linguatools-Logo
149 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
volgorde Reihenfolge 1.033 Folge 13 Ordnung 10 Umlaufzeit
Periodenlänge

Verwendungsbeispiele

volgordeReihenfolge
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de volgende additieven worden in de numerieke volgorde ingevoegd:
Die folgenden Additive werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
worden de volgende vermeldingen in de juiste volgorde toegevoegd:
folgende Einträge werden entsprechend der Reihenfolge ihrer Nummern hinzugefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volgorde oproepen Anrufsequenz
Rufreihenfolge
chronologische volgorde zeitliche Ordnung
petrografische volgorde petrographische Reihenfolge
volgorde-draadsysteem Dienstleistungssystem
gesorteerde volgorde Sortierreihenfolge
cyclische volgorde zyklische Anordnung
volgorde-inklinking Vorrichtung zum Erzwingen der Folgeabhängigkeit
volgorde-eenheid Sequenzgeber
natuurlijke volgorde Ordnung vom Einfachen zum Komplexen
opklimmende volgorde aufsteigende Reihenfolge
aufsteigende Folge
afdalende volgorde absteigende Reihenfolge
alfabetische volgorde alphabetische Reihenfolge 5
sequentiële volgorde sequentielle Reihenfolge
logische volgorde logische Ordnung
besturingseenheid voor volgorde Einheit zur Folgekontrolle
opgeslagen volgorde van opdrachten gespeicherte Befehlsfolge
volgorde van rangorde Rangfolge
in afdalende hiërarchische volgorde in absteigender Rangfolge
afdrukken in omgekeerde volgorde in umgekehrter Reihenfolge abdrucken
volgorde van interliniëring Teilbildfolge
fasesturing in volgorde Folgesteuerung
pseudo-willekeurige volgorde Pseudozufallsfolge
toegang in willekeurige volgorde wahlfreier Zugriff
direkter Zugriff
Direktzugriff
rangschikking in toevallige volgorde Randomisierung
Herstellung einer Zufallsanordnung
volgorde van de werkzaamheden Arbeitsweise
naaimachine met geautomatiseerde volgorde sequenz-automatisierte Näheinheit
volgorde van de treinen Reihenfolge der Züge
automatische aansluiting op volgorde automatische Folgeverbindung
volgorde in de reeks Anordnung der Reihe
toegang in volgorde serieller Zugriff
sequentieller Zugriff
volgorde van opstarten Initialisierungsprogramm
lassen met verspringende volgorde absatzweises Schweissen
sequentiële layout-volgorde sequentielle Layout-Reihenfolge
sequentiële logische volgorde sequentielle logische Reihenfolge
volgorde van bewerkingen Operatorenrangfolge
database met nucleotide volgordes Nukleotidsequenz-Datenbank
manipulatiemechanisme met een bepaalde volgorde Handhabungssystem mit festem Ablauf
afhandeling in volgorde van binnenkomst Anruf pro Anruf

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "volgorde"

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De ratingcategorieën moeten op volgorde worden vermeld.
Die Werte der Ratingkategorien müssen fortlaufend angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De waarden moeten op volgorde worden verstrekt.
Die Werte müssen fortlaufend angegeben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
algemeen dialoogontwerp en volgorde van concepten.
die Gesamtkonzeption der Dialogfunktionen und der Begriffshierarchien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle familienamen vermelden in de volgorde van de burgerlijke stand.
Kalenderjahr, in dem die Leistungen gewährt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle voornamen in de volgorde van de burgerlijke stand vermelden.
Insbesondere bei Adoption und Verwendung gebräuchlich gewordener Beinamen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle overige reisopties in volgorde van totale reisduur.
alle weiteren Reiseoptionen, gestaffelt nach Beförderungsdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In volgorde van links naar rechts betreft het:
Von links nach rechts sind die Felder wie folgt gestaltet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgorde van deze verificatieprocedures wordt de „validatie” genoemd.
Dieses Prüfverfahren wird als „Validierung“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijvingen in het register worden doorlopend en in oplopende volgorde genummerd.
Die Eintragungen in das Register werden mit einer Nummer versehen, die an die Nummer der letzten Eintragung anschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lijst van de databladen voor gasontladingslichtbronnen en de volgorde ervan in deze bijlage:
Verzeichnis der Blätter für Gasentladungs-Lichtquellen und ihre Zuordnung in diesem Anhang:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 1 worden de volgende regels ingevoegd in numerieke volgorde van de FCM-stofnummers:
In Tabelle 1 werden die folgenden Zeilen in fortlaufender FCM-Stoff-Nummer eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 2 wordt de volgende regel ingevoegd in numerieke volgorde van de groepbeperkingsnummers:
In Tabelle 2 wird die folgende Zeile in fortlaufender Gruppenbeschränkungsnummer eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De plaats en volgorde van de opschriften ter aanduiding van de band moeten als volgt zijn:
Die Aufschriften, die die Reifenbezeichnung bilden, werden wie folgt angeordnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Worden in de lijst vermeld in volgorde van hun gewicht in het eindproduct.
