linguatools-Logo
202 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verzoek Ersuchen 3.868 Bitte
Gesuch 100 Beschwerde 14 Berufung
Eingabe
Bittschrift

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verzoek Anträge 178 Vorschlag 89 Ersuchens 164 Forderung 872 Verlangen 371 Anfrage 899 ersuche 184 fordere
Wunsch
Aufforderung
Anforderung
Antrags
möchte bitten
Antrag
Anliegen
fordere auf

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verzoeker Antragsteller 299 Kläger 64 antragstellende Vertragspartei
antragstellende Partei
betreibende Partei
Berechtigter
prejudicieel verzoek Vorabentscheidungsverfahren
confirmatief verzoek Zweitantrag 13
initieel verzoek Erstantrag 4
simpel verzoek schlichter Antrag
op verzoek auf Antrag 2.151 auf Anfrage 610
handover-verzoek Handover-Request
verzoek tot nietigverklaring Antrag auf Nichtigerklärung 5 Nichtigkeitsanmeldung
Nichtigkeitsklage
Nichtigkeitsverfahren
Antrag auf Erklärung der Nichtigkeit
verzoek om reacties Aufforderung zur Interessenbekundung 1 Aufruf zu Interessenbekundungen
Bekanntmachung eines Aufrufs zur Interessenbekundung
tijdstip van het verzoek Zeitpunkt der Zahlungsaufforderung
verzoek om informatie Bitte um Information 8 Einholung von Auskünften
Informationsabfrage
verzoek om inlichtingen Informationsabfrage
Einholung von Auskünften
Bitte um Information
verzoek om controle Ersuchen um Nachprüfung 1
verzoek tot interventie Streithilfeantrag 2
verzoek tot rectificatie Antrag auf Berichtigung 1
verzoek in derden-verzet Drittwiderspruchsantrag
bijstand op verzoek Amtshilfe auf Antrag 3 Amtshilfe auf Ersuchen
opgeven van verzoekers verdediging Niederlegung des Mandats
verzoek tot habeas corpus Haftprüfungsantrag
verzoek tot beperking Antrag auf Beschränkung
verzoek om inschrijving Antrag auf Eintragung 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzoek

286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

(Voor elk ingediend verzoek)
(Für jede ergangene Antwort)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voorts:
Er muss ferner enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reden voor het verzoek:
Grund für die Datenanforderung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek werd daarom afgewezen.
Deshalb wurde diese Behauptung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek werd derhalve afgewezen.
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onlinelevering van schijfruimte op verzoek.
Online-Bereitstellung von Speicherplatz nach Bedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker ontvangt een ontvangstbevestiging.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek wordt derhalve afgewezen.
Daher wurde dem Vorbringen nicht stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek werd bijgevolg afgewezen.
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek werd daarom afgewezen.
Daher wurde dem Vorbringen nicht stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de vergunninghouder.
der Bewilligungsinhaber dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt derhalve afgewezen.
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek ii) wordt derhalve aanvaard.
Dem Vorbringen ii wurde daher stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek wordt derhalve aanvaard.
Dem Vorbringen wurde daher stattgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt derhalve afgewezen.
Dieses Argument wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd bovenstaand verzoek verworpen.
Auf dieser Grundlage wurde das vorstehende Argument zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek via de centrale autoriteiten
Übermittlung von Anträgen über die Zentralen Behörden
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Indiener van het verzoek om uitwijking
„Person, die die Umleitung beantragt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd het verzoek voorlopig afgewezen.
Auf dieser Grundlage wurde das Vorbringen vorläufig zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
jaar van indiening van het verzoek;
dem Jahr der Antragstellung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de erkende marktdeelnemer.
der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van een verzoek om bijstand;
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inleidend verzoek en aanstelling van veiligheidscontroleteam
Einleitungsantrag und Benennung des Sicherheitsinspektionsteams
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek werd dan ook afgewezen.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de verzoeker om rechtsbijstand
Angaben zum Antragsteller auf Prozesskostenhilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van het verzoek tot terugbetaling;
eine Kopie der Zahlungsaufforderung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van ontvangst van het verzoek.
den Zeitpunkt des Antragseingangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot omzetting wordt gepubliceerd.
Der Umwandlungsantrag wird veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek moest daarom worden afgewezen.
Folglich ist dieses Vorbringen zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidend verzoek gaat vergezeld van:
Der Einleitungsantrag enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit inleidend verzoek gaat vergezeld van:
Dieser Einleitungsantrag enthält Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 4 Hoedanigheid van de verzoeker.
Feld 4 Eigenschaft des Antragstellers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hun verzoek moest derhalve worden afgewezen.
Die Vorbringen wurden daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld 1: Verzoek om een afwijking
Beispiel 1: Erstantrag auf Befreiung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een confirmatief verzoek wordt onmiddellijk behandeld.
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgeleiding van een verzoek van een lidstaat
Weiterleitung von Anträgen durch Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en volledig adres van de verzoeker
Name und vollständige Anschrift des Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek moest daarom worden afgewezen,
Der Einwand musste daher zurückgewiesen werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij verzoek ik om bovengenoemde vergunning/certificaat
Ich beantrage hiermit die oben genannte Genehmigung/Bescheinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij verzoek ik om bovengenoemd certificaat
Ich beantrage hiermit die oben genannte Bescheinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek kan derhalve niet worden aanvaard.
Daher kann dieses Argument nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze overwegingen werd het verzoek afgewezen.
Deshalb wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek werd dan ook afgewezen.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek tot goedkeuring, blz. 11 en 15.
Bewilligungsantrag, Seiten 11 und 15.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om een Europese technische beoordeling
Beantragung einer Europäischen Technischen Bewertung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidslichamen in de hoedanigheid van verzoeker
Öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen als Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van het verzoek tot terugbetaling;
eine Kopie der Wiedereinziehungsanordnung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de geautoriseerde marktdeelnemer.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte beantragt dies.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kon dit verzoek niet worden ingewilligd.
Daher wurde die Berichtigung nicht gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inleidend verzoek en benoeming van een kwaliteitsauditteam
Einleitungsantrag und Benennung eines Qualitätskontrollteams
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inleidend verzoek en benoeming van een prekwaliteitsauditteam
Einleitungsantrag und Benennung eines Qualitätsvorkontrollteams
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek tot invordering worden vermeld:
Das Beitreibungsersuchen enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De 19 indieners van een verzoek zijn:
Bei den 19 Antragstellern handelt es sich um folgende Unternehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet verzoek i) worden afgewezen.
Vorbringen i musste damit zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek werd bovendien niet onderbouwd.
Außerdem wurde die Behauptung nicht mit Beweisen belegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK OM INLICHTINGEN
BEARBEITUNG DES AUSKUNFTSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK TOT NOTIFICATIE
BEARBEITUNG DES ZUSTELLUNGSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare lichamen in de hoedanigheid van verzoeker
Öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen als Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om uitwijking: de persoon die het verzoek om uitwijking bij binnenkomst indient.
Umleitungsantrag: die Person, die beim Eingang die Umleitung beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek is beperkt tot een onderzoek naar subsidiëring wat de indiener van het verzoek betreft.
Er beschränkt sich auf die Untersuchung der Frage, inwieweit die Ausfuhren des Antragstellers subventioniert sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake verzoek en antwoord betreffende DNA-gegevens
Regeln für Anfragen und Rückmeldungen bei DNA-Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake verzoek en antwoord in verband met dactyloscopische gegevens
Regeln für Anfragen und Rückmeldungen bei daktyloskopischen Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mogelijk op verzoek naar keuze te laten zien:
Nach Bedarf müssen sich folgende Anzeigen auswählen lassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van onderneming 2 moest derhalve worden afgewezen.
Das Vorbringen des Unternehmens 2 war somit unbegründet und wurde zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de woonplaats van de verzoeker;
Namen und Wohnsitz des Klägers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevoegd ... kwitanties waarop op uw verzoek de tarieven zijn vermeld
Beiliegend ....... Quittungen mit den erbetenen Gebührensätzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om gemeenschappelijke referentiemaatstaven te ontwikkelen als volgende stap
Festlegung gemeinsamer Standards als weiterer Schritt
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens betreffende de economische situatie van de verzoeker
Angaben zur wirtschaftlichen Lage des Antragstellers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek werd derhalve van de hand gewezen.
Folglich wurde diese Behauptung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is de verzoeker om rechtsbijstand eiser of verweerder?
Handelt es sich beim Antragsteller auf Prozesskostenhilfe um Kläger oder Beklagten?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek om inlichtingen heeft de terugvorderingstermijn onderbroken.
Dieses Auskunftsersuchen unterbrach die Rückforderungsfrist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen die op verzoek van een partij worden opgenomen en
die Erklärungen, die von einer Vertragspartei zu Protokoll gegeben worden sind, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De redenen voor afwijzing van het verzoek worden schriftelijk gegeven.
Die Ablehnung ist schriftlich zu begründen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening van de verzoeker of van zijn advocaat:
Unterschrift des Antragstellers oder seines Anwalts:
   Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de houder bij indiening van de wijziging;
wenn der Inhaber bei Einreichung der Änderung darum ersucht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indiening, publicatie en doorzending van het verzoek tot omzetting
Einreichung, Veröffentlichung und Übermittlung des Umwandlungsantrags
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van het verzoek om informatie of inlichtingen
Zweck, zu dem die Informationen oder Erkenntnisse erbeten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige lidstaten hebben een verzoek om dergelijke afwijkingen ingediend.
Einige Mitgliedstaaten haben eine solche Ausnahmeregelung beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directoraat-generaal of uitvoerend agentschap waarvan het verzoek afkomstig is: ...
Antragstellende Generaldirektion oder Exekutivagentur: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek tot verstrekking van logboekgegevens door een andere LS
Anfragemeldung, um Logbuchdaten von einem anderen Mitgliedstaat zu erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Officieel erkende en, op verzoek, officiële testinrichtingen en -organisaties:
Die amtlich anerkannten Versuchseinrichtungen und -organisationen und gegebenenfalls die amtlichen Einrichtungen und Organisationen müssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van NLMK moest derhalve worden afgewezen.
Das Vorbringen von NLMK musste daher zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
 Dezelfde persoon als de verzoeker in punt 6
 Die Person ist identisch mit dem unter Nummer 6 genannten Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat die het verzoek of het verslag indient
Antragstellender und Bericht erstattender Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van indiening van het verzoek om herziening wegens verergering: ...
Neuantrag wegen Verschlimmerung gestellt am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van het bedrijf met AEO-status.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtmatig belang van de opsteller van het verzoek ...
Berechtigtes Interesse des Antragstellers ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERZOEK TOT ANNULERING OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 12, LID 2
LÖSCHUNGSANTRAG GEMÄß ARTIKEL 12 ABSATZ 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de belanghebbenden kreeg op zijn verzoek een hoorzitting.
Eine interessierte Partei beantragte eine Anhörung und wurde gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt gericht tegen alle partijen in het geding.
Der Drittwiderspruch ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de woonplaats van de verzoeker;
Namen und Wohnsitz des Rechtsmittelführers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de indiener van het verzoek is dit onwettig.
Nach Meinung des Antragstellers ist dieses Vorgehen rechtswidrig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van Taizhou om een IB werd bijgevolg verworpen.
Deshalb wurde die von Taizhou beantragte Gewährung einer IB abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 1 — Identiteit en hoedanigheid van de verzoeker
1. Abschnitt 1 — Angaben zum Antragsteller
   Korpustyp: EU DGT-TM
welk gedeelte van deze invoer van de verzoeker afkomstig is;
den Anteil dieser Einfuhren, der dem Antragsteller zuzurechnen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatiecode van de bevoegde autoriteit die het verzoek doet
Kennzeichen der anfragenden zuständigen Behörde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale subsidiabele uitgaven waarvoor een verzoek tot terugbetaling is gedaan
Gesamtbetrag der förderfähigen Ausgaben, für die eine Erstattung beantragt wurde
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van het laboratorium kunnen extra exemplaren worden verlangd;
Das Prüflabor kann weitere Exemplare anfordern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt derhalve van de hand gewezen.
Die Behauptung ist daher zurückzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten hebben niet op dit verzoek geantwoord.
Die italienischen Behörden haben auf dieses Schreiben nicht geantwortet.
   Korpustyp: EU DGT-TM