisen naar verwachting geen gevolgen hebben voor het in deze richtsnoeren uitgewerkte voorstel.
Die neuen Kapitalanforderungen dürften daher den Vorschlag in diesen Leitlinien nicht berühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„thuisomgeving”: een omgeving waar radio- en televisietoestellen een verwacht ontvangstbereik van 10 m hebben.
„Wohnbereich“ bezeichnet eine Umgebung, bei der innerhalb eines Abstandes von 10 m Rundfunk- oder Fernseh-Empfänger betrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„eindgebruiker”: een consument die een airconditioner koopt of naar verwachting zal kopen;
„Endnutzer“ ist ein Verbraucher, der einen Luftkonditionierer kauft oder zu kaufen im Begriff ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat antidumpingmaatregelen een verdere verstoring van de markt en prijsbederf zullen voorkomen.
Die Einführung von Maßnahmen dürfte ein Anhalten der Marktverzerrung und einen weiteren Preisverfall verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderdeel van het project zal naar verwacht ongeveer één tot anderhalf jaar duren.
Die Dauer dieser Projektkomponente wird auf ungefähr ein bis eineinhalb Jahre geschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de oogstverwachtingen en de verwachte oogstdata, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Meldung des voraussichtlichen Ernteaufkommens und des wahrscheinlichen Erntezeitpunkts nach Erzeugnissen und möglichst nach Sorten,
   Korpustyp: EU DGT-TM