Het volume van de verkopen is de waarde van de omzet in constante prijzen en is dus een hoeveelheidsindexcijfer.
Das Umsatzvolumen stellt den Wert des Umsatzes in konstanten Preisen dar und ist somit ein Mengenindex.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele voor de omzet (nr. 120) en de deflator van de verkoop/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden verstrekt met de in de punten 2 en 3 omschreven mate van gedetailleerdheid.
Die Variablen Umsatz (Nr. 120) und Deflator der Umsätze/Umsatzvolumen (Nr. 330/123) sind in der in den Nummern 2 und 3 festgelegten Gliederungstiefe zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden verstrekt met de in de punten 2 en 3 omschreven mate van gedetailleerdheid.
Die Variablen zum Umsatz (Nr. 120) sowie zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) sind in den unter den Nummern 2 und 3 festgelegten Gliederungstiefen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan opteren voor deelname aan de variabelen nrs. 120 (omzet) en 330/123 (deflator van de verkoop/volume van de verkoop) met bijdragen op basis van de toewijzing van een Europees steekproefprogramma zoals omschreven in artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder d).
Bei der Umsatzvariablen (Nr. 120) und den Variablen zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) können sich die Mitgliedstaaten auch entsprechend der jeweiligen Allokation an einem europäischen Stichprobenplan im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabelen nrs. 120 (omzet) en 330/123 (deflator van de verkoop/volume van de verkoop) worden binnen één maand met de onder f), punt 3, van deze bijlage vastgestelde mate van gedetailleerdheid verstrekt.
Die Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) werden innerhalb von einem Monat in der unter Buchstabe f Nummer 3 dieses Anhangs vorgegebenen Gliederungstiefe übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden binnen twee maanden met de onder f), punt 2, van deze bijlage vastgestelde mate van gedetailleerdheid verstrekt.
Die Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) werden innerhalb von zwei Monaten in der unter Buchstabe f Nummer 2 dieses Anhangs vorgegebenen Gliederungstiefe übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) worden binnen één maand met de onder f), punt 3, van deze bijlage vastgestelde mate van gedetailleerdheid verstrekt.
Die Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) werden innerhalb von einem Monate in der unter Buchstabe f Nummer 3 dieses Anhangs vorgegebenen Gliederungstiefe übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de variabele omzet (nr. 120) en de variabelen deflator/volume van de verkoop (nr. 330/123) kan een lidstaat ook opteren voor bijdragen op basis van de allocatie van een Europees steekproefprogramma zoals omschreven in artikel 4, lid 2, eerste alinea, onder d).
Bei den Variablen zum Umsatz (Nr. 120) und zum Umsatzdeflator/Umsatzvolumen (Nrn. 330/123) können sich die Mitgliedstaaten auch entsprechend der jeweiligen Allokation an einem europäischen Stichprobenplan im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe d beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op het behoud van zijn marktpositie en van het volume van zijn verkoop op de vrije markt, wat van doorslaggevend belang is voor de productiekosten, ziet de bedrijfstak van de Gemeenschap zich genoopt te verkopen tegen prijzen die de vaste kosten amper dekken.
Um seine Marktposition und sein Umsatzvolumen auf dem freien Markt, das entscheidend für die Produktionskosten ist, zu halten, muss der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zu Preisen verkaufen, die kaum seine fixen Kosten decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bijlage C (Detailhandel en reparatie) van Verordening (EG) nr. 1165/98 kan de informatie over het volume van de verkopen (variabele 123) worden gebruikt in plaats van de deflator van de verkopen (variabele 330).
Die Informationen über das Umsatzvolumen (Variable 123) können anstelle des Deflators der Umsätze (Variable 330) in Anhang C (Einzelhandel und Reparatur) der Verordnung (EG) Nr. 1165/98 verwendet werden.
Bij de goedkeuring van een voertuig van klasse I of A mag het volume van de bagageruimten die alleen van de buitenkant van het voertuig toegankelijk zijn, niet worden meegerekend;
Bei der Genehmigung eines Fahrzeugs der Klasse I oder A wird das Fassungsvermögen der nur von außen zugänglichen Gepäckräume nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks voor de opslag van ruwe aardolie en brandstoffen met een volume dat groter is dan 1000 m3 (1000000 liter), als volgt, alsook speciaal daarvoor ontworpen onderdelen:
Lagerbehälter für Rohöl und Kraftststoffe mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 m3 (1000000 Liter) wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanks voor de opslag van ruwe aardolie en brandstoffen met een volume dat groter is dan 1000 m3 (1000000 liter), als volgt, alsook speciaal daarvoor ontworpen onderdelen:
Lagerbehälter für Rohöl und Kraftstoffe mit einem Fassungsvermögen von mehr als 1000 m3 (1000000 Liter) wie folgt sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdequivalent (teq) dat voor ontbranding in een volume van 1 m3 nodig is, kan als volgt worden berekend:
Der Zeitraum, der der Dauer bis zur Entzündung bei einem Fassungsvermögen von einem Kubikmeter entspricht (Zeitäquivalent teq), kann wie folgt berechnet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het volume van deze bakjes voldoet aan de densiteitvereisten (zie 1.7.1.2), is het overplaatsen van de embryo's of larven mogelijk niet nodig.
Ist das Fassungsvermögen dieser Behälter für die Besatzanforderungen (siehe 1.7.1.2) ausreichend, brauchen die Embryonen oder Larven gegebenenfalls nicht umgesetzt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeBand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten, onderdelen en uitrustingsstukken moeten voldoen aan de milieubeschermingseisen van wijziging 8 van volume I en van wijziging 5 van volume II van bijlage 16 bij het Verdrag van Chicago, zoals toepasselijk op 24 november 2005, met uitzondering van de aanhangsels van bijlage 16.”.
Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen müssen den Umweltschutzanforderungen der Änderung 8 von Band I und Änderung 5 von Band II des Anhangs 16 des Abkommens von Chicago in der am 24. November 2005 geltenden Fassung, mit Ausnahme der Anlagen zu Anhang 16, entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume I van bijlage 16 bij het Verdrag van Chicago is op 23 februari 2005 gewijzigd wat betreft de normen en richtsnoeren voor het beheer van de documentatie op het gebied van geluidscertificatie.
Anhang 16 Band I des Abkommens von Chicago wurde am 23. Februar 2005 hinsichtlich der Normen und Leitlinien für die Verwaltung der Unterlagen zur Lärmschutzzertifizierung geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn enkele aanpassingen nodig in de bepalingen van Verordening (EG) nr. 1702/2003 om de bijlage ervan in overeenstemming te brengen met de gewijzigde bijlage 16, volume 1.
Einige Änderungen der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1702/2003 sind nötig, um deren Anhang an den geänderten Anhang 16 Band I anzugleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In volume II, afdeling III „Commissie”, op de bladzijden 931 en 934 dient aan het einde van de Toelichting bij post 17 01 04 03 en bij artikel 17 02 01 de volgende alinea te worden toegevoegd:
Im Einzelplan III: Kommission (Band II) ist auf Seite 931 betreffend Posten 17 01 04 03 und auf Seite 934 betreffend Artikel 17 02 01 jeweils am Ende der „Erläuterungen“ folgender Absatz hinzuzufügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten, onderdelen en uitrustingsstukken voldoen aan de milieubeschermingseisen van wijziging 8 van volume I en van wijziging 5 van volume II van bijlage 16 bij het Verdrag van Chicago, zoals toepasselijk op 24 november 2005, met uitzondering van de aanhangsels van bijlage 16.
Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen müssen den Umweltschutzanforderungen der Änderung 8 von Band I und Änderung 5 von Band II des Anhangs 16 des Abkommens von Chicago in der am 24. November 2005 geltenden Fassung, mit Ausnahme der Anlagen zu Anhang 16, entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor, dat de toewijzing van een ICAO 24-bit luchtvaartuigadres aan luchtvaartuigen die met een Mode S-transponder zijn uitgerust, voldoet aan hoofdstuk 9 en zijn aanhangsel, van bijlage 10 bij het Verdrag van Chicago, tweede uitgave, volume III, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Vergabe der 24-Bit-ICAO-Luftfahrzeugadressen an Luftfahrzeuge mit Mode-S-Transponder entsprechend den Auflagen von Kapitel 9 und der zugehörigen Anlage von Anhang 10 des Chicagoer Abkommens, Band III zweite Ausgabe einschließlich aller Änderungen bis Nr. 85 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumfunctie voor de transponders voor de secundaire surveillanceradar moeten ten minste over de functie Mode S Level 2s beschikken, gecertificeerd overeenkomstig de punten 2.1.5.1.2, 2.1.5.1.7 en 3.1.2.10 van bijlage 10 bij het Verdrag van Chicago, volume IV (vierde uitgave, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85).
Die Mindestfähigkeit des SSR-Transponders muss Mode S Level 2 sein, zertifiziert gemäß den Absätzen 2.1.5.1.2, 2.1.5.1.7 und 3.1.2.10 von Anhang 10 des Chicagoer Abkommens, Band IV (4. Ausgabe, einschließlich aller Änderungen bis Nr. 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
De minimumcapaciteit voor de transponders voor de secundaire surveillanceradar is Mode S Level 2es, gecertificeerd overeenkomstig punten 2.1.5.1.2, 2.1.5.1.6, 2.1.5.1.7 en 3.1.2.10 van bijlage 10 bij het Verdrag van Chicago, volume IV (vierde uitgave, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85).
Die Mindestfähigkeit des SSR-Transponders muss Mode S Level 2 sein, zertifiziert gemäß den Absätzen 2.1.5.1.2, 2.1.5.1.6, 2.1.5.1.7 und 3.1.2.10 von Anhang 10 des Chicagoer Abkommens Band IV (4. Ausgabe einschließlich aller Änderungen bis Nr. 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijlage 16 bij het Verdrag van Chicago is sinds de vaststelling van Verordening (EG) nr. 216/2008 gewijzigd: amendement 9 van volume I en amendement 6 van volume II van 7 maart 2008, die allebei van toepassing zijn sinds 20 november 2008, zijn in deze bijlage opgenomen.
Anhang 16 des Abkommens von Chicago wurde nach dem Erlass der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 durch die am 7. März 2008 vorgenommene Änderung 9 von Band I und Änderung 6 von Band II, die beide seit dem 20. November 2008 gelten, geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten, onderdelen en uitrustingsstukken voldoen aan de milieubeschermingseisen van amendement 9 van volume I en van amendement 6 van volume II van bijlage 16 bij het Verdrag van Chicago, zoals toepasselijk op 20 november 2008, met uitzondering van de aanhangsels van bijlage 16.”.
Erzeugnisse, Teile und Ausrüstungen müssen den Umweltschutzanforderungen der Änderung 9 von Band I und Änderung 6 von Band II des Anhangs 16 des Abkommens von Chicago in der am 20. November 2008 geltenden Fassung, mit Ausnahme der Anlagen zu Anhang 16, entsprechen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeTeil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bijlage 10 betreffende luchtvaarttelecommunicatie, volume II inzake communicatieprocedures, inclusief die met PANS-status, zesde editie, oktober 2001, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85;
ICAO-Anhang 10 „Aeronautical Telecommunications“, Teil II „Communication Procedures including those with PANS status“ (sechste Ausgabe, Oktober 2001, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume I betreffende luchthavenontwerp en activiteiten, vijfde editie, juli 2009, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 10-B;
Teil I „Aerodrome Design and Operations“ (fünfte Ausgabe, Juli 2009, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 10-B);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume II betreffende helihavens, derde editie, juli 2009, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 4.
Teil II „Heliports“ (dritte Ausgabe, Juli 2009, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 4).
Korpustyp: EU DGT-TM
volume I betreffende radionavigatiehulpmiddelen, zesde editie, juli 2006, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85;
Teil I „Radio Navigation Aids“ (sechste Ausgabe, Juli 2006, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume II betreffende communicatieprocedures, inclusief die met PANS-status, zesde editie, oktober 2001, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85;
Teil II „Communication Procedures including those with PANS status“ (sechste Ausgabe, Oktober 2001, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume III betreffende communicatiesystemen, tweede editie, juli 2007, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85;
Teil III „Communications Systems“ (zweite Ausgabe, Juli 2007, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume IV betreffende systemen voor radarsurveillance en het vermijden van botsingen, vierde editie, juli 2007, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85;
Teil IV „Surveillance Radar and Collision Avoidance Systems“ (vierte Ausgabe, Juli 2007, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume V betreffende het gebruik van het radiofrequentiespectrum voor de luchtvaart, tweede editie, juli 2001, inclusief alle wijzigingen tot en met nr. 85.
Teil V „Aeronautical Radio Frequency Spectrum Utilization“ (zweite Ausgabe, Juli 2001, einschließlich aller Änderungen bis Nummer 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
bijlage 10 betreffende aeronautische telecommunicatie, volume II betreffende communicatieprocedures, inclusief deze met PANS-status (zesde uitgave, oktober 2001), met inbegrip van alle wijzigingen tot en met nr. 82,
Anhang 10 über den Flugfernmeldedienst, Teil II über Meldeverfahren einschließlich festgelegter Verfahren für Flugnavigationsdienste (PANS) (Sechste Ausgabe, Oktober 2001, einschließlich aller Änderungen bis hin zu Nummer 82);
Korpustyp: EU DGT-TM
volume I betreffende het ontwerp en de exploitatie van vliegvelden (vierde uitgave, juli 2004), met inbegrip van alle wijzigingen tot en met nr. 9,
Teil I über Anlage und Betrieb von Flugplätzen (Vierte Ausgabe, Juli 2004, einschließlich aller Änderungen bis hin zu Nummer 9);
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeVolumens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat er in dit geval geen opslag hoeft te worden toegepast op grond van het volume van het overgedragen vermogen en het belang hiervan voor BayernLB in het licht van de solvabiliteitsrichtlijn.
Unter dem Gesichtspunkt des Volumens des übertragenen Vermögens und der Einfluss, den dies aus dem Blickwinkel der Solvabilitätsrichtlinie für die BayernLB spielte, ist vorliegend nach Auffassung der Kommission kein Aufschlag zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ziet er derhalve in het geval van BayernLB van af, een opslag te berekenen op grond van het volume van de vermogensoverdracht.
Die Kommission sieht somit zugunsten der BayernLB davon ab, einen Aufschlag unter dem Gesichtspunkt des Volumens der Vermögensübertragung zu erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in het akkoord wordt bepaald dat het volume van het overgedragen vermogen geen reden voor opslag mag zijn.
Ebenso geht die Verständigung davon aus, dass wegen des Volumens des übertragenen Vermögens kein Aufschlag erfolgen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
zijn verkregen, met uitsluiting van iedere andere vorm van verrijking, door toevoeging van uit de wijnbouw afkomstige alcohol overeenkomend met zuivere alcohol van een hoeveelheid van ten minste 5 % van het volume van de most van bovengenoemde gebruikte druiven en van ten hoogste de geringste van de volgende twee hoeveelheden:
ohne jede weitere Anreicherung durch den Zusatz von Alkohol aus dem Weinbau gewonnen werden, dessen Gehalt an reinem Alkohol mindestens 5 % des Volumens des verwendeten, vorstehend genannten Traubenmosts und höchstens dem niedrigeren der beiden nachstehenden Gehalte entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
10 % van het volume van de gebruikte voornoemde druivenmost, of
entweder 10 % des Volumens des verwendeten, vorstehend genannten Traubenmostes
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanzienlijke toename van het met dumping ingevoerde volume met 266 % tussen 2002 en het onderzoektijdvak, de toename van het daarmee overeenstemmende marktaandeel met ongeveer 20 procentpunten en de geconstateerde onderbieding vielen echter samen met de verslechtering van de economische situatie van de bedrijfstak van de Gemeenschap.
Gleichwohl fielen der drastische Anstieg des Volumens der gedumpten Einfuhren um 266 % zwischen 2002 und dem UZ, die Zunahme des entsprechenden Marktanteils um rund 20 Prozentpunkte sowie die Preisunterbietung mit der Verschlechterung der wirtschaftlichen Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Effectief volume van de uitlaat [4] De tolerantie specificeren.
Angabe des effektiven Volumens der Auspuffanlage [3] Nicht Zutreffendes streichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was en is Interbrew France als grootste importeur van bier in Frankrijk voor het verdelen van een aanzienlijk volume van haar product in het Franse on trade-circuit afhankelijk van de distributienetwerken van Heineken France SA en Brasseries Kronenbourg SA.
Ferner war und ist Interbrew France, der größte Bierimporteur in Frankreich, von den Vertriebsnetzen von Heineken France S.A. und Brasseries Kronenbourg S.A. abhängig, um den Vertrieb eines beträchtlichen Volumens seiner Produkte auf dem AHK-Markt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vermogen van de betrokken CTP's om het verwachte volume te verwerken en om het risico dat voortvloeit uit de clearing van de betrokken klasse van otc-derivaten te beheersen;
die Fähigkeit der jeweiligen CCPs zur Bewältigung des erwarteten Volumens und zur Beherrschung der mit dem Clearing der betreffenden Kategorie von OTC-Derivaten verbundenen Risiken,
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeMengen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel zij de prijzen enigszins verlaagden, trachtten zij niet dezelfde prijzen aan te bieden als die van de met dumping ingevoerde producten. Hieruit volgt dat zij genoegen namen met een lager volume en vervolgens trachtten de kosten terug te dringen om het verlies van volume te compenseren.
Sie senkten ihre Preise zwar bis zu einem gewissen Grad, versuchten aber nicht, sie an die Billigpreise der gedumpten Einfuhren anzugleichen. Folglich nahmen sie geringere Mengen in Kauf und bemühten sich dann, ihre Kosten zu senken, um die Mengenverluste wettzumachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het lage niveau van het gecumuleerde volume, is deze conclusie ook van toepassing op dat volume.
Unter Berücksichtigung der geringen aggregierten Menge gilt diese Schlussfolgerung gleichermaßen für die genannten Mengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het in evenwicht brengen van het volume van biermerken dat door elke partij op de markt wordt gebracht terwijl het door de andere partij gedistribueerd had moeten worden.
die Abstimmung der Mengen an Markenbier, die über die Vertriebskanäle der jeweils konkurrierenden Partei abgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is evenwel noodzakelijk dat de herkomst van het volume dat in het kader van de inschrijving is verkregen, kan worden nagegaan.
Es ist daher notwendig, eine Rückverfolgbarkeit der im Rahmen der Ausschreibung gewonnenen Mengen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de ontwikkeling van de invoer uit andere derde landen betreft, vertoonde de gemiddelde prijs een dalende trend, terwijl zowel het volume van de invoer naar de Gemeenschap als het marktaandeel in de beoordelingsperiode stabiel bleven.
Zur Entwicklung der Einfuhren mit Ursprung in weiteren Drittländern ist anzumerken, dass der Durchschnittspreis rückläufig war, während die in die Gemeinschaft eingeführten Mengen ebenso wie die Marktanteile im Bezugszeitraum stabil blieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien was er ook een aanzienlijke toename van het volume en het marktaandeel van de invoer uit de VRC.
Überdies kam es zu einem erheblichen Anstieg der Mengen und des Marktanteils der Einfuhren aus der VR China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de ontwikkeling van de totale Chinese uitvoer naar andere landen werden de beschikbare Chinese statistieken geraadpleegd om het volume en de prijzen van de Chinese uitvoer vast te stellen.
Im Hinblick auf die Entwicklung der gesamten chinesischen Ausfuhren in andere Länder wurden Mengen und Preise auf der Grundlage der verfügbaren chinesischen Statistiken ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze dienst geldt een strikte set van kwaliteits- en prestatiecriteria wat betreft levering (bv. bezorging vóór 7.30 u), frequentie, leveringsopties voor de uitgevers, flexibiliteit inzake volume voor de uitgevers, en continuïteit van de dienstverlening (met onder meer een enge omschrijving van overmacht).
Für die Pressezustellung gelten strenge Qualität- und Leistungsanforderungen, die die Uhrzeit der Zustellung (beispielsweise Zustellung vor 7.30 Uhr), die Häufigkeit, die Zustellungsoptionen für Verleger, die den Verlegern zugestandene Flexibilität hinsichtlich der Mengen und sogar die Kontinuität der Leistung betreffen (einschließlich einer strengen Definition der „höheren Gewalt“).
Korpustyp: EU DGT-TM
De binnenlandse verkoop van een bepaalde productsoort werd voldoende representatief geacht wanneer in het onderzoektijdvak van die productsoort op de binnenlandse markt aan onafhankelijke afnemers een totaal volume was verkocht dat ten minste 5 % bedroeg van de totale hoeveelheid van de vergelijkbare productsoort die naar de Gemeenschap was uitgevoerd.
Davon wurde ausgegangen, wenn ein bestimmter Warentyp auf dem Inlandsmarkt im UZ insgesamt in Mengen an unabhängige Abnehmer verkauft wurde, die 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Menge des vergleichbaren Typs entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeVolumen des
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het op elk venstertje aangebrachte volume antilichaam moet ten minste gelijk zijn aan het volume aangebracht extract.
Das auf die Felder aufgetragene Antikörpervolumen muss mindestens dem Volumendes aufgetragenen Extraktes entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume gedistilleerde wijn/gewicht van het distillaat:
Volumen des destillierten Weins/Gewicht des gewonnenen Destillats
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeten volume geënt anorganisch medium dat een bekende concentratie teststof (10-20 mg DOC of TOC/l) als enige nominale bron van organische koolstof bevat wordt belucht door doorleiden van kooldioxydevrije lucht met een geregelde snelheid, in het donker of in gedempt licht.
Ein definiertes Volumendes angeimpften mineralischen Mediums mit einer bekannten Konzentration der Prüfsubstanz (10-20 mg/l DOC oder TOC) als einziger nomineller Quelle organischen Kohlenstoffs wird durch Einleiten von kohlendioxidfreier Luft bei gesteuerter Geschwindigkeit im Dunkeln oder bei diffusem Licht belüftet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een gemeten volume geënt anorganisch medium dat een bekende concentratie teststof (100 mg/l teststof die ten minste 50-100 mg ThOD/l geeft) als enige nominale bron van organische koolstof bevat, wordt gedurende ten hoogste 28 dagen in een gesloten kolf bij een constante temperatuur (± 1 oC of minder) geroerd.
Ein definiertes Volumendes angeimpften mineralischen Mediums mit einer bekannten Konzentration der Prüfsubstanz (100 mg/l), die einem ThSB von mindestens 50-100 mg/l entsprechen als einziger nomineller Quelle organischen Kohlenstoffs, wird in einer geschlossenen Flasche bei konstanter Temperatur (± 1 oC oder genauer) bis zu 28 Tage gerührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
V = volume medium in testkolf.
V = Volumendes Mediums in der Prüfflasche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het op de venstertjes aangebrachte volume conjugaat moet identiek zijn met het volume aangebracht antilichaam.
Das auf die Felder aufgetragene Konjugatvolumen muss dem Volumendes aufgetragenen Antikörpers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het testen van voorwerpen die nog niet met levensmiddelen in contact komen is het voor sommige voorwerpen, zoals folies of deksels, vaak niet mogelijk om de oppervlakte te bepalen die met een gegeven volume levensmiddel in contact komt.
Bei der Prüfung von Gegenständen, die noch nicht mit Lebensmitteln in Berührung gekommen sind, ist es bei bestimmten Gegenständen, wie etwa Folien oder Deckeln, häufig nicht möglich, die Oberfläche zu ermitteln, die mit einem bestimmten Volumendes Lebensmittels in Berührung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
toegevoegd volume medium en teststof;
Volumen des Vehikels und der beigegebenen Prüfsubstanz;
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeGesamtvolumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het volume van de totale invoer uit de VRC nam spectaculair toe en verdrievoudigde bijna in de loop van de beoordelingsperiode.
Das Gesamtvolumen der Einfuhren aus der VR China erhöhte sich im Bezugszeitraum rasant: Es war fast eine Verdreifachung der chinesischen Ausfuhren zu beobachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagtanks en vaten met een totaal inwendig (geometrisch) volume van meer dan 0,1 m3 (100 l), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De keuze van het volume wordt bepaald door het aantal monsters voor de DOC- of COD-bepaling en door de voor de analytische procedure benodigde volumes.
Das zu wählende Gesamtvolumen ist abhängig von der Anzahl Proben für die DOC- oder CSB-Bestimmungen und vom für das Analyseverfahren benötigten Probevolumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagtanks en vaten met een totaal inwendig (geometrisch) volume van meer dan 0,1 m3 (100 liter), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de vloeistoffen die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van de volgende materialen:
c. Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagtanks en vaten met een totaal inwendig (geometrisch) volume van meer dan 0,1 m3 (100 liter), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de vloeistoffen die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van de volgende materialen:
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Open tanks en vaten, met of zonder roerwerk, met een totaal inwendig (geometrisch) volume van meer dan 0,5 m3 (500 liter), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
Offene Tanks oder Container mit oder ohne Rührwerk, mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen von mehr als 0,5 m3 (500 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagtanks en vaten met een totaal inwendig (geometrisch) volume van meer dan 0,1 m3 (100 l), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
opslagtanks en vaten met een totaal inwendig (geometrisch) volume van meer dan 0,1 m3 (100 l), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
c. Lagertanks, Container oder Vorlagen mit einem inneren (geometrischen) Gesamtvolumen größer als 0,1 m3 (100 l), bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeUmfangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is van belang om te garanderen dat voor alle ingevoerde visserijproducten een gelijk controleniveau geldt, ongeacht het volume of de frequentie van de handel, door specifieke procedures in te voeren voor de toekenning van de status van „erkend marktdeelnemer”.
Wichtig ist, dass für alle eingeführten Fischereierzeugnisse unbeschadet des Umfangs oder der Häufigkeit des Handels ein einheitliches Kontrollniveau sichergestellt wird, indem spezielle Verfahren für die Bewilligung des Status eines „zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten“ eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd reeds vermeld dat de onder de financiële wet van 2006 en de overeenkomst betaalbare leningrente een economisch voordeel uitmaakt indien deze hoger is dan de rente die een particuliere leningnemer onder de marktvoorwaarden bereid zou zijn aan PI te betalen voor de gedeponeerde financiële middelen, rekening houdend met de aard en het volume daarvan.
An dieser Stelle soll nochmals betont werden, dass der im Haushaltsgesetz 2006 und in der Vereinbarung festgelegten Kreditzinssatz der PI einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft, wenn er höher ist als der Zinssatz, den die PI unter Marktbedingungen für die eingelegten Gelder angesichts ihrer Art und ihres Umfangs von einem privaten Kreditnehmer erhalten hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien het volume, het marktaandeel en de prijzen van de invoer met dumping valt het effect van de omvang van de feitelijke dumpingmarges op de bedrijfstak van de Gemeenschap niet te verwaarlozen.
Angesichts des Umfangs, des Marktanteils und des Preises der gedumpten Einfuhren können die Auswirkungen der Höhe der tatsächlichen Dumpingspanne nicht als unerheblich angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het grote volume aan grensoverschrijdend verkeer in Europa bestaat er een groeiende behoefte aan een gemeenschappelijk protocol voor gegevensoverdracht waarmee deze informatie aan alarmcentrales en noodhulpdiensten wordt doorgegeven, teneinde het gevaar voor verwarring of foutieve interpretatie van de doorgegeven data te vermijden.
Wegen des großen Umfangs des grenzüberschreitenden Verkehrs in Europa besteht ein wachsender Bedarf an einem gemeinsamen Datenübertragungsprotokoll für die Weiterleitung solcher Angaben an Notrufabfragestellen und Notdienste, um das Risiko von Unklarheiten oder einer falschen Auslegung der übermittelten Daten zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het bepalen van het volume van de te verzenden diagnostische monsters moeten de virustransportmedia worden meegerekend.
Bei der Bestimmung des Umfangs der zu versendenden diagnostischen Proben ist zu berücksichtigen, welches Transportmittel benutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Grundtvig-programma heeft de volgende operationele doelstellingen:a) bewerkstelligen van in kwalitatief opzicht hoogwaardiger en beter toegankelijke mobiliteit onder bij de volwasseneneducatie betrokken personen in geheel Europa en vergroten van het volume daarvan teneinde uiterlijk in 2013 de mobiliteit van ten minste 7000 personen per jaar te ondersteunen;
Die operativen Ziele des Programms Grundtvig sind:a) Verbesserung von Qualität und Zugänglichkeit einer europaweiten Mobilität von an der Erwachsenenbildung beteiligten Personen sowie Ausweitung des Umfangs dieser Mobilität, so dass bis 2013 die Mobilität von mindestens 7000 Personen pro Jahr unterstützt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de punten 2010, 3010, 5010 en 7010 wordt het verschil tussen enerzijds OV + IP – SA en anderzijds CV beschouwd als inkomen of verlies (als gevolg van wijzigingen in zowel de eenheidsprijs als het volume) voor die activa voor het betrokken boekjaar.
Für die Gruppen 2010, 3010, 5010 und 7010 wird die Differenz zwischen OV+IP-SA und CV für diese Vermögenswerte für das Rechnungsjahr als Einkommen oder Verlust betrachtet (bedingt sowohl durch eine Änderung des Einheitspreises als auch des Umfangs).
Korpustyp: EU DGT-TM
Controle op het volume van de handel in landbouwproducten met derde landen kan, voor bepaalde producten, vereisen dat er stelsels van in- en uitvoercertificaten worden ingevoerd, alsook het stellen van een zekerheid om te garanderen dat de transacties waarvoor deze vergunningen worden afgegeven, daadwerkelijk worden verricht.
Zur Überwachung des Umfangs des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen mit Drittländern ist es unter Umständen erforderlich, dass bei bestimmten Erzeugnissen eine Ein- und Ausfuhrlizenzregelung vorgesehen wird, die die Leistung einer Sicherheit einschließt, um zu gewährleisten, dass die Geschäfte, für die solche Lizenzen beantragt wurden, auch tatsächlich getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeUmfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De betrokken steunmaatregelen waren, zo nog steeds de Franse autoriteiten, dus bedoeld om exportagenten in staat te stellen alle bestellingen van buitenlandse boekhandels uit hoofdzakelijk niet-Franstalige regio’s te accepteren, ongeacht het volume, de rentabiliteit en de bestemming van deze bestellingen.
Nach Angaben Frankreichs sollten die fraglichen Beihilfen die Ausfuhrkommissionäre in die Lage versetzen, sämtliche Bestellungen von im Ausland in überwiegend nicht französischsprachigen Gegenden ansässigen Buchhändlern unabhängig von Umfang, Rentabilität und Bestimmungsort auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in het geding zijnde steunmaatregelen waren dus bedoeld om exportagenten in staat te stellen alle bestellingen van buitenlandse bibliotheken in hoofdzakelijk niet-Franstalige regio's te accepteren, ongeacht het volume, de rentabiliteit en de bestemming van deze bestellingen.
Daher sollten es die fraglichen Beihilfen den Ausfuhrkommissionären ermöglichen, sämtliche Bestellungen von im Ausland in überwiegend nicht frankophonen Gegenden ansässigen Buchhändlern auszuführen, unabhängig von ihrem Umfang, ihrer Rentabilität und dem Bestimmungsort.
Korpustyp: EU DGT-TM
SIDE geeft ook aan dat zij net als CELF alle bestellingen accepteert, ongeacht het volume. Alleen de solvabiliteit van de klant vormt voor SIDE een selectiecriterium.
Die SIDE macht darüber hinaus geltend, dass sie ebenso wie die CELF alle an sie gerichteten Bestellungen unabhängig von ihrem Umfang annehme, und dass für sie die Zahlungsfähigkeit des Kunden das einzige Auswahlkriterium darstelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij wijzen met name op het tegenargument van SIDE, die weliswaar bevestigt dat zij met hetzelfde soort klanten als CELF werkt en alle klanten op dezelfde manier van dienst is, „ongeacht het volume van hun bestellingen”, maar die op bestellingen van minder dan tien boeken een korting van minder dan 5 procentpunten geeft.
Sie weisen insbesondere darauf hin, dass die SIDE zwar behauptet, mit derselben Kategorie von Kunden zu arbeiten wie die CELF und alle Kunden „unabhängig vom Umfang ihrer Bestellungen“ gleich zu behandeln, zugleich aber auf Bestellungen von weniger als zehn Exemplaren einen Preisnachlass von weniger als fünf Prozentpunkten gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
hij moet een toereikend aantal invoeroperaties met een toereikend volume verrichten om te rechtvaardigen dat de in lid 2 bedoelde procedure wordt toegepast;
Einfuhrvorgänge und -mengen in einem Umfang, der die Durchführung des Verfahrens gemäß Absatz 2 rechtfertigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
informatie inzake het volume van middels bankbiljettensorteermachines en geldautomaten uitgevoerde cashtransacties (aantal verwerkte eurobankbiljetten),
Informationen über den Umfang der Bargeldtransaktionen (Anzahl der bearbeiteten Euro-Banknoten), an denen Banknotenbearbeitungsgeräte und Geldautomaten beteiligt sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
het volume van de biologische dierlijke aquacultuurproductie;
den Umfang der ökologischen/biologischen Produktion von Tieren in Aquakultur;
Korpustyp: EU DGT-TM
facultatief, het aantal biologische zeewiereenheden en het volume van de biologische zeewierproductie.”
fakultativ die Anzahl ökologischer/biologischer Meeresalgeneinheiten und den Umfang der ökologischen/biologischen Meeresalgenproduktion.“
Korpustyp: EU DGT-TM
volumemengenmäßig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dezelfde periode dat het volume van de invoer met dumping uit de VRC met ongeveer 9 % afnam, groeide het marktaandeel van die invoer.
Während gleichzeitig die gedumpten Einfuhren aus der VR China mengenmäßig um rund 9 % schrumpften, erhöhte sich ihr Marktanteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeten naar waarde bedroeg het marktaandeel in 2005, 2006 en 2007 respectievelijk [...%], terwijl het overeenkomstige marktaandeel gemeten naar volume in dezelfde jaren op respectievelijk [...%] is uitgekomen.
Wertmäßig lag der Marktanteil in den Jahren 2005, 2006 und 2007 bei [... %], mengenmäßig betrugen die entsprechenden Marktanteile in den gleichen Jahren [... %].
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de laatste gegevens over 2004 zet die trend zich door, aangezien de invoer in januari 2004 in volume verdubbelde ten opzichte van dezelfde maand in 2003.
Den jüngsten Daten für 2004 zufolge hält dieser Trend an, da sich die Einfuhren im Januar 2004 im Vergleich zum selben Monat 2003 mengenmäßig verdoppelt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de export van een van de ondernemingen waarvoor lagere rechten gelden met meer dan 30 % in volume toeneemt, dan kunnen deze rechten als waarschijnlijk onvoldoende worder beschouwd om de schadeveroorzakende dumping tegen te gaan.
Sollten die Ausfuhren eines der Unternehmen mit niedrigeren individuellen Zollsätzen mengenmäßig um mehr als 30 % steigen, könnte davon ausgegangen werden, dass die betreffenden individuellen Maßnahmen wahrscheinlich zur Beseitigung des festgestellten schädigenden Dumpings nicht ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit de structuur van de drie hierboven weergegeven handelsstromen blijkt dat de Koreaanse exporteurs en, voor een deel, de Maleisische exporteurs vooral sinds 2005 in volume aanzienlijk meer hebben verkocht op de markt van de Unie dan de Chinese exporteurs en tot op zekere hoogte de plaats van deze laatste hebben ingenomen.
Das Muster der drei oben aufgezeigten Handelsströme verdeutlicht, dass insbesondere seit 2005 die koreanischen Ausführer und teilweise die malaysischen Ausführer erheblich höhere Verkaufszahlen aufweisen und in gewissem Maße auf dem Unionsmarkt mengenmäßig an die Stelle der chinesischen Ausführer getreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit bovenstaande gegevens blijkt duidelijk dat de Maleisische exporteurs sinds 2009 in volume aanzienlijk meer hebben verkocht op de markt van de Unie dan de Chinese exporteurs en tot op zekere hoogte de plaats van deze laatste hebben ingenomen.
Die obigen Daten verdeutlichen, dass die malaysischen Ausführer seit 2009 erheblich höhere Verkaufszahlen aufweisen und in gewissem Maße auf dem Unionsmarkt mengenmäßig an die Stelle der chinesichen Ausführer getreten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals hierboven uitgelegd, maakte de invoer zonder dumping echter 87 % uit van het totale volume van de Indiase uitvoer in het OT, wat neerkomt op een marktaandeel van 15 % in het OT, vergeleken met het marktaandeel van 2 % van de invoer met dumping uit India in datzelfde tijdvak.
Wie allerdings oben erläutert, machten die nicht gedumpten Einfuhren im UZ mengenmäßig 87 % der gesamten indischen Ausfuhren aus, was im UZ einem Marktanteil von 15 % entspricht; demgegenüber entfiel auf die gedumpten Einfuhren aus Indien im selben Zeitraum ein Marktanteil von 2 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeVolumina
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
GPC is een speciaal soort vloeistofchromatografie waarbij het monster aan de hand van het hydrodynamische volume van de verschillende bestanddelen wordt gescheiden (2).
Bei der GPC handelt es sich um eine besondere Form der Flüssigchromatografie, bei der die Probe nach den hydrodynamischen Volumina der einzelnen Bestandteile (2) aufgetrennt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor vaste stoffen en vloeistoffen kunnen pyknometers van uiteenlopende vorm en met bekend volume worden gebruikt.
Für Feststoffe oder Flüssigkeiten können Pyknometer verschiedener Formen mit bekannten Volumina verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf de methode voor elke meting op het aangegeven punt; vermeld welke vergelijkingen of tabellen worden gebruikt en welke berekeningen worden gemaakt om het werkelijke gewicht of volume te bepalen.
Beschreibung des Verfahrens für jede Messung an dem angegebenen Punkt; die zur Bestimmung der tatsächlichen Gewichtsmengen oder Volumina benutzten Gleichungen oder Tabellen und vorgenommenen Berechnungen sind zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzonderheden over de verwijdering van het overtollig slib, zoals de frequentie en het volume van de verwijderingen;
Einzelheiten zur Überschussschlammentnahme, wie Häufigkeit der Entnahmen und Umfang der entnommenen Volumina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een analyse van de markt in termen van volume (aantal vervoerde eenheden en megabytes) groeide deze in feite echter in een hoger tempo dan de industriële sector in de EER als geheel.
Allerdings führt eine Marktbewertung nach Volumina (Unit Shipments und Megabytes) zu der Schlussfolgerung, dass der Markt in Wirklichkeit schneller wuchs als die gesamte verarbeitende Industrie des EWR.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van de wereldmarkt voor DRAM’s kan ook worden bepaald in termen van volume.
Die Entwicklung des DRAM-Weltmarkts kann auch nach Volumina bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee belangrijkste en meest gebruikte statistische gegevens over het volume zijn aantal vervoerde eenheden en megabytes.
Die beiden relevanten statistischen Größen, die auf Volumina basieren und üblicherweise benutzt werden, sind „Unit Shipments“ und „Megabytes“.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeMenge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit volume vertegenwoordigt minder dan 5 % van de totale invoer van het betrokken product uit de VRC gedurende het onderzoektijdvak.
Diese Menge beträgt weniger als 5 % der Gesamteinfuhren der betroffenen Ware aus der VR China im UZ.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vijf niet-verbonden importeurs werden geselecteerd op basis van het volume en de waarde van de invoer en wederverkoop in de Unie, alsmede hun geografische ligging, hun ondernemingsmodel en het productsegment waarin zij actief waren.
Dies geschah auf Grundlage der Menge und des Wertes der Einfuhren und der Weiterverkäufe in der Union, ihrer geografischen Lage, ihres Geschäftsmodells und des Warensegments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume, prijs en marktaandeel van de invoer met dumping uit het betrokken land
Menge, Preis und Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus dem betroffenen Land
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens gegevens van Eurostat ontwikkelden het volume, het marktaandeel en de gemiddelde prijs van het betrokken product zich als volgt:
Nach den Daten von Eurostat entwickelten sich Menge, Marktanteil und Durchschnittspreis der Einfuhren der betroffenen Ware wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderstaande tabel wordt het volume van de invoer uit andere derde landen tijdens de beoordelingsperiode weergegeven.
Die nachstehende Tabelle zeigt die Menge der Einfuhren aus anderen Drittländern im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer uit andere derde landen (ton)
Menge der Einfuhren aus allen anderen Drittländern (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer uit Turkije (ton)
Menge der Einfuhren aus der Türkei (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeentfallenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het percentage op de door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen, van het aantal en volume van alle transacties voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden in het voorgaande kalenderjaar;
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage op de door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen, van het aantal en volume van alle transacties voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden in het voorgaande kalenderjaar tussen rekeningen die door verschillende lidstaten worden beheerd.
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr zwischen Konten, die von verschiedenen Mitgliedstaaten verwaltet werden, übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage op de door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen, van het aantal en volume van alle transacties voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden in het voorgaande kalenderjaar tussen rekeningen die door verschillende lidstaten worden beheerd.”.
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr zwischen Konten, die von verschiedenen Mitgliedstaaten verwalten werden, übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van alle transacties (in aantal en volume) die in het voorgaande kalenderjaar voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden zijn verricht, dat op door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen is verricht;
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage van alle transacties (in aantal en volume) die in het voorgaande kalenderjaar voor de overdracht van emissierechten en Kyoto-eenheden zijn verricht tussen door verschillende lidstaten beheerde rekeningen, dat op door een bepaalde lidstaat beheerde rekeningen is verricht.
den auf die von einem bestimmten Mitgliedstaat verwalteten Konten entfallenden Prozentanteil der im vorangegangenen Kalenderjahr zwischen Konten, die von verschiedenen Mitgliedstaaten verwaltet werden, übertragenen Zertifikate und Kyoto-Einheiten, bezogen auf die Zahl der Transaktionen und die Gesamtzahl der übertragenen Zertifikate und Einheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumevolumenmäßigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In 2008 was in termen van volume (d.w.z. m3 opbrengst) 99,8 % van de olievelden van MOL en 97,6 % van de gasvelden van MOL onderworpen aan de verlengingsovereenkomst.
Vom volumenmäßigen Gesichtspunkt aus (im ausgebauten m3 ausgedrückt) haben 99,8 % der Erdölfelder und 97,6 % der Erdgasfelder der MOL im Jahr 2008 der Wirkung des Vertrags über die Verlängerung unterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals in het voorafgaande is opgemerkt realiseert FagorBrandt [50-80] % van haar verkopen op de Franse markt, waar de onderneming in 2006 een marktaandeel had van [10-20] % in waarde en [10-20] % in volume.
Wie bereits angegeben erzielt FagorBrandt [50-80] % seines Absatzes auf dem französischen Markt, auf dem das Unternehmen im Jahr 2006 einen wertmäßigen Marktanteil von [10-20]% und einen volumenmäßigen Marktanteil von [10-20] % hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EG) nr. 1255/1999 zijn onder andere algemene voorschriften betreffende de toekenning van de uitvoerrestituties in de sector melk en zuivelproducten vastgesteld om met name het toezicht mogelijk te maken op de naleving van de voor de restituties geldende maxima in waarde en in volume.
Mit der Verordnung (EG) Nr. 1255/1999 wurden unter anderem die allgemeinen Vorschriften für die Gewährung von Ausfuhrerstattungen im Sektor Milch und Milcherzeugnisse festgelegt, die insbesondere die Überwachung der für die Erstattungen festgesetzten wert- und volumenmäßigen Obergrenzen ermöglichen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumemengenmäßige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het grootste probleem waarmee deze bedrijfstak werd geconfronteerd, was het toegenomen volume van de invoer tegen dumpingprijzen waarmee de prijzen van de bedrijfstak van de Gemeenschap werden onderboden, veeleer dan managementbeslissingen over de keuze van het tijdstip voor de verkoop van het betrokken product uit voorraad.
Das Hauptproblem für den Wirtschaftszweig war die mengenmäßige Zunahme gedumpter Einfuhren zu niedrigen Preisen, die die Preise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft unterboten, und nicht etwa irgendwelche Managemententscheidungen bezüglich des Zeitpunkts für den Abbau entsprechender Lagerbestände.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schommelingen in het volume van de speciale voorraden, die te wijten zijn aan vervanging van de individuele voorraden, kunnen worden toegestaan met het oog op noodzakelijke operaties, bijvoorbeeld om de versheid van de voorraden te verzekeren, te kunnen voldoen aan veranderde productspecificaties, of een nieuwe aanbesteding voor een opslagcontract uit te schrijven.
Mengenmäßige Fluktuationen der spezifischen Vorräte aufgrund einzelner Wiederbeschaffungsmaßnahmen für Vorräte könnten zulässig sein, um die erforderlichen Maßnahmen zu ermöglichen, beispielsweise um die Frische der Vorräte und die Einhaltung geänderter Produktspezifikationen zu gewährleisten oder um die Bevorratung neu auszuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van de invoer met dumping van het betrokken product is tussen 2003 en het eind van het onderzoektijdvak met bijna 3000 % gestegen.
Der mengenmäßige Anstieg der gedumpten Einfuhren der betroffenen Ware betrug zwischen 2003 und dem UZ nahezu 3000 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeHandelsvolumens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tijdelijke opschorting van beperkingen op ongedekte shorttransacties in overheidsschuld mag in werking worden gesteld wanneer de omzet van een maand kleiner is dan het vijfde percentiel van het maandelijkse volume dat de vorige twaalf maanden is verhandeld.
Beschränkungen für ungedeckte Leerverkäufe öffentlicher Schuldtitel können vorübergehend aufgehoben werden, wenn der Umsatz eines Monats unter das 5. Perzentil des monatlichen Handelsvolumens der vorangegangenen zwölf Monate fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
volumeInhalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vermeld a) het type verpakking (bulk of flessen), b) het volume en c) het aantal verpakkingen.
Anzugeben sind a) Art der Verpackung (lose oder in Flaschen), b) Inhalt, c) Anzahl Behältnisse des Weins.
Korpustyp: EU DGT-TM
VolumeBand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoofdstuk 2 „Aeronautical Mobile Service”, punt 2.1 „Air-ground VHF communication system characteristics” en punt 2.2 „System characteristics of the ground installations” van bijlage 10 bij het Verdrag van Chicago, Volume III, deel 2 (Tweede editie — juli 2007, met daarin verwerkt wijziging nr. 85).
1. Kapitel 2 „Aeronautical Mobile Service“, Abschnitt 2.1 „Air-ground VHF communication system characteristics“ und Abschnitt 2.2 „System characteristics of the ground installations“ von Anhang 10 des Abkommens von Chicago, Band III, Teil 2 (Zweite Ausgabe — Juli 2007 mit Änderung Nr. 85).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts dient de aanvrager te worden verzocht om de in de lijst van het ontwerpreëvaluatieverslag van 16 juli 2009 opgenomen studies te onderzoeken (Volume 1, Level 4 „Further information”, blz. 155-157).
Außerdem sollte der Antragsteller aufgefordert werden, die in der Liste des Entwurfs des Neubewertungsberichts vom 16. Juli 2009 (Band 1, Stufe 4 „Weitere Informationen“, S. 155-157) aufgeführten Studien zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
uiterlijk op 1 juni 2012: het onderzoek van de in de lijst van het ontwerpreëvaluatieverslag van 16 juli 2009 opgenomen studies (Volume 1, Level 4 „Further information”, blz. 155-157);
bis spätestens 1. Juni 2012: die Prüfung der in der Liste des Entwurfs des Neubewertungsberichts vom 16. Juli 2009 (Band 1, Stufe 4 ‚Weitere Informationen‘, S. 155-157) aufgeführten Studien;
Korpustyp: EU DGT-TM
„terminalprocedures”: de standaardvertrek- en aankomstroutes voor instrumentvluchten, als omschreven in „ICAO Procedures for Operational Services” (PANS-OPS, Doc 8168 — Volume 1 — Vierde editie — 1993, inclusief amendement nr. 13).
„An- und Abflugverfahren“: Standardabflugstrecken und Standardanflugstrecken unter Instrumentenflugregeln gemäß ICAO Procedures for Operational Services (PANS-OPS, Doc. 8168, Band 1, 4. Ausgabe 1993, Änderung Nr. 13 eingefügt).
Korpustyp: EU DGT-TM
(Voor meer details over het ringonderzoek, zie Journal of the AOAC, Volume 71, 1988, blz. 484-490).
(Nähere Informationen zu diesem Ringversuch sind dem Journal of the AOAC, Band 71, 1988, S. 484-490, zu entnehmen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
(Voor meer details over dit ringonderzoek zie „Journal of AOAC International”, Volume 77, nr. 6, 1994, blz. 1 359-1 361).
(Nähere Informationen zu diesem Ringversuch sind dem Journal of AOAC International, Band 77, Nr. 6, 1994, S. 1359-1361, zu entnehmen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3 — Aeronautical Telecommunication Network, punten 3.3, 3.4 en 3.6 van bijlage 10 van de ICAO — Aeronautical Telecommunications — Volume III, Deel I (Digital Data Communication Systems) (Eerste editie juli 1995 met daarin verwerkt amendement 81 (23.11.2006)).
4. Kapitel 3 — „Aeronautical Telcommunication Network“, Abschnitte 3.3, 3.4 und 3.6 von ICAO Anhang 10 — „Aeronautical Telcommunications“ — Band III, Teil I („Digital Data Communication Systems“) (Erste Ausgabe — Juli 1995 mit Änderung Nr. 81 (23.11.2006)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 6 — VHF air-ground digital link (VDL) van bijlage 10 van de ICAO — Aeronautical Telecommunications — Volume III, Deel I (Digital Data Communication Systems) (Eerste editie juli 1995 met daarin verwerkt amendement 81 (23.11.2006)).
5. Kapitel 6 — „VHF air–ground digital link (VDL)“ von ICAO Anhang 10 — „Aeronautical Telcommunications“ — Band III, Teil I („Digital Data Communication Systems“) (Erste Ausgabe — Juli 1995 mit Änderung Nr. 81 (23.11.2006)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 3 — General procedures for the international aeronautical telecommunication service, punt 3.5.1.5 van bijlage 10 van de ICAO — Aeronautical Telecommunications — Volume II, (Communication Procedures) (Zesde editie van oktober 2001 met daarin verwerkt amendement 81 (23.11.2006)).
6. Kapitel 3 — „General procedures for the international aeronautical telecommunication service“, Abschnitt 3.5.1.5 von ICAO Anhang 10 — „Aeronautical Telcommunications“ — Band II („Communication Procedures“) (Sechste Ausgabe — Oktober 2001 mit Änderung Nr. 81 (23.11.2006)).
Korpustyp: EU DGT-TM
De proef moet worden uitgevoerd volgens de ICPBR-methode (bijvoorbeeld P.A. Oomen, A. de Ruijter en J. van der Steen — Method for honeybee brood feeding tests with insect growth-regulating insecticides, EPPO Bulletin, Volume 22, blz. 613-616, 1992).
Die Untersuchung ist gemäß dem ICPBR-Verfahren durchzuführen (z. B. P.A. Oomen, A. de Ruijter und J. van der Steen: Method for honeybee brood feeding tests with insect growth-regulating insecticides. EPPO-Bulletin, Band 22, 613-616, 1992).
Deze vermelding moet zodanig zijn dat er geen verwarring met het nominalevolume van de inhoud kan ontstaan.
Die Angabe ist so zu gestalten, dass sie nicht mit der Angabe des Nennvolumens des Inhalts verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van verpakte producten, het aantal en het nominalevolume van de recipiënten die het product bevatten
bei abgefüllten Erzeugnissen Anzahl und Nennvolumen der Behältnisse, in die das Erzeugnis abgefüllt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor wijnbouwproducten in recipiënten met een nominaalvolume van meer dan 60 liter:
bei Weinbauerzeugnissen in Behältnissen mit einem Nennvolumen von mehr als 60 Litern für
Korpustyp: EU DGT-TM
De recipiënten voor de opslag van de in lid 2 bedoelde wijnen worden in de registers geïdentificeerd en ook het nominalevolume van die recipiënten wordt vermeld.
Die Behältnisse für die Lagerung der in Absatz 2 genannten Erzeugnisse werden in den Büchern identifiziert und es wird das Nennvolumen dieser Behältnisse angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
„R” voor wijnproducten die onverpakt worden vervoerd (nominaalvolume > 60 liter).
„R“ bei nicht abgefüllten Weinbauerzeugnissen (Nennvolumen von mehr als 60 l)
Korpustyp: EU DGT-TM
„sluiting” een wijze van sluiting voor recipiënten met een nominaalvolume van niet meer dan vijf liter; h) „botteling”
„Verschluss“ eine Verschlussvorrichtung für Behältnisse mit einem Nennvolumen von 5 Litern oder weniger; h) „Abfüllung“
Korpustyp: EU DGT-TM
Alcoholgehalte en dichtheid in het geval van producten die onverpakt of in niet-geëtiketteerde recipiënten met een nominaalvolume van niet meer dan 60 liter worden vervoerd:
Alkoholgehalt und Dichte bei der Beförderung von nicht abgefüllten Erzeugnissen oder Erzeugnissen in Behältnissen mit einem Nennvolumen von 60 Litern oder weniger, nicht etikettiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor producten in recipiënten met een nominaalvolume van niet meer dan 60 liter, met inachtneming van het bepaalde in Richtlijn 92/12/EEG:
bei Weinbauerzeugnissen in Behältnissen mit einem Nennvolumen von 60 Litern oder weniger und vorbehaltlich der Vorschriften der Richtlinie 92/12/EWG
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de in punt 1, eerste streepje, bedoelde producten kunnen de monsters ook worden genomen door ten minste vijf recipiënten met een nominaalvolume van ten minste 75 cl uit de te onderzoeken partij te nemen.
Im Fall der Erzeugnisse nach Nummer 1 erster Gedankenstrich kann die Probenahme auch durch Entnahme von mindestens fünf Behältnissen mit einem Nennvolumen von mindestens 75 cl aus der zu untersuchenden Partie erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bij vervoer van producten in recipiënten met een nominaalvolume van niet meer dan 5 liter die zijn geëtiketteerd en voorts zijn voorzien van een sluiting die niet opnieuw kan worden gebruikt, indien de totale vervoerde hoeveelheid niet groter is dan:
die Beförderung von Erzeugnissen in etikettierten Behältnissen mit einem Nennvolumen von 5 Litern oder weniger, versehen mit einem nicht wieder verwendbaren Verschluss, wenn die gesamte beförderte Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
volume-indexcijferVolumenindex
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien deze cijfers betrekking hebben op een periode van maar negen maanden, worden er geen volume-indexcijfers gegeven.
Da sich diese Daten nur auf einen Zeitraum von neun Monaten beziehen, wird kein Volumenindex angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De theoretische formule voor het indexcijfer van de productie (Q) is een volume-indexcijfer van het Laspeyres-type:
Die Formel für einen Produktionsindex (Q) ist die Formel für einen Volumenindex vom Typ Laspeyres:
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien bij wijzigingen in de opzet van het ESR 95 die de KKP-resultaten beïnvloeden, het volume-indexcijfer van het BBP voor een lidstaat met meer dan een procentpunt verandert, wordt bij uitzondering een algemene correctie uitgevoerd
Wenn sich der Volumenindex des BIP eines Mitgliedstaats aufgrund von Änderungen der dem ESVG 95 zugrunde liegenden Konzepte, die sich auf die KKP-Ergebnisse auswirken, um mehr als einen Prozentpunkt verändert, werden außerordentliche allgemeine Überarbeitungen vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dood volumeTotvolumen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor gradiëntsystemen met een kleiner doodvolume (bv. 2 ml) moet 22 minuten als optimale retentietijd worden gehanteerd.
Bei Gradientensystemen mit geringerem Totvolumen (z. B. 2 ml) ist eine Retentionszeit von 22 Minuten optimal.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klep moet een klein doodvolume hebben, gasdicht zijn en tot 423 K (150 °C) verhit kunnen worden.
Es muss ein geringes Totvolumen besitzen, gasdicht und bis 423 K (150 °C) aufheizbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klep moet een klein doodvolume hebben, gasdicht zijn en tot 423 K (150 °C) kunnen worden verhit.
Es muss ein geringes Totvolumen besitzen, gasdicht und bis 423 K (150 °C) aufheizbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume, en met name het dodevolume, in het gehele systeem beïnvloedt niet alleen de transporttijd vanaf de sonde tot aan de analyseapparatuur, maar ook de stijgtijd.
Massen und insbesondere Totvolumen im System wirken sich nicht nur auf die Beförderungszeit von der Sonde zum Analysegerät, sondern auch auf die Anstiegszeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor gradiëntsystemen met een doodvolume (d.w.z. het volume vanaf het punt waar de twee loopvloeistoffen samenkomen tot en met het volume in de injectorlus) van ongeveer 6 ml is een retentietijd van 26 ± 2 minuten voor CMPA optimaal.
Eine CMPA-Retentionszeit von 26 Minuten ±2 Minuten ist optimal für Gradientensysteme mit einem Totvolumen von ca. 6 ml (Volumen ab der Stelle, an der die Lösungsmittel zusammentreffen, bis einschließlich Volumen der Probenschleife).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit volume
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volume van de invoer (ton)
Einfuhren (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
de oogstraming per seizoen (volume);
geschätzte Erntemengen pro Saison;
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal volume per dier (m3)
Mindestraumvolumen pro Tier (m3)
Korpustyp: EU DGT-TM
volume-eenheden bij vloeibare producten;
bei flüssigen Erzeugnissen in Volumeneinheiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer (ton)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de uitvoer (ton)
Ausfuhrvolumen (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in de EU (volume)
Verbrauch in der EU (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardfunctie tot 14 l remcilinder of voor regeling volumes of controle volume (test volume).”;
Standardfunktionen bis 14 Liter Bremszylindervolumen bzw. Steuervolumen (Scheinvolumen).“
Korpustyp: EU DGT-TM
de nominale nettohoeveelheid, uitgedrukt in volume-eenheden;
die in Volumeneinheiten ausgedrückte Nettomenge;
Korpustyp: EU DGT-TM
Pletten om vóór inzameling volume te verminderen
Zerkleinern zwecks Volumenreduzierung vor der Sammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pletten om volume te verminderen vóór inzameling
Zerkleinern zwecks Volumenreduzierung vor der Sammlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezettingsgraad: het aantal vissen per volume water.
Besatzdichte: Zahl der Fische je Volumenteil Wasser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume invoer uit andere derde landen (ton)
Einfuhrmengen aus der übrigen Welt (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal andere invoer in volume (t)
Gesamtmenge der Einfuhren (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer uit China (ton)
Einfuhren aus der VR China (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijkse volume bedraagt 200 t nettogewicht.
Die jährliche Kontingentsmenge beträgt 200 Tonnen Nettogewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks volume (in ton equivalent geslacht gewicht)
Jahresmenge (in Tonnen Schlachtkörpergewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
(concentraties in volume- % op natte basis).
(Konzentrationen in Volumenprozent, feucht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks volume (in ton equivalent geslacht gewicht)
Jahresmenge (in t Schlachtkörpergewicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks volume van het contingent (in t)
Jährliche Kontingentsmenge (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume water in afgewogen bodemmonster (berekend)
Wasservolumen in Bodeneinwaage (rechnerisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume water in afgewogen bodemmonster (berekend)
Wassermenge in Bodeneinwaage (rechnerisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle concentraties van het kalibratiegas zijn gebaseerd op het volume (volumeprocent of volume ppm).
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder ppm als Volumenanteil).
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer uit de VRC en Kazachstan (ton)
Einfuhren aus VR China und Kasachstan (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer van alle andere derde landen (ton)
Einfuhren aus allen anderen Drittländern (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer vanuit Zuid-Afrika (ton)
Einfuhren aus Südafrika (in Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
V het totale volume is van de bagagevakken in m3.
V ist die Gesamtgröße der Gepäckstauräume in m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van een vergelijking van gemiddelde volumes per maand.
Auf der Grundlage eines Vergleichs der monatlichen Durchschnittsmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiegegevens, de concentratie (indien van toepassing) en het gebruikte volume;
Angaben zur Identität, (gegebenenfalls) Konzentration; Einsatzvolumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans wordt een volume van 2 liter als voldoende beschouwd.
In der Regel sind 2 Liter ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume of gewicht van het verzamelmonster (l of kg)
Mindestvolumen oder -gewicht der Sammelprobe (l oder kg)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van de n-octanol-fasen moet worden gemeten.
Die n-Oktanol-Phasen sollten volumetrisch bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voorgenomen volume (gewoonlijk alleen bij langer lopende herfinancieringstransacties);
beabsichtigtes Zuteilungsvolumen (in der Regel nur bei längerfristigen Refinanzierungsgeschäften),
Korpustyp: EU DGT-TM
intracommunautaire marktgegevens voor de sector, inclusief volumes en omzet;
innergemeinschaftliche Marktdaten für den Sektor, einschließlich Verkaufsmengen und Umsatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toename in volume is mogelijk, toename in massa niet.
Volumengewinne sind möglich, Massegewinne nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose van de getransporteerde volumes (in 1000 t/jaar)
Voraussichtliche Transportmengen (in 1000 Tonnen/Jahr)
Korpustyp: EU DGT-TM
Volailles du Périgord ontwikkeling omzet en volumes per klantengroep
Umsatz- und Mengenentwicklung nach Kundengruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van het contingent (in ton nettogewicht, tenzij anders aangegeven)
Kontingentsmenge (Tonnen Nettogewicht, sofern nicht anders angegeben)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering in het totale volume van de afgezette productie (ton)
Veränderung der Gesamtmenge der vermarkteten Erzeugung (Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamde verandering in het totale volume van geproduceerd afval (ton)
Geschätzte Veränderung der Gesamtmenge anfallender Abfälle (Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegangsprijzen kunnen daarom variëren overeenkomstig het gekochte volume.
Zugangspreise könnten daher von den gekauften Leitungsmengen abhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle subtests wordt hetzelfde volume water gebruikt.
Für alle Unterprüfungen ist die gleiche Wassermenge zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamde verandering van het totale volume van geproduceerd afval (ton)
Geschätzte Veränderung der Gesamtmenge anfallender Abfälle (Tonnen)
Korpustyp: EU DGT-TM
V het totale volume is van de bagageruimten in m3.
ist V das Gesamtfassungsvermögen der Gepäckräume in m3.
Korpustyp: EU DGT-TM
het volume van tariefcontingent 09.2759 wordt vastgesteld op 70000 ton;
das Zollkontingent 09.2759 wird auf 70000 Tonnen festgesetzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het begin van de gloeidraad, zoals gedefinieerd in voetnoot 11 op datablad HB3/3, moet binnen volume „B” liggen en het uiteinde van de gloeidraad binnen volume „C”.
Der Anfang des Leuchtkörpers nach Blatt HB3/3 (Anmerkung 11) muss im Bereich B und das Ende des Leuchtkörpers im Bereich C liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van dit globaal tariefcontingent wordt verlaagd indien het volume van het afzonderlijke tariefcontingent onder volgnummer 09.1588 voor bepaalde wijnen van oorsprong uit Kroatië wordt verhoogd.
Die Gesamtzollkontingentsmenge wird gesenkt, wenn die Kontingentsmengen für die einzelnen Zollkontingente, die unter der laufenden Nummer 09.1588 für bestimmte Weine mit Ursprung in Kroatien eröffnet worden sind, erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Effectief alcoholvolumegehalte”: het aantal volume-eenheden zuivere alcohol bij een temperatuur van 20 oC, in 100 volume-eenheden van het betrokken product bij die temperatuur.
„Vorhandener Alkoholgehalt (in % vol)“: die Volumeneinheiten reinen Alkohols, die bei einer Temperatur von 20 oC in 100 Volumeneinheiten des Erzeugnisses enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume, en met name het dode volume, in het gehele systeem beïnvloedt niet alleen de transporttijd vanaf de sonde tot aan de analyseapparatuur, maar ook de stijgtijd.
Massen und insbesondere Totvolumen im System wirken sich nicht nur auf die Beförderungszeit von der Sonde zum Analysegerät, sondern auch auf die Anstiegszeit aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
effectief alcoholvolumegehalte: het aantal volume-eenheden zuivere alcohol bij een temperatuur van 20 °C, aanwezig in 100 volume-eenheden van het betrokken product bij die temperatuur;
vorhandenem Alkoholgehalt (in % vol) die Volumeneinheiten reinen Alkohols, die bei einer Temperatur von 20 °C in 100 Volumeneinheiten des Erzeugnisses enthalten sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van dit globaal tariefcontingent wordt verlaagd indien het volume van het afzonderlijke tariefcontingent onder volgnummer 09.1588 voor bepaalde wijnen van oorsprong uit Kroatië wordt verhoogd.
Die Gesamtzollkontingentmenge wird gesenkt, wenn die Kontingentmengen für die einzelnen Zollkontingente, die unter der laufenden Nummer 09.1588 für bestimmte Weine mit Ursprung in Kroatien eröffnet worden sind, erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Effectief alcoholvolumegehalte”: het aantal volume-eenheden zuivere alcohol bij een temperatuur van 20 °C, in 100 volume-eenheden van het betrokken product bij die temperatuur.
‚Vorhandener Alkoholgehalt (in % vol)‘: die Volumeneinheiten reinen Alkohols, die bei einer Temperatur von 20 °C in 100 Volumeneinheiten des Erzeugnisses enthalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
volume van het door de verdringerpomp verplaatste gas onder testomstandigheden in l/omw.;
von der Verdrängerpumpe gefördertes Gasvolumen unter Prüfungsbedingungen in l/Umdrehung,
Korpustyp: EU DGT-TM
het uitvoeren van individuele plausibiliteitcontroles op de volumes van de transacties in contanten.
die Durchführung individueller Plausibilitätsprüfungen bezüglich der Umfänge der Bargeldgeschäfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo liggen de voor 2009 verwachte volumes [15-25] % lager dan in 2008.
So liegt beispielsweise das für 2009 erwartete Auftragsvolumen um [15-25] % unter dem von 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor wijnbouwproducten in recipiënten met een nominaal volume van meer dan 60 liter:
bei Weinbauerzeugnissen in Behältnissen mit einem Nennvolumen von mehr als 60 Litern für
Korpustyp: EU DGT-TM
De testvaten worden gevuld met de juiste volumes verdunningswater en teststof-oplossingen.
Die Testgefäße werden mit Verdünnungswasser und Lösungen der Testsubstanz in geeigneten Volumenanteilen gefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen groter volume aan testsuspensie genomen dan voor elke bepaling nodig is.
Dabei ist pro Messung nur die Mindestmenge an Prüfsuspension zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afkoeling tot kamertemperatuur, het volume met water tot 1 liter aanvullen.
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afkoelen tot kamertemperatuur het volume met water tot 1 liter aanvullen.
Wenn die Lösung auf Zimmertemperatur abgekühlt ist, wird mit Wasser auf 1 Liter angefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume mag niet groter zijn dan 10 μl, behalve voor lichtverstrooiings- en viscositeitsdetectoren.
Außer bei Lichtstreuungs- und Viskositätsdetektoren sollte es nicht mehr als 10 μl betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overige mutaties in het volume van het aangehouden effect, tegen marktwaarde in euro.
Sonstige Volumenänderungen der gehaltenen Wertpapiere zum Marktwert in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
standenverschillen (aangepast vanwege koersbewegingen, prijzen en andere vastgestelde mutaties in volume).
Differenz zwischen Bestandsgrößen (bereinigt um Wechselkurs- und Preisschwankungen und sonstige festgestellte reale Vermögensänderungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
volume gas dat per omwenteling onder testomstandigheden door de pomp wordt verplaatst, m3/omw.
je Pumpenumdrehung gefördertes Gasvolumen unter Prüfbedingungen, m3/rev
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien vers bereid correspondeert deze oplossing met de helft van haar volume aan kaliumbichromaatoplossing.
Frisch hergestellt entspricht 1 ml dieser Lösung 0,5 ml der Kaliumdichromatlösung.
Korpustyp: EU DGT-TM
belemmeringen voor een intensiever gebruik van internet: extra verbindingskosten of downloadkosten volgens volume;
Hemmnisse für eine intensivere Nutzung des Internets: Zusatzkosten für Anschluss oder heruntergeladenes Dateivolumen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Volume „A” impliceert geen voorschriften met betrekking tot het midden van de gloeidraad.
Für den Bereich A ist die Lage der Leuchtkörpermitte nicht vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oplosbaarheid in water wordt uitgedrukt in eenheden massa per volume oplossing.
Die Wasserlöslichkeit wird in Masseneinheiten pro Lösungsvolumen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten moeten worden opgegeven in eenheden massa per volume oplossing.
Die für zwei Prüfungen mit unterschiedlichen Durchflussleistungen berechneten Mittelwerte sollten verglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximaal toe te dienen volume mag echter in geen geval worden overschreden.
In jedem Fall darf das maximal zu verabreichende Dosisvolumen nicht überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiegegevens (de zuiverheid, de concentratie (indien van toepassing) en het gebruikte volume);
Angaben zur Identität (Reinheit, ggf. Konzentration, Einsatzvolumen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werkwijze is geschikt voor grotere volumes water met weinig saprofyten.
Diese Methode ist geeignet für größere Wassermengen mit wenig Saprophyten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de dichtheid wordt na meting van het volume een massameting verricht.
Zur Berechnung der Dichte wird nach Abschluss der Volumenmessung eine Wägung durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat concurrenten, op bepaalde markten voor grote volumes, marktaandelen zullen verwerven van [...] [6].
In einigen Massenmärkten könnten Wettbewerber einen Marktanteil von [...] [6] erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in 2005 verbruikte volumes emulsies en conventionele brandstoffen (in ton) waren als volgt:
In der nachstehenden Tabelle ist der Verbrauch (in Tonnen) von Emulsionen und von herkömmlichen Brennstoffen im Jahr 2005 angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van het vrijkomende gas kan op elke geschikte wijze worden gemeten.
Die entwickelte Gasmenge kann mit einer beliebigen geeigneten Apparatur gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
massa van de stof die door onvolledige vervanging van het volume overblijft van het adsorptie-evenwicht
Masse der nach Adsorptionsgleichgewichtseinstellung infolge unvollständigen Volumenaustauschs verbliebenen Substanz
Korpustyp: EU DGT-TM
„R” voor wijnproducten die onverpakt worden vervoerd (nominaal volume > 60 liter).
„R“ bei nicht abgefüllten Weinbauerzeugnissen (Nennvolumen von mehr als 60 l)
Korpustyp: EU DGT-TM
ppm (parts per million): aantal deeltjes per miljoen naar volume in de lucht (ml/m3).
ppm: Volumenteile pro Million in der Luft (ml/m3).
Korpustyp: EU DGT-TM
het ingevoerde volume in om het even welk jaar een bepaald niveau overschrijdt.
das Einfuhrvolumen in einem beliebigen Jahr ein bestimmtes Niveau überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ethylalcohol, niet gedenatureerd, met een alcoholvolumegehalte van 80 % volume of meer
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt ≥ 80 % Vol., unvergällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume gas dat op de plaats van productie of in gasverwerkingsfabrieken via fakkels wordt verbrand.
Die in Fackeln in der Produktionsstätte oder in der Gasaufbereitungsanlage verbrannte Gasmenge
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumes worden opgegeven in 106 m3 onder standaardomstandigheden (15 oC, 101,325 kPa).
Soweit Volumenangaben verlangt werden, ist die Einheit 106 m3 unter Referenzgasbedingungen (15 oC, 101,325 kPa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij draaizuigermotoren wordt de cilinderinhoud geacht het dubbele van het volume van de kamer te bedragen;
Bei Kreiskolbenmotoren entspricht der Hubraum dem Doppelten des Kammervolumens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van de boom wordt uitgedrukt in m3 met drie cijfers na het decimaalteken.
Das Baumvolumen ist in Kubikmetern (m3) mit drei Dezimalstellen anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende verkreeg AVR IW informatie over de geplande en daadwerkelijke aangeleverde volumes afval.
Dadurch erhielt AVR IW Informationen über die geplanten und tatsächlich angelieferten Abfallmengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Breng het volume van het extract met petroleumether (3.1) op 500 ml en meng.
Der dabei aufgefangene Extrakt wird mit Petrolether (3.1) auf 500 ml aufgefüllt und gemischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De biologische activiteit wordt zoveel mogelijk per massa- of volume-eenheid vermeld.
Wenn möglich, ist die biologische Aktivität je Masse- oder Volumeneinheit anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt het segment Corporate Finance tegen 2014 duidelijk ingekrompen door een geringer volume nieuwe activiteiten.
Ferner wird das Firmenkundengeschäft bis 2014 durch geringere Neugeschäftsvolumen deutlich eingeschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van het bodemmonster bedraagt in alle gevallen ten minste 100 ml grond per perceel.
In allen Fällen ist eine Mindestgröße der Bodenprobe von 100 ml Erde je Feld einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in gram of kilogram of volume-eenheden aanvullende diervoeders en voedermiddelen per dier per dag, of
in Gramm oder Kilogramm oder Volumeneinheit Ergänzungsfuttermittel und Einzelfuttermittel je Tier je Tag oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt zij dat deze werkzaamheden moeten worden uitgevoerd, ongeacht het volume van de bestelling.
Es sei darauf hingewiesen, dass diese Arbeiten unabhängig vom Auftragswert durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vergelijking van de volume-indexcijfers per hoofd van de bevolking voor lopende en vroegere berekeningen;
einen Vergleich der Pro-Kopf-Volumenindizes für die jeweiligen und für frühere Berechnungen und
Korpustyp: EU DGT-TM
„CO2-pluim”: het zich verspreidende volume van CO2 in de geologische formatie;
„CO2-Fahne“: das Ausdehnungsvolumen des CO2 in der geologischen Formation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge zijn aan diepdruktechniek boven een bepaald volume drukwerk lagere productiekosten verbonden.
Deshalb sind die Produktionskosten bei der Tiefdrucktechnik oberhalb einer gewissen Auflage niedriger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volumes worden opgegeven in 106 m3 onder standaardomstandigheden (15 °C, 101,325 kPa).
Soweit Volumenangaben verlangt werden, ist die Einheit 106 m3 unter Referenzgasbedingungen (15 °C, 101,325 kPa).
Korpustyp: EU DGT-TM
is de geldigheid van het tariefcontingent 09.2021 beperkt tot 30 juni 2005; het volume blijft ongewijzigd,
die Geltungsdauer des Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2021 wird bis zum 30. Juni 2005 begrenzt, wobei die Kontingentsmenge unverändert bleibt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag wordt vastgesteld per % volume en per hectoliter geproduceerde alcohol.
Die Höhe der Beihilfe wird je % vol Alkohol und je Hektoliter erzeugten Alkohols festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumgehalte aan sap en/of vruchtenmoes (uitgedrukt in procent van het volume van het eindproduct)
Mindestgehalt an Fruchtsaft und/oder Fruchtmark (in % vol des fertigen Erzeugnisses)
Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamde verandering in het jaarlijkse volume geproduceerd afval (ton per ton afgezette productie)
Geschätzte Veränderung des jährlichen Abfallvolumens (Tonnen je Tonne vermarktete Erzeugung)