Alleen de in eerste instantie bevoegde commissie brengt verslag uit aan de voltalligevergadering.
Die Berichterstattung in der Plenarversammlung obliegt jedoch allein der federführenden Fachkommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorafgaand aan de verkiezingen kunnen de kandidaten voor het voorzitterschap en het eerste vice-voorzitterschap kort het woord tot de voltalligevergadering richten.
Vor den Wahlen können die Kandidaten für das Amt des Präsidenten und des Ersten Vizepräsidenten eine kurze Erklärung an die Plenarversammlung richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van het Comité roept de voltalligevergadering ten minste eenmaal per kwartaal bijeen.
Der Präsident des Ausschusses beruft die Plenarversammlung mindestens einmal pro Quartal ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel wordt de voltalligevergadering volgens de procedure zonder discussie ter goedkeuring voorgelegd.
Der Vorschlag wird der Plenarversammlung zur Verabschiedung ohne Aussprache vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beraadslagingen van de voltalligevergadering zijn geldig indien de meerderheid van de leden aanwezig is.
Die Plenarversammlung ist beschlussfähig, wenn die Mehrheit der Mitglieder anwesend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau wordt door de voltalligevergadering gekozen voor twee jaar.
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zwei Jahre gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenzij de voltalligevergadering anders besluit, kan over wijzigingsvoorstellen niet hoofdelijk worden gestemd.
Sofern die Plenarversammlung nichts anderes beschließt, wird über Änderungsanträge nicht namentlich abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bureau wordt door de voltalligevergadering gekozen voor tweeëneenhalf jaar.
Das Präsidium wird von der Plenarversammlung für zweieinhalb Jahre gewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op voorstel van de voorzitter kan de voltalligevergadering besluiten om bij naamafroeping (hoofdelijk) te stemmen.
Auf Vorschlag des Präsidenten kann die Plenarversammlung beschließen, namentlich abzustimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De leden van het Comité vormen tezamen de voltalligevergadering.
Der Ausschuss tritt in der Plenarversammlung zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingPlenums
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ingeval de stemmen staken bij een openbare of hoofdelijke stemming in de voltalligevergadering of in een gespecialiseerde afdeling, geeft de stem van de voorzitter van de vergadering de doorslag.
Bei Stimmengleichheit in einer offenen oder namentlichen Abstimmung des Plenums oder einer Fachgruppe gibt die Stimme des Vorsitzenden den Ausschlag.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheid tot het oprichten van dergelijke adviescommissies berust bij de voltalligevergadering, die daarmee een besluit van het bureau bekrachtigt.
Die Einsetzung dieser Kommissionen erfolgt auf Beschluss des Plenums auf der Grundlage eines entsprechenden Präsidiumsbeschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het presidium van het Comité komt bijeen met de groepsvoorzitters om de werkzaamheden van het bureau en van de voltalligevergadering voor te bereiden.
Die Präsidentschaft tritt zur Vorbereitung der Arbeiten des Präsidiums und des Plenums mit den Gruppenvorsitzenden zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegdheid tot het oprichten van dergelijke adviescommissies berust bij de voltalligevergadering, die daarmee een besluit van het bureau bekrachtigt.
Die Einsetzung dieser Kommissionen erfolgt durch Beschluss des Plenums auf der Grundlage eines entsprechenden Präsidiumsbeschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag kan bij besluit van de voltalligevergadering aan het Europees Parlement, de Raad en de Commissie worden toegezonden.
Dieser Bericht kann auf Beschluss des Plenums dem Europäischen Parlament, dem Rat und der Kommission übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingPlenartagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Direct na zijn verkiezing legt de voorzitter de voltalligevergadering een werkprogramma voor de duur van zijn tweejarige ambtstermijn voor.
Nach seiner Wahl legt der Präsident auf der Plenartagung sein Arbeitsprogramm für die Dauer seines Mandats vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Direct na zijn verkiezing legt de voorzitter de voltalligevergadering een werkprogramma voor de duur van zijn tweeënhalfjarige ambtstermijn voor.
Nach seiner Wahl legt der Präsident auf der Plenartagung sein Arbeitsprogramm für die Dauer seines Mandats vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingPlenum Vorschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De groepen doen voorstellen aan de voltalligevergadering voor de verkiezing van de voorzitters van de gespecialiseerde afdelingen, overeenkomstig artikel 6, lid 7, en van de afdelingsbureaus, overeenkomstig artikel 16.
Die Gruppen unterbreiten dem PlenumVorschläge für die Wahl der Fachgruppenvorsitzenden gemäß Artikel 6 Absatz 7 und der Fachgruppenvorstände gemäß Artikel 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groepen doen voorstellen aan de voltalligevergadering voor de verkiezing van de voorzitters van de afdelingen, overeenkomstig artikel 6, lid 7, en de afdelingsbureaus, overeenkomstig artikel 16.
Die Gruppen unterbreiten dem PlenumVorschläge für die Wahl der Fachgruppenvorsitzenden gemäß Artikel 6 Absatz 7 und der Fachgruppenvorstände gemäß Artikel 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingAusschussplenum
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het secretariaat-generaal van het Comité heeft de door de voltalligevergadering goedgekeurde wijzigingen verwerkt in deze editie van het reglement van orde.
Diese Ausgabe wurde vom Generalsekretariat des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses herausgegeben und umfasst die verschiedenen vom Ausschussplenum genehmigten Änderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingPlenarversammlung obliegt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen de in eerste instantie bevoegde commissie brengt verslag uit aan de voltalligevergadering.
Die Berichterstattung in der Plenarversammlungobliegt jedoch allein der federführenden Fachkommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingvorgesehen Plenartagung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze procedure wordt geen rapporteur aangewezen en komt er ook geen afdeling aan te pas. Het advies gaat onmiddellijk naar de voltalligevergadering, die het goedkeurt of verwerpt.
In diesem Verfahren ist weder die Bestellung eines Berichterstatters noch die Erörterung durch eine Fachgruppe vorgesehen, sondern lediglich die Annahme oder Ablehnung auf der Plenartagung.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingPlenartagung am
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voltalligevergadering van het Comité heeft op 14 juli 2010 de laatste gecodificeerde versie van dit reglement van orde goedgekeurd.
Der Ausschuss nahm auf seiner Plenartagungam 14. Juli 2010 die letzte kodifizierte Fassung dieser Geschäftsordnung an.
Wanneer wordt vastgesteld dat het quorum niet bereikt is, worden agendapunten waarover moet worden gestemd uitgesteld tot de volgende vergaderdag. De voltalligevergadering kan dan geldig stemmen over de uitgestelde punten, ongeacht het aantal aanwezige leden.
Wird festgestellt, dass die Beschlussfähigkeit nicht erreicht ist, werden alle Tagesordnungspunkte, über die abgestimmt werden muss, auf den folgenden Sitzungstag verschoben, an dem die Plenarversammlung ungeachtet der Zahl der anwesenden Mitglieder eine gültige Abstimmung über die vertagten Punkte durchführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
voltallige vergaderingVollsitzungen nehmen teil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voltalligevergadering van het comité telt nu 54 leden.
An den Vollsitzungennehmen heute 54 Ausschussmitglieder teil.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "voltallige vergadering"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de wijzigingen die bij besluit van de voltalligevergadering zijn goedgekeurd:
und die sich aus folgenden Rechtsakten ergebenden Änderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De afdeling blijft als enige bevoegd om het advies aan de voltalligevergadering voor te leggen.
Für die Berichterstattung vor dem Ausschuss bleibt allein die Fachgruppe zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de wijzigingen die bij besluit van de voltalligevergadering zijn goedgekeurd:
die sich aus folgenden Rechtsakten ergebenden Änderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkgroepen brengen in de voltalligevergadering verslag uit aan het comité.”.
Sie erstatten anlässlich der Vollsitzung des Ausschusses Bericht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen hoort de voltalligevergadering per wijzigingsvoorstel alleen de indiener ervan, één spreker tegen en de rapporteur aan.
In der Regel werden bei jedem Änderungsantrag nur der Antragsteller, ein Gegner des Antrags und der Berichterstatter gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen hoort de voltalligevergadering per wijzigingsvoorstel alleen de indiener ervan, één spreker tegen en de rapporteur aan.
In der Regel wird bei jedem Änderungsantrag nur der Antragsteller, ein Gegner des Antrags und der Berichterstatter gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de voorzitter genomen maatregelen worden tijdens de daarop volgende zitting ter bekrachtiging aan de voltalligevergadering voorgelegd.
Die vom Präsidenten ergriffenen Maßnahmen werden dem Ausschuss auf der nächsten Tagung zur Genehmigung unterbreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gespecialiseerde afdeling blijft als enige bevoegd om een advies aan de voltalligevergadering voor te leggen.
Für die Berichterstattung vor dem Ausschuss bleibt allein die Fachgruppe zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen hoort de voltalligevergadering per wijzigingsvoorstel alleen de indiener ervan, één spreker tegen en de rapporteur aan.
In der Regel wird bei jedem Änderungsantrag nur der Verfasser, ein Gegner des Antrags und der Berichterstatter gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij wordt gekozen uit de leden van het bureau die overeenkomstig artikel 3, lid 1, onder b), van onderhavig reglement rechtstreeks door de voltalligevergadering worden gekozen.
Er wird aus den Präsidiumsmitgliedern ausgewählt, auf die sich Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b dieser Geschäftsordnung bezieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subcomité houdt op te bestaan, zodra het door hem voorbereide ontwerpadvies of informatief rapport in de voltalligevergadering in stemming is gebracht.
Sein Mandat erlischt, sobald der Ausschuss über den von ihm vorbereiteten Entwurf einer Stellungnahme oder eines Informationsberichts abstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van haar bevoegdheden verstrekt de groep Begrotingszaken ook advies aan de voorzitter, het bureau en de voltalligevergadering, en heeft zij een controlefunctie waar het de diensten van het secretariaat-generaal betreft.
Im Rahmen ihrer Befugnisse nimmt die Haushaltsgruppe eine beratende Funktion gegenüber dem Präsidenten, dem Präsidium und dem Ausschuss sowie eine Aufsichtsfunktion gegenüber den Dienststellen wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde afdeling, de voltalligevergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.
Gegebenenfalls kann der Präsident - im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe - dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Textzusammenhang in der endgültigen Stellungnahme gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het kader van haar bevoegdheden verstrekt de groep begrotingszaken ook advies aan de voorzitter, het bureau en de voltalligevergadering, en heeft zij een controlefunctie waar het de diensten van het secretariaat-generaal betreft.”.
Im Rahmen ihrer Befugnisse nimmt die Budgetgruppe eine beratende Funktion gegenüber dem Präsidenten, dem Präsidium und dem Ausschuss sowie eine Aufsichtsfunktion gegenüber den Dienststellen wahr.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde gespecialiseerde afdeling, de voltalligevergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Textzusammenhang in der endgültigen Stellungnahme gewahrt bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig kan de voorzitter van het Comité, in overleg met de voorzitter en de rapporteur van de bevoegde gespecialiseerde afdeling, de voltalligevergadering voorstellen de wijzigingsvoorstellen in een zodanige volgorde te behandelen dat voor een coherente eindtekst kan worden gezorgd.”.
Gegebenenfalls kann der Präsident — im Benehmen mit dem Vorsitzenden und dem Berichterstatter der zuständigen Fachgruppe — dem Ausschuss vorschlagen, die Änderungsanträge so zu behandeln, dass der logische Zusammenhang des endgültigen Wortlauts gewahrt bleibt.“