Werden nach Maßgabe ihres Gewichtsanteils am Enderzeugnis angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit contingent wordt door Mexico toegewezen op chronologische volgorde van de aanvragen.
Dieses Kontingent wird von Mexiko im Wege des Windhundverfahrens aufgeteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mexico wijst deze jaarlijkse contingenten toe op chronologische volgorde van de aanvragen.
Mexiko nimmt im Hinblick auf die Inanspruchnahme dieser jährlichen Kontingente eine Aufteilung im Wege des Windhundverfahrens vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijvingen in het register worden doorlopend in oplopende volgorde genummerd.
Die Eintragungen in das Register werden mit einer Nummer versehen, die an die Nummer der letzten Eintragung anschließt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verzoeken om bijdragen worden eerst in chronologische volgorde de bedragen opgebruikt voor vorige EOF’s.
Die Beiträge werden zunächst bis zur Ausschöpfung der für den vorangehenden EEF festgelegten Beträge nacheinander abgerufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opschriften die samen de bandaanduiding vormen, moeten zijn aangebracht op de volgende plaats en in de onderstaande volgorde:
Die Aufschriften, die die Reifenbezeichnung bilden, werden wie folgt angeordnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 1 van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 37/2010 wordt de volgende stof in alfabetische volgorde ingevoegd:
In Tabelle 1 des Anhangs der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 wird folgender Stoff an der alphabetisch richtigen Stelle eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wordt sortering op loopvolgorde ingevoerd, waarbij de sortering van brieven automatisch op volgorde van bestelling plaatsvindt.
Außerdem wird für Briefsendungen die automatische Gangfolgesortierung eingeführt. Dies ist ein entscheidender Teil der Umstrukturierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als die uitzondering zich voordoet, moet de entiteit alle activa en verplichtingen in volgorde van liquiditeit presenteren.
Trifft diese Ausnahme zu, sind alle Vermögenswerte und Schulden nach ihrer Liquidität darzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 3 wordt de volgende noot betreffende de controle op de naleving in numerieke volgorde ingevoegd:
In Tabelle 3 werden folgende Hinweise zur Konformitätsprüfung mit fortlaufender Nummer eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om onnodige administratieve lasten te voorkomen, moeten de tariefcontingenten worden toegewezen in chronologische volgorde van ontvangst van de aanvragen.
Um unnötigen Verwaltungsaufwand zu vermeiden, sollten diese Zollkontingente nach dem Windhundverfahren verwaltet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom kan het product, met toepassing van indelingsregel 3 c), worden ingedeeld onder post 8516 (laatste in volgorde van nummering).
Die Einreihung erfolgt daher gemäß der Allgemeinen Vorschrift 3 c in die Position 8516, die von den gleichermaßen in Betracht kommenden Positionen die zuletzt genannte darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien moet de volgorde van de GN-codes in overeenstemming worden gebracht met die van de tariefnomenclatuur.
Außerdem sollte die laufende Nummer der KN-Codes an die Zoll-Code-Nomenklatur angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgorde van de bewegingen en de keuze van de trajecten of hoeken kan binnen het vaste programmapatroon worden gevarieerd.
Der Bewegungsablauf und die Wahl der Bahnen oder Winkel sind innerhalb des festgelegten Programmablaufs veränderbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het doel van de bedieningsmiddelen, de volgorde van behandeling ervan en de terzake dienende instructies of waarschuwingen aangeven,
den Zweck der Bedienungseinrichtungen und die Handhabung der Geräte veranschaulichen und einschlägige Anweisungen oder Warnungen geben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
op basis van de chronologische volgorde waarin de aanvragen zijn ingediend (het beginsel „wie het eerst komt, het eerst maalt”);
Berücksichtigung der Anträge nach der Zeitabfolge ihres Eingangs („Windhund-Verfahren“);
   Korpustyp: EU DGT-TM
stabilisatieparachutes voor gebruik met schietstoelsystemen voor het inwerkingstellen en regelen van de volgorde van opblazen van noodparachutes;
Steuerschirme für die Verwendung in Schleudersitzsystemen zur Steuerung des Entfaltungs- und Füllungsablaufs von Notfallschirmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
In tabel 1 van de bijlage bij Verordening (EU) nr. 37/2010 wordt de volgende stof in alfabetische volgorde ingevoegd:
In Tabelle I im Anhang der Verordnung (EU) Nr. 37/2010 wird folgender Wirkstoff an der alphabetisch richtigen Stelle eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze manier blijven de wagons in de juiste volgorde en kan de hoofdspooronderneming de toezeggingen aan haar klant nakomen.
