linguatools-Logo
42 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verzegeling Verschluss 41 Versiegelung 16 Siegel 13 Plombe 3 Entnahmesicherung
Plombierung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verzegeling Verschlüsse 6 Verschlusspflicht 3 Versiegeln 3 Verschlusses 3 Sicherung Verschließung 1 Verpackung 1 Verschlüssen 1 Verplombung 1 Zollverschlüsse 1 Zollverschlusses 1 angebrachten Siegel 1 Abdichtung 1 entsprechender
Aluminiumversiegelung
Kappe
Verschluß
Tubenverschluss

Verwendungsbeispiele

verzegelingVerschluss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De verzegeling moet aan de in bijlage II omschreven eisen voldoen.
Verschlüsse müssen die in Anhang II aufgeführten Eigenschaften aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzegeling mag zonder toestemming van de bevoegde autoriteiten niet worden verbroken.
Ein Verschluss darf nicht ohne Genehmigung der zuständigen Behörden abgenommen oder verletzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij brengt de verzegelingen uiterlijk bij de vrijgave van de goederen aan.”.
Er bringt die Verschlüsse spätestens bei der Überlassung der Waren an.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in artikel 31 van dit aanhangsel bedoelde verzegelingen dienen ten minste de volgende essentiële kenmerken te bezitten en aan de volgende technische specificaties te voldoen.
Die in Artikel 31 dieser Anlage genannten Verschlüsse müssen zumindest die folgenden Eigenschaften und technischen Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de ijktermijn van de weeginrichting niet is verlopen en de verzegeling intact is indien het een gesloten weeginrichting betreft;
die Fristen für das Nacheichen der Waagen nicht abgelaufen und bei geschlossenen Waagen die Verschlüsse intakt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij verbreking van de verzegeling tijdens het vervoer door een oorzaak buiten de wil van de vervoerder;
wenn der Verschluss während der Beförderung aus vom Beförderer nicht beabsichtigten Gründen verletzt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat op doeltreffende wijze kan worden verzegeld wanneer verzegeling overeenkomstig artikel 89 noodzakelijk is,
so beschaffen ist, dass an ihm Verschlüsse wirksam angebracht werden können; dies gilt jedoch nur dann, wenn ein Verschluss gemäß Artikel 89 erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zelfsluitende verzegeling selbstschließender Verschluss
elektronische verzegeling elektronisches Siegel
verzegeling van de veiligheidsinrichting Fangvorrichtungs-Plombe
verbreken van verzegeling Verletzung eines Siegels
Siegelbruch
verzegeling geschiedt per laadruimte der Verschluss erfolgt durch Raumverschluss
verzegeling geschiedt per collo der Verschluss erfolgt durch Packstueckverschluss
verbreking van de verzegeling Verletzung der Zollverschlüsse
Aufbrechen der Zollverschlüsse
Verletzung des Verschlusses
aanbrengen van de verzegeling Anlegung der Zollverschluesse
verzegeling van de tachograaf Verplombung des Fahrtschreibers
verzegeling van een brievenmaal Verschluss eines Kartenschlusses
Plombe eines Kartenschlusses
Plombe
Verschluß eines Kartenschlusses
verzegeling van een afstelorgaan Versiegeln eines Voreinstellgliedes
verzegeling op de meter Plombe
verzegeling van een postzending Verschluss eines Kartenschlusses
Plombe
verzegeling van een zending Verschluss eines Kartenschlusses
Plombe
geschieden dmv verzegeling durch Plombierung sichern
vervanging van de verzegeling Ersetzung der Verschlüsse
systeem van verzegeling Perfra-System
controle van de verzegeling Prüfung der Verschlüsse
verzegeling van deuren Sicherung der Türen
Tyden-seal-verzegeling Tyden-Seal-Verschluss
verzegeling van vrachtwagens Verschlusssicherheit von Fahrzeugen
verzegeling van de wagens Verbleien der Güterwagen
Plombieren der Güterwagen
onder water ultrasoon herkenbare verzegeling unter Wasser identifizierbares Ultraschallsiegel
onregelmatige verbreking van een verzegeling Verletzung des Bleiverschlusses
geschikt voor verzegeling per laadruimte verschlusssicher durch Raumverschluss

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzegeling"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

hetzij verzegeling van alle overeenkomstig lid 4, tweede alinea, onder contract opgeslagen producten;
versiegelt diese Behörde entweder die Gesamtheit der unter einem Vertrag gelagerten Erzeugnisse gemäß Artikel 4 zweiter Unterabsatz, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van de containers voor opslag en hantering (bv. om te bepalen of verzegeling mogelijk is).
Beschreibung der für die Lagerung und Handhabung benutzten Behälter (z. B. zur Prüfung der Versiegelungsmöglichkeit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal karkassen dat onder verzegeling uit het slachthuis is afgevoerd en het aantal dat in het destructiebedrijf in ontvangst is genomen, het nummer van het vervoerbewijs voor dieren en het nummer van het zegel;
die Zahl der verplombt vom Schlachthof verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Tierkörper, die Nummern der Tierverbringungsgenehmigung und die Plombennummern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden en de indeling van de rundvlees- en varkensvleesproducten die onder verzegeling uit het inzamelpunt zijn afgevoerd en in het destructiebedrijf in ontvangst zijn genomen, het nummer van het vervoerbewijs en het nummer van het zegel;
Mengen und Einstufung der verplombt vom Abholort verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Rind- und Schweinefleischerzeugnisse mit den Nummern der Verbringungsgenehmigung und den Plombennummern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aantallen karkassen die onder verzegeling van het slachthuis zijn afgevoerd en in het destructiebedrijf in ontvangst zijn genomen, het nummer van het vervoerbewijs voor dieren en het nummer van het zegel;
die Zahl der verplombt vom Schlachthof verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Tierkörper, die Nummern der Tierverbringungsgenehmigung und die Plombennummern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de hoeveelheden en de indeling van de varkensvleesproducten die onder verzegeling van het inzamelpunt zijn afgevoerd en in het destructiebedrijf in ontvangst zijn genomen, het nummer van het vervoerbewijs en het nummer van het zegel;
Mengen und Einstufung der verplombt vom Abholort verbrachten und im Tierkörperbeseitigungsbetrieb angelieferten Schweinefleischerzeugnisse mit den Nummern der Verbringungsgenehmigung und den Plombennummern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal ladingen dat op verzegeling wordt gecontroleerd, dient overeen te stemmen met ten minste 10 % van het totale aantal controle-exemplaren T5 of gelijkwaardige documenten, met uitzondering van die welke zijn geselecteerd voor een substitutiecontrole op grond van artikel 8.
Der Kontrollsatz für Plomben beträgt mindestens 10 % der Gesamtzahl der T5-Kontrollexemplare oder gleichwertigen Dokumente, bei denen es sich nicht um die für eine Substitutionskontrolle gemäß Artikel 8 ausgewählten Dokumente handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM