Het is derhalve van belang de schadelijke gevolgen van een dergelijke gebeurtenis te kunnen ondervangen of althans te verzachten.
Die Gemeinschaft sollte daher in der Lage sein, die nachteiligen Auswirkungen eines solchen Eventualfalls auszugleichen oder zumindest abzuschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijwaringsmaatregelen (zie overweging 4) konden de effecten van de invoer uit de VRC deels te verzachten.
Durch die Einführung von Schutzmaßnahmen (vgl. Randnummer (4)) konnten die Auswirkungen der chinesischen Einfuhren teilweise leicht abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet btw-compensatie werd per 1 januari 2004 van kracht en daarmee werd beoogd de door de btw-wet veroorzaakte concurrentiedistorsie verzachten.
Mit dem MwSt.-Ausgleichsgesetz, das am 1. Januar 2004 in Kraft trat, sollte die durch das Mehrwertsteuergesetz bedingte Wettbewerbsverzerrung abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van het voorgaande is de Commissie van oordeel dat de door Italië voorgestelde compenserende maatregelen afdoende zijn om de negatieve effecten van de steun te verzachten.
Auf der Grundlage des Vorstehenden gelangt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die von Italien vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen die nachteiligen Auswirkungen der Beihilfe hinreichend abschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzachtenbegrenzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft in de loop van haar onderzoek kennis gekregen van verschillende maatregelen die de ongunstige effecten van de steun voor de concurrenten kunnen verzachten.
Die Kommission hat während der Untersuchung verschiedene Maßnahmen ermittelt, die geeignet sind, die negativen Auswirkungen der Beihilfe auf die Mitbewerber zu begrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeerde dat de compenserende maatregelen voldoende zijn om de eventuele negatieve effecten van de steun voor de concurrenten zoveel mogelijk te verzachten, aangezien de begunstigde een veeleer kleine onderneming is en zijn positie op de betrokken Sardijnse elektriciteitsmarkt niet betekenisvol is in vergelijking met die van zijn concurrenten.
Die Kommission kam zu dem Ergebnis, dass die Ausgleichsmaßnahmen ausreichen, um eventuelle negative Auswirkungen der Beihilfe auf die Mitbewerber soweit wie möglich zu begrenzen, da es sich bei dem Empfänger um ein Unternehmen von geringer Größe handelt, dessen Anteil am relevanten sardischen Strommarkt im Vergleich zu seinen Mitbewerbern unbedeutend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
onmiddellijk maatregelen treffen om de gevolgen van de niet-naleving te verzachten;
unverzüglich Maßnahmen ergreifen, um die Folgen der Nichteinhaltung zu begrenzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
verzachtenverringern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hoofdlijnen van de ontwikkelingsstrategie voor genoemde regio’s zijn drieërlei: verbetering van de toegankelijkheid, versterking van hun concurrentievermogen en bevordering van hun regionale integratie, om de gevolgen van hun ligging buiten de Europese economie te verzachten.
Die Strategie für die Entwicklung dieser Regionen umfasst drei Schwerpunkte: Förderung der Anbindung, Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und regionale Einbindung der Gebiete, um die Auswirkungen ihrer Ferne von der europäischen Wirtschaft zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de negatieve gevolgen van een dergelijke maatregel te verzachten, moeten de betrokken dieren permanent toegang hebben tot voldoende hoeveelheden ruwvoer en geschikt materiaal die het elke vogel mogelijk maken om volgens zijn behoeften ruwvoer op te nemen, te scharrelen en een stofbad te nemen.
Um die negativen Auswirkungen solcher Maßnahmen zu verringern, müssen die Tiere ständig Zugang zu ausreichenden Mengen von Raufutter und geeignetem Material zum Scharren und Staubbaden haben, so dass jedes Tier nach seinen Bedürfnissen Raufutter aufnehmen, scharren und staubbaden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzachtendämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het plan voorziet ook in de afvloeiing van 3679 werknemers in Italië via hiertoe vastgestelde regelingen, zoals de „cassa integrazione” (werkloosheidsregeling), die is uitgebreid tot de luchtvervoerssector, om de sociale gevolgen van deze maatregelen te verzachten.
Der Plan sieht auch den Abbau eines Personalüberhangs von 3697 Mitarbeitern von Alitalia in Italien im Wege der dafür vorgesehenen sozialverträglichen Regelungen vor, wie zum Beispiel die „cassa integrazione“, die auf den Luftverkehrssektor ausgedehnt wurde, um die mit der Maßnahme verbundenen sozialen Härten zu dämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beleidsopgave voor Hongarije bestaat erin de negatieve gevolgen van de financiële crisis te verzachten, en daarbij de begrotingsstabiliteit te behouden om de geloofwaardigheid van het economische beleid te vergroten.
Für Ungarn liegt die Herausforderung darin, die negativen Auswirkungen der Finanzkrise unter Beibehaltung der finanzpolitischen Stabilität und einer Stärkung der Glaubwürdigkeit seiner Wirtschaftspolitik zu dämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzachtenAbschwächung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het motief voor deze maatregelen — de uit het btw-stelsel resulterende mededingingsdistorsie verzachten — zou echter net hetzelfde zijn als dat van de btw-compensatieregeling.
Diese Maßnahmen hätten jedoch genau dasselbe Ziel wie die MwSt.-Ausgleichsregelung, nämlich die Abschwächung der durch das MwSt.-System bedingten Wettbewerbsverzerrung.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzachtenAbmilderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerste vier fasen hebben betrekking op het vermijden van incidenten en het verzachten van de potentiële negatieve effecten ervan, de laatste twee op het beheersen van de crisissituatie en de gevolgen ervan op langere termijn.
Die ersten vier Phasen beziehen sich auf die Maßnahmen, die zur Vermeidung eines Zwischenfalls und der Abmilderung seiner potenziellen negativen Auswirkungen zu ergreifen sind; die letzten beiden beziehen sich auf die Maßnahmen, die zur Bewältigung eines tatsächlichen Zwischenfalls und seiner längerfristigen Folgen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzachtenEindämmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De monitoring van de klimaatverandering moet de aanpassing aan de effecten daarvan en het verzachten daarvan mogelijk maken.
Die Überwachung des Klimawandels sollte die Anpassung an dessen Folgen und die Eindämmung dieser Folgen ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzachtenverringert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er werden verschillende mogelijkheden onderzocht hoe de bedrijfstak van de Gemeenschap het best tegen schadeveroorzakende dumping kan worden beschermd, terwijl tegelijkertijd ook het belang van de Gemeenschap in aanmerking wordt genomen door de economische schok van de antidumpingrechten voor de traditionele afnemers in de EU10 te verzachten gedurende de periode van economische aanpassing na de uitbreiding.
Zu diesem Zweck wurden verschiedene Möglichkeiten geprüft, wie der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft unter Berücksichtigung des Gemeinschaftsinteresses am besten vor schädigendem Dumping geschützt werden und der durch die Antidumpingzölle bewirkte wirtschaftliche Schock für die traditionellen Abnehmer in der EU-10 in der Phase des wirtschaftlichen Übergangs nach der Erweiterung verringert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzachtenentschärfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien werden de langere betalingstermijnen toegestaan in een poging iets hogere prijzen te krijgen om aldus het effect van de invoer met dumping op de prijzen te verzachten.
Außerdem stellte die Gewährung längerer Zahlungsaufschübe den Versuch dar, etwas höhere Preise zu erzielen und somit die Auswirkungen der gedumpten Einfuhren auf die Preise zu entschärfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
niet te verzachten straf
nicht umwandelbare Strafe
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzachten"
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierdoor kunnen zij de gevolgen van het recht in de toekomst verzachten.
Dadurch können sie künftige Auswirkungen des Zolls eindämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vrijwaringsmaatregelen (zie overweging 4) konden de effecten van de invoer uit de VRC deels te verzachten.
Durch die Einführung von Schutzmaßnahmen (vgl. Randnummer (4)) konnten die Auswirkungen der chinesischen Einfuhren teilweise leicht abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van mening dat deze steun voor de personeelsherstructurering structurele veranderingen mogelijk maakt en problemen helpt verzachten.
Die Kommission geht deshalb davon aus, dass diese Beihilfe für die Umstrukturierung im Personalbereich den Strukturwandel erleichtert und abfedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve van belang de schadelijke gevolgen van een dergelijke gebeurtenis te kunnen ondervangen of althans te verzachten.
Die Gemeinschaft sollte daher in der Lage sein, die nachteiligen Auswirkungen eines solchen Eventualfalls auszugleichen oder zumindest abzuschwächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wet btw-compensatie werd per 1 januari 2004 van kracht en daarmee werd beoogd de door de btw-wet veroorzaakte concurrentiedistorsie verzachten.
Mit dem MwSt.-Ausgleichsgesetz, das am 1. Januar 2004 in Kraft trat, sollte die durch das Mehrwertsteuergesetz bedingte Wettbewerbsverzerrung abgeschwächt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de voorgestelde afstotingen is passend om de concurrentiedistorsies te verzachten, mede gelet op de in de overwegingen 138 en 139 vermelde verzwarende omstandigheden.
Der Umfang der vorgeschlagenen Veräußerungen ist für die Begrenzung der Wettbewerbsverzerrungen angemessen; dies gilt auch in Anbetracht der in den Erwägungsgründen 138 und 139 dargelegten erschwerenden Umstände.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Trading”-contracten voor stroom noch de divisie Directe verkoop hebben de impact van deze prijsval op BE's inkomsten afdoende kunnen verzachten.
Die Auswirkungen dieses Preiseinbruchs auf die Einnahmen von BE konnten weder durch Stromhandelsverträge noch durch Direktverkäufe hinreichend abgefedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als onderdeel van het algemene proces van de hervatting van de betrekkingen heeft de Europese Unie stappen gezet om de op Zimbabwe van toepassing zijnde maatregelen te verzachten.
Im Rahmen des umfassenden Verfahrens der Wiederaufnahme der Zusammenarbeit hat die Europäische Union Schritte zur Lockerung der Simbabwe gegenüber ergriffenen Maßnahmen eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is gerechtvaardigd om voor een overgangsperiode bepaalde traditionele maatregelen te behouden, teneinde de anders zeer plotselinge beëindiging van de gebruikelijke, tot dan toe uit communautaire middelen gefinancierde marktmaatregelen te verzachten.
Die Beibehaltung einiger herkömmlicher Maßnahmen für eine Übergangszeit ist gerechtfertigt, damit die ansonsten abrupte Beendigung der bisher aus Gemeinschaftsmitteln finanzierten üblichen Marktmaßnahmen gemildert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze zaak is volgens de Commissie aan de voorwaarden van punt 25, onder b), van de richtsnoeren voldaan omdat de reddingssteun is bestemd om ernstige sociale moeilijkheden te verzachten en geen buitengewoon ongunstige overloopeffecten naar andere lidstaten heeft.
Dagegen stellt die Kommission fest, dass die Voraussetzungen von Randnummer 25 Buchstabe b der Leitlinien erfüllt sind, da die Rettungsbeihilfe aus akuten sozialen Gründen gerechtfertigt ist und keine unverhältnismäßig gravierenden Ausstrahlungseffekte in anderen Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het was de bedoeling dat deze MIP’s, gedurende een overgangsperiode, zouden helpen om de economische gevolgen van de antidumpingmaatregelen voor importeurs en met name de verwerkende bedrijven in de EU10 tijdens de periode volgend op de uitbreiding te verzachten.
Mit diesen für einen Übergangszeitraum geltenden MEP sollten für die Einführer und insbesondere für die Endverwender in den EU-10 die wirtschaftlichen Auswirkungen der Antidumpingmaßnahmen in der Zeit unmittelbar nach der Erweiterung abgemildert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dergelijke gevallen staat de Autoriteit enkel steun toe om de sociale kosten van de herstructurering te verzachten, in overeenstemming met afdeling 16.3.2.6, en milieusteun voor het schoonmaken van vervuilde locaties die anders misschien zouden worden verlaten.
In diesen Fällen lässt die Überwachungsbehörde lediglich Beihilfen zur Deckung der Sozialkosten der Umstrukturierung zu (vgl. Abschnitt 16.3.2.6) sowie Umweltschutzbeihilfen zur Reinigung verschmutzter Standorte, die andernfalls aufgegeben werden müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel dat de betrokken maatregelen France Télécom opleverden, stelt haar in staat om de consequenties die normaalgesproken uit haar onevenwichtige financiële situatie hadden moeten voortvloeien, ten dele te verzachten of te voorkomen.
Dank des durch die fraglichen Maßnahmen möglicherweise verschafften Vorteils konnte FT die Konsequenzen, die sich normalerweise aus der unausgeglichenen Finanzlage ergeben hätten, abmildern bzw. teilweise vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kort gezegd, profiteerde de bedrijfstak van de maatregelen en toonde hij in staat te zijn zijn situatie en levensvatbaarheid te verbeteren wanneer maatregelen de effecten van de schade veroorzakende dumping verzachten.
Kurz gesagt profitierte der Wirtschaftszweig von den Maßnahmen und erwies sich fähig, seine Lage zu verbessern und seine Existenzfähigkeit zu sichern, sobald die Auswirkungen des schädigenden Dumpings durch die Maßnahmen abgemildert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om rekening te houden met de bestaande situatie op de markt voor perziken en nectarines en om de impact van een plotse prijsdaling tijdens de zomer te verzachten, moeten de maximale steunbedragen voor uit de markt genomen perziken en nectarines worden aangepast.
Angesichts der derzeitigen Marktlage bei Pfirsichen und Nektarinen und zur Abfederung der Auswirkungen des plötzlichen Preisrückgangs in diesem Sommer sollten die Beihilfehöchstbeträge für Marktrücknahmen von Nektarinen und Pfirsichen angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 64 van de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun heeft de Commissie a priori geen bezwaar tegen dit soort steun wanneer deze aan ondernemingen in moeilijkheden wordt toegekend; de steun brengt immers economische voordelen mee die verder gaan dan de belangen van de betrokken onderneming, daar hij structurele veranderingen mogelijk maakt en problemen helpt te verzachten.
Im Sinne von Randnummer 64 der R&U-Leitlinien hat die Kommission zunächst keine Einwände gegen eine solche Beihilfe, wenn sie Unternehmen in Schwierigkeiten gewährt wird, da sie einen wirtschaftlichen Vorteil über die Interessen des betroffenen Unternehmens hinaus darstellt und den Strukturwandel erleichtert und abfedert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de gevolgen van de stopzetting van de steunverlening aan de sector te verzachten, dient de prijs die wordt betaald aan grondstoffenproducenten die als gevolg van de ontkoppeling zelf meer rechtstreekse toeslagrechten zullen ontvangen, op de juiste manier te worden aangepast.
Zur Abfederung der Auswirkungen der Abschaffung der Beihilfe auf die Industrie sollten geeignete Anpassungen der Preise für die Rohstofferzeuger, die ihrerseits durch die Entkopplung höhere Ansprüche auf Direktbeihilfe erhalten, vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden verschillende mogelijkheden onderzocht hoe de bedrijfstak van de Gemeenschap het best tegen schade veroorzakende dumping kan worden beschermd, terwijl tegelijkertijd ook het belang van de Gemeenschap in aanmerking wordt genomen door de economische schok van de antidumpingrechten voor de traditionele afnemers in de nieuwe lidstaten te verzachten gedurende de periode van economische aanpassing na de uitbreiding.
Daher wurden verschiedene Möglichkeiten erwogen, um einen bestmöglichen Schutz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vor schädigendem Dumping zu gewährleisten und gleichzeitig den Interessen der Gemeinschaft Rechnung zu tragen, d. h. die drastischen wirtschaftlichen Auswirkungen der Antidumpingzölle auf die Abnehmer in den neuen Mitgliedstaaten in der Phase des wirtschaftlichen Übergangs nach der Erweiterung aufzufangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werden verschillende mogelijkheden onderzocht hoe de bedrijfstak van de Gemeenschap het best tegen schadeveroorzakende dumping kan worden beschermd, terwijl tegelijkertijd ook het belang van de Gemeenschap in aanmerking wordt genomen door de economische schok van de antidumpingrechten voor de traditionele afnemers in de EU10 te verzachten gedurende de periode van economische aanpassing na de uitbreiding.
Daher wurden verschiedene Möglichkeiten erwogen, um einen bestmöglichen Schutz des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft vor schädigendem Dumping zu gewährleisten und gleichzeitig den Interessen der Gemeinschaft Rechnung zu tragen, d. h. die drastischen wirtschaftlichen Auswirkungen der Antidumpingzölle auf die Abnehmer in den EU-10 in der Phase des wirtschaftlichen Übergangs nach der Erweiterung aufzufangen.