Diese ist ausgerichtet auf die Platzierung der Wagen gemäß Beförderungsauftrag und im Einklang mit der Verpflichtung des FEVU gegenüber dem Kunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De opschriften die samen de bandaanduiding vormen, worden aangebracht op de volgende plaats en in de onderstaande volgorde:
Die Aufschriften, die die Reifenbezeichnung bilden, werden wie folgt angeordnet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er meerdere doorlopende opdrachten zijn voor het crediteren van verschillende subrekeningen, worden zij afgewikkeld in de volgorde van hun bedragen, te beginnen met het hoogste bedrag.
Mehrere Daueraufträge zur Gutschrift auf verschiedenen Unterkonten werden nach Betragshöhe, beginnend mit dem höchsten Betrag, abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien er meerdere doorlopende opdrachten zijn, worden zij afgewikkeld in de volgorde van hun bedragen, te beginnen met het hoogste bedrag.
Mehrere Daueraufträge werden nach Betragshöhe, beginnend mit dem höchsten Betrag, abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De geïdentificeerde wetenschappelijke gegevens moeten in de onderstaande volgorde worden georganiseerd: gegevens van bij mensen uitgevoerde studies, eventueel gevolgd door gegevens van niet bij mensen uitgevoerde studies.
Die wissenschaftlichen Daten sind folgendermaßen anzuordnen: Humandaten, gegebenenfalls gefolgt von anderen Daten als Humandaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afgezien van de in de punten 3.3.1.1.6, 3.3.1.1.7, 3.3.2.1.6 en 3.3.2.1.7 vermelde aanvullende tests worden de tests in deze volgorde uitgevoerd:
Unbeschadet der in den Nummern 3.3.1.1.6, 3.3.1.1.7, 3.3.2.1.6 und 3.3.2.1.7 erwähnten zusätzlichen Prüfungen werden die Prüfungen in dieser Reihefolge durchgeführt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval worden de rapporten in volgorde van belangrijkheid verstrekt, te beginnen met het rapport dat het belangrijkst is voor de veiligheid.
In diesem Fall müssen die Meldungen prioritär mit der höchsten sicherheitstechnischen Relevanz beginnend angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klassen voor niet-dimbare voorschakelapparaten zijn (in afnemende volgorde van rendement) A2 BAT, A2, A3, B1, B2, en voor dimbare voorschakelapparaten A1 BAT en A1.
Die Klassen für steuerungsunfähige Vorschaltgeräte sind (nach Wirkungsgrad absteigend sortiert) A2 BAT, A2, A3, B1, B2 und für steuerungsfähige Vorschaltgeräte A1 BAT und A1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vijf bestemmingen waarnaar de niet-meewerkende producenten/exporteurs volgens deze berekeningen de grootste hoeveelheden hebben uitgevoerd zijn China, Oekraïne, Japan, Tunesië en Iran, in die volgorde.
Demnach haben die nicht kooperierenden ausführenden Hersteller in folgende fünf Länder die größten Mengen exportiert: Volksrepublik China, gefolgt von der Ukraine, Japan, Tunesien und der Islamischen Republik Iran.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige criterium dat door het besluit van 10 februari 1998 wordt gegeven, is een criterium voor de volgorde van binnenkomst van de steunaanvragen.
Das einzige in dem Erlass vom 10. Februar 1998 aufgestellte Kriterium bezieht sich auf den Eingang der Beihilfeanträge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het apparaat moet daarom worden ingedeeld onder de post die in de volgorde van nummering het laatst is geplaatst, namelijk post 8528.
Das Gerät ist daher in die zuletzt genannte Position, also Position 8528, einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in de artikelen 1 en 2 omschreven doelstelling en taken van het Waarnemingscentrum worden uitgevoerd op basis van de volgorde van prioriteiten aangeduid in bijlage I.
Das Ziel und die Aufgaben der Beobachtungsstelle gemäß den Artikeln 1 und 2 werden nach der in Anhang I aufgeführten Prioritätenrangfolge verfolgt bzw. wahrgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal in de oproep voor de tender vermeld staan dat de basisgrondstof ten minste, en in volgorde van prioriteit, afkomstig moet zijn van:
Daher wird in den Ausschreibungsunterlagen gefordert, dass bei der Produktion folgende Rohstoffe bzw. Rohstoffquellen in der nachstehenden Prioritätenfolge zu verwenden sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige verschillen tussen de productieprocessen van beide producten zijn een extra stadium (dichten) en een verschillende volgorde voor een ander stadium (snijden).
Der Unterschied im Herstellungsprozess der beiden Produkte bestehe nur darin, dass eine zusätzliche Stufe (Verschließen) existiere und eine andere Stufe (Schneiden) später stattfände.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgorde van de bewegingen en de keuze van trajecten of hoeken mag niet op mechanische, elektronische of elektrische wijze beïnvloedbaar zijn;
Der Bewegungsablauf und die Wahl der Bahnen oder Winkel können mechanisch, elektronisch oder elektrisch nicht geändert werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het deel van de naam dat wordt gebruikt om opeenvolgende woorden waarvan de volgorde geen belang heeft, van de kern van de verkeerswegnaam te scheiden.
Der Teil des Namens wird verwendet, um verbindende Wörter, die für die Sortierung nicht von Belang sind, vom Hauptbestandteil der Bezeichnung des Verkehrswegs abzutrennen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit deel wordt de volgorde van de subpunten van punt 4 van de richtsnoeren aangehouden: „Steun die verenigbaar kan worden verklaard”.
Dieser Abschnitt entspricht der Gliederung von Absatz 4 der Leitlinien: ‚Mit dem Gemeinsamen Markt zu vereinbarende Beihilfen‘.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De data dictionary of het lexicon is eerst en vooral een boek dat woorden bevat die in alfabetische volgorde zijn gerangschikt met definities en etymologische en andere informatie.
Das Datenwörterbuch oder Datenlexikon ist in erster Linie und ursprünglich ein Buch mit alphabetisch geordneten Wörtern und dazugehörigen Definitionen, etymologischen Erläuterungen und anderen Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sterke punten van het NHP zijn dat het probleem helder wordt geanalyseerd, de juiste prioriteiten worden gesteld, de hervormingen in een goede volgorde worden gepland en er een sterk politiek draagvlak is.
Zu den Stärken des nationalen Reformprogramms gehören eine klare Problemanalyse, das Setzen der richtigen Prioritäten und ihre zeitliche Staffelung sowie eine starke Eigenverantwortung der Beteiligten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld, indien mengsels van afvalstoffen die niet onder één enkele code in bijlage III, IIIB, IV of IVA vallen, tenzij zij worden vermeld in bijlage IIIA, de code van iedere afvalfractie in volgorde van belangrijkheid (zo nodig in een bijlage).
Hierbei gelten die folgenden zwei Ausnahmen: Bei Abfällen, die nicht als Einzeleintrag in Anhang III, IIIB, IV oder IVA eingestuft sind, geben Sie bitte nur eine Abfallart an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gunningscriteria van de opdracht en relatieve gewicht ervan, of, in voorkomend geval, de dalende volgorde van belangrijkheid van deze criteria, indien deze niet in de aankondiging van de opdracht zijn opgenomen;
die Zuschlagskriterien und ihre relative Gewichtung, oder gegebenenfalls eine degressive Rangfolgendarstellung dieser Kriterien, falls dies nicht aus der Bekanntmachung hervorgeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor activa die zijn geclassificeerd in de volgorde van liquiditeit, zijn vaste activa activa die bedragen omvatten waarvan wordt verwacht dat ze pas later dan twaalf maanden na de balansdatum zullen worden geïnd.
Für Vermögenswerte, die nach einer Liquiditätspräsentation eingestuft werden, sind langfristige Vermögenswerte jene Werte, die Beträge umfassen, bei denen man von einer Beitreibung nach zwölf Monaten nach dem Bilanzstichtag ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gunningscriteria van de opdracht en het relatieve gewicht ervan of, in voorkomend geval, de dalende volgorde van belangrijkheid van deze criteria, indien deze niet in de aankondiging van de opdracht zijn opgenomen;
die Zuschlagskriterien und ihre relative Gewichtung, oder gegebenenfalls eine Rangfolgendarstellung dieser Kriterien, falls diese Information nicht aus der Bekanntmachung hervorgeht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 517/94 zijn kwantitatieve restricties ingesteld voor de invoer van bepaalde textielproducten van oorsprong uit bepaalde derde landen, die worden toegewezen in chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 517/94 wurden Höchstmengen für die Einfuhren bestimmter Textilwaren mit Ursprung in bestimmten Drittländern eingeführt, die nach dem „Windhundverfahren“ zu verteilen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
64 Bij toepassing van alinea 60 mag een entiteit sommige van haar activa en verplichtingen presenteren op basis van de classificatie vlottend/vast c.q. kortlopend/langlopend en andere in volgorde van liquiditeit als deze presentatie betrouwbare en relevantere informatie verstrekt.
64 Bei der Anwendung von Paragraph 60 darf das Unternehmen einige Vermögenswerte und Schulden nach Liquidität anordnen und andere wiederum nach Fristigkeiten darstellen, wenn hierdurch zuverlässige und relevantere Informationen zu erzielen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het beheer van tariefcontingenten volgens de in artikel 144, lid 2, onder a), van Verordening (EG) nr. 1234/2007 genoemde methode op basis van de chronologische volgorde waarin de aanvragen zijn ingediend, heeft gunstige resultaten opgeleverd in andere landbouwsectoren.
Die Verwaltung der Zollkontingente nach der Methode der Berücksichtigung der Anträge nach der Zeitabfolge ihres Eingangs gemäß Artikel 144 Absatz 2 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 hat sich in anderen Agrarsektoren als positiv erwiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde afdeling, de voltallige vergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.
Gegebenenfalls kann der Präsident - im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe - dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Textzusammenhang in der endgültigen Stellungnahme gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen van categorie N2 met een brutomassa van meer dan 7,5 ton en voertuigen van categorie N3 worden beide in de punten 7.3 en 7.4 beschreven tests in die volgorde uitgevoerd op dezelfde cabine.
Für Fahrzeuge der Klasse N2 mit einer zulässigen Gesamtmasse von mehr als 7,5 t und Fahrzeuge der Klasse N3 sind die beiden in den Absätzen 7.3 und 7.4 beschriebenen Prüfungen an demselben Fahrerhaus durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn zodanig ingericht dat de werkzaamheden in logische volgorde kunnen plaatsvinden zodat de kans op fouten zo klein mogelijk is, en zij doeltreffend gereinigd en onderhouden kunnen worden om de kans op besmetting te minimaliseren.
Sie sollen die Möglichkeit einer logischen Aufeinanderfolge der Arbeitsschritte bieten, um das Fehlerrisiko zu minimieren, und eine wirksame Reinigung und Wartung gestatten, um das Kontaminationsrisiko auf ein Minimum zu reduzieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen van de textielstoffen in gewicht overheerst, worden de textielwaren ingedeeld alsof zij volledig uit de textielstof bestaan die valt onder de post die, van de verschillende in aanmerking komende posten, in volgorde van nummering het laatst is geplaatst.
Wenn kein Spinnstoff dem Gewicht nach vorherrscht, sind die Waren so einzureihen, als beständen sie ganz aus dem Spinnstoff, der zu der von den gleichermaßen in Betracht kommenden Positionen in dieser Nomenklatur zuletzt genannten Position gehört.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een product dat kan worden ingedeeld onder twee of meer posten van dit hoofdstuk, moet geacht worden te behoren tot de post die in volgorde van nummering het laatst is geplaatst.
Kommen für ein Erzeugnis zwei oder mehr Positionen dieses Kapitels in Betracht, so ist es der Letzten dieser Positionen zuzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esters waarvan alle componenten behoren tot een der posten van de onderdelen I tot en met VII worden ingedeeld onder de post, waartoe die component behoort, die valt onder de in volgorde van nummering het laatst geplaatste post.
Aus organischen Verbindungen mit Säurefunktion der Teilkapitel I bis VII mit organischen Verbindungen der gleichen Teilkapitel gebildete Ester sind der letzten Position dieser Teilkapitel zuzuweisen, die für eine ihrer Komponenten in Betracht kommt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De centrales worden volgens hun zgn. merit order gerangschikt, in oplopende volgorde van de laagste short-run marginal costs (variabele kosten van stroomproductiekosten, inclusief de kosten van brandstof en CO2-kosten) tot de centrales met de hoogste kosten.
Die Kraftwerke werden nach der Merit-Order eingestuft, d. h. beginnend von den Kraftwerken mit den günstigsten kurzfristigen Grenzkosten (variable Erzeugungskosten einschließlich Dieselöl und CO2-Kosten) bis zu den Kraftwerken mit den höchsten Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de volgorde voor het vaststellen van gebreken betreft, moeten gebreken met betrekking tot OBD-fase I wat de punten 3.2.2.1, 3.2.2.2, 3.2.2.3, 3.2.2.4 en 3.4.1.1 betreft en met betrekking tot OBD-fase II wat de punten 3.3.2.1, 3.3.2.2, 3.3.2.3, 3.3.2.4 en 3.4.1.1 betreft, het eerst worden vastgesteld.
Bei der Feststellung der Mängel sind als erstes Mängel hinsichtlich OBD-1 gemäß Nummern 3.2.2.1, 3.2.2.2, 3.2.2.3, 3.2.2.4 und 3.4.1.1 und hinsichtlich OBD-2 gemäß Nummern 3.3.2.1, 3.3.2.2, 3.3.2.3, 3.3.2.4 und 3.4.1.1 dieses Anhangs zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover uit de tekst van de posten niet het tegendeel blijkt, worden papier, karton, cellulosewatten en vliezen van cellulosevezels, die kunnen worden ingedeeld onder meer dan een der posten 4801 tot en met 4811, ingedeeld onder de post die in de volgorde van nummering het laatst geplaatst is.
Soweit der Wortlaut der Positionen nichts anderes bestimmt, gehören Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, die die Merkmale zweier oder mehrerer der Positionen 4801 bis 4811 aufweisen, zu der zuletzt genannten in Betracht kommenden Position.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De inschrijvingen in het register worden doorlopend in oplopende volgorde genummerd; zij geschieden in de procestaal en bevatten alle voor de identificatie van het stuk noodzakelijke gegevens, met name de dag van inschrijving, het zaaknummer en de aard van het stuk.
Die Eintragungen in das Register werden mit einer Nummer versehen, die an die Nummer der letzten Eintragung anschließt; sie erfolgen in der Verfahrenssprache und enthalten die zur Kennzeichnung des Schriftstücks erforderlichen Angaben insbesondere über den Tag der Eintragung, die Nummer der Rechtssache und die Art des Schriftstücks.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval zij voor de toegang of verdeling voorrang geven aan hoogrenderende warmtekrachtkoppeling, kunnen de lidstaten een volgorde vaststellen tussen en binnen verschillende soorten hernieuwbare energie en hoogrenderende warmtekrachtkoppeling, en zorgen zij er in ieder geval voor dat de prioritaire toegang of verdeling voor energie afkomstig uit variabele hernieuwbare energiebronnen niet wordt belemmerd.
Wenn die Mitgliedstaaten vorrangigen Zugang oder vorrangige Inanspruchnahme in Bezug auf hocheffiziente KWK gewähren, können sie Rangfolgen sowohl zwischen den einzelnen Arten von Energie aus erneuerbaren Quellen und hocheffizienter KWK als auch innerhalb dieser Energiearten aufstellen, und sie sorgen unter allen Umständen dafür, dass der vorrangige Zugang oder die vorrangige Inanspruchnahme nicht behindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften van punt 5.1.1 van deze bijlage voor de volgorde van wielblokkering worden geacht te zijn nageleefd als bij een vertragingsfactor tussen 0,15 en 0,30 de wrijving benut door ten minste één van de voorassen groter is dan die benut door ten minste één van de achterassen.
Die Vorschriften des Absatzes 5.1.1 dieses Anhangs gelten hinsichtlich der Blockierreihenfolge als eingehalten, wenn bei Abbremsungen zwischen 0,15 und 0,30 der an mindestens einer der Vorderachsen benötigte Kraftschlussbeiwert größer als der an mindestens einer der Hinterachsen benötigte ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling om de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen, tot een maximumhoeveelheid te beperken.
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen tot een maximumhoeveelheid te beperken.
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Unternehmer auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover verliezen die volgens de "equity"-methode zijn opgenomen groter zijn dan de investering van de entiteit in gewone aandelen, worden deze verliezen in mindering gebracht op de andere componenten van het belang dat de entiteit in een geassocieerde deelneming of joint venture aanhoudt, in omgekeerde volgorde van voorrang bij vereffening.
Verluste, die nach der Equity-Methode erfasst werden und den Anteil des Unternehmens am Stammkapital übersteigen, werden den anderen Bestandteilen des Anteils des Unternehmens am assoziierten Unternehmen oder Gemeinschaftsunternehmen in umgekehrter Rangreihenfolge (d. h. ihrer Priorität bei der Liquidierung) zugeordnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit deel wordt het ongeval of incident op zee gereconstrueerd aan de hand van een opeenvolging van gebeurtenissen in chronologische volgorde voor, tijdens en na het ongeval of incident op zee, en de rol van alle (f)actoren (d.w.z. personen, materialen, omgeving, apparatuur of externe factoren).
In diesem Teil sind der Hergang des Unfalls oder Vorkommnisses auf See unter chronologischer Auflistung der Vorfälle zu schildern, die sich vor, während und nach dem Unfall oder Vorkommnis auf See ereignet haben, und die jeweiligen Akteure zu nennen (Personen, Material, Umfeld, Ausrüstung oder externer Agent).
   Korpustyp: EU DGT-TM
63 Voor sommige entiteiten, zoals financiële instellingen, verschaft de presentatie van activa en verplichtingen in toenemende of afnemende volgorde van liquiditeit informatie die betrouwbaar en relevanter is dan de presentatie op basis van het onderscheid vlottend/vast c.q. kortlopend/langlopend, omdat de entiteit geen goederen levert of diensten verleent binnen een duidelijk identificeerbare exploitatiecyclus.
63 Bei bestimmten Unternehmen, wie beispielsweise Finanzinstituten, bietet die Darstellung der Vermögens- und Schuldposten aufsteigend oder absteigend nach Liquidität Informationen, die zuverlässig und gegenüber der Darstellung nach Fristigkeiten relevanter sind, da das Unternehmen keine Waren oder Dienstleistungen innerhalb eines eindeutig identifizierbaren Geschäftszyklus anbietet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit noodzakelijk is om de elementen van de financiële prestaties toe te lichten, moet een entiteit in het overzicht van gerealiseerde en niet-gerealiseerde resultaten en in de afzonderlijke winst-en-verliesrekening (indien gepresenteerd) additionele posten opnemen en moet zij de gebruikte beschrijvingen en de volgorde van posten aanpassen.
Ein Unternehmen nimmt zusätzliche Posten in die Gesamtergebnisrechnung und die gesonderte Gewinn- und Verlustrechnung (falls erstellt) auf und ändert die Bezeichnung und Gliederung einzelner Posten, wenn dies notwendig ist, um Erfolgsbestandteile zu erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen tot een maximumhoeveelheid te beperken.
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Höchstmenge begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeld het postadres waarnaar de vergunning moet worden verzonden (het adres dat is opgegeven door de aanvrager of de instantie die de aanvraag namens hem of haar indient), in de volgende volgorde, indien het verschilt van het adres in veld 2.13 of veld 2.22):
Hier ist die Postanschrift für die Zustellung der Fahrerlaubnis (vom Antragsteller oder der Einrichtung, die den Antrag in seinem/ihrem Namen einreicht, angegebene Anschrift) in folgender Reihefolge anzugeben (sofern sie von der unter 2.13 oder 2.22 angegebenen Anschrift abweicht):
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgorde en inhoud van de codes, als vastgesteld in deze richtsnoeren, moeten echter worden gebaseerd op de voorschriften voor het in de handel brengen van partijen BTM en de inhoud van het etiket of het document van de leveranciers, als vastgesteld in de artikelen 13 en 14 van Richtlijn 1999/105/EG.
Grundlage für Zahlenfolge und Inhalt der in diesen Leitlinien aufgeführten Codes sollten jedoch die Vermarktungsbedingungen für Partien von forstlichem Vermehrungsgut und die nach den Artikeln 13 und 14 der Richtlinie 1999/105/EG vorgeschriebenen Angaben auf dem Etikett oder Dokument des Lieferanten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voorbeeld van een in aanmerking komend actief dat voltooid moet zijn vóór enig onderdeel kan worden gebruikt, is een fabriek waarin verschillende productieprocessen in een bepaalde volgorde moeten worden uitgevoerd in verschillende delen van de fabriek op hetzelfde terrein, zoals een staalfabriek.
Ein Beispiel für einen qualifizierten Vermögenswert, der fertig gestellt sein muss, bevor irgendein Teil genutzt werden kann, ist eine industrielle Anlage mit verschiedenen Prozessen, die nacheinander in verschiedenen Teilen der Anlage am selben Standort ablaufen, wie beispielsweise ein Stahlwerk.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de gevallen waarin de indeling aan de hand van het bepaalde onder 3 a) en 3 b) niet mogelijk is, wordt van de verschillende in aanmerking komende posten, de post toegepast die in volgorde van nummering het laatst is geplaatst.
Ist die Einreihung nach den Allgemeinen Vorschriften 3 a) und 3 b) nicht möglich, wird die Ware der von den gleichermaßen in Betracht kommenden Positionen in dieser Nomenklatur zuletzt genannten Position zugewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer het contingent of een tranche van het contingent wordt verdeeld naar gelang van de volgorde van binnenkomst van de aanvragen, wordt volgens de in artikel 22, lid 2, bedoelde procedure de hoeveelheid vastgesteld waarvoor elk bedrijf in aanmerking kan komen, tot het contingent is uitgeput.
Erfolgt die Aufteilung des Kontingents oder einer Rate nach dem so genannten „Windhundverfahren“, so wird die Menge, die jeder Beteiligte bis zur Ausschöpfung des Kontingents bekommen kann, nach dem in Artikel 22 Absatz 2 genannten Verfahren festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mexico wijst de bij aanhangsel II vastgestelde jaarlijkse contingenten voor producten die zijn ingedeeld onder GS-posten 5208 tot en met 5212, 5407 en 5408, 5512 tot en met 5516, 5801, 5806 en 5811 toe op chronologische volgorde van de aanvragen.
Mexiko nimmt im Hinblick auf die Inanspruchnahme der jährlichen Kontingente in Anlage II für Waren der HS-Positionen 5208 bis 5212, 5407 und 5408, 5512 bis 5516, 5801, 5806 und 5811 eine Aufteilung im Wege des Windhundverfahrens vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afvalhiërarchie legt doorgaans een volgorde van prioriteiten vast met betrekking tot de vraag wat over het geheel genomen de beste milieuoptie in de afvalwetgeving en het afvalbeleid is, maar voor specifieke afvalstromen kan het noodzakelijk zijn ervan af te wijken, als zulks gerechtvaardigd wordt door overwegingen van onder meer technische uitvoerbaarheid, economische haalbaarheid en milieubescherming.
Die Abfallhierarchie legt im Allgemeinen eine Prioritätenfolge dafür fest, was ökologisch gesehen die insgesamt beste abfallrechtliche und abfallpolitische Option ist; bei bestimmten Abfallströmen kann jedoch ein Abweichen von dieser Hierarchie erforderlich sein, wenn Gründe wie etwa die technische Durchführbarkeit oder wirtschaftliche Vertretbarkeit und der Umweltschutz dies rechtfertigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingeval een uitgevende instelling, een aanbieder of een aanvrager van de toelating tot de handel op een gereglementeerde markt er op grond van artikel 5, lid 4, van Richtlijn 2003/71/EG voor kiest een basisprospectus op te stellen, bestaat het basisprospectus uit de volgende delen, die in de hierna aangegeven volgorde voorkomen:
Entscheidet sich ein Emittent, ein Anbieter oder eine Person, die die Zulassung zum Handel auf einem geregelten Markt beantragt hat dazu, im Sinne von Artikel 5 Absatz 4 der Richtlinie 2003/71/EG den Prospekt als einen Basisprospekt zu erstellen, so ist der Basisprospekt wie folgt aufzubauen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om aan de behoeften van een zo groot mogelijk aantal bedrijven te voldoen, verdient het aanbeveling de methode van toewijzing op grond van de chronologische volgorde van binnenkomst van de kennisgevingen van de lidstaten flexibeler te maken door de hoeveelheden die op grond van deze methode per bedrijf kunnen worden toegewezen tot een maximumhoeveelheid te beperken.
Um möglichst viele Wirtschaftsbeteiligte zufrieden zu stellen, ist es angebracht, die Verteilungsmethode nach dem „Windhundverfahren“ dergestalt anzupassen, dass die Mengen, die jedem Wirtschaftsbeteiligten auf dieser Grundlage zuerkannt werden, auf eine Hoechstmenge begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzonder moet hierbij gedacht worden aan de mogelijkheid dat, wanneer met experimentele units wordt omgegaan in volgorde van behandeling of concentratie, bepaalde met tijd verband houdende effecten, zoals vermoeidheid bij de uitvoerder van het experiment of andere fouten, kunnen leiden tot het vaststellen van grotere effecten bij de hogere concentraties.
Insbesondere wenn mit Versuchseinheiten in einer Behandlungs- oder Konzentrationsreihenfolge umgegangen wird, könnten verschiedene zeitabhängige Auswirkungen wie beispielsweise die Müdigkeit des Prüfers oder andere Fehler zu größeren Wirkungen bei den höheren Konzentrationen führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet duidelijk worden gemaakt welk soort bewijs de marktdeelnemers moeten overleggen ter staving van de oorsprong van de producten om voor de tariefcontingenten in aanmerking te komen volgens het beginsel dat de aanvragen in chronologische volgorde van binnenkomst worden behandeld.
Es ist festzulegen, welcher Ursprungsnachweis von den Marktteilnehmern für Waren vorzulegen ist, die im Rahmen der nach dem Windhundverfahren verwalteten Zollkontingente eingeführt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover uit de tekst van de posten niet het tegendeel blijkt, worden papier, karton, cellulosewatten en vliezen van cellulosevezels, die kunnen worden ingedeeld onder meer dan een der poste 4801 tot en met 4811, ingedeeld onder de post die in de volgorde van nummering het laatst geplaatst is.
Soweit der Wortlaut der Positionen nichts anderes bestimmt, gehören Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Vliese aus Zellstofffasern, die die Merkmale zweier oder mehrerer der Positionen 4801 bis 4811 aufweisen, zu der zuletzt genannten in Betracht kommenden Position.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit noodzakelijk is om de elementen van de financiële prestaties toe te lichten, moet een entiteit in het (de) overzicht(en) van winst of verlies en niet-gerealiseerde resultaten additionele posten opnemen en moet zij de gebruikte beschrijvingen en de volgorde van de posten aanpassen.
Ein Unternehmen nimmt in die Darstellung/en von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis zusätzliche Posten auf und ändert die Bezeichnung und Gliederung einzelner Posten, wenn dies zur Erläuterung der Erfolgsbestandteile notwendig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zouten gevormd door organische verbindingen bedoeld bij de onderdelen I tot en met X of bij post 2942, ingedeeld onder de post waartoe de base of het zuur (fenolische of enolische hydroxylgroepen daaronder begrepen) waarmee zij gevormd zijn behoort en die in volgorde van nummering het laatst geplaatst is;
Salze, die durch Reaktion von organischen Verbindungen der Teilkapitel I bis X oder der Position 2942 miteinander entstanden sind, der letzten Position dieses Kapitels zuzuweisen, die für die Base oder die Säure (einschließlich von Verbindungen mit Phenol- oder Enolfunktion), aus der sie gebildet sind, in Betracht kommt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde gespecialiseerde afdeling, de voltallige vergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Textzusammenhang in der endgültigen Stellungnahme gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde gespecialiseerde afdeling, de voltallige vergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.”.
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Zusammenhang des endgültigen Wortlauts gewahrt bleibt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk dezer stukken dient te zijn ingeschreven, genummerd en opgeborgen in ononderbroken volgorde; stukken, bedoeld onder a, kunnen niet door het Agentschap tegen de tijdelijke functionaris aangevoerd worden, noch te zijnen nadele worden gebruikt, indien zij hem niet zijn medegedeeld voordat ze aan zijn dossier werden toegevoegd.
Alle Schriftstücke sind in ein Verzeichnis aufzunehmen, fortlaufend zu nummerieren und lückenlos einzuordnen; die Agentur darf Schriftstücke nach Buchstabe a) dem Bediensteten auf Zeit nur dann entgegenhalten oder gegen ihn verwerten, wenn sie ihm vor Aufnahme in die Personalakte mitgeteilt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM