linguatools-Logo
227 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
voordeel Vorteil 15.646 Nutzen

Verwendungsbeispiele

voordeelVorteil
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten tweede moet met de maatregel de begunstigde een selectief economisch voordeel worden verleend.
Zweitens muss die Maßnahme mit einem selektiven wirtschaftlichen Vorteil für den Begünstigten verbunden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland bestrijdt dat de maatregel voor Sachsen LB een selectief voordeel met zich meebrengt.
Deutschland bestreitet, dass der Sachsen LB aus der Maßnahme ein selektiver Vorteil erwächst.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bijkomend voordeel zusätzliche Vergütung
zusätzliche Leistung des Arbeitgebers
außertarifliche Vergütung
Sachbezüge
zusätzliche Gegenleistung
comparatief voordeel komparativer Vorteil 9 vergleichsweiser Vorteil
onrechtmatig voordeel ungerechtfertigter Vorteil
unbilliger Vorteil
onverschuldigd voordeel ungerechtfertigter Vorteil
unbilliger Vorteil
arbeidsgebonden voordeel mit Erwerbstätigkeit verbundene Leistungen
Lohnergänzungsleistungen
financieel voordeel finanzielle Vergünstigung
geldelijk voordeel finanzieller Vorteil
therapeutisch voordeel therapeutischer Vorteil
therapeutischer Nutzen
heterozygotisch voordeel Heterozygotenvorteil
sociaal voordeel Sozialversicherungsleistung
immaterieel voordeel immaterieller Nutzen 1
fiscaal voordeel Steuervorteil 22
beginsel van wederzijds voordeel Prinzip des gegenseitigen Nutzens
Grundlage des gegenseitigen Wohles
niet-gerechtvaardigd voordeel ungerechtfertigter Vorteil
unbilliger Vorteil
voordeel van de twijfel in dubio pro reo
im Zweifel für den Angeklagten
tijdelijk voordeel t.a.v.de kasmiddelen vorübergehender finanzieller Vorteil
voordeel buiten het loon aussertarifliche Leistung
ongerechtvaardigd voordeel trekken uit etw. in unlauterer Weise ausnutzen
voordeel van de gebruiker Benutzervorteil
eil voordeel nomen Vor
voordeel van enigerlei aard Vorteile jedweder Art
voordeel in natura zusätzliche Vergütung
zusätzliche Leistung des Arbeitgebers
außertarifliche Vergütung
Sachbezüge
voordeel van drainage Entwaesserungsnutzen
weigeren toekennen voordeel Entzug von Handelsvorteilen
voordeel van de ligging Standortvorteil
Wet van het comparatieve voordeel Gesetz des komparativen Vorteils
belasting naar gelang ontvangen voordeel Äquivalenzprinzip

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voordeel

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Conclusie over het bestaan van een voordeel
Schlussfolgerung bezüglich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie met betrekking tot het voordeel
Schlussfolgerung zur Frage der Bevorteilung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel moet derhalve aan de staat worden toegeschreven.
Er ist dem Staat zurechenbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen die het voordeel van de groepsvrijstelling tenietdoen — hardcore beperkingen
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biedt de O&U-methode een marginaal voordeel?
Verschafft die Einnahmen- und Ausgabenmethode einen Grenzsteuervorteil?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Totale NCW voordeel van provincie Łódź (inclusief staatssteun)
Gesamtkapitalwert der Standortvorteile der Woiwodschaft Łódź (mit staatlicher Beihilfe)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aldus verkregen voordeel bleek evenwel verwaarloosbaar te zijn.
Es wurde indessen festgestellt, dass die erhaltenen Anreize vernachlässigbar gering waren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selectiviteit en de vraag of de maatregel voordeel verschaft
Selektivität und Vorteilcharakter der Maßnahme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de staat toegekend of met staatsmiddelen bekostigd voordeel
Vergünstigungen vom Staat oder aus staatlichen Mitteln
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voordeel dat de cliënt uit hoofde van diens deelneming in effectenfinancieringstransacties heeft behaald en de basis waarop dit voordeel is behaald.
Höhe und Grundlage etwaiger Erträge, die dem Kunden aus der Beteiligung an Wertpapierfinanzierungsgeschäften zugeflossen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze staatswaarborg leverde TV2 een voordeel op van 9,8 miljoen DKK.
Diese staatliche Bürgschaft hat TV2 9,8 Mio. DKK eingebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel geldt ook voor het product dat in de Unie wordt geïmporteerd.
Davon profitiert auch die in die Union eingeführte Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voordeel dat verbonden is aan de subsidiëring van de rente op bepaalde leningen;
die mit der Zinsvergünstigung für bestimmte Darlehen verbundenen Finanzvorteile,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogen geen lopende financiële belangen in, noch voordeel hebben bij de blauwvintonijnvisserij.
dürfen nicht finanziell oder als Nutznießer an der Fischerei auf Roten Thun beteiligt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als bijkomend voordeel kunnen de kenmerken worden gerangschikt naar hun belang.
Ferner lässt sich eine Rangordnung der Kriterien entsprechend ihrer Bedeutung aufstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat moment weet de exporteur welk voordeel hij zal ontvangen.
Zu diesem Zeitpunkt weiß der Ausführer, mit welchem Betrag er rechnen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat voordeel geldt ook met het oog op het bevorderen van het toerisme.
Dies dient auch der Förderung des Tourismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drie medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van 0,3 tot 0,4 % verkregen.
Drei kooperierende Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 0,3 % bis 0,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drie medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van 0,5 tot 2,1 % verkregen.
Die drei kooperierenden Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 0,5 % bis 2,1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van 1,0 tot 1,9 % verkregen.
Vier kooperierende ausführende Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 1,0 % bis 1,9 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die aanbetalingsoverschotten zijn in feite rentevrije staatsleningen die HSY een selectief voordeel verschaffen.
Die genannten übermäßigen Vorauszahlungen bilden durch den griechischen Staat gewährte unverzinsliche Darlehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product kan bijgevolg profiteren van al het DFRC/DFIA-voordeel dat wordt gegenereerd.
Dementsprechend können im Zusammenhang mit der betroffenen Ware alle gewährten DFRC-/DFIA-Gutschriften in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product kan bijgevolg profiteren van al het ALS/AAS-voordeel dat wordt gegenereerd.
Dementsprechend können im Zusammenhang mit der betroffenen Ware alle gewährten AL-/AA-Gutschriften in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien biedt Timisoara een logistiek voordeel voor de productie van de Simbir.
Darüber hinaus sprächen in Timisoara logistische Gründe für die Produktion des Modells Simbir.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij mogen geen persoonlijk voordeel halen uit de door hen uitgevoerde keuringen;
Sie haben im Zusammenhang mit den Besichtigungen kein Gewinninteresse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product kan dan ook voordeel verkrijgen uit alle toegekende DEPB-kredietpunten.
Dementsprechend könnten im Zusammenhang mit der betroffenen Ware alle gewährten DEPB-Gutschriften in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot voordeel strekken van een rechtspersoon met hoofdkantoor op het grondgebied van die lidstaat.
zugunsten einer juristischen Personen, deren Hauptsitz sich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats befindet, begangen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een voordeel voor de gebruikers is dat gegevensbescherming in IMI is verankerd.
Sie sollten sich auch die Datenschutzfreundlichkeit des IMI zunutze machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo neemt het FPAP een risico in de hoop dat dat financieel voordeel zal opleveren.
Der FPAP geht somit ein Risiko ein — in der Hoffnung, dass sich dieses eingegangene Risiko für ihn als finanziell rentabel erweisen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordeel voor visserijondernemingen die gebruikmaken van de diensten van EVO en PAKHUIZEN
Vorteilsgewährung zugunsten von Fischereiunternehmen, die Dienstleistungen von EVO und PAKHUIZEN in Anspruch nehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen van de Stad zijn in het voordeel van AGVO, EVO en PAKHUIZEN.
Die Maßnahmen der Stadt begünstigen AGVO, EVO und PAKHUIZEN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product komt bijgevolg in aanmerking voor het gehele AAS-voordeel dat wordt gegenereerd.
Dementsprechend können im Zusammenhang mit der betroffenen Ware alle überhaupt gewährten AA-Gutschriften in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kan voor deze steunmaatregel het voordeel van de onderhavige verordening niet worden ingeroepen.
