Zonder concrete maatregelen zal het verbruik naar verwachting stijgen tot 135 TWh in 2020.
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 135 TWh im Jahr 2020 steigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder concrete maatregelen zal het verbruik naar verwachting stijgen tot 260 TWh in 2020.
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 260 TWh im Jahr 2020 ansteigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder concrete maatregelen zal het elektriciteitsverbruik naar verwachting stijgen tot 55 TWh in 2020.
Der Verbrauch soll Vorhersagen zufolge bis auf 55 TWh im Jahr 2020 steigen, falls keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder concrete maatregelen zullen de kwikemissies van het totaal aan geïnstalleerde lampen naar verwachting stijgen tot 3,1 ton in 2020, terwijl is aangetoond dat deze emissies sterk kunnen worden verminderd.
Vorhersagen zufolge wird dieser Wert bis zum Jahr 2020 auf 3,1 t ansteigen, wenn keine spezifischen Maßnahmen getroffen werden; es ist jedoch erwiesen, dass eine erhebliche Verringerung der Quecksilberemissionen möglich ist.
Op een VFR-vlucht mag een gezagvoerder niet aan de start beginnen tenzij uit de meest recente weerberichten, of combinatie van berichten en verwachtingen, blijkt dat de weersomstandigheden langs de route, of dat deel van de route dat onder VFR gevlogen wordt, op de toepasselijke tijdstippen zodanig zullen zijn dat aan deze voorschriften kan worden voldaan.
Der Kommandant darf bei einem Flug nach Sichtflugregeln den Start nur beginnen, wenn die aktuellen Wettermeldungen oder eine Kombination von aktuellen Wettermeldungen und Wettervorhersagen darauf hindeuten, dass die Wetterbedingungen entlang der Flugstrecke oder auf dem nach Sichtflugregeln zu befliegenden Teil der Flugstrecke in dem entsprechenden Zeitraum die Befolgung der Sichtflugregeln ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingvoraussichtlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herbeboste oppervlakten die een kroonbedekking van 10 % en een boomhoogte van 5 meter nog niet hebben bereikt maar zulks naar verwachting zullen bereiken, vallen wel onder het begrip „bos” en hetzelfde geldt voor als gevolg van menselijk ingrijpen of natuurlijke oorzaken tijdelijk niet met bomen bezette oppervlakten waarop naar verwachting verjonging zal plaatsvinden.
Unter den Begriff „Wälder“ fallen auch Aufforstungsflächen, die einen Überschirmungsgrad von 10 % und eine Baumhöhe von 5 m zwar noch nicht erreicht haben, aber voraussichtlich erreichen werden, sowie infolge menschlicher Eingriffe oder natürlicher Ursachen vorübergehend unbestockte Flächen, die sich voraussichtlich jedoch regenerieren werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het investeringsproject is begonnen in 2007 en naar verwachting eind 2012 zal worden afgerond, heeft de Commissie 2006 en 2013 als referentiejaren gekozen [20].
Da im Jahr 2007 mit dem Investitionsvorhaben begonnen wurde und dieses voraussichtlich Ende 2012 abgeschlossen sein wird, hat die Kommission die Jahre 2006 und 2013 als Referenzjahre festgelegt [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
een lijst van de bedragen waarvoor in het voorgaande jaar is vastgesteld dat zij niet kunnen worden geïnd of naar verwachting niet kunnen worden geïnd, ingedeeld volgens het jaar waarin de inningsopdrachten werden afgegeven.”
eine Aufstellung der Beträge, die im vorangegangenen Jahr als nicht wiedereinziehbar eingestuft wurden, oder die voraussichtlich nicht wiedereinziehbar sind, aufgeschlüsselt nach dem Jahr, in dem die Wiedereinziehungsanordnungen ausgestellt wurden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het advies van het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de visserij zouden vangsten tot maximaal 157000 t in ICES-zone IIIa en de EG-wateren van de ICES-zones IIa en IV in 2009 resulteren in een visserijsterfte van 0,6 en zou het bestand bij dergelijke vangsten naar verwachting boven de voorzorgslimiet blijven.
Laut Gutachten des Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschusses für die Fischerei würde eine Fangmenge von maximal 157000 Tonnen im Jahr 2009 im ICES-Gebiet IIIa und in den EG-Gewässern der ICES-Gebiete IIa und IV einer fischereilichen Sterblichkeit von 0,6 entsprechen und den Bestand voraussichtlich über den Vorsorgegrenzwerten erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht een entiteit echter dat een (deel van een) verlies dat in niet-gerealiseerde resultaten is verwerkt in een of meer toekomstige perioden niet realiseerbaar zal zijn, dan moet zij het naar verwachting niet-realiseerbare bedrag overboeken naar de winst of het verlies als een herclassificatieaanpassing.
Erwartet ein Unternehmen jedoch, dass der gesamte oder ein Teil des im sonstigen Gesamtergebnis erfassten Verlusts in einer oder mehreren der folgenden Perioden nicht wieder hereingeholt wird, hat es den voraussichtlich nicht wieder hereingeholten Betrag als Umgliederungsbetrag in den Gewinn oder Verlust umzubuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het opzetten van een elektronische typegoedkeuringsgegevensbank wordt het naar verwachting overbodig om op de motorfiets referentiegegevens over de conformiteit tijdens het gebruik te verstrekken.
Mit der Einrichtung einer elektronischen Typgenehmigungsdatenbank wird sich die Anbringung der Bezugsdaten für die Einhaltung der Vorschriften im Betrieb auf dem Kraftrad voraussichtlich erübrigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een redelijk uitstel is toegestaan op voorwaarde dat elke transactie wordt aangewezen als gewaardeerd tegen reële waarde met verwerking van waardeveranderingen in de winst- en verliesrekening bij eerste opname van de transactie en, op dat moment, alle overige transacties naar verwachting zullen plaatsvinden.
Eine angemessene Verzögerung wird zugestanden, sofern jede Transaktion bei ihrem erstmaligen Ansatz als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet eingestuft wird und etwaige verbleibende Transaktionen zu diesem Zeitpunkt voraussichtlich eintreten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
HTST-mout zal naar verwachting een eigen vraag en markt genereren.
Für HTST-Malz wird es voraussichtlich eine eigene Nachfrage und einen eigenen Markt geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingerwarteten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien de icbe een gestructureerd fonds is, een toelichting in eenvoudige bewoordingen van alle elementen die nodig zijn voor een goed begrip van de uitbetaling en de factoren die naar verwachting de resultaten zullen beïnvloeden, indien nodig met verwijzing naar de in het prospectus voorkomende bijzonderheden inzake het algoritme en de werking ervan;
handelt es sich beim OGAW um einen strukturierten Fonds, eine Erläuterung sämtlicher Bestandteile in einfachen Worten, die für ein korrektes Verständnis des Ertrags und der für die Bestimmung der Wertentwicklung erwarteten Faktoren erforderlich sind. Dazu gehören gegebenenfalls Verweise auf die detaillierten im Prospekt enthaltenen Informationen über den Algorithmus und seine Funktionsweise;
Korpustyp: EU DGT-TM
„veiligheidsdoelstelling”: een kwalitatieve of kwantitatieve vaststelling van de maximale frequentie of waarschijnlijkheid waarmee een gevaar zich naar verwachting voordoet;
„Sicherheitsziel“ ist eine qualitative oder quantitative Aussage, die die maximale Häufigkeit oder Wahrscheinlichkeit eines erwarteten Gefahreneintritts angibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het dekt bestaande verzekeringen, alsmede nieuwe verzekeringen die naar verwachting in de volgende twaalf maanden worden afgesloten.
Sie deckt sowohl die laufende Geschäftstätigkeit als auch die in den folgenden zwölf Monaten erwarteten neuen Geschäfte ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
65 Informatie over de datums waarop activa en verplichtingen naar verwachting zullen worden gerealiseerd, is nuttig om de liquiditeit en solvabiliteit van een entiteit te beoordelen.
65 Informationen über die erwarteten Realisierungszeitpunkte von Vermögenswerten und Schulden sind nützlich, um die Liquidität und Zahlungsfähigkeit eines Unternehmens zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de contante waarde van de geschatte toekomstige kasstromen die naar verwachting zullen voortvloeien uit te ontvangen dividenden uit deze investering en de uiteindelijke vervreemding ervan.
den Barwert der geschätzten, erwarteten künftigen Cashflows, die aus den Dividenden des Anteils und seiner endgültigen Veräußerung resultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De taxatie zou plaatsvinden zodra de crisis op de financiële markt voorbij was, naar verwachting tegen het einde van 2007.
Nach dieser Grundlagenvereinbarung sollte der Kaufpreis anhand einer Bewertung durch einen unabhängigen Sachverständigen bestimmt werden, die nach der damals für Ende 2007 erwarteten Überwindung der Finanzmarktkrise vorgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten moeten niet alleen streefcijfers voor 2020 per sector opstellen, maar ook het traject beschrijven dat de groei van het gebruik van hernieuwbare energie per sector tussen 2010 en 2020 naar verwachting zal volgen.
Die Mitgliedstaaten müssen nicht nur sektorbezogene Ziele für 2020 festlegen, sondern auch die erwarteten Zielpfade für die Zunahme des Einsatzes erneuerbarer Energien in den einzelnen Sektoren für den Zeitraum 2010 bis 2020 beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting beloopt het begrotingsoverschot in 2008 meer dan 3 % van het bbp en zal men ook in 2009 en 2010 in de buurt van dat cijfer komen; dit wijst op een gezonde betalingsbalans.
Mit einem erwarteten Leistungsbilanzüberschuss von über 3 % des BIP im Jahr 2008, der 2009 und 2010 etwa gleich hoch ausfallen dürfte, sind die Außenhandelsbilanzen gesund.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingerwartende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verwachting is echter dat door het instellen van maatregelen de prijzen van MNG (uit alle bronnen) op de communautaire markt zullen stijgen.
Die von der Einführung von Maßnahmen zu erwartende Wirkung wäre jedoch eine Anhebung der Preise von MNG (aller Quellen) auf dem Gemeinschaftsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het feit dat de traditionele exportmarkten van de VS naar verwachting aan hun eigen behoeften zullen kunnen voldoen, hetgeen de producenten in de VS dwingt de export naar de Unie te verschuiven.
die zu erwartende Selbstversorgung traditioneller Märkte für US-Ausfuhren, die die US-Hersteller zwingen wird, ihre Ausfuhren in die Union umzulenken.
Korpustyp: EU DGT-TM
te bepalen hoeveel bruikbare brandstof naar verwachting bij aankomst op het bestemmingsluchtvaartterrein zal overblijven.
die zu erwartende ausfliegbare Restmenge des Kraftstoffs bei Ankunft auf dem Bestimmungsflugplatz zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
te bepalen hoeveel brandstof naar verwachting bij aankomst op de bestemming zal overblijven.
die zu erwartende Restmenge des ausfliegbaren Kraftstoffs bei Ankunft auf dem Bestimmungsflugplatz zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen toelating wordt verleend indien de verontreiniging van grondwater, oppervlaktewater of drinkwater die, naar verwachting, zal voortvloeien uit het gebruik van een gewasbeschermingsmiddel bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden, mogelijk te ernstig is volgens de stelsels van analytische kwaliteitscontrole voor drinkwater, zoals bedoeld in Richtlijn 98/83/EG.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn die zu erwartende Kontamination des Grund-, Oberflächen- oder Trinkwassers infolge der Anwendung eines Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Bedingungen zu Interferenzen mit den analytischen Systemen für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
te bepalen hoeveel brandstof naar verwachting bij aankomst op de bestemming zal resteren.
um die zu erwartende Restmenge des Kraftstoffs bei Ankunft auf dem Bestimmungsflugplatz zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen toelating wordt verleend indien de verontreiniging van grondwater, oppervlaktewater of drinkwater die, naar verwachting, zal voortvloeien uit het gebruik van een gewasbeschermingsmiddel bij de voorgestelde gebruiksvoorwaarden, mogelijk zorgt voor interferentie met analysesystemen voor de kwaliteitscontrole voor drinkwater, zoals bedoeld in Richtlijn 98/83/EG.
Es wird keine Zulassung erteilt, wenn die zu erwartende Kontamination des Grund-, Oberflächen- oder Trinkwassers infolge der Verwendung eines Pflanzenschutzmittels unter den vorgeschlagenen Bedingungen zu Interferenzen mit den analytischen Systemen für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingerwartenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De prijs die de staat heeft ontvangen voor de verkoop was immers slechts 6 miljoen EUR. Daarentegen zijn de vrijwaringsbedragen die de staat naar verwachting zou moeten betalen veel groter.
Tatsächlich betrug der Verkaufspreis, den der griechische Staat erhielt, nur 6 Mio. EUR, während die zu erwartenden Leistungen, die er gemäß der Bürgschaft zu entrichten hätte, viel höher waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien benadrukten zij dat het verbruik in de Gemeenschap naar verwachting aanzienlijk zal toenemen.
Außerdem betonten sie den zu erwartenden deutlichen Verbrauchsanstieg in der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
het niveau van het streefcijfer voor energiebesparing of de besparingen die naar verwachting zullen worden gerealiseerd over de volledige en de intermediaire perioden;
die Höhe des Energieeinsparziels oder die zu erwartenden Einsparungen, die über den gesamten Zeitraum hinweg oder für Zwischenzeiträume angestrebt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De fondsen voor regionale samenwerking en integratie en de vrijgemaakte bedragen die naar verwachting voor eind 2007 hiernaar worden overgeheveld, zijn onvoldoende om te voorzien in de nieuwe behoeften aan meer steun voor intra-ACS-activiteiten.
Die für die Unterstützung der regionalen Zusammenarbeit und Integration bestimmten Mittel und die zu erwartenden frei werdenden Mittel, die vor Ende 2007 auf diese Reserve übertragen werden, reichen nicht aus, um dem neuen Bedarf zur Verbesserung der Wirkung von Maßnahmen im Rahmen der Zusammenarbeit zwischen den AKP-Staaten Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De middelen uit hoofde van het negende EOF, met inbegrip van de naar verwachting vrijkomende bedragen, kunnen worden vastgelegd tot en met 31 december 2007; er moet een mechanisme worden opgezet om beschikbare saldi voor die datum efficiënt en doeltreffend vast te leggen ter ondersteuning van de algemene doelstellingen van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst,
Da die Mittel des 9. EEF, einschließlich der zu erwartenden frei werdenden Mittel, nach dem 31. Dezember 2007 nicht mehr gebunden werden können, muss ein Mechanismus gefunden werden, der es erlaubt, die verfügbaren Restmittel vor diesem Datum im Sinne der Gesamtziele des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens effizient und wirksam zu binden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Rekening houdende met de omvang van de lastenverdeling en de naar verwachting korte tijdsspanne voor de tenuitvoerlegging ervan, is de Commissie van oordeel dat de omvang en de aard van de door KBC voorgestelde maatregelen afdoende zijn en passend om eventuele concurrentiedistorsies aan te pakken.
Angesichts des Ausmaßes der Lastenverteilung und der zu erwartenden kurzfristigen Umsetzung der Veräußerungen erachtet die Kommission den Umfang und die Art der von der KBC vorgeschlagenen Maßnahmen als ausreichend und angemessen, um etwaigen Wettbewerbsverzerrungen vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingErwartungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aandeel van het ingevoerde gas in het totale gasverbruik in Hongarije bedraagt 80 % en zal naar verwachting stijgen omdat de binnenlandse productie afneemt.
Die Einfuhren machen 80 % des gesamten Gasverbrauchs in Ungarn aus und werden den Erwartungen nach noch ansteigen, da die Inlandserzeugung abnimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie benadrukt tevens dat, zelfs al leefde bij ENVC de verwachting dat de steun zou worden toegekend, dit het bedrijf nog niet het recht gaf de steun te ontvangen, aangezien dit niet alleen van de goedkeuring van Portugal afhing, maar tevens van die van de Commissie.
Die Kommission betont dass ENVC trotz ihrer Erwartungen, die Beihilfe zu erhalten, keinen Anspruch auf Bewilligung der Beihilfe hatte, da diese dafür nicht nur von Portugal, sondern auch von der Kommission hätte genehmigt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar stellen Duitsland en Helaba tegenover dat investeerders ook bij perpetuals met step-up rekening moeten houden met de mogelijkheid dat de „afgesproken” terugbetaling tegen de verwachting uitblijft op het moment dat de step-up-clausule van kracht wordt, en dus met het risico dat de lening een permanent karakter krijgt.
Deutschland und die Helaba halten dem entgegen, dass die Investoren auch bei Perpetuals mit „Step-up“ damit rechnen müssten, dass es entgegen möglicher Erwartungen zum Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Step-up Klauseln nicht zu einer „termingerechten“ Rückzahlung komme und somit das Permanenzrisiko bestehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tekort op de lopende rekening dat in 2008 rond 2,3 % van het bbp ligt, zal naar de verwachting van de Commissie in 2009 aanzienlijk toenemen.
Das 2008 bei ungefähr 2,3 % des BIP liegende Leistungsbilanzdefizit dürfte sich den Erwartungen der Kommission zufolge im Jahr 2009 beträchtlich erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingvorgesehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De regeling is tijdelijk en de regels ervan zullen naar verwachting in mei 2009 van kracht worden, waarbij het fonds zes maanden de tijd heeft om met banken die een verzoek tot herkapitalisatie indienen, tot een overeenkomst te komen.
Die Regelung ist befristet, und die Vorschriften sollen im Mai 2009 in Kraft treten, wobei ein Zeitfenster von sechs Monaten vorgesehen ist, in dem der Fonds Vereinbarungen mit den Banken schließen kann, die eine Rekapitalisierung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zal 90 % hoogrendementsglas worden geproduceerd en 10 % zonwerend glas, in diktes van 4,6 of 8 mm.
Es ist vorgesehen, 90 % Glas mit Niedrigemission und 10 % Glas mit Solarreflexion mit Stärken von 4,6 mm oder 8 mm zu produzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2007/767/EG moet daarom vanaf 1 december 2012 worden verlengd tot de inwerkingtreding van het nieuwe LGO-besluit, naar verwachting op 1 januari 2014.
Die Geltungsdauer der Entscheidung 2007/767/EG sollte daher mit Wirkung vom 1. Dezember 2012 bis zum Inkrafttreten des neuen Übersee-Assoziationsbeschlusses, das für den 1. Januar 2014 vorgesehen ist, verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingausgegangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de door de Commissie opgestelde najaarsprognoses 2004, die gebaseerd waren op de verwachting dat de groei in 2005 3,3 % zou bedragen, zouden de maatregelen in de Griekse begroting 2005 moeten leiden tot een nominaal tekort van 3,6 % van het BBP, dat daarmee boven de drempel van 3 % ligt.
Entsprechend der Herbstprognose 2004 der Kommission, in der für 2005 von einem Wachstum von 3,3 % ausgegangen wurde, dürften die im griechischen Haushalt für 2005 enthaltenen Maßnahmen zu einem nominalen Defizit von 3,6 % des BIP führen, das über der 3 %-Schwelle liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is de verwachting dat zij, gelet op hun sterke onderhandelingspositie, naar andere leveringsbronnen kunnen overschakelen, althans in zekere mate, en ook dat zij kostenverhogingen slechts ten dele zullen doorberekenen aan de consument.
Im Hinblick auf ihre große Kaufkraft wird davon ausgegangen, dass sie zumindest bis zu einem gewissen Grad auf andere Bezugsquellen ausweichen können und dass sie einen etwaigen Kostenanstieg nur teilweise an die Verbraucher weitergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zullen tot 50 deelnemers de studiebijeenkomst bijwonen.
Es wird von einer Zahl von bis zu 50 Teilnehmern ausgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingrechnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de analyse van de dierlijke producten die naar verwachting vanaf 2009 zullen worden uitgevoerd, moeten de officiële laboratoria ruim van te voren weten om welke bestrijdingsmiddelen en producten van dierlijke oorsprong dit zal gaan, zodat zij zich aan deze aanbeveling kunnen aanpassen; deze combinaties zijn in bijlage I met de letter d) aangegeven.
Was die Analyse tierischer Erzeugnisse anbelangt, mit der ab 2009 zu rechnen ist, müssen die amtlichen Laboratorien — damit sie dieser Empfehlung entsprechen können — frühzeitig darüber informiert werden, welche Erzeugnisse tierischen Ursprungs auf welche Pestizide geprüft werden sollen. Diese Kombinationen sind in Anhang I mit dem Buchstaben (d) gekennzeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
artikel 5 is van toepassing indien zulks naar verwachting aan het einde van het jaar waarvoor de TAC geldt, resulteert in een toename van de volwassen populaties van de bestanden tot ten minste 100000 ton, of
Artikel 5 findet Anwendung, wenn damit zu rechnen ist, dass die Mengen geschlechtsreifer Fische im nördlichen Seehechtsbestand hierdurch am Ende des Jahres, für das die TAC gilt, eine Biomasse von 100000 Tonnen erreichen oder übersteigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingerwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat advies bevestigde de EFSA ook dat het gebruik van nisine in levensmiddelen naar verwachting niet tot antibioticaresistentie zal leiden.
In diesem Gutachten bestätigte die EFSA ferner, dass bei der Verwendung von Nisin in Lebensmitteln die Entwicklung einer Antibiotikaresistenz nicht zu erwarten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De instelling van compenserende rechten zal naar verwachting leiden tot het herstel van effectieve en eerlijke handelsvoorwaarden op de markt van de Unie, zodat de bedrijfstak van de Unie in staat zal zijn de prijzen van GFP zodanig te bepalen dat die de kosten van de verschillende componenten weerspiegelen.
Es ist zu erwarten, dass durch die Einführung von Ausgleichszöllen auf dem Unionsmarkt wieder faire Handelsbedingungen hergestellt werden und dass der Wirtschaftszweig der Union dann seine Preise für GFP so gestalten kann, dass sie die Kosten der verschiedenen Komponenten widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtinggerechnet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name de verwachte lange levensduur van de raffinaderijen (naar verwachting zullen zij minimaal dertig jaar in bedrijf zijn), de positieve invloed op de toeleveringsindustrie, de aanzienlijke hoeveelheid opleidingen en het aantal protocollen met scholen en universiteiten duiden op het belang van de raffinaderijen in de betrokken regio’s.
Insbesondere die erwartete längere Lebensdauer der Raffinerien (es wird mit einer Betriebsdauer von mindestens 30 Jahren gerechnet), die positive Wirkung auf Subunternehmen, die vielfältigen Qualifizierungsmaßnahmen und die zahlreichen Vereinbarungen mit Schulen und Hochschulen weisen auf die Bedeutung der Raffinerien für die Regionen hin.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingerwartet dass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sinds de maatregelen zijn ingesteld, is de economische situatie van de importeurs niet drastisch veranderd en naar verwachting zal dit zo blijven als de maatregelen worden gehandhaafd.
Seit Einführung der Maßnahmen hat sich der Untersuchung zufolge nämlich an der wirtschaftlichen Lage der Einführer nichts Wesentliches geändert, und es wird nicht erwartet, dass sich das ändert, wenn die Maßnahmen aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingauszugehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een getest mengsel wordt verdund met een verdunningsmiddel dat dezelfde toxiciteitsindeling heeft als het minst toxische oorspronkelijke bestanddeel, of een lagere indeling, en dat naar verwachting de toxiciteit van andere samenstellende stoffen niet beïnvloedt, mag het nieuwe verdunde mengsel worden ingedeeld in dezelfde categorie als het oorspronkelijke geteste mengsel.
Wird ein geprüftes Gemisch verdünnt, wobei der Verdünner in eine gleichwertige oder niedrigere Toxizitätskategorie eingestuft wurde als der am wenigsten toxische Bestandteil des Ausgangsgemisches, und ist nicht davon auszugehen, dass das Verdünnungsmittel die Toxizität anderer Bestandteile beeinflusst, dann kann das neue Gemisch als ebenso toxisch wie das Ausgangsgemisch eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachtingPrognose
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verwachtingen lijken aannemelijk op basis van de kenmerken en de groei van deze sectoren.
In Anbetracht der Merkmale und des Wachstums der Geschäftsbereiche scheinen diese Prognosen realistisch zu sein.
Het Hof heeft ook gepreciseerd dat de aanmelding van een voorgenomen steunmaatregel of steunregeling door een lidstaat geen definitieve rechtssituatie of gewettigdeverwachting schept die impliceert dat de Commissie zich over de verenigbaarheid ervan met de interne markt uitspreekt op grond van de regels die gelden op de datum van de aanmelding.
Weiterhin führte der Gerichtshof aus, dass mit der Anmeldung einer geplanten Beihilfe oder Beihilferegelung durch einen Mitgliedstaat keine endgültige Rechtslage geschaffen wird und kein berechtigtesVertrauen begründet wird, die zur Folge hätten, dass die Kommission über die Vereinbarkeit dieser Beihilfen mit dem Binnenmarkt aufgrund der zum Zeitpunkt dieser Anmeldung geltenden Vorschriften entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
naar verwachtingerwartungsgemäß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.13 Maximumsnelheid achteruit is de snelheid welke het schip naarverwachting zal kunnen bereiken bij het maximale ontwerpachteruitvermogen en bij de grootst toegestane diepgang in zeewater.
.13 Höchstgeschwindigkeit rückwärts ist die Geschwindigkeit, die das Schiff erwartungsgemäß bei der größten vorgesehenen Rückwärtsleistung und dem größten zulässigen Tiefgang erreichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de aanzienlijke kapitaalinjectie van de staat zullen de geraamde kapitaalratio's van de bank tijdens en na afloop van de herstructureringsperiode naarverwachting boven de minimumeisen blijven liggen en daarmee de solvabiliteit van de bank waarborgen.
In Folge der beträchtlichen staatlichen Kapitalspritze werden die prognostizierten Kapitalquoten der Bank im Verlauf und am Ende des Umstrukturierungszeitraums erwartungsgemäß über dem vorgeschriebenen Mindestsatz liegen und damit die Zahlungsfähigkeit der Bank absichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte waardeErwartungswert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De variatiecoëfficiënt is de verhouding tussen de vierkantswortel van de variantie van de schatter en de verwachtewaarde.
Der Variationskoeffizient ist das Verhältnis der Quadratwurzel der Varianz der Schätzfunktion zum Erwartungswert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„variatiecoëfficiënt” standaardfout (vierkantswortel van de variantie van een schatter) gedeeld door de verwachtewaarde van de schatter;
„Variationskoeffizient“ ist die Standardabweichung (Quadratwurzel der Varianz einer Schätzfunktion) dividiert durch den Erwartungswert der Schätzfunktion;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwachting
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de verwachte cash flow-tekorten;
die voraussichtlichen Defizite im Cashflow;
Korpustyp: EU DGT-TM
de geplande en verwachte tijd,
planmäßige und prognostizierte Zeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
De arbeidsongeschiktheid zal naar verwachting eindigen op .........
Der Betreffende ist arbeitsfähig ab ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te controleren koppels [42]
Zahl der Herden, die kon-trolliert werden sollen [42]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal toe te dienen vaccindoses
Zahl der zu verabreichenden Impfstoffdosen
Korpustyp: EU DGT-TM
de bestaande en de verwachte capaciteit.
der vorhandenen und der voraussichtlichen Kapazität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het advies wordt in maart 2012 verwacht.
Sie soll im März 2012 vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte ontwikkeling van de betrokken markten
Prognosen für die betreffenden Märkte
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal individueel te testen dieren (e)
Zahl der einzeln zu testenden Tiere (e)
Korpustyp: EU DGT-TM
In 2009 wordt een verdere vertraging verwacht.
Es dürfte sich 2009 weiter abschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte respons in stratum h
antizipierte Antwortquote in der Schicht h
Korpustyp: EU DGT-TM
Van bewustmakingsknooppunten zal worden verwacht dat zij:
Die Sensibilisierungszentren haben folgende Aufgaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat deze trend zal doorzetten.
Diese Entwicklung dürfte sich in Zukunft noch verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte effecten van de verandering;
die voraussichtlichen Auswirkungen der Änderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte effecten van de wijziging;
die voraussichtlichen Auswirkungen der Änderung,
Korpustyp: EU DGT-TM
de te verwezenlijken doelstellingen en verwachte resultaten;
die Ziele, die erreicht werden sollen, und die voraussichtlichen Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te ruimen koppels [33]
Zahl der voraussichtlichen Bestandsräumungen [33]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte datum en tijd voor de rapportagepunten.
Prognostizierte(s) Datum/Zeit am Meldepunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het berekenen van verwachte aankomst- en overdrachtstijden
Berechnung der PÜZ/PAZ
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte omzet, voorraden, aankomsten en verzendingen.
Vorausschätzung des Durchsatzes und des Bestandes sowie der Ein- und Ausgänge
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle drie de methoden zijn opbrengstmethoden waarin de verwachte nettowinst, de verwachte nettocashflow of de verwachte nettowinst plus afschrijvingen gebruikt worden om de toekomstige opbrengst te beoordelen.
Alle drei Methoden sind einkommensbasierte Methoden, bei denen die zukünftigen Einnahmen anhand des prognostizierten Nettogewinns, des prognostizierten Cashflows oder des prognostizierten Nettogewinns zuzüglich der Abschreibung geschätzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal eieren bestemd voor eiproducten (aantal of kg) [38]
Menge der Eier unter Überwachung bis zur Verarbeitung zu Eiprodukten (Zahl oder kg) [38]
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te controleren kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren [34]
Gesamtzahl der zu kontrollieren-den Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [34]
Korpustyp: EU DGT-TM
en de betrokken procedures leveren naar verwachting bevredigende resultaten op.
und bei dem die Wahrscheinlichkeit am größten ist, dass zufrieden stellende Ergebnisse geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de nabije toekomst wordt een overgang naar emulsies verwacht.
Demnächst soll eine Umstellung auf Emulsionen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verstrekken van de verwachte waterstand op middellange en lange termijn
Darstellung der mittel- und langfristigen Vorhersagen der Wasserstände
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht aantal te controleren kwekerijen of kweekgebieden van weekdieren [13]
Zahl der zu kontrollierenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [13]
Korpustyp: EU DGT-TM
datum waarop naar verwachting met de visserijactiviteit zal worden begonnen;
das Datum, an dem die Fischerei beginnen soll,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de verwachte looptijd van de aangemelde regeling?
Wenn es sich um eine degressive Beihilfe handelt, geben Sie bitte die Modalitäten an.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat is de verwachte looptijd van de aangemelde steunregeling?
Welche Laufzeit hat die angemeldete geplante Beihilferegelung?
Korpustyp: EU DGT-TM
de ratingklasse die het ratingbureau naar verwachting zal bekrachtigen; en
Kategorie der Ratings, deren Übernahme die Ratingagentur beabsichtigt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
(in euro's), met opgave van de verwachte resultaten
(in EUR), mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen
Korpustyp: EU DGT-TM
OMV verwacht de resultaten van de werkgroep eind 2006.
OMV erwarte Ergebnisse der Arbeitsgruppe Ende 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investering zal naar verwachting 39 aanvullende banen scheppen.
Die Investition soll mit der Schaffung von 39 Arbeitsplätzen einhergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan verwacht een loonstijging in de scheepsbouw.
Der Plan sieht eine Erhöhung der Löhne der beim Bau von Schiffen beschäftigten Personen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd aangetoond dat de verwachte winstmarges realistisch zijn.
Es wurde aufgezeigt, dass die angesetzten Gewinnspannen realistisch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze post wordt niet verwacht belangrijk te zijn.
Man kann jedoch davon ausgehen, dass Bargeldbestände keine signifikante Rolle spielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt evenwel dat deze prijsstijging beperkt zal blijven.
In diesem Falle dürfte es sich jedoch nur um einen leichten Preisanstieg handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het treinritprognosebericht moet de verwachte tijd voor overeengekomen prognosepunten bevatten.
In der Zuglaufprognosemeldung ist die prognostizierte Zeit an vertraglich vereinbarten Prognosepunkten anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naar verwachting negatieve bedrijfsresultaten van het gemeenschappelijke eigendom,
den Betriebsergebnissen der Eigentümergemeinschaft, die nach den Prognosen negativ waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
(in EUR, met opgave van de verwachte resultaten)
(in EUR, mit Angabe der einzelnen zu erbringenden Leistungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte datum waarop de geldigheid van de vergunning formeel afloopt
Datum des voraussichtlichen offiziellen Erlöschens der gültigen Fahrerlaubnis
Korpustyp: EU DGT-TM
stabiel drijfvermogen in overeenstemming met het beoogde en verwachte gebruik;
Schwimmstabilität nach Maßgabe des bestimmungsgemäßen und vorhersehbaren Verwendungszwecks;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte financieringsbronnen voor de geraamde herstructureringskosten (in miljoen PLN)
Geplante Quellen zur Finanzierung der voraussichtlichen Umstrukturierungskosten (in Mio. PLN)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grondslag voor de berekening van de verwachte overgavetijd/aankomsttijd
Der erste Zeitpunkt wird ausgehend vom Zeitpunkt der Abfertigung der Sendung/des Wagens ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In totaal bedragen de verwachte kosten aldus 3 miljard PLN.
Die voraussichtlichen Kosten werden auf insgesamt 3 Mrd. PLN geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwachte tijdstip van aankomst in die haven;
den geschätzten Zeitpunkt der Ankunft in diesem Hafen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdspoorweg/dienstenverleners Transito-, laad en lostijden, verwachte aankomsttijden, oorzaakscodes
FEVU/Dienstleister Transit- und Anschlusszeiten, PAZ, PÜZ, Ursachencodes
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een entiteit een externe verwachte toekomstige transactie die
Hat ein Unternehmen eine externe künftige Transaktion als ein Grundgeschäft ausgewiesen, wobei diese Transaktion
Korpustyp: EU DGT-TM
Arriva verwacht echter een stijging in de onderhoudskosten.
Allerdings ging Arriva von einem Anstieg der Wartungskosten aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte begin- en langetermijnconcentratie in het milieu;
die vorhergesagte Anfangs- und Langzeitkonzentration in der Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
documenten en uitvoerige informatie over het verwachte gebruik van bekrachtigingen;
Unterlagen und detaillierte Angaben zur voraussichtlichen Übernahme von Ratings Dritter
Korpustyp: EU DGT-TM
Huidige verwachte tijd van aankomst: datum en tijd.
Derzeitige PAZ: Datum und Uhrzeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte tijd van overdracht wanneer het rapportagepunt een overdrachtspunt is,
PÜZ, falls Meldepunkt ein Wagenübergangspunkt ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwachte aandeel van opleidende ondernemingen in stratum h
antizipierte Proportion der ausbildenden Unternehmen in der Schicht h
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de aankoopprijs in contanten wordt voldaan.
Der Kaufpreis soll bar bezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwachte overdrachts- en aankomsttijden gebaseerd op verwachte treinaankomsttijden, automatische bijwerking van bewegingsgegevens in de Wagon and Intermodal Unit Operational Database.
PÜZ- und PAZ-Berechnung auf Basis der PZAZ-Werte, automatische Pflege der Bewegungsdaten in der Betriebsdatenbank für Wagen und Intermodaleinheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de spoorwegonderneming betreft is de verwachte „handover”-tijd op het overdrachtspunt gelijk aan de verwachte aankomsttijd van de trein.
Für das EVU ist die PZÜ identisch mit PZAZ am Wagenübergangspunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de spoorwegonderneming betreft is de verwachte „handover”-tijd op het rangeerpunt gelijk aan de verwachte aankomsttijd van de trein.
Für das EVU ist die PZÜ identisch mit der PZAZ an der Anschlussstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verdere evaluatie en verwerking van de ontvangen berichten met verwachte „handover”- en verwachte treinaankomsttijden wordt beschreven in de hoofdstukken 4.2.7 (Verwachte overdrachtstijd/aankomsttijd van de zending) t/m 4.2.9 (Overdrachtsrapportage).
Die weitere Auswertung und Verarbeitung der gesendeten PZÜ und PZAZ wird in den Kapiteln 4.2.7 (Ladung PÜZ/PAZ) bis 4.2.9 (Berichtswesen Wagenübergang) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de analyse van de waarschijnlijke ontwikkeling van de invoer uit de VRC werd zowel naar de verwachte prijzen als naar de verwachte hoeveelheden gekeken.
Die wahrscheinliche Entwicklung der Einfuhren aus der VR China wurde im Hinblick auf die voraussichtlichen Preise und Mengen analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de analyse van de waarschijnlijke ontwikkeling van de invoer uit Vietnam werd zowel naar de verwachte prijzen als naar de verwachte hoeveelheden gekeken.
Die wahrscheinliche Entwicklung der Einfuhren aus Vietnam wurde im Hinblick auf die voraussichtlichen Preise und Mengen analysiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze effectieve looptijd mag worden aangepast voor het doorrolrisico door de verwachte positie te vervangen door de effectief verwachte positie over een prognosehorizon van minder dan een jaar.
Um dem Risiko als Folge eines möglichen Überwälzens der Geschäfte auf neue Geschäfte Rechnung zu tragen, kann die effektive Restlaufzeit auf Prognosezeiträume unter einem Jahr angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode tot 2021 verwacht Airbus een verdrievoudiging van het vrachtvervoer, bij een gemiddelde groei van 5,7 % per jaar; Boeing verwacht een groei van 6,4 % per jaar.
Nach den Prognosen von Airbus wird sich die Frachtbeförderung bis 2021 verdreifachen und im Jahresdurchschnitt um 5,7 %, nach Ansicht von Boeing um jährlich 6,4 % wachsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
als de vangstmogelijkheden volledig of gedeeltelijk gebaseerd zijn op de visserijinspanning of de vangsten: de verwachte visserijinspanning of verwachte vangsten van elk van de betrokken vaartuigen.
wenn die Fangmöglichkeiten ganz oder teilweise auf dem Fischereiaufwand oder den Fängen basieren: den voraussichtlichen Fischereiaufwand oder die voraussichtlichen Fänge der einzelnen Fischereifahrzeuge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit bericht geeft het verwachte tijdstip dat de trein zich op een bepaalde locatie bevindt. Wanneer die locatie bijvoorbeeld een overgavepunt is, dan is dit het verwachte overgavetijdstip.
Die Meldung enthält die prognostizierte Zeit des Zuges an spezifizierten Örtlichkeiten; wenn z. B. die spezifizierte Örtlichkeit ein Übergabepunkt ist, dann ist die prognostizierte Zeit die ETH (prognostizierte Zeit der Übergabe).
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke spoorwegonderneming moet in staat zijn om de verwachte overgavetijd te ontvangen en de verwachte overgavetijd voor de volgende spoorwegonderneming te bepalen.
Jedes EVU muss die Kompetenz besitzen, ETI zu empfangen und für das nachfolgende EVU zu generieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de contracten tussen de principale spoorwegonderneming en overige spoorwegondernemingen kunnen verplichtingen worden aangegaan inzake doorgangstijden, verwachte overgavetijdstippen, verwachte aankomsttijdstippen en codes van oorzaken.
In Verträgen zwischen einem führenden EVU und sonstigen EVU können Verpflichtungen hinsichtlich der Transitzeiten sowie der voraussichtlichen Übergangszeitpunkte, voraussichtlichen Ankunftszeiten und Begründungscodes eingegangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt verwacht dat een prijsstijging dezelfde gevolgen zal hebben voor alle verwerkende EU-bedrijven en van de ingevoerde producten wordt geen prijsdruk verwacht.
Aus diesem Grunde wird angenommen, dass ein Preisanstieg sich auf alle betroffenen Wirtschaftsbeteiligten in der Gemeinschaft gleichermaßen auswirken wird, und dass von den eingeführten Waren kein Preisdruck ausgeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verwachte aantal registraties in de EU per jaar voor de periode van de afwijking en de verwachte gemiddelde specifieke CO2-emissies en de gemiddelde massa;
die geschätzten Zulassungen in der EU für jedes Jahr des Ausnahmezeitraums sowie die voraussichtlichen durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen und die durchschnittliche Fahrzeugmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Infrastructuurbeheerder 1, na vertrek van het vertrekpunt [5], moet een bericht „Verwachting over trein onderweg” aan infrastructuurbeheerder 2 zenden met de verwachte tijd van „handover” (ETH).
IB n1 muss nach der Abfahrt vom Abfahrtspunkt [5] eine Zugfahrtprognose mit der voraussichtlichen Übergabezeit (PZÜ) an IB n2 übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel Het doorgeven van een verwachte overdrachtstijd of een herziene verwachte overdrachtstijd van de ene spoorwegonderneming in de vervoersketen aan de andere.
Zweck Übermittlung der PÜZ oder einer aktualisierten PÜZ von einem EVU zum nächsten EVU in der Transportkette.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het overheidstekort zal naar wordt verwacht in 2004 boven 3 % van het BBP blijven.
Das gesamtstaatliche Defizit wird 2004 wahrscheinlich weiterhin bei über 3 % des BIP liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het een nieuwe maatregel betreft, welke resultaten worden dan verwacht over welke periode?
Falls es sich um eine neue Maßnahme handelt, welche Umweltziele sollen erreicht werden und innerhalb welches Zeitraums?
Korpustyp: EU DGT-TM
verwachte besparingen via verwijzing naar de uitkomsten van voorgaande onafhankelijk gecontroleerde energieverbeteringen in soortgelijke installaties.
Angenommene Einsparungen, unter Bezugnahme auf die Ergebnisse früherer unabhängig kontrollierter Energieeffizienzverbesserungen in ähnlichen Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte effecten van de afvalvoorziening op het milieu en de gezondheid van de mens;
die wahrscheinlichen Auswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung auf die Umwelt und auf die menschliche Gesundheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de overige EU-producenten ook profijt zullen hebben van deze maatregelen.
Den anderen Gemeinschaftsherstellern werden die Maßnahmen wahrscheinlich ebenfalls zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie/vorming van niet-levensvatbare residuen op relevante momenten (bv. op het verwachte oogsttijdstip).
der Produktion/Bildung nicht lebensfähiger Rückstände zu maßgeblichen Zeitpunkten (z. B. zum voraussichtlichen Erntezeitpunkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
een analyse van de verwachte kosten en, waar aangewezen, de te bereiken mijlpalen.
eine Aufstellung der voraussichtlichen Kosten und gegebenenfalls der zu erreichenden Zwischenziele.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de lidstaten, met het oog op de verwachte kosten van de vergrijzing,
Angesichts der prognostizierten Kosten der Bevölkerungsalterung sollten die Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders dan bij elektriciteitscentrales of splijtstoffabrieken wordt van deze activa echter geen stabiel ondernemingsplan verwacht.
Im Gegensatz zu Kraftwerken oder Brennstoffproduktionsanlagen muss für diese Art von Anlagen nicht regelmäßig ein Geschäftsplan vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werf zou naar verwachting in 2005 weer winst gaan maken.
Sie wollte im Jahr 2005 Gewinne erwirtschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naar verwachting zal per kalenderjaar en onderzoeksterrein minstens een kwart van de ingezette deskundigen rouleren.
Durchschnittlich sollte mindestens ein Viertel der Experten, die in einem Kalenderjahr für einen Forschungsbereich eingesetzt wurden, ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van de hoofdonderzoekers wordt in eerste instantie een beperkt of schematisch voorstel verwacht.
Die verantwortlichen Forscher müssen zunächst eine Kurzfassung bzw. einen Vorentwurf des Vorschlags einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook bij een semistatische en een doorstroomtest zal dit criterium naar verwachting kunnen worden gehaald.
Außerdem wird angenommen, dass dieses Kriterium auch bei den Bedingungen des semistatischen Tests und des Durchflusstests erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie/vorming van niet-levensvatbare residuen op relevante momenten (bijv. op het verwachte oogsttijdstip).
der Produktion/Bildung nicht lebensfähiger Rückstände zu maßgeblichen Zeitpunkten (z. B. zum voraussichtlichen Erntezeitpunkt).
Korpustyp: EU DGT-TM
De trends op de reclamemarkt bleken ook veel beter dan verwacht uit te pakken [95].
Auch die Trends auf dem Werbemarkt sind positiver [95].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het goed is niet tijdig geleverd/de dienst is niet tijdig verricht (verwachte of afgesproken termijn).
Die Ware oder Dienstleistung wurde nicht fristgerecht (zum vorgesehenen oder vereinbarten Termin) geliefert bzw. erbracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat de lonen in 2009 [... circa 15 %] hoger zullen zijn dan in 2007.
Die für 2009 angenommene Arbeitsvergütung läge um [... etwa 15 %] höher als 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een stijging van de brutomarges verwacht van [...] % in 2009 tot meer dan [...] % vanaf 2013.
Die angesetzten Bruttogewinnspannen sollen sich von [...] % im Jahr 2009 auf über [...] % ab 2013 erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tevens wordt verwacht dat de onderhavige financiële bijstand de financieringsbehoefte van de overheidsbegroting zal verminderen.
Die Finanzhilfe soll darüber hinaus einen Beitrag zur Deckung des Haushaltsbedarfs leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte opbrengst van de verkoop van voertuigen en machines is eveneens 100000 PLN.
Der geschätzte Erlös aus dem Verkauf von Fahrzeugen und Maschinen beträgt 100000 PLN.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verwachte winstmarge was laag en zou voor een particuliere investeerder waarschijnlijk niet acceptabel zijn.
Die prognostizierte Gewinnmarge war gering, so dass der Plan von einem privaten Investor wahrscheinlich nicht akzeptiert worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwachte stikstof- en fosforbehoefte van de gewassen voor elk perceel;
geschätzter Stickstoff- und Phosphorbedarf der Kulturen jeder einzelnen Parzelle;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zullen nieuwe kapitaaleisen naar verwachting geen gevolgen hebben voor het in deze richtsnoeren uitgewerkte voorstel.
Die neuen Kapitalanforderungen dürften daher den Vorschlag in diesen Leitlinien nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
„thuisomgeving”: een omgeving waar radio- en televisietoestellen een verwacht ontvangstbereik van 10 m hebben.
„Wohnbereich“ bezeichnet eine Umgebung, bei der innerhalb eines Abstandes von 10 m Rundfunk- oder Fernseh-Empfänger betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„eindgebruiker”: een consument die een airconditioner koopt of naar verwachting zal kopen;
„Endnutzer“ ist ein Verbraucher, der einen Luftkonditionierer kauft oder zu kaufen im Begriff ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat antidumpingmaatregelen een verdere verstoring van de markt en prijsbederf zullen voorkomen.
Die Einführung von Maßnahmen dürfte ein Anhalten der Marktverzerrung und einen weiteren Preisverfall verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit onderdeel van het project zal naar verwacht ongeveer één tot anderhalf jaar duren.
Die Dauer dieser Projektkomponente wird auf ungefähr ein bis eineinhalb Jahre geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
opgave van de oogstverwachtingen en de verwachte oogstdata, uitgesplitst naar product en zo mogelijk naar variëteit;
Meldung des voraussichtlichen Ernteaufkommens und des wahrscheinlichen Erntezeitpunkts nach Erzeugnissen und möglichst nach Sorten,