Alvorens verzoeken worden gedaan, komen de betrokken ene enkele autoriteiten overeen welke talen voor de verzoeken en de antwoorden worden gebruikt.
Bevor ein Ersuchen ergeht, einigen sich die jeweiligen einzigen Behörden darauf, in welcher Sprache Ersuchen und Informationen übermittelt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk verzoek wordt ten minste 45 dagen vóór de gewenste inzet ingediend.
Ein solches Ersuchen ist mindestens 45 Tage vor dem geplanten Einsatz zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit van de betrokken lidstaat kan op uitdrukkelijk verzoek van de fabrikant inspecties uitvoeren bij fabrikanten van grondstoffen.
Die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats kann bei einem Hersteller von Ausgangsstoffen auf besonderes Ersuchen des Herstellers eine Inspektion vornehmen.
De verzoeken worden onmiddellijk ter kennis gebracht van de directeur, die zijn opmerkingen schriftelijk maakt.
Die Beschwerde wird unverzüglich dem Direktor übermittelt, der hierzu schriftliche Bemerkungen abgeben muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken moeten schriftelijk gedaan worden; zij moeten alle door de betrokkene aangevoerde middelen bevatten en vergezeld gaan van bewijsstukken.
Eine Beschwerde ist schriftlich einzulegen; sie muss alle von dem Betroffenen vorgebrachten Gründe und entsprechende Belege enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken moeten bij het secretariaat van de Commissie van beroep ingediend worden binnen twee maanden na de kennisgeving van de aangevochten beslissing.
Eine Beschwerde ist beim Sekretariat des Beschwerdeausschusses binnen zwei Monaten ab der Notifizierung der angefochtenen Entscheidung zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de nationale toezichthoudende autoriteit van die lidstaat [contactgegevens] kan een verzoek worden ingediend met betrekking tot de bescherming van persoonsgegevens.
Die staatliche Aufsichtsbehörde dieses Mitgliedstaats [Kontaktdaten] ist zuständig für Beschwerden über den Schutz personenbezogener Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeken moeten bij het secretariaat van de beroepscommissie ingediend worden binnen twee maanden na de kennisgeving van de aangevochten beslissing.
Eine Beschwerde ist beim Sekretariat des Beschwerdeausschusses binnen zwei Monaten ab der Notifizierung der angefochtenen Entscheidung zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij de commissie ingediende verzoeken zijn slechts ontvankelijk indien de verzoeker geen genoegdoening heeft gekregen toen hij de beslissing met een beroep ad hoc bij de directeur heeft aangevochten.
Eine beim Ausschuss eingelegte Beschwerde ist nur zulässig, wenn dem Beschwerdeführer im Wege einer vorherigen informellen Beschwerde beim Direktor nicht stattgegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over twintig dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afschrift van deze opmerkingen wordt aan de secretaris van de commissie toegezonden binnen één maand na de indiening van het verzoek, alsmede aan de verzoeker, die over 20 dagen beschikt om schriftelijk een repliek in te dienen, waarvan de secretaris van de commissie onmiddellijk een afschrift aan de directeur doet toekomen.
Eine Kopie dieser Bemerkungen wird dem Ausschusssekretär binnen eines Monats ab der Hinterlegung der Beschwerde übermittelt, sowie auch dem Beschwerdeführer, der binnen 20 Tagen eine schriftliche Gegenäußerung einreichen kann, die der Ausschusssekretär dem Direktor unverzüglich in Kopie übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekAnträge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om producenten/exporteurs in China in staat te stellen desgewenst een verzoek om behandeling als marktgerichte onderneming of om individuele behandeling in te dienen, heeft de Commissie hun de daarvoor benodigde formulieren toegezonden.
Damit die ausführenden Hersteller in der VR China, sofern sie es wünschten, Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung (nachstehend „MWB“ abgekürzt) bzw. individuelle Behandlung (nachstehend „IB“ abgekürzt) stellen konnten, sandte die Kommission allen bekanntermaßen betroffenen chinesischen Unternehmen die erforderlichen Antragsformulare zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de producenten-exporteurs in de VRC in staat te stellen om desgewenst een verzoek in te dienen voor behandeling als marktgerichte onderneming („BMO”) of individuele behandeling („IB”), stuurde de Commissie de producenten-exporteurs in de VRC die daarom hadden verzocht, alsmede de autoriteiten van de VRC, aanvraagformulieren.
Damit die ausführenden Hersteller in der VR China, sofern sie es wünschten, Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung („MWB“) oder individuelle Behandlung („IB“) stellen konnten, sandte die Kommission entsprechende Antragsformulare an die chinesischen ausführenden Hersteller, die diese angefordert hatten, sowie an die chinesischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afghanistan, Australië en Ghana hebben een dergelijk verzoek gedaan en moeten daarom worden toegevoegd.
Afghanistan, Australien und Ghana haben derartige Anträge gestellt und sollten daher ebenfalls aufgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beantwoordt dit verzoek binnen 30 dagen.
Die Kommission entscheidet über diese Anträge innerhalb von 30 Tagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beslist binnen vijf maanden na ontvangst van het verzoek over de ontvankelijkheid ervan; de tijd die de lidstaat nodig heeft om op verzoek van de Commissie nadere informatie te verstrekken, wordt hierbij niet meegerekend.
Die Kommission entscheidet binnen fünf Monaten nach Eingang der Anträge, ob die beantragte Aufnahme angebracht ist; dabei wird die Zeit, die die Mitgliedstaaten gegebenenfalls für das Nachreichen von der Kommission angeforderter zusätzlicher Angaben benötigen, nicht angerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gerechten of bevoegde autoriteiten waarbij het in artikel 39 bedoelde verzoek kan worden ingediend, zijn:
Anträge nach Artikel 39 sind bei folgenden Gerichten oder sonst befugten Stellen einzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kosten voor vervoer, verzekering, krediet, commissielonen en bankkosten werden de nodige correcties toegepast in alle gevallen waarin deze redelijk en correct werden bevonden en het verzoek met geverifieerde bewijzen was gestaafd.
Diese Berichtigungen betrafen Transport-, Versicherungs- und Kreditkosten sowie Provisionen und Bankgebühren und wurden in allen Fällen zugestanden, in denen die Anträge den Untersuchungsergebnissen zufolge begründet, korrekt und mit stichhaltigen Beweisen belegt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de contactgegevens van de gerechten of autoriteiten die bevoegd zijn voor het behandelen van het verzoek om een verklaring van uitvoerbaarheid overeenkomstig artikel 45, lid 1, en voor het rechtsmiddel tegen een beslissing over dit verzoek overeenkomstig artikel 50, lid 2;
die Namen und Kontaktdaten der für Anträge auf Vollstreckbarerklärung gemäß Artikel 45 Absatz 1 und für Rechtsbehelfe gegen Entscheidungen über derartige Anträge gemäß Artikel 50 Absatz 2 zuständigen Gerichte oder Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om producenten/exporteurs in de Volksrepubliek China in de gelegenheid te stellen desgewenst een verzoek om behandeling als marktgerichte onderneming of individuele behandeling in te dienen, heeft de Commissie de betrokken Chinese producenten/exporteurs de daarvoor benodigde formulieren toegezonden.
Damit die ausführenden Hersteller in der VR China, sofern sie es wünschten, Anträge auf Marktwirtschaftsbehandlung (nachstehend „MWB“ abgekürzt) bzw. individuelle Behandlung (nachstehend „IB“ abgekürzt) stellen konnten, sandte die Kommission allen bekanntermaßen betroffenen chinesischen Unternehmen entsprechende Antragsformulare zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekVorschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze overeenkomst en de bijlage daarbij bevatten een gezamenlijk verzoek aan de Commissie om die ten uitvoer te leggen door middel van een besluit van de Raad op verzoek van de Commissie, overeenkomstig artikel 139, lid 2, van het Verdrag.
Diese Vereinbarung und ihr Anhang enthalten einen an die Kommission gerichteten gemeinsamen Antrag, die Vereinbarung und ihren Anhang gemäß Artikel 139 Absatz 2 des Vertrags durch einen Beschluss des Rates auf Vorschlag der Kommission durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De termijn kan in uitzonderlijke gevallen echter met maximaal nog eens drie jaar worden verlengd wanneer de NRI daartoe bij de Commissie een gemotiveerd verzoek heeft ingediend en de Commissie binnen één maand geen bezwaar heeft gemaakt tegen de verlenging;
Diese Frist kann jedoch ausnahmsweise um bis zu weitere drei Jahre verlängert werden, wenn die nationale Regulierungsbehörde der Kommission einen mit Gründen versehenen Vorschlag zur Verlängerung gemeldet hat und die Kommission innerhalb eines Monats nach Meldung der Verlängerung keine Einwände erhoben hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sluiten van de contracten door Northern Ireland Electricity in het Verenigd Koninkrijk vond op verzoek van de staat plaats in een periode dat Northern Ireland Electricity nog steeds een overheidsbedrijf was.
Die von Northern Ireland Electricity in Großbritannien geschlossenen Verträge kamen auf Vorschlag des Staates zu einem Zeitpunkt zustande, als Northern Ireland Electricity noch ein staatliches Unternehmen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een overeenkomstig lid 1 geïdentificeerde technische ICT-specificatie is gewijzigd of ingetrokken of niet langer voldoet aan de vereisten in bijlage II, kan de Commissie op verzoek van een lidstaat of op eigen initiatief besluiten de gewijzigde technische ICT-specificatie te identificeren of de identificatie in te trekken.
Wenn eine gemäß Absatz 1 identifizierten technische IKT-Spezifikation geändert oder zurückgezogen wird oder den Anforderungen des Anhangs II nicht mehr genügt, kann die Kommission entweder auf den Vorschlag eines Mitgliedstaats hin oder auf eigene Initiative entscheiden, die geänderte technische IKT-Spezifikation zu identifizieren oder die Identifizierung zurückzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van de exporteur om alleen rekening te houden met de bespaarde rechten en omzetbelasting op inputs die werden verbruikt in het onderzoektijdvak, werd afgewezen.
Der Vorschlag des Ausführers, nur den Betrag der eingesparten Zölle und Verkaufssteuern in Verbindung mit Vorleistungen, die im Untersuchungszeitraum der Überprüfung verbraucht wurden, zu berücksichtigen, wurde abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van het onderzochte exportgerichte bedrijf om gebruik van de eigen afschrijvingstermijn moest worden afgewezen omdat „normaal” niet synoniem is met „eigen”, maar staat voor „representatief gemiddelde”.
Der Vorschlag des untersuchten EOB, den unternehmensspezifischen Abschreibungszeitraum zugrunde zu legen, wurde abgelehnt, da in der Grundverordnung mit „normal“ nicht „individuell“, sondern ein „repräsentativer Durchschnitt“ gemeint ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van de exporteur om het voor hem geldende lagere gemiddelde tarief in aanmerking te nemen, leidde niet tot een ander resultaat: de subsidiemarge bleef dezelfde.
Der Vorschlag des Ausführers, seinen niedrigeren durchschnittlichen Zinssatz zugrunde zu legen, führte zu keinem anderen Ergebnis, d. h. die Subventionsspanne blieb dieselbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een nationale regelgevende instantie voornemens is functionele scheiding verplicht te stellen, dient het hiertoe een verzoek in te dienen bij de Commissie met:
Beabsichtigt eine nationale Regulierungsbehörde, eine Verpflichtung zur funktionellen Trennung aufzuerlegen, so unterbreitet sie der Kommission einen Vorschlag, der Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekErsuchens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De benoeming wordt verricht door het Comité binnen 60 dagen na de ontvangst van het verzoek.
Der Ausschuss nimmt die Bestellung innerhalb von 60 Tagen nach Eingang des Ersuchens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze termijn gaat in op de datum waarop het verzoek om instemming is ontvangen, welke wordt vermeld in de ontvangstbevestiging.
Diese Frist berechnet sich ab dem Zeitpunkt des Eingangs des Ersuchens um Zustimmung, der auf der Empfangsbestätigung angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval vangen de in artikel 11 bedoelde termijnen aan op de dag nadat het verzoek om bijstand aan het centrale verbindingsbureau voor accijnszaken en de bevoegde ambtenaar van de verantwoordelijke verbindingsdienst is doorgezonden, doch uiterlijk een week na de ontvangst van het verzoek als bedoeld in de eerste zin van dit lid.
In diesem Fall beginnen die in Artikel 11 vorgesehenen Fristen mit dem Tag nach der Weiterleitung des Amtshilfeersuchens an das zentrale Verbrauchsteuer-Verbindungsbüro und den zuständigen Beamten in der verantwortlichen Verbindungsstelle, spätestens jedoch eine Woche nach Erhalt des im ersten Satz dieses Absatzes genannten Ersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangezochte autoriteit gaat zo spoedig mogelijk, doch uiterlijk drie maanden na de datum van ontvangst van het verzoek, over tot het verstrekken van de in artikel 8 bedoelde inlichtingen.
Die Erteilung von Informationen durch die ersuchte Behörde gemäß Artikel 8 erfolgt möglichst rasch, spätestens jedoch drei Monate nach dem Zeitpunkt des Eingangs des Ersuchens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de aangezochte autoriteit geen gevolg kan geven aan het in lid 1 bedoelde verzoek tot notificatie, stelt zij de verzoekende autoriteit daarvan schriftelijk in kennis binnen één maand na ontvangst van het verzoek.
Kann die ersuchte Behörde auf das in Absatz 1 genannte Zustellungsersuchen hin nicht tätig werden, teilt sie dies der ersuchenden Behörde innerhalb eines Monats nach Erhalt des Ersuchens schriftlich mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
het verzenden van een verzoek aan de lidstaat van vestiging uit hoofde van artikel 35, lid 2, van Richtlijn 2006/123/EG;
Versenden eines Ersuchens an den Niederlassungsmitgliedstaat gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Richtlinie 2006/123/EG;
Korpustyp: EU DGT-TM
het reageren op een verzoek uit hoofde van artikel 35, lid 2, van Richtlijn 2006/123/EG;
Beantworten eines gemäß Artikel 35 Absatz 2 der Richtlinie 2006/123/EG versandten Ersuchens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter ondersteuning van hun verzoek verstrekken zij alle door hen verkregen bescheiden of gegevens die het vermoeden hebben doen rijzen dat de leveranciersverklaring niet juist is.
Zur Begründung ihres Ersuchens übermitteln sie alle Unterlagen und teilen alle ihnen bekannten Umstände mit, die auf die Unrichtigkeit der Angaben in der Lieferantenerklärung schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekForderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie heeft daarop bij brief van 29 mei 2007 verzocht om uitgebreide informatie over de laatste stand van zaken betreffende de privatisering, waarbij zij opnieuw refereerde aan het verzoek zoals neergelegd in haar brief van 6 juni 2007.
In dem Schreiben vom 29. Mai 2007 forderte die Kommission umfassende Auskünfte über die neuesten Änderungen im Privatisierungsverfahren und erneuerte diese Forderung in ihrem Schreiben vom 6. Juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen heeft daarop gereageerd bij brief van 22 juni 2007 (geregistreerd op 25 juni 2007) en heeft vervolgens, in antwoord op wederom een verzoek om informatie d.d. 28 juni 2007, de verzochte informatie verstrekt bij brief van 11 juli 2007 (geregistreerd op diezelfde dag).
Polen antwortete auf diese Forderungen mit dem Schreiben vom 22. Juni 2007, eingetragen am 25. Juni 2007, und danach — angesichts der Forderung nach weiteren Informationen vom 28. Juni 2007 — ergänzte Polen diese Auskünfte mit Schreiben vom 11. Juli 2007, eingetragen am selben Tag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek werd echter niet nader onderbouwd met gegevens over de specifieke kosten van deze communautaire producent en kon daarom niet worden aanvaard.
Da diese Forderung jedoch nicht weiter durch Angaben zu den diesem Gemeinschaftshersteller entstandenen spezifischen Kosten gestützt wurde, konnte ihr nicht stattgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie verzocht bij brief van 29 mei 2007 om uitvoerige informatie over de nieuwe ontwikkelingen bij de privatisering, en herhaalde dit verzoek bij brief van 6 juni 2007.
Im Schreiben vom 29. Mai 2007 forderte die Kommission umfassende Informationen zu den neuesten Änderungen im Privatisierungsprozess und wiederholte diese Forderung danach in dem Schreiben vom 6. Juni 2007.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek werd daarom afgewezen.
Daher wurde die Forderung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek moet daarom worden afgewezen.
Daher ist die Forderung zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het licht van de overwegingen 37 tot en met 39 moet het verzoek om de gemiddelde dumpingmarge van de steekproef opnieuw te berekenen worden afgewezen.
Im Licht der unter den Randnummern 37 bis 39 genannten Gründe muss die Forderung, die durchschnittliche Dumpingspanne der Stichprobe neu zu berechnen, zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekVerlangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer een automatische afsluiter voorhanden is, moet op verzoek van de fabrikant worden toegestaan dat de test met de geactiveerde automatische afsluiter wordt uitgevoerd.
Falls eine automatische Abschaltfunktion vorhanden ist, kann es auf Verlangen des Herstellers zulässig sein, die Prüfung durchzuführen, wenn die automatische Abschaltfunktion eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van de fabrikant moeten alle stoelconstructies vóór de installatie van de 3D H-machine gedurende minimaal 30 minuten onbelast blijven.
Auf Verlangen des Herstellers müssen alle Sitzgruppen für eine Zeitdauer von mindestens 30 Minuten vor dem Aufsetzen der 3DH-Einrichtung unbelastet bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekAnfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wordt geregistreerd en op verzoek beschikbaar kan worden gesteld;
aufgezeichnet werden und auf Anfrage verfügbar gemacht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten worden automatisch op verzoek toegezonden en worden, voorzover mogelijk, rechtstreeks in elektronische vorm toegankelijk gemaakt:
Folgende Dokumente werden auf Anfrage automatisch zur Verfügung gestellt und, soweit möglich, unmittelbar in elektronischer Form zugänglich gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekersuche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
niet naar behoren ingevuld en verzoek ik hierbij de volgende ontbrekende informatie te verstrekken:
nicht ordnungsgemäß ausgefüllt ist und ersuche um Übermittlung folgender noch fehlender Informationen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verzoeker
Antragsteller 299Kläger 64
antragstellende Vertragspartei
antragstellende Partei
betreibende Partei
Berechtigter
Deze termijn wordt verlengd wanneer de Autoriteit aanvullende informatie van de verzoeker verlangt.
Diese Frist wird verlängert, wenn die Behörde beim Antragsteller ergänzende Informationen anfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit stadium kan noch de verzoeker noch de verweerder bezwaar aantekenen.
In diesem Stadium können weder der Antragsteller noch der Antragsgegner Einwendungen vorbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau stelt de verzoeker in kennis van de datum van toezending.”.
Das Amt teilt dem Antragsteller das Datum der Weiterleitung seines Antrags mit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures die verzoekers van een verzoekende staat in staat stellen hun verzoek rechtstreeks bij de centrale autoriteit van de aangezochte staat in te dienen.
Verfahren, die es einem Antragsteller in einem ersuchenden Staat erlauben, einen Antrag unmittelbar bei der Zentralen Behörde des ersuchten Staates zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
welk gedeelte van deze invoer van de verzoeker afkomstig is;
den Anteil dieser Einfuhren, der dem Antragsteller zuzurechnen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker en verweerder worden onverwijld in kennis gesteld van de beslissing op het bezwaar of beroep.
Die Entscheidung über die Anfechtung oder das Rechtsmittel wird dem Antragsteller und dem Antragsgegner unverzüglich bekannt gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 3 kalendermaanden na de ontvangst van het verzoek brengt de DPO aan de verzoeker verslag uit.
Der Datenschutzbeauftragte erstattet dem Antragsteller innerhalb von drei Kalendermonaten nach Eingang des Antrags über seine Prüfung Bericht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde instanties van de lidstaat van tenuitvoerlegging kunnen van de verzoeker geen vertaling van de beslissing verlangen.
Die zuständigen Behörden des Vollstreckungsmitgliedstaats können vom Antragsteller nicht verlangen, dass dieser eine Übersetzung der Entscheidung vorlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin de verzoeker licentienemer of licentiegever met betrekking tot octrooien, knowhow en andere rechten op de relevante markten is;
das Ausmaß, in dem der Antragsteller Lizenzen für Patente, Know-how und andere Schutzrechte auf den relevanten Märkten vergibt oder nimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekerKläger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet melding worden gemaakt van de datum waarop deze beslissing aan de verzoeker is betekend.
Es ist anzugeben, wann diese Entscheidung dem Kläger zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In rechtstreekse beroepen wordt de procestaal gekozen door de verzoeker, onder voorbehoud van de volgende bepalingen:
In Klageverfahren wählt der Kläger vorbehaltlich der nachstehenden Bestimmungen die Verfahrenssprache:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin of het einde van het verzoekschrift moeten de conclusies van de verzoeker nauwkeurig worden geformuleerd.
Am Anfang oder am Ende der Klageschrift sind die Anträge des Klägers genau anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de datum waarop de beslissing van de kamer van beroep waartegen het beroep gericht is, aan de verzoeker is betekend;
Angabe des Datums der Zustellung der Entscheidung der Beschwerdekammer, die Gegenstand der Klage ist, an den Kläger;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van de memorie van antwoord moeten, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, worden vermeld:
Die Klagebeantwortung enthält eingangs neben der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De president stelt, op vraag van de verzoeker en van de verwerende partij, in de doorhalingsbeschikking de inhoud van dit akkoord vast.
Der Präsident stellt den Inhalt der Vereinbarung auf Antrag des Klägers und des Beklagten im Streichungsbeschluss fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de hoedanigheid van de advocaat van de verzoeker;
Name und Eigenschaft des Bevollmächtigten oder Anwalts des Klägers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het begin van elk verweerschrift moet, naast het zaaknummer en de naam van de verzoeker, worden vermeld:
Die Klagebeantwortung beginnt außer mit der Rechtssachennummer und der Bezeichnung des Klägers mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
nadat aan de verzoeker een brief is gezonden waarin hem wordt medegedeeld dat er onvoldoende gronden zijn om naar aanleiding van de klacht op te treden;
an den Kläger ein Schreiben gerichtet wurde, in dem ihm mitgeteilt wird, dass keine ausreichende Begründung für die Einreichung der Beschwerde vorliegt,
Korpustyp: EU DGT-TM
confirmatief verzoekZweitantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij uitblijven van een antwoord van de instelling binnen de voorgeschreven termijn, heeft de verzoeker het recht een confirmatiefverzoek in te dienen.
Antwortet das Organ nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, so hat der Antragsteller das Recht, einen Zweitantrag einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een confirmatiefverzoek wordt onmiddellijk behandeld.
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het Vertaalbureau niet binnen de vereiste termijn heeft geantwoord, heeft de verzoeker het recht een confirmatiefverzoek in te dienen.
Antwortet das Übersetzungszentrum nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, so hat der Antragsteller das Recht, einen Zweitantrag einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij uitblijven van een antwoord van het Agentschap binnen de voorgeschreven termijn, heeft de verzoeker het recht om een confirmatiefverzoek in te dienen.
Beantwortet die Agentur einen Antrag nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist, ist der Antragsteller berechtigt, einen Zweitantrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van volledige of gedeeltelijke afwijzing van toegang, wordt de verzoeker medegedeeld dat een eventueel confirmatiefverzoek rechtstreeks aan de Raad moet worden gericht.
Wird der Zugang ganz oder teilweise verweigert, so wird dem Antragsteller mitgeteilt, dass ein etwaiger Zweitantrag unmittelbar an den Rat zu richten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd artikel 9, leden 2 en 3, van Verordening (EG) nr. 1049/2001 wordt over een confirmatiefverzoek door de Raad beslist.
Vorbehaltlich des Artikels 9 Absätze 2 und 3 der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 wird über Zweitanträge vom Rat entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk, zelfs gedeeltelijk afwijzend antwoord, moet de verzoeker informeren over zijn recht binnen een termijn van vijftien werkdagen na ontvangst van het antwoord een confirmatiefverzoek bij het Vertaalbureau in te dienen.
In jedem — selbst teilweise — ablehnenden Bescheid wird der Antragsteller über sein Recht informiert, innerhalb von 15 Werktagen nach Eingang des Bescheides einen Zweitantrag beim Übersetzungszentrum zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van volledige of gedeeltelijke afwijzing kan de verzoeker binnen vijftien werkdagen na ontvangst van het antwoord van de instelling een confirmatiefverzoek indienen, welk verzoek ertoe strekt de instelling haar standpunt te doen herzien.
Im Fall einer vollständigen oder teilweisen Ablehnung kann der Antragsteller binnen fünfzehn Arbeitstagen nach Eingang des Antwortschreibens des Organs einen Zweitantrag an das Organ richten und es um eine Überprüfung seines Standpunkts ersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
initieel verzoekErstantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onverminderd artikel 9 van onderhavig besluit, is de afdeling Administratie bevoegd te beslissen over het aan de initiëleverzoeken te geven gevolg.
Unbeschadet des Artikels 9 des vorliegenden Beschlusses ist die Verwaltungsabteilung zur Entscheidung über die Weiterbearbeitung der Erstanträge befugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoekauf Antrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Documenten van het Parlement die niet rechtstreeks via het register toegankelijk zijn, worden op schriftelijk verzoek beschikbaar gesteld.
Dokumente des Parlaments, die nicht direkt über das Register zugänglich sind, werden auf schriftlichen Antrag zugänglich gemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen opverzoek alle informatie omtrent sancties beschikbaar.
Die Mitgliedstaaten machen alle Informationen über Sanktionen aufAntrag zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap stelt andere informatie opverzoek beschikbaar overeenkomstig artikel 66.
Die Agentur stellt aufAntrag sonstige Daten gemäß Artikel 66 bereit.
Korpustyp: EU DGT-TM
opverzoek van de fabrikant mag de motor met een derde brandstof (3) worden getest als
aufAntrag des Herstellers kann der Motor mit einem zusätzlichen marktüblichen Kraftstoff (Kraftstoff 3) geprüft werden
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoekauf Anfrage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wordt geregistreerd en opverzoek beschikbaar kan worden gesteld;
aufgezeichnet werden und aufAnfrage verfügbar gemacht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende documenten worden automatisch opverzoek toegezonden en worden, voorzover mogelijk, rechtstreeks in elektronische vorm toegankelijk gemaakt:
Folgende Dokumente werden aufAnfrage automatisch zur Verfügung gestellt und, soweit möglich, unmittelbar in elektronischer Form zugänglich gemacht:
Korpustyp: EU DGT-TM
deze gegevens opverzoek aan de in artikel 6 bedoelde bevoegde instanties verstrekken.
teilen diese Angaben den in Artikel 6 genannten zuständigen Behörden aufAnfrage mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek tot nietigverklaringAntrag auf Nichtigerklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een staat bij welks autoriteiten een verzoektot echtscheiding of scheiding van tafel en bed van de ouders van het kind of totnietigverklaring van hun huwelijk aanhangig is;
ein Staat, bei dessen Behörden ein Antrag der Eltern des Kindes auf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe anhängig ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoektotnietigverklaring van een internationale inschrijving waarin de Europese Gemeenschap wordt aangewezen, treedt in de plaats van een verzoektot vervallenverklaring zoals bedoeld in artikel 51 of een verzoek tot nietigverklaring zoals bedoeld in artikel 52 of 53.
Der AntragaufNichtigerklärung der Wirkung einer internationalen Registrierung, in der die Europäische Gemeinschaft benannt ist, tritt an die Stelle eines Antragsauf Erklärung des Verfalls gemäß dem Artikel 51 oder der Nichtigkeit gemäß Artikel 52 oder 53.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt een verwijzing naar de staat bij de autoriteiten waarvan een verzoektot echtscheiding of scheiding van tafel en bed door de ouders van het kind of totnietigverklaring van hun huwelijk aanhangig is, uitgelegd als een verwijzing naar de territoriale eenheid bij de autoriteiten waarvan een dergelijk verzoek aanhangig is;
auf den Staat, bei dessen Behörden ein Antragauf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe der Eltern des Kindes anhängig ist, als Verweisung auf die Gebietseinheit zu verstehen, bei deren Behörden ein solcher Antrag anhängig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het eerste lid bedoelde bevoegdheid om maatregelen te nemen ter bescherming van het kind eindigt zodra de beslissing betreffende de inwilliging of de afwijzing van het verzoektot echtscheiding, scheiding van tafel en bed of de nietigverklaring van het huwelijk definitief is geworden, of de procedure om een andere reden een einde heeft genomen.
Die in Absatz 1 vorgesehene Zuständigkeit für das Ergreifen von Maßnahmen zum Schutz des Kindes endet, sobald die stattgebende oder abweisende Entscheidung über den Antragauf Scheidung, Trennung, Aufhebung oder Nichtigerklärung der Ehe endgültig geworden ist oder das Verfahren aus einem anderen Grund beendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om reactiesAufforderung zur Interessenbekundung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een verzoekomreacties van belangstellenden zal periodiek worden gepubliceerd (bv. aan het begin van elk kalenderjaar) in de vorm van een mededeling in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen, waarin de voorschriften van de steunregeling, de te volgen procedure en de selectiecriteria voor kandidaten gedetailleerd worden beschreven;
In regelmäßigen Abständen (beispielsweise zu Beginn jeden Kalenderjahres) wird eine AufforderungzurInteressenbekundung in Form einer Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften veröffentlicht, in der die Modalitäten der Beihilferegelung, das einzuhaltende Verfahren und die Auswahlkriterien im Einzelnen aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om informatieBitte um Information
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een verzoekom aanvullende informatie zou geen lange gegevensverzamelingsperiode moeten meebrengen.
Eine Bitteum zusätzliche Informationen darf keinen langen Datenerhebungszeitraum erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
De TWG krijgt feedback over het resultaat van een verzoekom aanvullende informatie.
Die TWG erhält Rückmeldung zum Ergebnis einer Bitteum zusätzliche Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 22 februari 2011 heeft de Commissie een laatste verzoekominformatie toegestuurd, waarop de Belgische autoriteiten bij schrijven van 6 april 2011 geantwoord hebben.
Die jüngste Bitte der Kommission umInformationen wurde am 22. Februar 2011 übermittelt. Die Antwort der belgischen Behörden erfolgte per Schreiben vom 6. April 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
„consumentenvraag” verzoekominformatie of advies, anders dan een klacht, dat door een consument wordt ingediend bij een klachteninstantie over de verkoopsbevordering, verkoop of levering van een goed of een dienst, het gebruik van een goed of een dienst of de klantenservice;
„Verbraucheranfrage“ jede BitteumInformation oder Rat außer einer Beschwerde, die ein Verbraucher bei einer Beschwerdestelle bezüglich der Bewerbung, des Verkaufs, der Bereitstellung oder der Nutzung eines Produkts bzw. einer Dienstleistung oder bezüglich des Kundendienstes vorbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om controleErsuchen um Nachprüfung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
VERZOEKOMCONTROLE, toe te zenden aan:
ERSUCHENUMNACHPRÜFUNG, zu übersenden an:
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek tot interventieStreithilfeantrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een verzoektotinterventie van een andere persoon dan een lidstaat niet in de procestaal is gesteld, verzoekt de griffier de interveniënt deze onregelmatigheid te herstellen, alvorens het verzoek aan de partijen te betekenen.
Ist ein Streithilfeantrag eines Dritten, der kein Mitgliedstaat ist, nicht in der Verfahrenssprache abgefasst, verlangt der Kanzler die Behebung dieses Mangels, bevor er den Antrag den Parteien zustellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een verzoektotinterventie van een andere persoon dan een lidstaat niet in de procestaal is opgesteld, verzoekt de griffier de interveniënt deze onregelmatigheid te herstellen, alvorens het verzoek aan de partijen te betekenen.
Ist ein Streithilfeantrag eines Dritten, der kein Mitgliedstaat ist, nicht in der Verfahrenssprache abgefasst, verlangt der Kanzler die Behebung dieses Mangels, bevor er den Antrag den Parteien zustellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek tot rectificatieAntrag auf Berichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle verzoekentot registratie, rectificatie, bijwerking of verwijdering van uitsluitingswaarschuwingen worden gericht aan de rekenplichtige van de Commissie.
Alle Anträgeauf Registrierung, Berichtigung, Aktualisierung oder Löschung von Ausschlusswarnungen sind an den Rechnungsführer der Kommission zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijstand op verzoekAmtshilfe auf Antrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten verlenen administratieve bijstandopverzoek of op eigen initiatief, wanneer een onderzoek zulks vereist.
Die zuständigen Behörden leisten aufAntrag oder — falls im Rahmen von Ermittlungen erforderlich, von sich aus — Amtshilfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bij deze verordening ingestelde verplichting tot het verlenen van bijstand strekt zich niet uit tot het verstrekken van inlichtingen of documenten die de in artikel 1 bedoelde administratieve autoriteiten hebben verkregen wanneer zij handelen met toestemming of opverzoek van een rechterlijke instantie.
Die Pflicht, nach Maßgabe dieser Verordnung Amtshilfe zu leisten, schließt nicht die Übermittlung von Informationen oder Unterlagen ein, die die in Artikel 1 genannten Verwaltungsbehörden mit Genehmigung oder aufAntrag der Justizbehörde erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Bureau en elk bevoegd nationaal bureau voor kwekersrechten in een lidstaat verlenen elkaar administratieve bijstand door elkaar, opverzoek, de reeds bestaande onderzoeksverslagen betreffende het ras ter beschikking te stellen met het oog op de beoordeling van de onderscheidbaarheid, de homogeniteit en de bestendigheid van dit ras.
Das Amt und jedes zuständige Sortenamt eines Mitgliedstaats leisten einander Amtshilfe in der Form, dass sie Prüfungsberichte über eine Sorte, die zur Beurteilung der Unterscheidbarkeit, Homogenität und Beständigkeit derselben Sorte dienen, aufAntrag zur Verfügung stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoek om inschrijvingAntrag auf Eintragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
regel 31, lid 1, onder c), niet van toepassing is op een verzoekominschrijving van een zakelijk recht, een gedwongen tenuitvoerlegging of een insolventieprocedure;
Regel 31 Absatz 1 Buchstabe c gilt nicht für einen AntragaufEintragung eines dinglichen Rechts, einer Zwangsvollstreckungsmaßnahme oder eines Insolvenzverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
een verzoekominschrijving van een Gemeenschapsmerk;
einen AntragaufEintragung einer Gemeinschaftsmarke;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien tegenover het Bureau bepaalde termijnen in acht moeten worden genomen, mag de rechtverkrijgende de betrokken verklaringen tegenover het Bureau afleggen wanneer het verzoekominschrijving van de overgang door het Bureau is ontvangen.
Sind gegenüber dem Amt Fristen zu wahren, so können, sobald der AntragaufEintragung des Rechtsübergangs beim Amt eingegangen ist, die entsprechenden Erklärungen gegenüber dem Amt von dem Rechtsnachfolger abgegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verzoek
286 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(Voor elk ingediend verzoek)
(Für jede ergangene Antwort)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat voorts:
Er muss ferner enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Reden voor het verzoek:
Grund für die Datenanforderung:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek werd daarom afgewezen.
Deshalb wurde diese Behauptung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek werd derhalve afgewezen.
Daher wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onlinelevering van schijfruimte op verzoek.
Online-Bereitstellung von Speicherplatz nach Bedarf
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker ontvangt een ontvangstbevestiging.
Dem Antragsteller wird eine Empfangsbescheinigung zugesandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek wordt derhalve afgewezen.
Daher wurde dem Vorbringen nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek werd bijgevolg afgewezen.
Das Vorbringen wurde deshalb zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek werd daarom afgewezen.
Daher wurde dem Vorbringen nicht stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de vergunninghouder.
der Bewilligungsinhaber dies beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt derhalve afgewezen.
Angesichts dieser Sachlage wird der Einwand zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek ii) wordt derhalve aanvaard.
Dem Vorbringen ii wurde daher stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek wordt derhalve aanvaard.
Dem Vorbringen wurde daher stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt derhalve afgewezen.
Dieses Argument wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd bovenstaand verzoek verworpen.
Auf dieser Grundlage wurde das vorstehende Argument zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek via de centrale autoriteiten
Übermittlung von Anträgen über die Zentralen Behörden
Korpustyp: EU DGT-TM
„Indiener van het verzoek om uitwijking
„Person, die die Umleitung beantragt
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werd het verzoek voorlopig afgewezen.
Auf dieser Grundlage wurde das Vorbringen vorläufig zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
jaar van indiening van het verzoek;
dem Jahr der Antragstellung;
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de erkende marktdeelnemer.
der anerkannte Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bestaan van een verzoek om bijstand;
Liegt ein Hilfeersuchen vor?
Korpustyp: EU DGT-TM
Inleidend verzoek en aanstelling van veiligheidscontroleteam
Einleitungsantrag und Benennung des Sicherheitsinspektionsteams
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek werd dan ook afgewezen.
Das Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegevens over de verzoeker om rechtsbijstand
Angaben zum Antragsteller auf Prozesskostenhilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van het verzoek tot terugbetaling;
eine Kopie der Zahlungsaufforderung;
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van ontvangst van het verzoek.
den Zeitpunkt des Antragseingangs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek tot omzetting wordt gepubliceerd.
Der Umwandlungsantrag wird veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek moest daarom worden afgewezen.
Folglich ist dieses Vorbringen zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidend verzoek gaat vergezeld van:
Der Einleitungsantrag enthält Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit inleidend verzoek gaat vergezeld van:
Dieser Einleitungsantrag enthält Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vak 4 Hoedanigheid van de verzoeker.
Feld 4 Eigenschaft des Antragstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun verzoek moest derhalve worden afgewezen.
Die Vorbringen wurden daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorbeeld 1: Verzoek om een afwijking
Beispiel 1: Erstantrag auf Befreiung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een confirmatief verzoek wordt onmiddellijk behandeld.
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgeleiding van een verzoek van een lidstaat
Weiterleitung von Anträgen durch Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en volledig adres van de verzoeker
Name und vollständige Anschrift des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek moest daarom worden afgewezen,
Der Einwand musste daher zurückgewiesen werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij verzoek ik om bovengenoemde vergunning/certificaat
Ich beantrage hiermit die oben genannte Genehmigung/Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierbij verzoek ik om bovengenoemd certificaat
Ich beantrage hiermit die oben genannte Bescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek kan derhalve niet worden aanvaard.
Daher kann dieses Argument nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien deze overwegingen werd het verzoek afgewezen.
Deshalb wurde das Vorbringen zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek werd dan ook afgewezen.
Dieses Vorbringen wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek tot goedkeuring, blz. 11 en 15.
Bewilligungsantrag, Seiten 11 und 15.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om een Europese technische beoordeling
Beantragung einer Europäischen Technischen Bewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidslichamen in de hoedanigheid van verzoeker
Öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen als Antragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van het verzoek tot terugbetaling;
eine Kopie der Wiedereinziehungsanordnung,
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de geautoriseerde marktdeelnemer.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte beantragt dies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kon dit verzoek niet worden ingewilligd.
Daher wurde die Berichtigung nicht gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inleidend verzoek en benoeming van een kwaliteitsauditteam
Einleitungsantrag und Benennung eines Qualitätskontrollteams
Korpustyp: EU DGT-TM
Inleidend verzoek en benoeming van een prekwaliteitsauditteam
Einleitungsantrag und Benennung eines Qualitätsvorkontrollteams
Korpustyp: EU DGT-TM
In het verzoek tot invordering worden vermeld:
Das Beitreibungsersuchen enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De 19 indieners van een verzoek zijn:
Bei den 19 Antragstellern handelt es sich um folgende Unternehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moet verzoek i) worden afgewezen.
Vorbringen i musste damit zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek werd bovendien niet onderbouwd.
Außerdem wurde die Behauptung nicht mit Beweisen belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK OM INLICHTINGEN
BEARBEITUNG DES AUSKUNFTSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
FOLLOW-UP VAN HET VERZOEK TOT NOTIFICATIE
BEARBEITUNG DES ZUSTELLUNGSERSUCHENS UND FOLGEMASSNAHMEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Openbare lichamen in de hoedanigheid van verzoeker
Öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtungen als Antragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om uitwijking: de persoon die het verzoek om uitwijking bij binnenkomst indient.
Umleitungsantrag: die Person, die beim Eingang die Umleitung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek is beperkt tot een onderzoek naar subsidiëring wat de indiener van het verzoek betreft.
Er beschränkt sich auf die Untersuchung der Frage, inwieweit die Ausfuhren des Antragstellers subventioniert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake verzoek en antwoord betreffende DNA-gegevens
Regeln für Anfragen und Rückmeldungen bei DNA-Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften inzake verzoek en antwoord in verband met dactyloscopische gegevens
Regeln für Anfragen und Rückmeldungen bei daktyloskopischen Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is mogelijk op verzoek naar keuze te laten zien:
Nach Bedarf müssen sich folgende Anzeigen auswählen lassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van onderneming 2 moest derhalve worden afgewezen.
Das Vorbringen des Unternehmens 2 war somit unbegründet und wurde zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de woonplaats van de verzoeker;
Namen und Wohnsitz des Klägers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevoegd ... kwitanties waarop op uw verzoek de tarieven zijn vermeld
Beiliegend ....... Quittungen mit den erbetenen Gebührensätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek om gemeenschappelijke referentiemaatstaven te ontwikkelen als volgende stap
Festlegung gemeinsamer Standards als weiterer Schritt
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens betreffende de economische situatie van de verzoeker
Angaben zur wirtschaftlichen Lage des Antragstellers
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek werd derhalve van de hand gewezen.
Folglich wurde diese Behauptung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is de verzoeker om rechtsbijstand eiser of verweerder?
Handelt es sich beim Antragsteller auf Prozesskostenhilfe um Kläger oder Beklagten?
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoek om inlichtingen heeft de terugvorderingstermijn onderbroken.
Dieses Auskunftsersuchen unterbrach die Rückforderungsfrist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verklaringen die op verzoek van een partij worden opgenomen en
die Erklärungen, die von einer Vertragspartei zu Protokoll gegeben worden sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De redenen voor afwijzing van het verzoek worden schriftelijk gegeven.
Die Ablehnung ist schriftlich zu begründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Handtekening van de verzoeker of van zijn advocaat:
Unterschrift des Antragstellers oder seines Anwalts:
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van de houder bij indiening van de wijziging;
wenn der Inhaber bei Einreichung der Änderung darum ersucht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indiening, publicatie en doorzending van het verzoek tot omzetting
Einreichung, Veröffentlichung und Übermittlung des Umwandlungsantrags
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van het verzoek om informatie of inlichtingen
Zweck, zu dem die Informationen oder Erkenntnisse erbeten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige lidstaten hebben een verzoek om dergelijke afwijkingen ingediend.
Einige Mitgliedstaaten haben eine solche Ausnahmeregelung beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directoraat-generaal of uitvoerend agentschap waarvan het verzoek afkomstig is: ...
Antragstellende Generaldirektion oder Exekutivagentur: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Verzoek tot verstrekking van logboekgegevens door een andere LS
Anfragemeldung, um Logbuchdaten von einem anderen Mitgliedstaat zu erhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Officieel erkende en, op verzoek, officiële testinrichtingen en -organisaties:
Die amtlich anerkannten Versuchseinrichtungen und -organisationen und gegebenenfalls die amtlichen Einrichtungen und Organisationen müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van NLMK moest derhalve worden afgewezen.
Das Vorbringen von NLMK musste daher zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde persoon als de verzoeker in punt 6
Die Person ist identisch mit dem unter Nummer 6 genannten Antragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
Lidstaat die het verzoek of het verslag indient
Antragstellender und Bericht erstattender Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van indiening van het verzoek om herziening wegens verergering: ...
Neuantrag wegen Verschlimmerung gestellt am: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
op verzoek van het bedrijf met AEO-status.
der zugelassene Wirtschaftsbeteiligte dies beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtmatig belang van de opsteller van het verzoek ...
Berechtigtes Interesse des Antragstellers ...
Korpustyp: EU DGT-TM
VERZOEK TOT ANNULERING OVEREENKOMSTIG ARTIKEL 12, LID 2
LÖSCHUNGSANTRAG GEMÄß ARTIKEL 12 ABSATZ 2
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de belanghebbenden kreeg op zijn verzoek een hoorzitting.
Eine interessierte Partei beantragte eine Anhörung und wurde gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt gericht tegen alle partijen in het geding.
Der Drittwiderspruch ist gegen sämtliche Parteien des Rechtsstreits zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam en de woonplaats van de verzoeker;
Namen und Wohnsitz des Rechtsmittelführers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de indiener van het verzoek is dit onwettig.
Nach Meinung des Antragstellers ist dieses Vorgehen rechtswidrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek van Taizhou om een IB werd bijgevolg verworpen.
Deshalb wurde die von Taizhou beantragte Gewährung einer IB abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdeling 1 — Identiteit en hoedanigheid van de verzoeker
1. Abschnitt 1 — Angaben zum Antragsteller
Korpustyp: EU DGT-TM
welk gedeelte van deze invoer van de verzoeker afkomstig is;
den Anteil dieser Einfuhren, der dem Antragsteller zuzurechnen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatiecode van de bevoegde autoriteit die het verzoek doet
Kennzeichen der anfragenden zuständigen Behörde
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale subsidiabele uitgaven waarvoor een verzoek tot terugbetaling is gedaan
Gesamtbetrag der förderfähigen Ausgaben, für die eine Erstattung beantragt wurde
Korpustyp: EU DGT-TM
Op verzoek van het laboratorium kunnen extra exemplaren worden verlangd;
Das Prüflabor kann weitere Exemplare anfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek wordt derhalve van de hand gewezen.
Die Behauptung ist daher zurückzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse autoriteiten hebben niet op dit verzoek geantwoord.
Die italienischen Behörden haben auf dieses Schreiben nicht geantwortet.