In einem solchen Fall kann diese Verordnung für die betreffende Beihilfemaßnahme nicht in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mogen geen persoonlijk voordeel halen uit de door hen uitgevoerde keuringen;
dürfen an der Durchführung der Prüfungen keinerlei Gewinninteresse haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat moment weet de exporteur dus welk voordeel hij zal ontvangen.
Zu diesem Zeitpunkt weiß der Ausführer, mit welchem Betrag er rechnen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen zij die zuivere biodiesel tanken of als brandstof gebruiken, komen voor dit voordeel in aanmerking.
Der Biodiesel Credit für unvermischten Biodiesel steht nur der Person zu, die den unvermischten Biodiesel in den Tank eines Fahrzeugs einfüllt oder als Kraftstoff verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteindelijke voordeel voor brandstofmengsels wordt dus bepaald door het percentage biodiesel.
Wie hoch die Steuervergünstigung für die Kraftstoffmischung letztendlich ist, hängt demnach vom Biodieselgehalt ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve haalde Tieliikelaitos, naast 8,5 miljoen EUR margeverschil, ook voordeel uit rentevrije kortetermijnkredieten.
So konnte Tieliikelaitos nicht nur 8,5 Mio. EUR aufgrund unterschiedlicher Gewinnspannen verbuchen, sondern kam darüber hinaus noch in den Genuss kurzfristiger zinsfreier Kredite.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel is niet restitueerbaar omdat, wanneer het voordeel groter is dan de door de onderneming verschuldigde belasting, het resterende bedrag niet direct in geld aan de onderneming kan worden uitbetaald.
Auszahlbar ist sie nicht, d. h. wenn das Guthaben des Unternehmens größer ist als seine Steuerschuld, kann der Überschuss dem Unternehmen nicht als direkte Geldzahlung ausgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen onder dergelijke omstandigheden kunnen de kopers niet worden geacht een voordeel te hebben genoten tegenover andere marktdeelnemers.
Nur unter diesen Umständen können die Zuschlagsempfänger nicht als gegenüber anderen Marktteilnehmern bevorteilt angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige medewerkende producent-exporteur krijgt door deze regeling zowel voor binnenlandse verkopen als voor zijn uitvoer voordeel toegekend.
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller profitiert sowohl bei Inlands- als auch bei Ausfuhrverkäufen von dieser Regelung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsingrijpen zou dan als een voordeel moeten worden beschouwd dat alleen aan de eerste eigenaar wordt verleend.
Das staatliche Eingreifen wäre dann ausschließlich als Vorteilsgewährung für den ersten Eigentümer anzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit soort gevallen wordt een eventueel voordeel met betrekking tot de productie eenvoudigweg in mindering gebracht [9].
In diesen Fällen sind lediglich etwaige Produktionsvorteile in Abzug zu bringen [9].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De enige medewerkende producent-exporteur heeft bij voornoemde regeling en ook bij de vrij van rechten ingevoerde kapitaalgoederen voordeel genoten.
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller profitierte von der oben dargelegten Regelung und außerdem von der zollfreien Einfuhr von Investitionsgütern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is dit voordeel aan te merken als staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Aus diesem Grund bildet er eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming kan geen voordeel op grond van deze regeling krijgen indien zij zich niet tot uitvoer verplicht.
Ohne Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen nicht in den Genuss dieser Regelung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De klager denkt dat een dergelijk voordeel het risico meebrengt dat andere ondernemingen uit de markt worden gedrukt.
Dadurch bestehe die Gefahr, dass andere Marktteilnehmer verdrängt würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De twee medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van respectievelijk 0,3 en 1,4 % verkregen.
Die beiden kooperierenden ausführenden Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 0,3 % bis 1,4 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beroepsprocedure in het voordeel van de eiser wordt beslecht, wordt dit bedrag hem automatisch terugbetaald door het Agentschap.
Wird das Beschwerdeverfahren zugunsten des Klägers entschieden, so wird ihm der Pauschalbetrag von der Agentur automatisch zurückerstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit had ook als voordeel dat de steekproef vanuit kwalitatief oogpunt de realiteit van de bedrijfstak zo goed mogelijk weergaf.
Damit ist sichergestellt, dass die Stichprobe die Realität der Branche auch in qualitativer Hinsicht so angemessen wie möglich widerspiegelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De DDS-regeling bepaalt niet dat het gebruik van het voordeel moet worden beperkt tot een specifiek product.
Die DDS-Regelung beinhaltet keine Beschränkung der Verwendung der Gutschriften auf die zollfreie Einfuhr von Vorleistungen in Verbindung mit einer bestimmten Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment dat de ladingsbrief voor de uitvoer wordt afgegeven, weet de exporteur dus welk voordeel hij zal ontvangen.
Zum Zeitpunkt der Ausstellung des Ausfuhrbegleitpapiers weiß der Ausführer, mit welchem Betrag er rechnen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel van het tariefcontingent kan alleen worden gegeven voor volgnummer 09.2202, waarmee naar de deeltariefcontingenten wordt verwezen.
Für die Inanspruchnahme dieses Zollkontingents ist in den Anträgen die laufende Nummer 09.2202 für die Teilkontingente anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden vermeldt de Commissie dat het investeringsproject een wezenlijk voordeel vormt, wat de productiviteit betreft.
Hierzu stellt die Kommission fest, dass das Investitionsprojekt mit erheblichen Produktionssteigerungen verbunden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De investeerders onderstrepen dat zij een door de Bank voorgestelde toetredingsovereenkomst zijn aangegaan met het doel fiscaal voordeel te genieten.
Die Investoren betonen, einen Adhäsionsvertrag unterzeichnet zu haben, der von der Bank vorgeschlagen worden sei und darauf abgezielt habe, sie in den Genuss eines Modells zur Steueroptimierung kommen zu lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient hier echter te worden opgemerkt dat het fiscale voordeel niet volledig aan CIL wordt overgedragen.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass nicht der gesamte Steuervorteil an CIL weitergegeben wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is BTPS, ondanks het voordeel van de staatsgarantie aan de door de pensioenwet 2004 ingevoerde minimaal vereiste dekkingsgraad onderworpen.
Daraus folgt, dass der BTPS den im Rentengesetz von 2004 festgelegten Finanzierungsverpflichtungen unterliegt, obwohl er durch die staatliche Garantie gedeckt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het besluitvormingsproces berustte op samenwerking en consensus en werkte niet in het voordeel van een bepaalde belanghebbende.
Das Entscheidungsverfahren wurde auf der Grundlage von Zusammenarbeit und Konsens durchgeführt und bevorzugte keinen bestimmten Interessenträger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken partijen stellen dat het terugbetalingssysteem in het voordeel zal spelen van Duitse tankstations, ten nadele van niet-Duitse tankstations.
Von Beteiligten wurde vorgebracht, das Erstattungssystem begünstige deutsche Tankstellen zum Nachteil der Tankstellen außerhalb Deutschlands.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit economisch oogpunt was deze methode deugdelijk, en het bestaan van een voordeel behoort binnen dit kader te worden bezien.
Diese Methode war aus wirtschaftlicher Sicht durchaus logisch, und daher ist die Frage der Vorteilsgewährung vor diesem Hintergrund zu prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele aanpassing van de bestemmingsontvangsten in het voordeel van de lidstaat moet worden gedeclareerd ten laste van post 05070106.
Fällt der Teil der zweckgebundenen Einnahmen zugunsten des Mitgliedstaats aus, so ist dies unter Posten 05070106 zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de directie van NOA haalt OA (OAS) hier voordeel uit aangezien zij een huurder voor haar vliegtuigen heeft.
Laut dem Olympic-Airlines-Management war dies für Olympic Airways (Olympic Airlines Services) rentabel, weil es einen Leasingnehmer für seine Flugzeuge hatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het preferentieel tarief werd uitsluitend op AoG toegepast, zodat de onderneming een selectief voordeel van de maatregel had.
Der Vorzugsstromtarif wurde nur auf das Unternehmen Aluminium of Greece angewandt, das daher selektiv von der Maßnahme profitiert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het in het kader van deze regeling verkregen voordeel is echter aanzienlijk verminderd, zoals blijkt uit overweging 39.
Wie unter der nachstehenden Randnummer 39 aufgezeigt wird, ist die Inanspruchnahme dieser Regelung jedoch erheblich zurückgegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval blijft volgens de jurisprudentie elk voordeel bij de verkoper en wordt niet overgedragen aan de koper.
Auf jeden Fall bliebe, entsprechend der Gerichtspraxis, jeglicher Handelsvorteil bei dem Verkäufer und ginge nicht auf den Käufer über.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het beroep wordt uitgesproken in het voordeel van de verzoekende partij, worden de beroepsrechten onmiddellijk door het Agentschap terugbetaald.
Wird der Beschwerde stattgegeben, so wird dem Beschwerdeführer das entrichtete Entgelt unverzüglich von der Agentur zurückerstattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat het bedrag van het voordeel van de door een onderneming verschuldigde vennootschapsbelasting wordt afgetrokken.
Es handelt sich um eine Gutschrift, die mit der Körperschaftsteuer des Unternehmens verrechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
is bovendien vrijgesteld van vennootschapsbelasting op grond van de vennootschapswet. Deze vrijstelling leverde TV2 in de onderzochte periode een voordeel op van 159,4 miljoen DKK.
war außerdem von Körperschaftssteuern gemäß dem Gesellschaftsrecht befreit. TV2 konnte dank dieser Steuerbefreiung im Untersuchungszeitraum 159,4 Mio. DKK einsparen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijstelling van rente en dit uitstel van aflossing van de start- en exploitatielening leverden TV2 in de onderzochte periode een voordeel op van 341,8 miljoen DKK.
Die Einsparung infolge der zins- und tilgungsfreien Gründungs- und Betriebsdarlehen belief sich während des Untersuchungszeitraumes auf 341,8 Mio. DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De scheepswerven die financieel voordeel hebben gehad bij de hierboven vastgestelde onrechtmatige steun zijn nu eigendom van IZAR, zodat deze onrechtmatige steun door IZAR zou moeten worden terugbetaald.
Die Werften, die die Begünstigten der oben beschriebenen rechtswidrigen Beihilfe sind, stehen nun im Besitz von IZAR, weshalb die rechtswidrige Beihilfe von IZAR zurückerstattet werden müsste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel wordt bekostigd, met staatsmiddelen en het dreigt de mededinging te vervalsen, omdat het de financiële positie van enkele ondernemingen versterkt ten opzichte van hun concurrenten.
Die Maßnahme wird aus staatlichen Mitteln finanziert und droht, den Wettbewerb zu verfälschen, da die finanzielle Lage bestimmter Unternehmen im Vergleich zu deren Mitbewerbern gestärkt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de gemeenten de btw-compensatieregeling zelf financieren via een korting op de algemene subsidies, wordt in de feiten geen economisch voordeel verleend.
Da die Kommunen die MwSt.-Ausgleichsregelung durch die Reduzierung der allgemeinen Zuschüsse selbst finanzieren, wird keine wirtschaftliche Beihilfe gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het volledige voordeel verkrijgen van de risicobeheersingsinstrumenten waarover de moedermaatschappij/groep beschikt door op haar eigen ervaring gebaseerde premies te betalen,
zur optimalen Ausnutzung der Risikomanagementfähigkeiten der Muttergesellschaft/der Gruppe durch die Zahlung von Prämien aufgrund der eigenen Erfahrungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kan voor deze steunmaatregel noch op het tijdstip van steunverlening noch op een later tijdstip het voordeel van deze verordening worden ingeroepen.
Der Rechtsvorteil dieser Verordnung kann in diesem Fall für eine solche Beihilfemaßnahme weder zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung noch zu einem späteren Zeitpunkt in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk licht tevens toe dat wanneer de brandstofprijs de in de garantieovereenkomst vastgestelde grens overschreed, de aangesloten visserijondernemingen van het FPAP over dit voordeel belasting moesten betalen.
Wie Frankreich ferner angibt, stellte der Ausgleich für die dem FPAP angeschlossenen Unternehmen einen der Gewinnbesteuerung unterliegenden Ertrag dar, sobald der Kraftstoffpreis den in der Absicherungsvereinbarung festgelegten Grenzwert überschritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zorgt er gewoon voor dat de betreffende ondernemingen minder belastingen moeten betalen dan gelijkaardige ondernemingen in normale omstandigheden. Bijgevolg moet het voordeel als exploitatiesteun worden beschouwd.
Vielmehr entbindet die Maßnahme lediglich die betroffenen Unternehmen von Gebühren, die von vergleichbaren Unternehmen in der Regel zu tragen sind, daher ist sie als Betriebsbeihilfe zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornaamste voordeel van de digitalisering ligt voor alle transmissievormen in de vergroting van de transmissiecapaciteit dankzij een efficiënter gebruik van het frequentiespectrum.
Der Hauptvorteil der Digitalisierung besteht bei allen Übertragungswegen in der größeren Übertragungskapazität dank einer effizienteren Nutzung des Frequenzspektrums.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 2002/21/EG mogen voor nieuwe opkomende markten geen ongerechtvaardigde verplichtingen gelden, ook al is er sprake van een voordeel van een „first mover”.
Neu entstehende Märkte sollten gemäß der Richtlinie 2002/21/EG keinen unangemessenen Verpflichtungen unterworfen werden, auch wenn Marktvorreiter über Wettbewerbsvorteile verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 mei 2005 deed het Hof van Justitie in zaak C-415/03 uitspraak in het voordeel van de Commissie [7].
Dementsprechend musste die Kommission am 3. Oktober 2003 vor dem Europäischen Gerichtshof ein Vertragsverletzungsverfahren wegen Nichtbefolgung der Entscheidung anstrengen (Rechtssache C-415/03).
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen oneerlijk voordeel oplevert ten gevolge van de bekendheid van een merk, handelsnaam of andere onderscheidende kenmerken van een concurrent dan wel van de oorsprongsbenamingen van concurrerende producten;
sie nutzt den Ruf einer Marke, eines Handelsnamens oder anderer Unterscheidungszeichen eines Mitbewerbers oder der Ursprungsbezeichnung von Konkurrenzerzeugnissen nicht in unlauterer Weise aus;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval zouden dergelijke vermeende prijsverschillen in het voordeel van het Chinese product uitvallen en de prijsonderbieding/het prijsbederf vergroten.
In jedem Fall würden diese behaupteten Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele aanpassing van de bestemmingsontvangsten voor het Suikerfonds in het voordeel van de lidstaat moet worden gedeclareerd ten laste van post 05 02 16 02.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen het verkrijgen van het recht van werknemers op het voordeel van deze richtlijn niet laten afhangen van een minimale duur van de arbeidsovereenkomst of arbeidsverhouding.
Die Mitgliedstaaten dürfen den Anspruch der Arbeitnehmer auf Schutz nach dieser Richtlinie nicht von einer Mindestdauer des Arbeitsvertrags oder Arbeitsverhältnisses abhängig machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar emulsies als vervangproduct voor fossiele brandstoffen kunnen dienen, kan dit voordeel de concurrentie op de interne markt van de Europese Unie verstoren.
Da die Emulsionen als Ersatz für fossile Brennstoffe dienen können, kann die betreffende Ermäßigung den Wettbewerb auf dem EU-Binnenmarkt verfälschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steunmaatregelen in kwestie leverden United Textiles tevens een voordeel op ten opzichte van haar concurrenten (zie overwegingen 45, 46 en 47).
Die Beihilfemaßnahme verschaffte United Textiles einen Wettbewerbsvorteil gegenüber seinen Konkurrenten (siehe Erwägungsgründe 45, 46 und 47).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval geniet de binnenlandse fabrikant van de kapitaalgoederen het voordeel van de rechtenvrije invoer van de onderdelen die nodig zijn om deze kapitaalgoederen te vervaardigen.
In diesem Fall kann der inländische Investitionsgüterhersteller die Teile, die er für die Herstellung solcher Investitionsgüter benötigt, zollfrei einführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vier in de steekproef opgenomen ondernemingen bleken in het NOT voordeel te trekken van deze regelingen, met subsidiemarges van 0,09 % tot 2,03 %.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge nahmen vier in die Stichprobe einbezogene Unternehmen diese Regelungen in Anspruch und erhielten im UZÜ Subventionen in Höhe von 0,09 % bis 2,03 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De EPCG-regeling bepaalt niet dat het gebruik van het voordeel moet worden beperkt tot de invoer van rechtenvrije inputs in verband met een specifiek product.
Die EPCG-Regelung beinhaltet keine Beschränkung der Verwendung der Gutschriften auf die zollfreie Einfuhr von Vorleistungen in Verbindung mit einer bestimmten Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ALS/AAS-regeling bepaalt niet dat het gebruik van het voordeel moet worden beperkt tot de invoer van rechtenvrije inputs in verband met een specifiek product.
Die AL-/AA-Regelung beinhaltet keine Beschränkung der Verwendung der Gutschriften auf die zollfreie Einfuhr von Vorleistungen in Verbindung mit einer bestimmten Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in de steekproef opgenomen ondernemingen trokken in het NOT voordeel van de DDS-regeling, met subsidiemarges van 1,45 % tot 7,57 %.
Während des UZÜ nahmen alle in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen die DDS-Regelung in Anspruch und erhielten Subventionen zwischen 1,45 % und 7,57 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee in de steekproef opgenomen ondernemingen hebben in het NOT voordeel getrokken van deze regeling, met subsidiemarges van 0,01 % tot 0,31 %.
Während des UZÜ nutzten zwei in die Stichprobe einbezogene Unternehmen diese Regelung und erhielten Subventionen zwischen 0,01 % und 0,31 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele aanpassing van de bestemmingsontvangsten in het voordeel van de lidstaat moet worden gedeclareerd ten laste van post 05 07 01 06.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele aanpassing van de bestemmingsontvangsten voor het Suikerfonds in het voordeel van de lidstaat moet worden gedeclareerd ten laste van post 05 02 16 02.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu verbuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze gronden concluderen de Belgische autoriteiten dat De Post netto geen voordeel heeft gehad uit de vrijstelling van vennootschapsbelasting tot 2006.
Sie folgern daraus, dass DPLP aus der Befreiung von der Körperschaftsteuer vor 2006 kein Nettovorteil erwachsen sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof was van oordeel dat de onrechtmatige staatssteun — ondanks de veranderingen in zeggenschap — bij de onderneming blijft berusten die voordeel van die steun heeft gehad.
Dem Urteil des Gerichtshofs zufolge verbleibt eine solche rechtswidrig gewährte Beihilfe ungeachtet der veränderten Eigentumsverhältnisse in dem Unternehmen, das sie in Anspruch genommen hat, und wird von diesem weiter genutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van aandelen tegen de marktprijs waarborgt alleen dat de koper ook niet nog een keer voordeel van die staatssteun heeft.
Die Übertragung der Anteile zum Marktpreis garantiert lediglich, dass der Erwerber die staatliche Beihilfe nicht auch in Anspruch genommen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kon evenmin worden aangetoond dat de omstandigheden, wat het vergelijkbare land in het oorspronkelijke onderzoek betreft, gewijzigd waren in het voordeel van de indiener van het verzoek.
Außerdem ergab die Untersuchung keine Beweise dafür, dass sich die Umstände in Bezug auf das in der Ausgangsuntersuchung herangezogene Vergleichsland zugunsten des Antragstellers verändert hatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het voordeel van het bepaalde onder d) en e) kan niet zodanig worden gecombineerd dat dit tot een langere periode dan twee kalenderjaren zou leiden;
Die unter den Buchstaben d und e genannten Rechtsvorteile dürfen nicht in der Weise miteinander verbunden werden, dass ein Zeitraum von zwei Kalenderjahren überschritten wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een verder voordeel van de tenuitvoerlegging van het project zal de verkorting van de productiecyclus, kostenbesparing en verhoging van kwaliteit zijn.
Darüber hinaus wird die Durchführung des Projekts eine Verkürzung des Produktionszyklus, Kosteneinsparungen und Qualitätsverbesserungen zur Folge haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel van het tariefcontingent kan overeenkomstig artikel 2, lid 2, alleen worden gegeven voor volgnummer 09.2202, waarmee naar de deeltariefcontingenten wordt verwezen.
Gemäß Artikel 2 Absatz 2 ist für die Inanspruchnahme dieses Zollkontingents in den Anträgen die laufende Nummer 09.2202 für die Teilkontingente anzugeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM