linguatools-Logo
246 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
volume Volumen 1.298 Umsatzvolumen 10 Fassungsvermögen 5 Einsatzgewicht
Fassung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

volume Band 14 Teil 16 Volumens 84 Mengen 40 Volumen des 11 Gesamtvolumen 10 Umfangs 9 Umfang 55 mengenmäßig 10 Volumina 9 Menge 232 entfallenden 5 volumenmäßigen 3 mengenmäßige 4 Handelsvolumens 3 Inhalt 4 Laufwerk
Lautstärke
Volume Band 17

Verwendungsbeispiele

volumeVolumen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

het volume (in ml) zoutzuur dat in de monsterbepaling is gebruikt.
Volumen der Salzsäure, die für die Probenmenge eingesetzt wurde, in ml.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daardoor wordt het totale volume van de toekomstige risico's voor het resterende concern met meer dan de helft teruggebracht.
Dadurch würden die künftigen Risiken für den Rest-Konzern vom gesamten Volumen her um weit mehr als die Hälfte reduziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


volume ladingsdichtheid volumenbezogene elektrische Ladung
volumenbezogene Ladung
Raumbelastung
soortelijk volume spezifisches Volumen
kritisch volume kritisches Volumen
nominaal volume Nennvolumen 14 Abfallmenge pro Zeiteinheit
Nennfüllvolumen
residuaal volume absolutes Residualvolumen
Residualvolumen
Residualluft
RV
'closing volume' closing volume
Verschlußvolumen
CV
volume-energie Volumenenergie
primair volume Primärvolumen
volume-indicator Volumenanzeige
VU-Meter
Aussteuerungsmesser
volume-integraal Volumenintegral
co-volume Co-Volumen
volume uitzettingscoofficiint Volumenausdehnungskoeffizient
toegepast volume Ausbringmenge
volume-indexcijfer Volumenindex 6
gemeenschappelijk volume gemeinsames Volumen
volume-serienummer Magnetbandarchivnummer
specifiek volume spezifisches Volumen
verspaand volume Zerspanvolumen
Spanvolumen
Abspanvolumen
dood volume Totvolumen 5
geabsorbeerd volume Schluckvolumen
verplaatst volume Verdraengungsvolumen
systolisch volume Herzschlagvolumen
hydraulisch volume Hydrovolumen
volume-expansie Dynamiksteigerung
Dynamikdehnung
volume-verstrooiingscoëfficiënt Volumen-Streukoefficient
gevoelig volume empfindliches Volumen
volume-accumulatie Indikator der Volumenanhäufung
kritiek volume kritisches Volumen
volume effect Volumeneffekt
volume-eenheid Einheitsgroesse

100 weitere Verwendungsbeispiele mit volume

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Volume van de invoer (ton)
Einfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de oogstraming per seizoen (volume);
geschätzte Erntemengen pro Saison;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimaal volume per dier (m3)
Mindestraumvolumen pro Tier (m3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
volume-eenheden bij vloeibare producten;
bei flüssigen Erzeugnissen in Volumeneinheiten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer (ton)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de uitvoer (ton)
Ausfuhrvolumen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbruik in de EU (volume)
Verbrauch in der EU (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standaardfunctie tot 14 l remcilinder of voor regeling volumes of controle volume (test volume).”;
Standardfunktionen bis 14 Liter Bremszylindervolumen bzw. Steuervolumen (Scheinvolumen).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
de nominale nettohoeveelheid, uitgedrukt in volume-eenheden;
die in Volumeneinheiten ausgedrückte Nettomenge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pletten om vóór inzameling volume te verminderen
Zerkleinern zwecks Volumenreduzierung vor der Sammlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pletten om volume te verminderen vóór inzameling
Zerkleinern zwecks Volumenreduzierung vor der Sammlung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezettingsgraad: het aantal vissen per volume water.
Besatzdichte: Zahl der Fische je Volumenteil Wasser.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volume invoer uit andere derde landen (ton)
Einfuhrmengen aus der übrigen Welt (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totaal andere invoer in volume (t)
Gesamtmenge der Einfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer uit China (ton)
Einfuhren aus der VR China (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het jaarlijkse volume bedraagt 200 t nettogewicht.
Die jährliche Kontingentsmenge beträgt 200 Tonnen Nettogewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks volume (in ton equivalent geslacht gewicht)
Jahresmenge (in Tonnen Schlachtkörpergewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(concentraties in volume- % op natte basis).
(Konzentrationen in Volumenprozent, feucht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks volume (in ton equivalent geslacht gewicht)
Jahresmenge (in t Schlachtkörpergewicht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jaarlijks volume van het contingent (in t)
Jährliche Kontingentsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volume water in afgewogen bodemmonster (berekend)
Wasservolumen in Bodeneinwaage (rechnerisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volume water in afgewogen bodemmonster (berekend)
Wassermenge in Bodeneinwaage (rechnerisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle concentraties van het kalibratiegas zijn gebaseerd op het volume (volumeprocent of volume ppm).
Alle Kalibriergaskonzentrationen sind als Volumenanteil auszudrücken (Volumenprozent oder ppm als Volumenanteil).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer uit de VRC en Kazachstan (ton)
Einfuhren aus VR China und Kasachstan (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer van alle andere derde landen (ton)
Einfuhren aus allen anderen Drittländern (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van de invoer vanuit Zuid-Afrika (ton)
Einfuhren aus Südafrika (in Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
V het totale volume is van de bagagevakken in m3.
V ist die Gesamtgröße der Gepäckstauräume in m3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van een vergelijking van gemiddelde volumes per maand.
Auf der Grundlage eines Vergleichs der monatlichen Durchschnittsmengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiegegevens, de concentratie (indien van toepassing) en het gebruikte volume;
Angaben zur Identität, (gegebenenfalls) Konzentration; Einsatzvolumen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans wordt een volume van 2 liter als voldoende beschouwd.
In der Regel sind 2 Liter ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volume of gewicht van het verzamelmonster (l of kg)
Mindestvolumen oder -gewicht der Sammelprobe (l oder kg)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van de n-octanol-fasen moet worden gemeten.
Die n-Oktanol-Phasen sollten volumetrisch bestimmt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voorgenomen volume (gewoonlijk alleen bij langer lopende herfinancieringstransacties);
beabsichtigtes Zuteilungsvolumen (in der Regel nur bei längerfristigen Refinanzierungsgeschäften),
   Korpustyp: EU DGT-TM
intracommunautaire marktgegevens voor de sector, inclusief volumes en omzet;
innergemeinschaftliche Marktdaten für den Sektor, einschließlich Verkaufsmengen und Umsatz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toename in volume is mogelijk, toename in massa niet.
Volumengewinne sind möglich, Massegewinne nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose van de getransporteerde volumes (in 1000 t/jaar)
Voraussichtliche Transportmengen (in 1000 Tonnen/Jahr)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volailles du Périgord ontwikkeling omzet en volumes per klantengroep
Umsatz- und Mengenentwicklung nach Kundengruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volume van het contingent (in ton nettogewicht, tenzij anders aangegeven)
Kontingentsmenge (Tonnen Nettogewicht, sofern nicht anders angegeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verandering in het totale volume van de afgezette productie (ton)
Veränderung der Gesamtmenge der vermarkteten Erzeugung (Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamde verandering in het totale volume van geproduceerd afval (ton)
Geschätzte Veränderung der Gesamtmenge anfallender Abfälle (Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De toegangsprijzen kunnen daarom variëren overeenkomstig het gekochte volume.
Zugangspreise könnten daher von den gekauften Leitungsmengen abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alle subtests wordt hetzelfde volume water gebruikt.
Für alle Unterprüfungen ist die gleiche Wassermenge zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamde verandering van het totale volume van geproduceerd afval (ton)
Geschätzte Veränderung der Gesamtmenge anfallender Abfälle (Tonnen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
V het totale volume is van de bagageruimten in m3.
ist V das Gesamtfassungsvermögen der Gepäckräume in m3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het volume van tariefcontingent 09.2759 wordt vastgesteld op 70000 ton;
das Zollkontingent 09.2759 wird auf 70000 Tonnen festgesetzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het begin van de gloeidraad, zoals gedefinieerd in voetnoot 11 op datablad HB3/3, moet binnen volume „B” liggen en het uiteinde van de gloeidraad binnen volume „C”.
Der Anfang des Leuchtkörpers nach Blatt HB3/3 (Anmerkung 11) muss im Bereich B und das Ende des Leuchtkörpers im Bereich C liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van dit globaal tariefcontingent wordt verlaagd indien het volume van het afzonderlijke tariefcontingent onder volgnummer 09.1588 voor bepaalde wijnen van oorsprong uit Kroatië wordt verhoogd.
Die Gesamtzollkontingentsmenge wird gesenkt, wenn die Kontingentsmengen für die einzelnen Zollkontingente, die unter der laufenden Nummer 09.1588 für bestimmte Weine mit Ursprung in Kroatien eröffnet worden sind, erhöht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Effectief alcoholvolumegehalte”: het aantal volume-eenheden zuivere alcohol bij een temperatuur van 20 oC, in 100 volume-eenheden van het betrokken product bij die temperatuur.
„Vorhandener Alkoholgehalt (in % vol)“: die Volumeneinheiten reinen Alkohols, die bei einer Temperatur von 20 oC in 100 Volumeneinheiten des Erzeugnisses enthalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume, en met name het dode volume, in het gehele systeem beïnvloedt niet alleen de transporttijd vanaf de sonde tot aan de analyseapparatuur, maar ook de stijgtijd.
Massen und insbesondere Totvolumen im System wirken sich nicht nur auf die Beförderungszeit von der Sonde zum Analysegerät, sondern auch auf die Anstiegszeit aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
effectief alcoholvolumegehalte: het aantal volume-eenheden zuivere alcohol bij een temperatuur van 20 °C, aanwezig in 100 volume-eenheden van het betrokken product bij die temperatuur;
vorhandenem Alkoholgehalt (in % vol) die Volumeneinheiten reinen Alkohols, die bei einer Temperatur von 20 °C in 100 Volumeneinheiten des Erzeugnisses enthalten sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van dit globaal tariefcontingent wordt verlaagd indien het volume van het afzonderlijke tariefcontingent onder volgnummer 09.1588 voor bepaalde wijnen van oorsprong uit Kroatië wordt verhoogd.
Die Gesamtzollkontingentmenge wird gesenkt, wenn die Kontingentmengen für die einzelnen Zollkontingente, die unter der laufenden Nummer 09.1588 für bestimmte Weine mit Ursprung in Kroatien eröffnet worden sind, erhöht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Effectief alcoholvolumegehalte”: het aantal volume-eenheden zuivere alcohol bij een temperatuur van 20 °C, in 100 volume-eenheden van het betrokken product bij die temperatuur.
‚Vorhandener Alkoholgehalt (in % vol)‘: die Volumeneinheiten reinen Alkohols, die bei einer Temperatur von 20 °C in 100 Volumeneinheiten des Erzeugnisses enthalten sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
volume van het door de verdringerpomp verplaatste gas onder testomstandigheden in l/omw.;
von der Verdrängerpumpe gefördertes Gasvolumen unter Prüfungsbedingungen in l/Umdrehung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het uitvoeren van individuele plausibiliteitcontroles op de volumes van de transacties in contanten.
die Durchführung individueller Plausibilitätsprüfungen bezüglich der Umfänge der Bargeldgeschäfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo liggen de voor 2009 verwachte volumes [15-25] % lager dan in 2008.
So liegt beispielsweise das für 2009 erwartete Auftragsvolumen um [15-25] % unter dem von 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor wijnbouwproducten in recipiënten met een nominaal volume van meer dan 60 liter:
bei Weinbauerzeugnissen in Behältnissen mit einem Nennvolumen von mehr als 60 Litern für
   Korpustyp: EU DGT-TM
De testvaten worden gevuld met de juiste volumes verdunningswater en teststof-oplossingen.
Die Testgefäße werden mit Verdünnungswasser und Lösungen der Testsubstanz in geeigneten Volumenanteilen gefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen groter volume aan testsuspensie genomen dan voor elke bepaling nodig is.
Dabei ist pro Messung nur die Mindestmenge an Prüfsuspension zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na afkoeling tot kamertemperatuur, het volume met water tot 1 liter aanvullen.
Nach Abkühlung auf Raumtemperatur mit Wasser auf 1 l auffüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na afkoelen tot kamertemperatuur het volume met water tot 1 liter aanvullen.
Wenn die Lösung auf Zimmertemperatur abgekühlt ist, wird mit Wasser auf 1 Liter angefüllt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume mag niet groter zijn dan 10 μl, behalve voor lichtverstrooiings- en viscositeitsdetectoren.
Außer bei Lichtstreuungs- und Viskositätsdetektoren sollte es nicht mehr als 10 μl betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overige mutaties in het volume van het aangehouden effect, tegen marktwaarde in euro.
Sonstige Volumenänderungen der gehaltenen Wertpapiere zum Marktwert in Euro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
standenverschillen (aangepast vanwege koersbewegingen, prijzen en andere vastgestelde mutaties in volume).
Differenz zwischen Bestandsgrößen (bereinigt um Wechselkurs- und Preisschwankungen und sonstige festgestellte reale Vermögensänderungen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
volume gas dat per omwenteling onder testomstandigheden door de pomp wordt verplaatst, m3/omw.
je Pumpenumdrehung gefördertes Gasvolumen unter Prüfbedingungen, m3/rev
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien vers bereid correspondeert deze oplossing met de helft van haar volume aan kaliumbichromaatoplossing.
Frisch hergestellt entspricht 1 ml dieser Lösung 0,5 ml der Kaliumdichromatlösung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
belemmeringen voor een intensiever gebruik van internet: extra verbindingskosten of downloadkosten volgens volume;
Hemmnisse für eine intensivere Nutzung des Internets: Zusatzkosten für Anschluss oder heruntergeladenes Dateivolumen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volume „A” impliceert geen voorschriften met betrekking tot het midden van de gloeidraad.
Für den Bereich A ist die Lage der Leuchtkörpermitte nicht vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oplosbaarheid in water wordt uitgedrukt in eenheden massa per volume oplossing.
Die Wasserlöslichkeit wird in Masseneinheiten pro Lösungsvolumen angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resultaten moeten worden opgegeven in eenheden massa per volume oplossing.
Die für zwei Prüfungen mit unterschiedlichen Durchflussleistungen berechneten Mittelwerte sollten verglichen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het maximaal toe te dienen volume mag echter in geen geval worden overschreden.
In jedem Fall darf das maximal zu verabreichende Dosisvolumen nicht überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificatiegegevens (de zuiverheid, de concentratie (indien van toepassing) en het gebruikte volume);
Angaben zur Identität (Reinheit, ggf. Konzentration, Einsatzvolumen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze werkwijze is geschikt voor grotere volumes water met weinig saprofyten.
Diese Methode ist geeignet für größere Wassermengen mit wenig Saprophyten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de dichtheid wordt na meting van het volume een massameting verricht.
Zur Berechnung der Dichte wird nach Abschluss der Volumenmessung eine Wägung durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwacht wordt dat concurrenten, op bepaalde markten voor grote volumes, marktaandelen zullen verwerven van [...] [6].
In einigen Massenmärkten könnten Wettbewerber einen Marktanteil von [...] [6] erreichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in 2005 verbruikte volumes emulsies en conventionele brandstoffen (in ton) waren als volgt:
In der nachstehenden Tabelle ist der Verbrauch (in Tonnen) von Emulsionen und von herkömmlichen Brennstoffen im Jahr 2005 angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van het vrijkomende gas kan op elke geschikte wijze worden gemeten.
Die entwickelte Gasmenge kann mit einer beliebigen geeigneten Apparatur gemessen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
massa van de stof die door onvolledige vervanging van het volume overblijft van het adsorptie-evenwicht
Masse der nach Adsorptionsgleichgewichtseinstellung infolge unvollständigen Volumenaustauschs verbliebenen Substanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
„R” voor wijnproducten die onverpakt worden vervoerd (nominaal volume > 60 liter).
„R“ bei nicht abgefüllten Weinbauerzeugnissen (Nennvolumen von mehr als 60 l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
ppm (parts per million): aantal deeltjes per miljoen naar volume in de lucht (ml/m3).
ppm: Volumenteile pro Million in der Luft (ml/m3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
het ingevoerde volume in om het even welk jaar een bepaald niveau overschrijdt.
das Einfuhrvolumen in einem beliebigen Jahr ein bestimmtes Niveau überschreitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ethylalcohol, niet gedenatureerd, met een alcoholvolumegehalte van 80 % volume of meer
Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt ≥ 80 % Vol., unvergällt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume gas dat op de plaats van productie of in gasverwerkingsfabrieken via fakkels wordt verbrand.
Die in Fackeln in der Produktionsstätte oder in der Gasaufbereitungsanlage verbrannte Gasmenge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumes worden opgegeven in 106 m3 onder standaardomstandigheden (15 oC, 101,325 kPa).
Soweit Volumenangaben verlangt werden, ist die Einheit 106 m3 unter Referenzgasbedingungen (15 oC, 101,325 kPa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij draaizuigermotoren wordt de cilinderinhoud geacht het dubbele van het volume van de kamer te bedragen;
Bei Kreiskolbenmotoren entspricht der Hubraum dem Doppelten des Kammervolumens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van de boom wordt uitgedrukt in m3 met drie cijfers na het decimaalteken.
Das Baumvolumen ist in Kubikmetern (m3) mit drei Dezimalstellen anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodoende verkreeg AVR IW informatie over de geplande en daadwerkelijke aangeleverde volumes afval.
Dadurch erhielt AVR IW Informationen über die geplanten und tatsächlich angelieferten Abfallmengen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Breng het volume van het extract met petroleumether (3.1) op 500 ml en meng.
Der dabei aufgefangene Extrakt wird mit Petrolether (3.1) auf 500 ml aufgefüllt und gemischt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De biologische activiteit wordt zoveel mogelijk per massa- of volume-eenheid vermeld.
Wenn möglich, ist die biologische Aktivität je Masse- oder Volumeneinheit anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts wordt het segment Corporate Finance tegen 2014 duidelijk ingekrompen door een geringer volume nieuwe activiteiten.
Ferner wird das Firmenkundengeschäft bis 2014 durch geringere Neugeschäftsvolumen deutlich eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het volume van het bodemmonster bedraagt in alle gevallen ten minste 100 ml grond per perceel.
In allen Fällen ist eine Mindestgröße der Bodenprobe von 100 ml Erde je Feld einzuhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in gram of kilogram of volume-eenheden aanvullende diervoeders en voedermiddelen per dier per dag, of
in Gramm oder Kilogramm oder Volumeneinheit Ergänzungsfuttermittel und Einzelfuttermittel je Tier je Tag oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt zij dat deze werkzaamheden moeten worden uitgevoerd, ongeacht het volume van de bestelling.
Es sei darauf hingewiesen, dass diese Arbeiten unabhängig vom Auftragswert durchgeführt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een vergelijking van de volume-indexcijfers per hoofd van de bevolking voor lopende en vroegere berekeningen;
einen Vergleich der Pro-Kopf-Volumenindizes für die jeweiligen und für frühere Berechnungen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
„CO2-pluim”: het zich verspreidende volume van CO2 in de geologische formatie;
„CO2-Fahne“: das Ausdehnungsvolumen des CO2 in der geologischen Formation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge zijn aan diepdruktechniek boven een bepaald volume drukwerk lagere productiekosten verbonden.
Deshalb sind die Produktionskosten bei der Tiefdrucktechnik oberhalb einer gewissen Auflage niedriger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volumes worden opgegeven in 106 m3 onder standaardomstandigheden (15 °C, 101,325 kPa).
Soweit Volumenangaben verlangt werden, ist die Einheit 106 m3 unter Referenzgasbedingungen (15 °C, 101,325 kPa).
   Korpustyp: EU DGT-TM
is de geldigheid van het tariefcontingent 09.2021 beperkt tot 30 juni 2005; het volume blijft ongewijzigd,
die Geltungsdauer des Zollkontingents mit der laufenden Nummer 09.2021 wird bis zum 30. Juni 2005 begrenzt, wobei die Kontingentsmenge unverändert bleibt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het steunbedrag wordt vastgesteld per % volume en per hectoliter geproduceerde alcohol.
Die Höhe der Beihilfe wird je % vol Alkohol und je Hektoliter erzeugten Alkohols festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumgehalte aan sap en/of vruchtenmoes (uitgedrukt in procent van het volume van het eindproduct)
Mindestgehalt an Fruchtsaft und/oder Fruchtmark (in % vol des fertigen Erzeugnisses)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geraamde verandering in het jaarlijkse volume geproduceerd afval (ton per ton afgezette productie)
Geschätzte Veränderung des jährlichen Abfallvolumens (Tonnen je Tonne vermarktete Erzeugung)
   Korpustyp: EU DGT-TM