linguatools-Logo
273 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verwerking Verarbeitung 4.716 Umwandlung 9 Abfallbehandlung 2 Nachbearbeitung
Faulung
Ausformung

Verwendungsbeispiele

verwerkingVerarbeitung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Vóór de verwerking/berekeningen moeten de ruwe gegevens worden gefilterd.
Die Rohdaten werden vor der Verarbeitung/vor den Berechnungen gefiltert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moeten de voorwaarden worden vastgesteld waaronder de landbouwer de verwerking op het eigen bedrijf kan verrichten.
Wird die Verarbeitung durch den Landwirt im Betrieb durchgeführt, so sind ebenfalls die entsprechenden Bedingungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Furfuraldehyde is een lichtgele vloeistof met een karakteristieke doordringende geur, die wordt verkregen door de verwerking van verschillende soorten landbouwafval.
Furfuraldehyd ist eine hellgelbe Flüssigkeit mit einem charakteristischen, scharfen Geruch, die durch die Verarbeitung verschiedener landwirtschaftlicher Abfälle gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verwerker Verarbeiter 179 Auftragsverarbeiter 18
eerste verwerking Erzeugnis der ersten Verarbeitungsstufe
behoorlijke verwerking Verarbeitung nach Treu und Glauben
eerlijke verwerking Verarbeitung nach Treu und Glauben
comptabele verwerking buchungsmässige Auswirkung
verwerking,veredeling Verarbeitung
ingrijpende verwerking wesentliche Be- oder Verarbeitung
ontoereikende verwerking unzureichende Verarbeitung
geïntegreerde verwerking integrierte Fertigung
sector verwerking Umwandlungssektor
chemische verwerking chemische Umwandlung
binnenlandse verwerking Verarbeitung im Inland
inline verwerking gleichzeitige Verarbeitung
voorwaardelijke verwerking bedingte Verarbeitung
tussentijdse verwerking sekundäre biologische Klärung
doorlopende verwerking Zügigbetrieb
Datenstromverarbeitung
intermitterende verwerking Start-Stop Betrieb
groepsgewijze verwerking serielle Verarbeitung
Serienverarbeitung
automatische verwerking automatische Verarbeitung 7 automatische Datenverarbeitung
automatische Bearbeitung
interactieve verwerking interaktive Verarbeitung 1 Dialogdatenverarbeitung
Dialogverarbeitung
Dialogbetrieb
Dialog
gelijktijdige verwerking Mehrprozessorbetrieb
willekeurige verwerking Zufallsprozess
geautomatiseerde verwerking automatisierte Abfertigung
parallelle verwerking Parallelverarbeitung
postgewijze verwerking sequenzielle Verarbeitung
sequentiële verwerking sequenzielle Arbeitsweise
sequenzielle Verarbeitung
simultane verwerking gleichzeitiges Arbeiten
transactiegewijze verwerking Teilhaberbetrieb
Teilhaber-Rechensystem
ééntraps-verwerking Einstufenverfahren
Direktverfahren
onmiddellijke verwerking Echtzeitverarbeitung
tijdgebonden verwerking Echtzeitverarbeitung 4
tijdige verwerking Echtzeitverarbeitung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verwerking

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Plaatselijke producenten en verwerkers.
Örtliche Erzeuger und Verarbeiter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BELANG VAN DE VERWERKERS/GEBRUIKERS
INTERESSE DER VERARBEITER/VERWENDER
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor inzamelaars en eerste verwerkers:
für Aufkäufer und Erstverarbeiter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking en conservering van vlees
Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Groenten en fruit — Verwerking tomaten
Obst und Gemüse — Tomatenverarbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor kleinschalige traditionele verwerking
Förderung von kleinen, traditionellen Verarbeitungsbetrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkers van ruwe plantaardige oliën:
Verarbeiter von rohen pflanzlichen Ölen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de betrokkene heeft toegestemd in de verwerking;
Die betroffene Person hat ihre Einwilligung gegeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controles bij de inzamelaars en de verwerkers
Kontrollen bei den Aufkäufern und Verarbeitern
   Korpustyp: EU DGT-TM
afval van het mengsel voor thermische verwerking
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.11: Verwerking en conservering van vlees
NACE 10.11: Schlachten (ohne Schlachten von Geflügel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 10.12: Verwerking en conservering van gevogelte
NACE 10.12: Schlachten von Geflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de verwerking van de gegevens:
Beschreibung des Verfahrens der Dateneditierung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheid voor verwerking verzonden mest;
die Menge des zur Aufarbeitung gebrachten Dungs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Restituties voor de verwerking van zetmeel
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
   Korpustyp: EU DGT-TM
statistische analyse en verwerking van de gegevens,
statistische Auswertung und Datenaufbereitung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkers van suiker voor industriële invoer
Verarbeiter von Zucker — industrielle Einfuhr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productie in de Unie voor interne verwerking
Produktion der Union für den Eigenverbrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de verwerker
Name und Anschrift des Verarbeiters
   Korpustyp: EU DGT-TM
O Uitvoerder die geen verwerker is
O Ausführer, kein Verarbeiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
waar toepasselijk, statistische verwerking van de resultaten;
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producent of verwerker (naam en adres)
Erzeuger oder Aufbereiter des Erzeugnisses (Name und Anschrift)
   Korpustyp: EU DGT-TM
afval van het mengsel vóór thermische verwerking
Abfälle von Rohgemenge vor dem Brennen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit stelsel omvat fysieke controles van de hoeveelheid en de kwaliteit aan het begin van de verwerking, tijdens de verwerking en na voltooiing van de verwerking.
Dieses System muss physische Kontrollen von Menge und Qualität zu Beginn, während und nach Abschluss des Verarbeitungsvorgangs umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat stelsel omvat fysieke controles van de hoeveelheid en de kwaliteit aan het begin van de verwerking, tijdens de verwerking en na voltooiing van de verwerking.
Dieses System muss physische Kontrollen von Menge und Qualität zu Beginn, während und nach Abschluss des Verarbeitungsvorgangs umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerk de stengeldelen volgens een van de volgende procedures:
Die Stängelstücke einer der folgenden Behandlungen unterziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contante deviezentransacties [2]- verwerking in de loop van het jaar
FW [2]-Kassageschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deviezentermijntransacties - verwerking in de loop van het jaar
Devisentermingeschäfte – Erfassung im Jahresverlauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
omschrijving van het door de verwerking verkregen product;
Bezeichnung des verarbeiteten Erzeugnisses,
   Korpustyp: EU DGT-TM
gewicht van het door de verwerking verkregen product.
Gewicht des verarbeiteten Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
steun voor de verwerking tot lange vezels wordt verleend.
einer Verarbeitungsbeihilfe für die Langfasererzeugung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen van de aanvrager, de inzamelaar en de eerste verwerker”.
Verpflichtungen der Antragsteller, Aufkäufer und Erstverarbeiter“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de eerste verwerker.”.
Name und Anschrift des Erstverarbeiters.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedieningspersoneel van mijninstallaties en installaties voor de verwerking van mineralen
Bediener von Anlagen für den Bergbau und die Mineralaufbereitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft vragenlijsten gezonden naar 47 bekende verwerkers/gebruikers.
Die Kommission sandte Fragebogen an 47 ihr bekannte Verarbeiter/Verwender.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen van de inzamelaar en van de eerste verwerker
Pflichten des Aufkäufers und des Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zekerheid van de inzamelaar of de eerste verwerker
Sicherheitsleistung des Aufkäufers oder des Erstverarbeiters
   Korpustyp: EU DGT-TM
systeem voor gegevensregistratie en -verwerking (hardware en software).
Datenaufzeichnungs- und -Verarbeitungssystem (Hardware und Software)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvragers leveren aan een inzamelaar of een eerste verwerker:
Die Antragsteller liefern dem Aufkäufer oder Erstverarbeiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen van de inzamelaars en de eerste verwerkers
Verpflichtungen der Aufkäufer und Erstverarbeiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Primaire, secundaire en ondergeschikte eisen voor inzamelaars en verwerkers
Haupt-, Neben- und untergeordnete Pflichten der Aufkäufer und Verarbeiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de eerste verwerkers.
Name und Anschrift des Erstverarbeiters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nettostroom (vergelijking tussen productie en verbruik voor verwerking) (t × 1000)
Nettofluss (Vergleich zwischen Produktion und internem Verbrauch (in 1000 t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve verwerking van opbrengsten uit de bouw van vastgoed
Bilanzierung von Umsatzerlösen aus der Errichtung von Immobilien
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 15.33: Verwerking en conservering van groenten en fruit, n.e.g.
NACE 15.33: Obst- und Gemüseverarbeitung a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de algemene voorschriften inzake verwerking in afdeling 1;
die in Abschnitt 1 festgelegten allgemeinen Verarbeitungsbedingungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dagelijkse vangst per soort voor verwerking tot vismeel
Tägliche Fangmengen je Art, zur Fischmehlherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerk de stengeldelen daarna volgens een van de volgende procedures:
Anschließend die Stängelstücke einer der folgenden Behandlungen unterziehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een niet-gedekte doorlopende opdracht voor verwerking overdag wordt geweigerd.
Wenn ein Dauerauftrag für die Tagverarbeitung nicht gedeckt ist, wird er zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze steun wordt toegekend aan de erkende eerste verwerker.
Diese Beihilfe wird dem zugelassenen Erstverarbeiter gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te weinig controles bij verwerking tot compost en biologische afbraak
Unzureichender Kontrollsatz bei Kompostierung und biologischem Abbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erkenning van de eerste verwerkers en de inzamelaars
Zulassung der Erstverarbeiter und Aufkäufer
   Korpustyp: EU DGT-TM
de erkende eerste verwerkers beschikken over een passende productiecapaciteit.
die zugelassenen Erstverarbeiter verfügen über die angemessenen Produktionskapazitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verwerkingsbedrijf: registratienummer van de inrichting van behandeling of verwerking invullen.
Herstellungsbetrieb: Veterinärkontrollnummer des Be- oder Verarbeitungsbetriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deviezentermijnaffaires — verwerking in de loop van het jaar
Devisentermingeschäfte — Erfassung im Jahresverlauf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve verwerking van aankopen van activa van een gezamenlijke bedrijfsactiviteit
Bilanzierung von Käufen von Vermögenswerten einer gemeinschaftlichen Tätigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal biologische producenten, verwerkers, importeurs en exporteurs;
die Zahl der ökologischen/biologischen Erzeuger, Verarbeiter, Einführer und Ausführer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie is de „verwerker” en welke verplichtingen heeft deze?
Wer ist der „Auftragsverarbeiter“ und welche Pflichten hat er?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Straatreiniging en afvalverzameling; afvalwaterverzameling en -verwerking en aanverwante diensten
Abfall und Abwasserbeseitigung, sanitäre und ähnliche Dienstleistungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de erkende eerste verwerkers beschikken over een passende productiecapaciteit.
die zugelassenen Erstverarbeiter verfügen über angemessene Produktionskapazitäten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en het adres van de verwerker;
Name und Anschrift des Verarbeiters;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„economische actoren”: producenten, distributeurs, inzamelaars, recyclingondernemingen en andere verwerkers;
„Wirtschaftsbeteiligte“: Hersteller, Vertreiber, Rücknahmestellen, Recyclingbetriebe sowie sonstige Betreiber von Behandlungsanlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichting na de beëindiging van de verwerking van persoonsgegevens
Pflichten nach Beendigung der Datenverarbeitungsdienste
   Korpustyp: EU DGT-TM
worden gebruikt voor verdere verwerking in de inrichtingen.
in den Betrieben weiterverarbeitet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Administratieve verwerking van overheidssubsidies en informatieverschaffing over overheidssteun
Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen van de controles van telersverenigingen en verwerkers
Mängel der Kontrollen bei den Erzeuger- und Verarbeiterorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen van de boekhoudkundige controles bij telersverenigingen en verwerkers
Mängel bei den Kontrollen der Buchführung der Erzeuger- und Verarbeiterorganisationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechthoekige modules voor verwerking in herlaadbare lithium-ion-accu′s:
Bauelemente für wiederaufladbare elektrische Lithium-Ionen-Akkumulatoren, in rechteckiger Form, mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 20 Administratieve verwerking van overheidssubsidies en informatieverschaffing over overheidssteun
IAS 20 Bilanzierung und Darstellung von Zuwendungen der öffentlichen Hand
   Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 26 Administratieve verwerking en verslaggeving door pensioenregelingen
IAS 26 Bilanzierung und Berichterstattung von Altersversorgungsplänen
   Korpustyp: EU DGT-TM
statistische verwerking van de resultaten, waar dat van toepassing is;
statistische Auswertung der Ergebnisse, sofern möglich;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correctie van 2 % wat de productie voor verwerking betreft.
Berichtigung von 2 % bei den Maßnahmen im Verarbeitungssektor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vers product verkregen bij de verwerking van cichorei.
Frisches Erzeugnis aus der Zichorienverarbeitung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke hoofdzone voor de verwerking en het verwerkingslaboratorium;
alle wichtigen Verarbeitungszonen und -laboratorien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekortkomingen administratieve en boekhoudkundige controles bij één verwerker van tomaten; door verwerker bijgehouden registers niet in overeenstemming met betrokken verordening
Unzulänglichkeiten bei Dokumenten- und Buchführungskontrollen im Betrieb eines Tomatenverarbeiters; den Anforderungen der einschlägigen Verordnung nicht entsprechende Aufzeichnungen des Verarbeiters
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificatie van de nakoming van de voorwaarden voor erkenning van de eerste verwerkers en van de verplichtingen van de met een verwerker gelijkgestelde telers;
Überprüfung der Einhaltung der die Zulassung des Erstverarbeiters betreffenden Bedingungen und der Verpflichtungen der gleichgestellten Verarbeiter;
   Korpustyp: EU DGT-TM
verificatie van het bewijsmateriaal voor de hoeveelheden waarvoor de erkende eerste verwerkers en de met een verwerker gelijkgestelde telers de steun aanvragen.
Überprüfung der Belege für die Mengen, für die die zugelassenen Erstverarbeiter und die gleichgestellten Verarbeiter die Beihilfe beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling moet fysieke controles van hoeveelheid en kwaliteit bij het begin van de verwerking en tijdens en na de verwerking omvatten.
Dieses System muss physische Kontrollen von Menge und Qualität zu Beginn, während und nach Abschluss des Verarbeitungsvorgangs umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het gezag van Eurocontrol is een gecentraliseerde dienst voor de verwerking en verspreiding van vliegplannen via het geïntegreerd systeem voor de verwerking van oorspronkelijke vliegplannen („IFPS”) opgezet.
Unter der Aufsicht von Eurocontrol wurde eine zentralisierte Flugplanungsverarbeitung und verteilung über das IFPS (Integrated Initial Flight Plan Processing System) eingerichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens betreffende de aan importeurs, handelaren, behandelaars, verwerkers e.d. verstrekte informatie en/of opleiding
Angaben zu Informationen und/oder Fortbildung für Einführer, Händler, Personen, die die Erzeugnisse handhaben, Verarbeiter usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerker blijft als enige verantwoordelijk voor wat de in dit hoofdstuk bedoelde verplichtingen betreft.”.
Der Verarbeiter ist allein verantwortlich hinsichtlich der in diesem Kapitel festgelegten Pflichten.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De energieproducten moeten door op zijn hoogst een derde verwerker worden verkregen.”.
Die Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„In het geval van een verwerker bevatten deze registers ten minste de volgende gegevens:”.
„Was den Verarbeiter angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:“;
   Korpustyp: EU DGT-TM
8112 Bedieningspersoneel van installaties voor de verwerking van mineralen en gesteente
8112 Bediener von Mineral- und Gesteinsaufbereitungsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om deze reden vereist deze standaard een vereenvoudigde methode voor de administratieve verwerking van andere langetermijnpersoneelsbeloningen.
Aus diesem Grund schreibt dieser Standard eine vereinfachte Rechnungslegungsmethode für andere langfristig fällige Leistungen an Arbeitnehmer vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden en soorten producten die door de verwerker zijn verkocht of overgedragen.
Mengen und Arten der vom Verarbeiter verkauften oder abgegebenen Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De interpretatie gaat niet in op de administratieve verwerking door de crediteur.
Sie gilt nicht für die Bilanzierung des Gläubigers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten nauwkeurig geijkte meters/registreertoestellen worden gebruikt om de verwerking continu te controleren.
Zur kontinuierlichen Überwachung der Verarbeitungsbedingungen sind genau geeichte Mess-/Aufzeichnungsgeräte zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het SSCB is een duidelijk voorbeeld van gezamenlijke verwerking en gedeelde verantwoordelijkheid.
Das CPCS ist ein gutes Beispiel für eine Anwendung mit gemeinsamen Datenverarbeitungsvorgängen und gemeinsamer Kontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerker blijft als enige verantwoordelijk wat de in dit hoofdstuk bedoelde verplichtingen betreft.
Der Verarbeiter allein trägt die Verantwortung für die Verpflichtungen des vorliegenden Kapitels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van de verwerker bevatten deze registers ten minste de volgende gegevens:
Was den Verarbeiter angeht, so muss diese Buchführung mindestens folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een veiligheidsgevoelige OTO-actie is een actie waarbij de verwerking van gerubriceerde informatie noodzakelijk kan zijn.
Eine sicherheitsempfindliche FTE-Maßnahme ist eine Maßnahme, in deren Rahmen möglicherweise mit Verschlusssachen umgegangen werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Deze standaard moet worden toegepast bij de administratieve verwerking van investeringen in geassocieerde deelnemingen.
1 Dieser Standard ist bei der Bilanzierung von Anteilen an assoziierten Unternehmen anzuwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
50 Bij de administratieve verwerking van toegezegdpensioenregelingen moet een entiteit de volgende stappen volgen:
50 Die Bilanzierung leistungsorientierter Pläne durch ein Unternehmen umfasst die folgenden Schritte:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om redenen van vertrouwelijkheid kunnen derhalve geen precieze cijfers over deze importeur/verwerker worden bekendgemaakt.
Aus Gründen der Vertraulichkeit können die exakten Zahlen für diesen Einführer/Händler nicht offen gelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„staat van verwerking” de wijze waarop de vis wordt bewaard (vers en vers gezouten).
„Verarbeitungsart“ die Art, wie der Fisch haltbar gemacht wird (frisch und frisch gesalzen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak I.28.: „verwerkingsbedrijf”: registratienummer van de inrichting van behandeling of verwerking invullen.
Feld I.28. Herstellungsbetrieb: Veterinärkontrollnummer des Be- oder Verarbeitungsbetriebs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afkomstig van organisaties van verwerkers of staalgebruikers lager in de bedrijfskolom
Verbände der stahlverarbeitenden Industrie oder der Stahlverbraucher
   Korpustyp: EU DGT-TM
De energieproducten moeten door op zijn hoogst een derde verwerker worden verkregen.
Energieprodukte müssen spätestens durch einen dritten Verarbeiter gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verwerker blijft als enige verantwoordelijk voor wat de in dit hoofdstuk bedoelde verplichtingen betreft.
Der Erstverarbeiter ist allein verantwortlich hinsichtlich der in diesem Kapitel festgelegten Pflichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM