linguatools-Logo
67 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
verzoekschrift Petition 576 Klageschrift 141 Klage 19 Antrag 15 Eingabe
Schriftsatz 2 Behandlung 2 Gebrauch
Bittschrift
Anwendung
Gesuch

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

verzoekschrift Rechtsmittelschrift 5 Antragsschrift 2 Darlegung des Falls 2 Rechtsmittel 2 schriftliche Geltendmachung 1 einreichen 1 Antrags 2 Einreichung Klageschrift
freien
Feststellung
Petitionsrecht
Petenten
Union
Beschwerde
Petitionen

Verwendungsbeispiele

verzoekschriftPetition
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De bevoegde commissie kan besluiten om over de door haar ontvankelijk verklaarde verzoekschriften verslagen op te stellen of anderszins een standpunt in te nemen.
Der zuständige Ausschuss kann beschließen, über die von ihm für zulässig erklärten Petitionen Berichte auszuarbeiten oder dazu in anderer Weise Stellung zu nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inleidend verzoekschrift Klageschrift 2 Einreichung von Klageschriften
individueel verzoekschrift Individualbeschwerde
interstatelijk verzoekschrift Staatenbeschwerde
verzoekschrift tot tussenkomst Interventionsgesuch
verzoekschrift om gratie Gnadengesuch
vonnis op verzoekschrift Beschluß
een verzoekschrift verwerpen ein Gesuch zurückweisen
een verzoekschrift betekenen eine Klageschrift zustellen 12
conclusies van het verzoekschrift Klageantrag
indiening van het verzoekschrift Eingang der Klageschrift
inschrijving van het verzoekschrift Eintragung der Klageschrift
regularisatie van het verzoekschrift Behebung eines Mangels der Klageschrift
indiener van een verzoekschrift Petent
betekening van het verzoekschrift Zustellung der Klageschrift
verzoekschrift in hogere voorziening Rechtsmittel
een verzoekschrift in behandeling nemen ein Gesuch annehmen
niet-ontvankelijkheid van het verzoekschrift Unzulässigkeit der Klage
formele niet-ontvankelijkheid van het verzoekschrift Unzulässigkeit der Klage

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzoekschrift"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dit verzoekschrift moet worden ingediend overeenkomstig de voorschriften van de punten 18 tot en met 25 hierboven.
Sie muss den Vorgaben der obigen Nrn. 18 bis 25 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager die de zaak tegen Byalyatski in de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Byalyatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwältin, die den Fall Bjaljatski vor dem Stadtgericht Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de partij tegen wie het verzoekschrift is gericht (artikel 35, lid 1, sub c, van het Reglement voor de procesvoering);
Bezeichnung des Beklagten (Art. 35 Abs. 1 Buchst. c der Verfahrensordnung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager die de zaak tegen Bjaljatski in de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Bjaljatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwältin, die die Rechtssache gegen Bjaljatski vor dem Stadtgericht Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het rechtsmiddel wordt overeenkomstig de nationale wetgeving ingesteld door indiening van een verzoekschrift bij de rechtbank die de bestreden beslissing heeft gegeven;
in Portugal beim Tribunal da Relação über das Gericht, das die Entscheidung erlassen hat,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien is verzuimd te beslissen ten aanzien van de proceskosten, wendt de partij die ter zake wenst te klagen, zich binnen een maand na de betekening van de beslissing met een verzoekschrift tot het Gerecht.
Hat das Gericht die Kostenentscheidung übergangen, so kann jede Partei innerhalb eines Monats nach Zustellung der Entscheidung deren Ergänzung beantragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen bedoeld in de artikelen 119, lid 4, en 122, lid 3, vindt de betekening plaats zodra de verzuimen zijn hersteld of zodra het Hof, gelet op de voorwaarden van beide genoemde artikelen, het verzoekschrift ontvankelijk heeft geoordeeld.
In den Fällen der Artikel 119 Absatz 4 und 122 Absatz 3 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in diesen beiden Artikeln aufgeführten Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager die de zaak tegen Bjaljatski in de rechtbank van het district Pervomajski van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Bjaljatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwalt, der die Rechtssache gegen Bjaljatski vor dem Bezirksgericht Perwomaiski in Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is, eerst bij een op 19 april 2006 aan haar toegezonden verzoekschrift en vervolgens bij een op 10 juli 2006 bij haar ingekomen officiële brief, door de Republiek Letland ervan in kennis gesteld dat deze voornemens is om de levering van stadswarmte, aardgas en elektriciteit aan huishoudens aan een verlaagd btw-tarief te onderwerpen.
Mit einer ersten Anfrage vom 19. April 2006 und einem darauf folgenden förmlichen Schreiben, eingegangen bei der Kommission am 10. Juli 2006, unterrichtete die Republik Lettland die Kommission von ihrer Absicht, ermäßigte MwSt.-Sätze auf die Lieferung von Fernwärme, Erdgas und Elektrizität an Haushalte anwenden zu wollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest van 28 februari 2002 heeft het Gerecht de laatste zin van artikel 1 van de genoemde beschikking nietig verklaard op grond van de „kennelijke beoordelingsfout”, maar het Gerecht achtte het niet nodig zich te buigen over de overige rechtsgronden in het verzoekschrift.
Mit Urteil vom 28. Februar 2002 erklärte das EuGeI den letzten Satz von Artikel 1 der besagten Entscheidung augrund des offensichtlichen Beurteilungsfehlers für nichtig, verzichtete jedoch auf eine Prüfung der übrigen Klagegründe.
   Korpustyp: EU DGT-TM