De bevoegde commissie kan besluiten om over de door haar ontvankelijk verklaarde verzoekschriften verslagen op te stellen of anderszins een standpunt in te nemen.
Der zuständige Ausschuss kann beschließen, über die von ihm für zulässig erklärten Petitionen Berichte auszuarbeiten oder dazu in anderer Weise Stellung zu nehmen.
Elk verzoekschrift wordt aan de griffie van het Gerecht gericht.
Die Klageschrift ist an die Kanzlei des Gerichts zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een via e-Curia neergelegd verzoekschrift hoeft niet noodzakelijkerwijs handgeschreven te zijn ondertekend.
Bei einer über e-Curia eingereichten Klageschrift ist eine handschriftliche Unterschrift nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoekschrift niet voldoet aan de volgende vormvoorwaarden, wordt het betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inleidende verzoekschrift moet de in de artikelen 44 en 132, lid 1, van het Reglement voor de procesvoering genoemde gegevens bevatten.
Die Angaben, die in der Klageschrift zwingend enthalten sein müssen, sind in den Art. 44 und 132 § 1 der Verfahrensordnung aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bestreden beslissing van de kamer van beroep moet bij het verzoekschrift worden gevoegd.
Die angefochtene Entscheidung der Beschwerdekammer ist der Klageschrift beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde van het verzoekschrift dient leesbaar de met de hand geschreven handtekening van de advocaat te staan.
Die Klageschrift ist am Ende vom Anwalt leserlich handschriftlich zu unterzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De feiten of het rechtskader worden in het verweerschrift slechts overgenomen voorzover de in het verzoekschrift gedane uiteenzetting daarvan wordt betwist of nadere toelichting vergt.
Der tatsächliche oder rechtliche Rahmen wird in der Klagebeantwortung nur insoweit wiedergegeben, als seine Darstellung in der Klageschrift bestritten wird oder der Erläuterung bedarf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichte vermeldingen en regels voor het indienen van het verzoekschrift
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
Korpustyp: EU DGT-TM
Om praktische redenen moeten de volgende gegevens aan het begin van het verzoekschrift worden vermeld:
Aus praktischen Gründen beginnt die Klageschrift mit folgenden Angaben:
Bij gebreke van regularisatie beslist het Gerecht of het verzoekschrift niet-ontvankelijk is.
Wird der Mangel nicht behoben, entscheidet das Gericht über die etwaige Unzulässigkeit der Klage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van regularisatie beslist het Gerecht over de ontvankelijkheid van het verzoekschrift.
Wird der Mangel nicht behoben, entscheidet das Gericht über die Zulässigkeit der Klage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wordt daaraan binnen bedoelde termijn geen gevolg gegeven, dan beslist het Gerecht, of het niet in acht nemen van bedoelde voorwaarden tot de formele niet-ontvankelijkheid van het verzoekschrift leidt.
Wird der Mangel nicht fristgemäß behoben, so entscheidet das Gericht, ob die Nichtbeachtung dieser Formvorschriften die Unzulässigkeit der Klage zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energiecentrale Boedapest heeft middels een verzoekschrift van 3 maart 2006 bij het Gerecht van eerste aanleg beroep aangetekend tegen het inleidingsbesluit.
Die Entscheidung über die Einleitung des Prüfverfahrens wurde von Budapesti Erőmű Rt. mit Einbringung seiner Klage vom 3. März 2006, registriert unter Aktenzeichen T-80/06, vor dem Gericht erster Instanz angefochten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen bedoeld in artikel 36, vindt de betekening plaats, zodra de in die bepaling bedoelde verzuimen zijn hersteld of, bij gebreke daarvan, zodra het Gerecht het verzoekschrift ontvankelijk heeft geoordeeld.
In den in Artikel 36 bezeichneten Fällen erfolgt die Zustellung nach Behebung des Mangels oder andernfalls nach Feststellung des Gerichts, dass die Klage nicht unzulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alvorens bij verstek arrest te wijzen, onderzoekt het Hof, de advocaat-generaal gehoord, de ontvankelijkheid van het verzoekschrift, alsmede of de vormvoorschriften behoorlijk in acht zijn genomen en of de conclusies van de verzoeker gegrond voorkomen.
Vor Erlass eines Versäumnisurteils prüft der Gerichtshof nach Anhörung des Generalanwalts, ob die Klage zulässig ist, ob die Formerfordernisse ordnungsgemäß erfüllt worden sind und ob die Anträge des Klägers begründet erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoekschrift wordt ingediend na de betekening van de beschikking waarbij op een verzoek om rechtsbijstand is beslist, dient in het verzoekschrift eveneens melding te worden gemaakt van de datum waarop de beschikking aan de verzoeker is betekend.
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Zij worden tevens betekend aan de staat waaronder de persoon of de onderneming tegen wie het verzoekschrift is gericht, ressorteert.
Sie werden auch dem Staat zugestellt, dem die Personen oder Unternehmen, gegen die der Antrag gerichtet ist, angehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verzoekschrift wordt aan de wederpartij betekend; de president stelt haar een termijn voor het indienen van schriftelijke opmerkingen.
Der Antrag wird der Gegenpartei zugestellt; der Präsident setzt dieser eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekschriften bedoeld in de artikelen 104, derde alinea, en 105, tweede alinea, VEGA vallen onder de bepalingen van de titels II en IV van dit Reglement.
Für Anträge im Sinne von Artikel 104 Absatz 3 EAGV und Artikel 105 Absatz 2 EAGV gelten die Bestimmungen der Titel II und IV.
Hogere voorziening wordt ingesteld door nederlegging van een verzoekschrift ter griffie van het Gerecht van eerste aanleg of van het Gerecht voor ambtenarenzaken.
§ 1 Das Rechtsmittel wird durch Einreichung eines Schriftsatzes bei der Kanzlei des Gerichts erster Instanz oder des Gerichts für den öffentlichen Dienst eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoekschrift waarbij het in artikel 18, tweede alinea, VEGA bedoelde beroep wordt ingesteld, bevat:
Der Schriftsatz, mit dem das in Artikel 18 Absatz 2 EAGV bezeichnete Rechtsmittel eingelegt wird, muss enthalten:
De titels en samenvattingen van de in het algemeen register ingeschreven verzoekschriften, alsmede de samen met de verzoekschriften toegezonden adviezen en belangrijkste besluiten worden in een databank voor het publiek toegankelijk gemaakt, mits de indiener daartegen geen bezwaar maakt.
Der Titel und eine Zusammenfassung des Inhalts der in das Register eingetragenen Petitionen sowie die im Zuge der Behandlung der Petition übermittelten Stellungnahmen und wichtigsten Beschlüsse werden in einer Datenbank öffentlich zugänglich gemacht, sofern die Petenten damit einverstanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De titels en samenvattingen van de in het algemeen register ingeschreven verzoekschriften, alsmede de samen met de verzoekschriften toegezonden adviezen en belangrijkste besluiten worden in een databank voor het publiek toegankelijk gemaakt, indien de indiener ervan daartegen geen bezwaar maakt.
Der Titel und der zusammengefasste Wortlaut der in das Register eingetragenen Petitionen sowie die im Zuge der Behandlung der Petition übermittelten Stellungnahmen und wichtigsten Beschlüsse werden in einer Datenbank öffentlich zugänglich gemacht, sofern der Petent damit einverstanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekschriftRechtsmittelschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hogere voorziening wordt ingesteld door neerlegging van een verzoekschrift ter griffie van het Hof of van het Gerecht.
Das Rechtsmittel wird durch Einreichung einer Rechtsmittelschrift bei der Kanzlei des Gerichtshofs oder des Gerichts eingelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 43 en artikel 44, leden 2 en 3, zijn op het verzoekschrift van toepassing.
Die Artikel 43 und 44 § § 2 und 3 finden auf die Rechtsmittelschrift entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoekschrift niet beantwoordt aan het bepaalde bij artikel 44, lid 3, of bij lid 2 van dit artikel, is artikel 44, lid 6, van toepassing.
§ 3 Entspricht die Rechtsmittelschrift nicht dem Artikel 44 § 3 oder dem § 2 des vorliegenden Artikels, so findet Artikel 44 § 6 entsprechende Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoekschrift wordt betekend aan alle in de procedure voor het Gerecht voor ambtenarenzaken betrokken partijen.
Die Rechtsmittelschrift wird den Parteien des Verfahrens vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij moet gescheiden van de in het verzoekschrift vermelde bijlagen worden overgelegd.
Sie ist getrennt von den in der Rechtsmittelschrift erwähnten Anlagen einzureichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekschriftAntragsschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verzoekschrift wordt aan de andere partij betekend; de president stelt haar een termijn voor het indienen van schriftelijke opmerkingen.
Die Antragsschrift wird der Gegenpartei zugestellt, der vom Präsidenten eine Frist zur schriftlichen Stellungnahme gesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoekschrift en de bijlagen worden betekend aan de Europese Commissie, die beschikt over een termijn van tien dagen te rekenen vanaf deze betekening om schriftelijke opmerkingen in te dienen.
Die Antragsschrift und ihre Anlagen werden der Europäischen Kommission zugestellt, die nach Zustellung über eine Frist von zehn Tagen zur schriftlichen Stellungnahme verfügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekschriftDarlegung des Falls
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Binnen 30 dagen na ontvangst van de kennisgeving van het verzoek zendt de andere partij aan de bemiddelaar en aan de verzoeker een repliek op diens verzoekschrift.
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags legt die andere Partei dem Schlichter und dem Antragsteller eine Erwiderung auf dessen DarlegungdesFalls vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen dertig dagen na ontvangst van de kennisgeving van het verzoek doet de andere partij aan de bemiddelaar en aan de verzoeker een repliek op diens verzoekschrift toekomen.
Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags legt die andere Partei dem Schlichter und dem Antragsteller eine Erwiderung auf dessen DarlegungdesFalls vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekschriftRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bepalingen van de artikelen 119 en 121 van dit Reglement zijn van overeenkomstige toepassing op het verzoekschrift.
Die Artikel 119 und 121 finden auf dieses Rechtsmittel Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het verzoekschrift moet een afschrift worden gevoegd van de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken waartegen de hogere voorziening is gericht.
Die mit dem Rechtsmittel angefochtene Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst ist der Rechtsmittelschrift beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekschriftschriftliche Geltendmachung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De in de leden 1 en 2 genoemde termijn wordt in het geval bedoeld in lid 1 gestuit door een verzoek de taks te betalen en in het geval bedoeld in lid 2 door een verzoekschrift om de vordering te doen gelden.
Die in Absatz 1 vorgesehene Frist wird durch eine Aufforderung zur Zahlung der Gebühr und die Frist des Absatzes 2 durch eine schriftlicheGeltendmachung des Anspruchs unterbrochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekschrifteinreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De partijen in de procedure voor de kamer van beroep, met uitzondering van de verzoekende partij, kunnen als interveniënten deelnemen aan de procedure voor het Gerecht door in de voorgeschreven vorm en binnen de gestelde termijn te antwoorden op het verzoekschrift.”
Die Parteien des Verfahrens vor der Beschwerdekammer mit Ausnahme des Klägers können sich als Streithelfer am Verfahren vor dem Gericht beteiligen, indem sie form- und fristgerecht eine Klagebeantwortung einreichen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
verzoekschriftAntrags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Danske Busvognmaend herinnert eraan dat de Deense regering, toen zij Combus in mei 1999 een bedrag van 300 miljoen kronen aan economische steun toekende, zich baseerde op het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie (zie pagina 22, noot 36, van het verzoekschrift).
Danske Busvognmaend weist darauf hin, dass sich die dänische Regierung bei der Gewährung einer Beihilfe von 300 Mio. DKK an Combus im Mai 1999 auf den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers gestützt habe (siehe Seite 22, Randnotiz 36 des Antrags).
formele niet-ontvankelijkheid van het verzoekschrift
Unzulässigkeit der Klage
Modal title
...
inleidend verzoekschriftKlageschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de inschrijving in het register van een inleidendverzoekschrift krijgt de zaak een volgnummer, voorafgegaan door „T-” en gevolgd door het jaarcijfer.
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift eine Nummer mit einem vorangestellten „T-“ und nachgestellter Jahresangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de inschrijving in het register van een inleidendverzoekschrift krijgt de zaak een volgnummer, voorafgegaan door „F-” en gevolgd door het jaarcijfer.
Jede Rechtssache erhält bei der Eintragung der Klageschrift eine Nummer mit einem vorangestellten „F-“ und nachgestellter Jahresangabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
een verzoekschrift betekeneneine Klageschrift zustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het verzoekschrift niet voldoet aan de volgende vormvoorwaarden, wordt het betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het verzoekschrift niet voldoet aan de volgende vormvoorwaarden, wordt het betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorschriften, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in punt 18 hierboven bedoelde gevallen wordt het verzoekschrift nog niet betekend aan de verwerende partij.
In den in Nr. 18 genannten Fällen wird die Klageschrift dem Beklagten noch nicht zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in punt 24 hierboven bedoelde gevallen wordt het verzoekschrift niet als zodanig betekend aan de verwerende partij.
In den in Nr. 24 genannten Fällen wird die Klageschrift dem Beklagten nicht in unverändertem Zustand zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarden waarvan de niet-inachtneming rechtvaardigt dat het verzoekschrift niet wordt betekend
Voraussetzungen, bei deren Nichtbeachtung die Klageschrift nicht zugestellt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een verzoekschrift niet voldoet aan de volgende voorwaarden, wordt het door de griffie niet betekend en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
Entspricht eine Klageschrift nicht den folgenden Voraussetzungen, wird sie von der Kanzlei nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoekschrift wordt aan de verweerder betekend.
Die Klageschrift wird dem Beklagten zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer tevergeefs getracht is het verzoekschrift aan de verwerende partij te betekenen, verleent de griffier de verzoeker een termijn om een nieuw adres voor de betekening te verstrekken.
Ist erfolglos versucht worden, dem Beklagten die Klageschriftzuzustellen, setzt der Kanzler dem Kläger eine Frist zur Angabe einer neuen Zustellungsadresse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het verzoekschrift wordt ingediend na de betekening van de beschikking waarbij op een verzoek om rechtsbijstand is beslist, dient in het verzoekschrift eveneens melding te worden gemaakt van de datum waarop de beschikking aan de verzoeker is betekend.
Wird die Klage nach Zustellung des Beschlusses erhoben, mit dem über einen Antrag auf Prozesskostenhilfe entschieden worden ist, so ist in der Klageschrift auch anzugeben, wann der Beschluss dem Kläger zugestellt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In intellectuele-eigendomszaken waarin de wettigheid van een beslissing van een kamer van beroep van het BHIM wordt betwist, wordt een verzoekschrift dat niet voldoet aan de volgende voorwaarden van artikel 132 van het Reglement voor de procesvoering niet betekend aan de andere partij/partijen en wordt een redelijke termijn verleend voor de regularisatie ervan:
In den Rechtssachen des geistigen Eigentums, in denen eine Entscheidung einer Beschwerdekammer des HABM angefochten wird, wird eine Klageschrift, die nicht den folgenden, in Art. 132 der Verfahrensordnung genannten Voraussetzungen entspricht, der anderen Partei/den Parteien nicht zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "verzoekschrift"
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit verzoekschrift moet worden ingediend overeenkomstig de voorschriften van de punten 18 tot en met 25 hierboven.
Sie muss den Vorgaben der obigen Nrn. 18 bis 25 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager die de zaak tegen Byalyatski in de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Byalyatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwältin, die den Fall Bjaljatski vor dem Stadtgericht Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanduiding van de partij tegen wie het verzoekschrift is gericht (artikel 35, lid 1, sub c, van het Reglement voor de procesvoering);
Bezeichnung des Beklagten (Art. 35 Abs. 1 Buchst. c der Verfahrensordnung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager die de zaak tegen Bjaljatski in de hoofdstedelijke rechtbank van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Bjaljatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwältin, die die Rechtssache gegen Bjaljatski vor dem Stadtgericht Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het rechtsmiddel wordt overeenkomstig de nationale wetgeving ingesteld door indiening van een verzoekschrift bij de rechtbank die de bestreden beslissing heeft gegeven;
in Portugal beim Tribunal da Relação über das Gericht, das die Entscheidung erlassen hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien is verzuimd te beslissen ten aanzien van de proceskosten, wendt de partij die ter zake wenst te klagen, zich binnen een maand na de betekening van de beslissing met een verzoekschrift tot het Gerecht.
Hat das Gericht die Kostenentscheidung übergangen, so kann jede Partei innerhalb eines Monats nach Zustellung der Entscheidung deren Ergänzung beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de gevallen bedoeld in de artikelen 119, lid 4, en 122, lid 3, vindt de betekening plaats zodra de verzuimen zijn hersteld of zodra het Hof, gelet op de voorwaarden van beide genoemde artikelen, het verzoekschrift ontvankelijk heeft geoordeeld.
In den Fällen der Artikel 119 Absatz 4 und 122 Absatz 3 erfolgt die Zustellung sogleich nach der Mängelbehebung oder nachdem der Gerichtshof in Anbetracht der in diesen beiden Artikeln aufgeführten Voraussetzungen die Zulässigkeit bejaht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanklager die de zaak tegen Bjaljatski in de rechtbank van het district Pervomajski van Minsk heeft behandeld na het verzoekschrift van Bjaljatski aan de rechtbank met betrekking tot zijn opsluiting.
Staatsanwalt, der die Rechtssache gegen Bjaljatski vor dem Bezirksgericht Perwomaiski in Minsk vertreten hat, nachdem Bjaljatski bei diesem Gericht Haftbeschwerde eingelegt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is, eerst bij een op 19 april 2006 aan haar toegezonden verzoekschrift en vervolgens bij een op 10 juli 2006 bij haar ingekomen officiële brief, door de Republiek Letland ervan in kennis gesteld dat deze voornemens is om de levering van stadswarmte, aardgas en elektriciteit aan huishoudens aan een verlaagd btw-tarief te onderwerpen.
Mit einer ersten Anfrage vom 19. April 2006 und einem darauf folgenden förmlichen Schreiben, eingegangen bei der Kommission am 10. Juli 2006, unterrichtete die Republik Lettland die Kommission von ihrer Absicht, ermäßigte MwSt.-Sätze auf die Lieferung von Fernwärme, Erdgas und Elektrizität an Haushalte anwenden zu wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn arrest van 28 februari 2002 heeft het Gerecht de laatste zin van artikel 1 van de genoemde beschikking nietig verklaard op grond van de „kennelijke beoordelingsfout”, maar het Gerecht achtte het niet nodig zich te buigen over de overige rechtsgronden in het verzoekschrift.
Mit Urteil vom 28. Februar 2002 erklärte das EuGeI den letzten Satz von Artikel 1 der besagten Entscheidung augrund des offensichtlichen Beurteilungsfehlers für nichtig, verzichtete jedoch auf eine Prüfung der übrigen Klagegründe.