Ten tweede moet met de maatregel de begunstigde een selectief economisch voordeel worden verleend.
Zweitens muss die Maßnahme mit einem selektiven wirtschaftlichen Vorteil für den Begünstigten verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland bestrijdt dat de maatregel voor Sachsen LB een selectief voordeel met zich meebrengt.
Deutschland bestreitet, dass der Sachsen LB aus der Maßnahme ein selektiver Vorteil erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelbegünstigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit betekent dat, zelfs in vergelijking met de voor houdstermaatschappijen geldende regeling, die in Portugal niet de gewone belastingregeling was, een selectief voordeel is verleend aan ondernemingen met uitsluitend openbaar kapitaal en ondernemingen die daarmee een zeggenschapsrelatie hebben.
Dies zeigt, dass Unternehmen mit ausschließlich öffentlichem Kapital und Unternehmen, die von diesen kontrolliert werden, auch im Vergleich mit der von der allgemeinen Regelung abweichenden Steuerregelung für Holdinggesellschaften selektiv begünstigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie had redenen om aan te nemen dat deze maatregelen een selectief voordeel voor FBN en ABN AMRO N opleverden.
Sie hatte Grund zu der Annahme, dass FBN und ABN AMRO N mit diesen Maßnahmen selektiv begünstigt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk is een dergelijke maatregel voornamelijk in het voordeel van Europese burgers met Italiaanse nationaliteit ten opzichte van burgers van andere nationaliteiten.
In der Praxis begünstigt diese Maßnahme überwiegend europäische Bürger mit italienischer Staatsangehörigkeit gegenüber Bürgern anderer Nationalität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de begunstigde bedrijven niet exporteren geniet de nationale productie toch een voordeel, aangezien de kansen van bedrijven in andere lidstaten om hun producten naar de betrokken markt uit te voeren door de regeling worden verminderd [6].
Wenn die begünstigten Unternehmen nicht exportieren, so ist die nationale Produktion durch den Umstand begünstigt, dass sich die Chancen der in anderen Mitgliedstaaten angesiedelten Unternehmen, ihre Erzeugnisse auf den Markt dieses Mitgliedstaates auszuführen, verringern [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
ANGA beweert dat, wat de afgifte van zendvergunningen betreft, de procedure een voordeel heeft bezorgd aan omroepen die hun programma’s reeds analoog uitzonden (ProSiebenSat.1 en RTL Group), aangezien zij volledige multiplexen toegewezen kregen die ook geschikt zijn voor de transmissie van programma's die deze omroepen voordien niet analoog hadden uitgezonden.
Hinsichtlich der Vergabe von Rundfunklizenzen behauptet der Verband, dass das Verfahren die Veranstalter begünstigt habe, die ihre Programme bereits analog ausstrahlten (ProSiebenSat.1 und RTL Group), indem ihnen ganze Multiplexe zugewiesen wurden, die auch zur Übertragung von Programmen, die sie nicht analog gesendet hatten, nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het arrest Adria-Wien wordt door een energiebelastingvermindering aan ondernemingen die goederen produceren een economisch voordeel verleend in vergelijking met ondernemingen die diensten leveren, terwijl ondernemingen in de dienstensector ook relatief grote energieverbruikers kunnen zijn.
In der Rechtssache Adria-Wien wurden Fertigungsunternehmen gegenüber Unternehmen im Dienstleistungssektor durch eine Ermäßigung der Energiesteuer wirtschaftlich begünstigt. Diese Begünstigung erfolgte trotz der Tatsache, dass auch Unternehmen im Dienstleistungssektor verhältnismäßig hohe Mengen Energie verbrauchen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat evenwel de financiering van de organisatie van opleidingen betreft waarvan de marktdeelnemers uit de sector kunnen profiteren, gaat het duidelijk om een voordeel voor deze marktdeelnemers, aangezien opleiding een activiteit is die normaal gesproken wordt betaald uit het bedrijfsbudget.
Hinsichtlich der Finanzierung der Ausbildungsmaßnahmen, die die Marktbeteiligten des Sektors in Anspruch nehmen können, ist es eindeutig, dass diese dadurch begünstigt werden, da die Ausbildung eine Maßnahme ist, die die Unternehmen normalerweise selbst zu tragen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de jurisprudentie van het Hof kan de koper niet worden geacht een voordeel te hebben behaald ten opzichte van de overige exploitanten op de markt.
Gemäß der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofes könnte in einem solchen Fall nicht davon ausgegangen werden, dass der Käufer gegenüber den anderen Marktteilnehmern begünstigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat betekent dat HDW/Ferrostaal geen voordeel van de garantie heeft gehad.
Demnach hat die Bürgschaft HDW/Ferrostaal nicht begünstigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen ontvangen de distributeurs geen enkel voordeel, aangezien zij slechts als intermediair optreden bij de heffing van de bijdragen die worden betaald door de eindafnemers en uiteindelijk worden uitgekeerd aan de producenten van groene elektriciteit.
Die Versorgungsunternehmen selbst werden nicht begünstigt, da sie nur eine Mittlerrolle spielen und bei den Endkunden Beiträge erheben, die letztlich jedoch an die Ökostromerzeuger weiterfließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelVorteil gewährt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voordeel wordt slechts aan bepaalde ondernemingen verleend, te weten ondernemingen met uitsluitend openbaar kapitaal en ondernemingen die daardoor worden gecontroleerd, die zijn betrokken bij privatiserings- of herstructureringsoperaties welke aan beleidsdoelstellingen van de overheid beantwoorden.
Nur bestimmten Unternehmen, nämlich Unternehmen mit ausschließlich öffentlichem Kapital und Unternehmen, die von diesen kontrolliert werden, wird ein Vorteilgewährt; sie müssen ferner an Privatisierungen oder Umstrukturierungen beteiligt sein, die im Einklang mit staatlichen Zielsetzungen stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verkrijgt de exporteur door de DEPB-punten een voordeel, aangezien zijn liquiditeit erdoor verbetert.
Darüber hinaus wird dem Ausführer durch die DEPB-Gutschrift ein Vorteilgewährt, da sie die Liquidität des Unternehmens verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze maatregel worden de productiekosten van de begunstigde ondernemingen verminderd, hetgeen duidelijk een voordeel vormt dat bovendien selectief is omdat alleen de videospelletjessector ervan kan profiteren.
Mit dieser Maßnahme sollen die Produktionskosten der begünstigten Unternehmen gesenkt werden, und es wird eindeutig ein Vorteilgewährt, der selektiv ist, weil nur die Videospielproduktion dafür in Betracht kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettemin is de Commissie van mening dat uit dit hoge bedrag niet kan worden afgeleid dat er geen sprake is van een voordeel, aangezien de analyse van de rekeningen van IFP duidelijk aantoont dat er op het werkterrein van Axens sprake is van een boekhoudkundig tekort tussen kosten en middelen.
Die Kommission ist jedoch der Auffassung, dass diese Tatsache nicht den Schluss zulässt, dass kein Vorteilgewährt wurde, da die Prüfung der IFP-Konten für den Tätigkeitsbereich von Axens eindeutig einen negativen Saldo zwischen Kosten und vorhandenen Eigenmitteln ergeben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betreffende exploitanten hebben dan ook geen economisch voordeel van de beschikbaarstelling van de infrastructuur.
Daher wird nach Ansicht Deutschlands den betreffenden Betreibern durch die Bereitstellung der Infrastruktur kein wirtschaftlicher Vorteilgewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens moet worden vastgesteld of die maatregelen voor RBG en BSM tot een selectief economisch voordeel hebben geleid.
Es ist dann festzustellen, ob der RBG und der BSM durch die Maßnahmen ein selektiver wirtschaftlicher Vorteilgewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van bovenstaand bewijs concludeert de Commissie dat in dit geval niet is voldaan aan het beginsel van de crediteur in een markteconomie en dat de begunstigde dankzij de overheid een voordeel heeft genoten dat hij in een marktsituatie niet had gehad.
Auf der Grundlage der aufgeführten Beweise kommt die Kommission zu dem Schluss, dass in diesem Falle die Kriterien des Gläubigernachweises in der Marktwirtschaft nicht erfüllt wurden und der Staat dem Empfänger einen Vorteilgewährt hat, den dieser unter marktwirtschaftlichen Bedingungen nicht hätte erlangen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de onderneming dus wel omzetbelasting had betaald, genoot de producent/exporteur geen tot compenserende maatregelen aanleiding gevend voordeel over deze aankopen; het subsidiebedrag werd dienovereenkomstig aangepast.
Da die Verkaufssteuer von dem Unternehmen entrichtet wurde, wurde dem ausführenden Hersteller für diese Käufe folglich kein anfechtbarer Vorteilgewährt und der Subventionsbetrag wurde entsprechend korrigiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder verkrijgt de exporteur door de Passbook-punten een voordeel, want zijn liquiditeit wordt hierdoor verbeterd.
Darüber hinaus wird dem Ausführer durch die DEPB-Gutschrift ein Vorteilgewährt, da sie die Liquidität des Unternehmens verbessert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien verkrijgt de ontvanger van de bijdrage hierdoor een voordeel.
Darüber hinaus wird dem begünstigten Unternehmen ein Vorteilgewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelBegünstigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie komt dientengevolge tot de slotsom dat artikel 25 EBF een selectief voordeel verleent.
Die Kommission kommt deshalb zu dem Schluss, dass Artikel 25 EBF eine selektive Begünstigung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de eerste plaats vormt de door de Franse staat aan CMR toegekende subsidie van 1600000 EUR een met staatsmiddelen bekostigd financieel voordeel. Bovendien is het criterium „met staatsmiddelen bekostigd” eveneens op de door regionale of lokale overheden van de lidstaten toegekende economische voordelen van toepassing.
Die Subvention in Höhe von 1600000 EUR, die der französische Staat der CMR zugebilligt hat, stellt eine finanzielle Begünstigung dar, die aus staatlichen Mitteln gewährt wird. Das Kriterium der staatlichen Mittel gilt auch für wirtschaftliche Begünstigungen, die von den regionalen oder lokalen Körperschaften der Mitgliedsstaaten gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze leningen leverden KK duidelijk voordeel op.
Diese Darlehen stellten eine klare Begünstigung von KK dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschaft een specifiek voordeel aan deze ondernemingen die geen echte aanwezigheid in Gibraltar hebben en als gevolg hiervan geen vennootschapsbelasting verschuldigd zijn.
Es stellt eine spezifische Begünstigung dieser Unternehmen ohne echte Präsenz in Gibraltar dar, die aufgrund dessen nicht körperschaftssteuerpflichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderdelen van de hervorming waarvan is vastgesteld dat ze een voordeel verschaffen, alsook de hervorming als geheel wanneer deze wordt vergeleken met het systeem van vennootschapsbelasting in het Verenigd Koninkrijk, ontheffen de betrokken ondernemingen van lasten die zij normaal bij de uitoefening van hun bedrijfsactiviteiten zouden moeten dragen.
Die Elemente der Reform, die anscheinend eine Begünstigung darstellen, und die Reform insgesamt befreien im Vergleich zum System der Unternehmensbesteuerung im Vereinigten Königreich die betroffenen Unternehmen von den von ihnen normalerweise zu tragenden Belastungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verklaring was gebaseerd op twee redenen: captives zijn geen ondernemingen en de fiscale maatregelen leiden niet tot een selectief voordeel voor bepaalde ondernemingen.
Diese Aussage basiert auf zwei Gründen: firmeneigene Versicherungsgesellschaften seien keine Unternehmen und mit der Steuerregelung erfolge keine selektive Begünstigung eines Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de NOx-zaak werd het verleende voordeel (d.w.z. de gratis verhandelbare NOx-emissierechten) verleend op voorwaarde dat de begunstigden onderworpen waren aan het bij de betrokken maatregel vastgestelde emissieplafond.
In der NOx-Sache wurde eine Begünstigung (d. h. kostenlose NOx-Zertifikate) unter der Voraussetzung gewährt, dass die Empfänger die in der Regelung festgelegte Emissionsobergrenze einhielten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Worden deze documenten niet binnen de gestelde termijnen overgelegd, dan vorderen de bevoegde autoriteiten het op grond van de specifieke voorzieningsregeling toegekende voordeel terug.
Werden diese Unterlagen nicht innerhalb der vorgesehenen Fristen vorgelegt, so ziehen die zuständigen Behörden die im Rahmen der besonderen Versorgungsregelung gewährte Begünstigung wieder ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dientengevolge concludeert de Commissie dat het verlenen van diensten in de vorm van het voeren van promotiecampagnes een selectief, met staatsmiddelen gefinancierd voordeel vormt voor de marktdeelnemers uit de wijnbouwsector in Portugal.
Folglich ist die Kommission zu dem Schluss gekommen, dass die Erbringung von Dienstleistungen, deren Inhalt die Durchführung von Absatzförderungskampagnen ist, eine selektive Begünstigung der Marktbeteiligten des Weinsektors in Portugal durch staatliche Mittel darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van het Altmark-arrest strekt een compensatie voor openbaredienstverplichtingen of — contracten de begunstigde(n) niet tot voordeel (en valt die compensatie dus buiten het toepassingsgebied van het verbod zoals neergelegd in artikel 87, lid 1, van het EG-Verdrag) — als er cumulatief aan de volgende vier criteria wordt voldaan:
Nach dem Altmark-Urteil ist der Ausgleich für die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen beziehungsweise von Verträgen über solche Verpflichtungen keine Begünstigung für den/die Empfänger — und fällt damit nicht unter das Verbot nach Artikel 87 Absatz 1 des Vertrags — wenn die folgenden vier Bedingungen gleichzeitig erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelNutzens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
GELEID door het gemeenschappelijk verlangen om de betrekkingen tussen de partijen te consolideren, te verdiepen en te diversifiëren op gebieden van wederzijds belang, op basis van gelijkheid, non-discriminatie, wederzijds voordeel en wederkerigheid,
GELEITET von dem gemeinsamen Willen, ihre Beziehungen in den Bereichen gemeinsamen Interesses auf der Grundlage der Gleichheit, der Nichtdiskriminierung, des beiderseitigen Nutzens und der Gegenseitigkeit zu festigen, zu vertiefen und zu diversifizieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van deze overeenkomst is het onderhouden en intensiveren van de samenwerking tussen de partijen op de door hun respectieve fusieprogramma's bestreken terreinen op basis van wederzijds voordeel met het oog op de ontwikkeling van het wetenschappelijk inzicht en de technologische capaciteit waarop een systeem voor fusie-energie gebaseerd is.
Ziel dieses Abkommens ist die Fortsetzung und Intensivierung der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien in den durch ihre Fusionsprogramme abgedeckten Bereichen auf der Grundlage des beiderseitigen Nutzens, um die für ein Fusionsenergiesystem erforderlichen wissenschaftlichen Kenntnisse und technologischen Fähigkeiten zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
VERWACHTEND dat samenwerkingsactiviteiten op het gebied van hoger onderwijs, beroepsopleiding en jongeren tot wederzijds voordeel zullen strekken;
IN DER ERWARTUNG eines gegenseitigen Nutzens der Zusammenarbeit im Bereich von Hochschulbildung, Berufsbildung und Jugend,
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de rechtszekerheid te waarborgen en tegelijkertijd zowel de gebruikers als het Bureau maximaal voordeel te bieden, is een overgangsbepaling vereist.
Zur Gewährleistung von Rechtssicherheit — bei gleichzeitiger Gewährleistung eines größtmöglichen Nutzens sowohl für die Nutzer als auch für das Amt — ist eine Übergangsbestimmung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomst is gebaseerd op de beginselen van wederzijds voordeel, mogelijkheden tot toegang tot elkaars programma’s en activiteiten die relevant zijn voor het doel van de overeenkomst, non-discriminatie, een doeltreffende bescherming van de intellectuele eigendom en een eerlijke verdeling van intellectuele-eigendomsrechten.
Das Abkommen stützt sich auf die Grundsätze des beiderseitigen Nutzens, der beiderseitigen Möglichkeiten zur Beteiligung an Programmen der jeweiligen Seite und Maßnahmen im Gegenstandsbereich des Abkommens, der Nichtdiskriminierung, des wirksamen Schutzes geistigen Eigentums und der gerechten Aufteilung von Rechten des geistigen Eigentum.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kaderprogramma dient open te staan voor deelname door landen die hiertoe de nodige overeenkomsten hebben gesloten, en, op het niveau van projecten en op basis van wederzijds voordeel, door entiteiten van derde landen en door internationale organisaties voor wetenschappelijke samenwerking.
Das Rahmenprogramm sollte den Ländern zur Teilnahme offenstehen, die dazu die nötigen Abkommen geschlossen haben, und auch auf Projektebene sollte die Teilnahme Rechtspersonen aus Drittländern und internationalen Organisationen, die im Bereich der wissenschaftlichen Zusammenarbeit tätig sind, auf der Grundlage des gegenseitigen Nutzens offenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overeenkomst voorziet in de verdere geleidelijke liberalisering van de handel in landbouwproducten op een preferentiële, wederzijdse en tot wederzijds voordeel strekkende basis en in nieuwe jaarlijkse tariefcontingenten voor de rechtenvrije invoer in de Europese Unie van bepaalde landbouwproducten van oorsprong uit Noorwegen.
In diesem Abkommen sind eine weitere schrittweise Liberalisierung des Agrarhandels auf präferenzieller Grundlage und auf der Grundlage der Gegenseitigkeit und des beiderseitigen Nutzens und neue zollfreie Jahreskontingente bei der Einfuhr in die Europäische Union von bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen mit Ursprung in Norwegen vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aanpakken van specifieke problemen waarmee derde landen geconfronteerd worden of die een mondiaal karakter hebben, op basis van wederzijds belang en wederzijds voordeel.
Auseinandersetzung mit besonderen Problemen, mit denen Drittländer konfrontiert sind oder die einen globalen Charakter haben, auf der Grundlage gegenseitigen Interesses und gegenseitigen Nutzens.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deze context moet er ook rekening mee worden gehouden dat een deel van het voordeel van invoer uit de VRC voor de gebruiker en de importeur gebaseerd is op en mogelijk wordt gemaakt door oneerlijke prijzen van de Chinese exporteurs en niet is gebaseerd op een natuurlijk concurrentievoordeel.
Es sollte in diesem Zusammenhang auch bedacht werden, dass ein Teil des Nutzens chinesischer Einfuhren für Verwender und Einführer im Grunde aufgrund der unlauteren Preisdiskriminierung durch chinesische Ausführer erzielt und ermöglicht wird und nicht aus einem natürlichen Wettbewerbsvorteil herrührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zevende kaderprogramma dient open te staan voor deelname door landen die hiertoe de nodige overeenkomsten hebben gesloten, en, op het niveau van projecten en op basis van wederzijds voordeel, door entiteiten van derde landen en door internationale organisaties voor wetenschappelijke samenwerking.
Das Siebte Rahmenprogramm sollte den Ländern zur Teilnahme offen stehen, die dazu die nötigen Übereinkommen geschlossen haben, und auch auf Projektebene auf der Grundlage des gegenseitigen Nutzens sollte die Teilnahme Einrichtungen aus Drittländern und internationalen Organisationen offen stehen, die im Bereich der wissenschaftlichen Zusammenarbeit tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelVergünstigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel er op het eerste gezicht misschien inderdaad sprake kan zijn van staatssteun wanneer de staat een voordeel verschaft aan een identificeerbare groep ondernemingen, gaat ditzelfde niet op wanneer de staat een nadeel creëert.
Es mag zwar sein, dass in dem Fall, wenn der Staat einer konkreten Gruppe von Unternehmen eine Vergünstigung gewährt, nach dem ersten Anschein staatliche Beihilfe vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
geen voordeel (bijvoorbeeld wanneer het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie in acht wordt genomen);)
Keine Vergünstigung (z. B. wenn der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers beachtet wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming kan geen voordeel op grond van deze regeling krijgen indien zij zich niet tot uitvoer verplicht.
Ohne eine Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen keine Vergünstigung im Sinne dieser Regelung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de deelstaat afziet van een marktconforme vergoeding, gedraagt deze zich niet als een investeerder in een markteconomie en verkrijgt WestLB daarmee een voordeel dat als staatssteun moet worden aangemerkt.
Verzichtet dagegen das Land auf eine marktübliche Vergütung, verhält es sich nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber und gewährt der WestLB eine Vergünstigung, die eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorberekening van het voordeel aan de eindgebruiker
Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten nemen alle passende maatregelen om na te gaan of het voordeel daadwerkelijk aan de eindgebruiker wordt doorberekend.
Die zuständigen Behörden treffen alle Maßnahmen, die geeignet sind, die tatsächliche Weitergabe der Vergünstigung an den Endverbraucher zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer wordt geconstateerd dat een product niet aan de in de eerste alinea bedoelde eisen voldoet, wordt het voordeel van de specifieke voorzieningsregeling ingetrokken en wordt de desbetreffende hoeveelheid weer in de geraamde voorzieningsbalans bijgeschreven.
Wird festgestellt, dass ein Erzeugnis den Anforderungen gemäß Unterabsatz 1 nicht genügt, so wird die Vergünstigung durch die Sonderregelung für die Versorgung rückgängig gemacht und die entsprechende Menge wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten verrichten passende controles om na te gaan of de in de eerste en de tweede alinea bedoelde verklaringen juist zijn en vorderen in voorkomend geval het toegekende voordeel terug.
Die zuständigen Behörden führen die erforderlichen Kontrollen durch, um sich von der Richtigkeit der Nachweise gemäß den Unterabsätzen 1 und 2 zu vergewissern, und ziehen gegebenenfalls die gewährte Vergünstigung wieder ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onder a) bedoelde voordeel is gelijk aan het overeenkomstig artikel 16, lid 4, bepaalde bedrag aan invoerrechten dat door de vrijstelling niet is geheven, of het overeenkomstig artikel 16, lid 5, bepaalde steunbedrag.
Die unter Buchstabe a genannte Vergünstigung entspricht dem von der Freistellung betroffenen Betrag der Einfuhrzölle bzw. dem Beihilfebetrag, der gemäß Artikel 16 Absätze 4 und 5 festgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelzugute
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een groep kredietinstellingen toestemming is verleend minimumreserves aan te houden via een bemiddelende instelling, maar geen voordeel heeft van een dergelijke rapportage als groep, kan de betreffende NCB de bemiddelende instelling machtigen statistieken namens deze groep van kredietinstellingen geaggregeerd te rapporteren (m.u.v. van die betreffende de reservebasis).
Wurde es einer Gruppe von Kreditinstituten gestattet, Mindestreserven über einen Intermediär vorzuhalten, der jedoch eine solche Gruppenmeldung nicht zugute kommt, kann die jeweilige NZB den Intermediär autorisieren, eine aggregierte statistische Meldung (außer für die Reservebasis) für diese Gruppe von Kreditinstituten abzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat het om een vaste vergoeding gaat, levert de investeerder geen dusdanig voordeel op dat hij op grond daarvan met een verlaging van de vergoeding zou hebben ingestemd.
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
de mate waarin kleine ondernemingen en huishoudelijke afnemers voordeel hebben bij de openstelling van de markt, met name wat de normen voor openbaredienstverlening betreft;
die Frage, inwieweit der volle Nutzen der Marktöffnung Kleinunternehmen und Haushaltskunden zugute kommt, insbesondere im Hinblick auf die Qualitätsstandards der gemeinwirtschaftlichen Leistungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Een aantal ondernemingen en de NBB voerden aan dat, omdat voor de verkoop van B100 geen federale accijns- en vennootschapsbelastingfaciliteit beschikbaar is, niet ervan kan worden uitgegaan dat voor die verkoop een voordeel uit hoofde van deze faciliteit werd ontvangen.
Eine Reihe von Unternehmen und der NBB brachten vor, da für Verkäufe von B100 keine Verbrauchsteuer-/Körperschaftsteuervergünstigung der US-Bundesregierung in Anspruch genommen werden könne, entbehre die Auffassung, diesen Verkäufen sei diese Steuervergünstigung zugute gekommen, jeder Grundlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel van de bij deze verordening vastgestelde groepsvrijstelling dient te worden beperkt tot verticale overeenkomsten waarvan met voldoende zekerheid kan worden aangenomen, dat zij aan de voorwaarden van artikel 101, lid 3, van het Verdrag voldoen.
Die durch diese Verordnung bewirkte Gruppenfreistellung sollte nur vertikalen Vereinbarungen zugute kommen, von denen mit hinreichender Sicherheit angenommen werden kann, dass sie die Voraussetzungen des Artikels 101 Absatz 3 AEUV erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat het om een vaste vergoeding gaat, levert de investeerder geen dusdanig voordeel op dat deze met een lagere vergoeding akkoord gaat.
Der Pauschalcharakter der Vergütung kommt daher dem Kapitalgeber nicht in einer Weise zugute, dass dieser deshalb mit einer Verringerung der Vergütung einverstanden gewesen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgenomen belastingvrijstellingen voor het salderen van de desbetreffende reserves en oude verliezen leveren de onderneming een voordeel op en dienen derhalve als staatssteun te worden aangemerkt.
Die vorgeschlagenen Steuerbefreiungen bei der Aufrechnung der betreffenden Rückstellungen gegen frühere Verluste kommen dem Unternehmen zugute und müssen daher als staatliche Beihilfe betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwikkeling van de wisselkoers leverde de importeurs van het betrokken product van eind 2005 tot het eind van het TNO voordeel op omdat de contracten met hun leveranciers normaliter in VS-dollars luiden en de euro in die periode ten opzichte van de dollar bijna 30 % duurder werd.
Die Wechselkursentwicklung kam den Einführern der betroffenen Ware ab Ende 2005 bis zum Ende des UZÜ zugute, da die Verträge mit ihren Lieferanten im Allgemeinen auf US-Dollar lauten und der Euro in diesem Zeitraum im Vergleich zum US-Dollar um fast 30 % abgewertet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het Syrische regime in het bijzonder voordeel haalt uit de handel in goud, edelmetaal en diamant, en derhalve zijn repressieve beleid daarmee wordt ondersteund, moet de schorsing worden uitgebreid tot de handel in deze grondstoffen,
Da Gold, Edelmetalle und Diamanten Produkte darstellen, deren Handel vor allem dem syrischen Regime zugute kommen und damit dessen repressive Politik stützen, sollte die Aussetzung des Kooperationsabkommens auf den Handel mit diesen Produkten ausgedehnt werden —
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelVorteils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
HET BELANG ERKENNEND van intensivering van de onderlinge samenwerking, alsook van hun gemeenschappelijke streven om de betrekkingen op gebieden van wederzijds belang te consolideren, te verdiepen en te diversifiëren, op basis van eerbiediging van elkaars soevereiniteit, gelijkheid, non-discriminatie, de rechtsstaat en goed bestuur, eerbiediging van het milieu en wederzijds voordeel,
IN ANERKENNUNG der Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien und ihres gemeinsamen Willens, ihre Beziehungen in Bereichen beiderseitigen Interesses auf der Grundlage der Achtung der Souveränität, Gleichheit, Nichtdiskriminierung, der Rechtsstaatlichkeit und verantwortungsvollen Staatsführung, des Schutzes der natürlichen Umwelt und des beiderseitigen Vorteils zu festigen, zu vertiefen und zu diversifizieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 3, lid 2, en artikel 5 van de basisverordening wordt het bedrag van de tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidie berekend op basis van het aan de ontvanger verleende voordeel met betrekking tot het betrokken product, dat tijdens het OT bleek te bestaan.
Im Einklang mit Artikel 3 Absatz 2 und Artikel 5 der Grundverordnung wird die Höhe der anfechtbaren Subvention anhand des dem Empfänger in Bezug auf die betroffene Ware im UZ nachweislich erwachsenen Vorteils berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden naar de mening van Ryanair de kortingen op heffingen door de luchthaven verleend om een economisch voordeel te kunnen behalen, hetgeen in overeenstemming is met het beginsel van de particuliere investeerder in een markteconomie.
Daher seien nach Auffassung von Ryanair die niedrigeren Entgelte auf dem Flughafen in Anerkennung eines wirtschaftlichen Vorteils gewährt worden, was im Einklang mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Investors stehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is dus niet voldaan aan het criterium dat een voordeel moet zijn verleend.
Demzufolge ist das Kriterium des Vorteils nicht erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra dit voordeel de handel tussen lidstaten mogelijk ongunstig beïnvloedt, vervalst het de mededinging of dreigt het deze te vervalsen doordat bepaalde ondernemingen en producten worden bevoordeeld.
Folge dieses Vorteils ist, dass er den Wettbewerb verzerrt oder zu verzerren droht, da bestimmte Unternehmen und bestimmte Erzeugungen begünstigt werden, so dass der Handel zwischen den Mitgliedstaaten möglicherweise beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het DEPBS-percentage dat in aanmerking wordt genomen om het voordeel te berekenen, is het percentage dat geldt op het ogenblik dat de uitvoeraangifte wordt ingediend.
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DEPBS-Satz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordeel berekend zonder rekening te houden met de krachtens de toepasselijke communautaire kaderregelingen toegestane aftrek.
Bei der Berechnung des finanziellen Vorteils wurden die nach dem einschlägigen Gemeinschaftsrahmen gestatteten Abzüge nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
APP argumenteerde dat het niet langer beschikte over een deel van de grondgebruiksrechten die de Commissie voor de berekening van het door deze regeling verkregen voordeel in aanmerking heeft genomen.
APP machte geltend, einige der Landnutzungsrechte nicht mehr zu besitzen, die von der Kommission zur Berechnung des aus dieser Regelung erwachsenden Vorteils herangezogen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de oorspronkelijke situatie te herstellen, dient dat voordeel ook teruggevorderd te worden (overigens kan dat voordeel slechts bij benadering vastgesteld worden aan de hand van het rentetarief voor een zeer riskante lening).
Um die Ausganglage wiederherzustellen, muss der dem Wert dieses Vorteils entsprechende Betrag, der sich nur mithilfe des Zinssatzes für Risikodarlehen berechnen lässt, ebenfalls erstattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelVorteile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er was dan ook geen sprake van een tot compenserende maatregelen aanleiding gevend voordeel in het kader van het PSI van 1993 van de overheid van Maharashtra.
Infolgedessen wurden keine anfechtbaren Vorteile im Rahmen des PSI der Regierung von Maharashtra von 1993 festgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van het voordeel is afhankelijk van het gebied in kwestie.
Die gewährten Vorteile sind je nach Gebiet unterschiedlich hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel van het bepaalde in de leden 5 en 6 kan niet zodanig worden gecombineerd dat dit tot een langere periode dan twee kalenderjaren zou leiden.
Die in den Absätzen 5 und 6 genannten Vorteile dürfen nicht in der Weise miteinander verbunden werden, dass ein Zeitraum von zwei Kalenderjahren überschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de mededeling van feiten en overwegingen opperde de Indiase overheid dat het kredietpuntencertificaat, tot het op de markt wordt verkocht, de ontvanger geen enkel voordeel zou opleveren en bijgevolg geen aanleiding zou geven tot compenserende maatregelen.
Nach der Unterrichtung brachte die indische Regierung in ihrer Stellungnahme vor, dass der Empfänger bis zum Verkauf der Berechtigungsbescheinigung auf dem Markt keinerlei Vorteile erhalten würde und eine Anfechtbarkeit daher ausgeschlossen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel de importeurs/distributeurs tegen de instelling van maatregelen zijn, kan uit de beschikbare informatie worden geconcludeerd dat het voordeel dat zij zouden hebben bij het achterwege blijven van antidumpingmaatregelen niet opweegt tegen het belang dat de bedrijfstak van de Gemeenschap heeft bij een correctie van de oneerlijke en schadelijke handelspraktijken van China.
Obwohl die Einführer/Vertriebsunternehmen die Einführung von Maßnahmen ablehnen, kann ausgehend von den vorliegenden Informationen der Schluss gezogen werden, dass etwaige Vorteile dieser Wirtschaftsbeteiligten aus einem Verzicht auf Antidumpingmaßnahmen durch das Interesse des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an der Neutralisierung der Auswirkungen der unlauteren und schädigenden Handelspraktiken von Seiten der VR China aufgewogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom tot het oordeel gekomen dat de fiscale regeling die de Franse overheid het FPAP heeft toegekend, de organisatie een dubbel voordeel heeft opgeleverd ten opzichte van andere private investeerders op de termijnmarkt voor olieproducten:
Demzufolge ging die Kommission davon aus, dass die von den französischen Behörden gewährte Steuerregelung dem FPAP gegenüber anderen privaten Investoren auf dem Terminmarkt für Erdölprodukte zwei Vorteile verschaffte:
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorwaarde voor toepassing van de specifieke voorzieningsregeling is een daadwerkelijke doorberekening tot de eindgebruiker van het economische voordeel dat uit de vrijstelling van het invoerrecht of uit de steun voortvloeit.
Die besondere Versorgungsregelung wird nur angewandt, wenn die sich aus der Befreiung vom Einfuhrzoll oder aus der Beihilfe ergebenden wirtschaftlichen Vorteile tatsächlich dem Endverbraucher zugute kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij voeren aan dat de PPA’s geen aanvullend voordeel na toetreding opleveren aangezien hun prijsformules voorafgaand aan toetreding werden vastgesteld en het financiële risico van de staat derhalve voorafgaand aan de toetreding volledig bekend was.
Nach ihrer Argumentation gewährten die PPA nach dem Beitritt keine zusätzlichen Vorteile, da deren Preisformeln noch vor dem Beitritt festgelegt worden sind, und die finanzielle Beteiligung des Staates somit vor dem Beitritt in vollem Maße bekannt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
„voordeel” als bedoeld in artikel 3, lid 4, van Verordening (EG) nr. 247/2006: de vrijstelling van de douanerechten of de toekenning van de communautaire steun als bedoeld in die verordening;
„Vorteile“ gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006: die Befreiung vom Einfuhrzoll oder die im Rahmen der genannten Verordnung vorgesehene Beihilfe der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelGewinn
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste zal Duferco een rechtstreeks voordeel halen uit Carsid, wat bij Sogepa niet het geval is, namelijk de commissie op de aankoop van grondstoffen die in de geïntegreerde lijn worden gebruikt.
Erstens wird Duferco im Gegensatz zu der Sogepa einen direkten Gewinn aus Carsid ziehen, nämlich die Gebühr für die Käufe von Rohstoffen, die in der integrierten Linie verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zelfs wanneer deze commissies marktconform zouden zijn, zoals door de Belgische overheid werd betoogd [17], ontvangt Duferco van deze ondernemingen een voordeel dat Sogepa niet ontvangt.
Selbst wenn diese Gebühren mit den Marktpraktiken übereinstimmen, wie die belgischen Behörden behauptet haben [17], erzielt Duferco einen Gewinn aus diesen Unternehmen, den die Sogepa nicht erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zal het boekhoudkundige voordeel (de gerealiseerde winst, die echter nog niet als belastbare winst is erkend) worden uitgesteld tot het tijdstip dat de vermogenswinst daadwerkelijk wordt gerealiseerd, bijvoorbeeld na de verkoop van de activa tegen contante betaling.
Damit wird der buchtechnische Gewinn (d. h. der realisierte, jedoch noch nicht als zu versteuerndes Einkommen berücksichtigte Veräußerungsgewinn) bis zum Zeitpunkt der effektiven Realisierung zum Beispiel durch Veräußerung der Vermögenswerte gegen Zahlung eines Barbetrags aufgeschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niettegenstaande de leden 2 en 3 mag de geldboete niet meer bedragen dan 20 % van de jaaromzet van het betrokken transactieregister over het voorgaande boekjaar, maar is, wanneer het transactieregister direct of indirect financieel voordeel heeft gehad bij de inbreuk, het bedrag van de geldboete ten minste gelijk aan dat voordeel.
Unbeschadet der Absätze 2 und 3 darf der Betrag der Geldbuße 20 % des Umsatzes des Transaktionsregisters im vorangegangenen Geschäftsjahr nicht überschreiten, und muss in dem Fall, dass das Transaktionsregister direkt oder indirekt einen finanziellen Gewinn aus dem Verstoß gezogen hat, zumindest diesem Gewinn entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een van deze overnames, die door een investeringsbank werd verricht, was berekend dat het fiscale voordeel dat uit artikel 12, lid 5, van de TRLIS resulteerde 1,7 miljard EUR, dat wil zeggen 6,5 % van de biedprijs, bedroeg.
Bei einem dieser Beteiligungserwerbe, der durch eine Investitionsbank getätigt wurde, sei errechnet worden, dass der aus Artikel 12 Absatz 5 TRLIS resultierende steuerliche Gewinn 1,7 Mrd. EUR, das heißt 6,7 % des Angebotspreises, betragen habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de regeling zijn namelijk geen voorwaarden vastgelegd om aan te tonen dat de verkoper inderdaad is belast over het door de overdracht van de deelneming verkregen voordeel, alhoewel deze voorwaarde noodzakelijk is voor de afschrijving van de uit een bedrijfscombinatie resulterende goodwill [74].
Im Rahmen der Regelung muss nicht der Nachweis erbracht werden, dass der Verkäufer den aus der Übertragung der Beteiligung erzielten Gewinn auch tatsächlich versteuert hat, wohingegen dieser Nachweis bei der Abschreibung des sich aus einer Unternehmensverschmelzung ergebenden Geschäfts- oder Firmenwerts Voraussetzung ist [74].
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze distributie geeft TV2 geen economisch voordeel dat uit overheidsgelden voortkomt.
Der Zugang zu diesen Antennen bringt TV2 keinen finanziellen Gewinn aufgrund staatlicher Mittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze distributie geeft TV2 derhalve geen economisch voordeel dat uit overheidsgelden voortkomt [44].
Der Zugang zu diesen Antennen bringt TV2 keinen finanziellen Gewinn aufgrund staatlicher Mittel [44].
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelInteresse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de in artikel 19, lid 2, bedoelde procedure kan een andere voor rekening van een verantwoordelijke officiële instantie ingestelde rechtspersoon die onder het gezag en toezicht van die instantie handelt, worden erkend op voorwaarde dat deze rechtspersoon geen enkel persoonlijk voordeel trekt uit het resultaat van de maatregelen die hij neemt.
Nach dem Verfahren gemäß Artikel 19 Absatz 2 können andere juristische Personen, die von einer genannten zuständigen amtlichen Stelle eingesetzt und unter deren Aufsicht und Kontrolle tätig werden, zugelassen werden, sofern diese juristischen Personen am Ergebnis der von ihnen getroffenen Maßnahmen kein persönliches Interesse haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderbrengingen en periodieke evaluaties van onderbrengingen worden verricht of goedgekeurd door een onafhankelijke partij die geen onmiddellijk voordeel heeft bij de beslissingen om krediet te verstrekken.
Die Rating-Zuordnungen und deren regelmäßige Überprüfung werden von einer unabhängigen Stelle ausgeführt oder genehmigt, die kein unmittelbares Interesse an der Kreditgewährung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestuur kan met eenparigheid van stemmen besluiten dat het ontwerp van algemene begroting daarenboven een welbepaald project of programma bestrijkt indien dit duidelijk in het gemeenschappelijke voordeel is van alle deelnemende lidstaten.
Der Lenkungsausschuss kann einstimmig beschließen, dass der Entwurf des Gesamthaushaltsplans darüber hinaus ein bestimmtes Projekt oder Programm umfasst, wenn dies klar im gemeinsamen Interesse aller beteiligten Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het bestuur kan met eenparigheid van stemmen besluiten dat het ontwerp van algemene begroting daarenboven de kosten van een welbepaald project of programma dekt indien dit duidelijk in het gemeenschappelijke voordeel is van alle deelnemende lidstaten.
Der Lenkungsausschuss kann einstimmig beschließen, dass der Entwurf des Gesamthaushaltsplans darüber hinaus ein bestimmtes Projekt oder Programm umfasst, wenn dies klar im gemeinsamen Interesse aller beteiligten Mitgliedstaaten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een afweging van alle betrokken belangen luidt de conclusie dat de balans doorslaat in het voordeel van intrekking van de maatregelen.
Unter Berücksichtigung der Interessen aller Beteiligten wird der Schluss gezogen, dass insgesamt das Interesse an einem Außerkrafttreten der Maßnahmen überwiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De boetetarieven die de werkelijk gemaakte balanceringskosten overschrijden, voorzover deze overeenkomen met die van een efficiënte, structureel vergelijkbare netbeheerder en transparant zijn, worden bij de berekening van de tarieven in aanmerking genomen, zodanig dat het voordeel van balancering niet wordt beperkt. Zij worden door de bevoegde instanties goedgekeurd.
Strafentgelte, die die tatsächlich entstandenen Ausgleichskosten, soweit diese Kosten denen eines effizienten und strukturell vergleichbaren Netzbetreibers entsprechen und transparent sind, übersteigen, werden bei der Tarifgestaltung in einer Weise berücksichtigt, die nicht das Interesse am Ausgleich mindert, und von den zuständigen Behörden genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om ten volle te kunnen profiteren van de mededinging, moeten de consumenten geïnformeerde keuzes kunnen maken en van dienstenleverancier kunnen veranderen wanneer dat in hun voordeel is.
Damit die Verbraucher in den vollen Genuss der Vorteile eines wettbewerbsorientierten Umfelds kommen, sollten sie in der Lage sein, in voller Sachkenntnis ihre Wahl zu treffen und den Anbieter zu wechseln, wenn dies in ihrem Interesse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelGunsten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien u om erkenning en tenuitvoerlegging in een andere lidstaat dan de lidstaat van het gerecht wenst te vragen, kunt u bij dit formulier verzoeken dat het gerecht, nadat het een beslissing in uw voordeel heeft gegeven, een bewijs van waarmerking van die beslissing verstrekt.
Haben Sie die Absicht, die Anerkennung und Vollstreckung in einem anderen Mitgliedstaat als dem des Gerichts zu beantragen, so können Sie in diesem Formblatt das Gericht darum ersuchen, nach Erlass eines Urteils zu Ihren Gunsten eine Bestätigung dieses Urteils auszustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de naam van de lidstaat in wiens voordeel de kennisgeving wordt gedaan; en
die Angabe des Mitgliedstaats, zu dessen Gunsten die Mitteilung erfolgt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Met name heeft de deelstaat niet aangedrongen op een wijziging van de eigendomsverhoudingen in zijn voordeel, hetgeen wel noodzakelijk zou zijn geweest om er zeker van te zijn dat de dividenduitkeringen en waardestijgingen in overeenstemming zouden zijn met de omvang van het door de deelstaat ingebrachte kapitaal.
Insbesondere habe der Freistaat nicht auf eine Änderung der Beteiligungsverhältnisse zu seinen Gunsten gedrungen, was aber erforderlich gewesen wäre, um sicherzustellen, dass die Dividendenzahlungen und Wertsteigerungen der Höhe des eingebrachten Kapitalbeitrags entsprächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
BdB beschouwde de hiermee gepaard gaande verhoging van het eigen vermogen van de betrokken deelstaatbanken als concurrentievervalsing in hun voordeel, aangezien er geen vergoeding overeengekomen was die in overeenstemming was met het beginsel van de investeerder in een markteconomie.
Der BdB sah in der damit verbundenen Erhöhung der Eigenmittel der betroffenen Landesbanken eine Wettbewerbsverfälschung zu deren Gunsten, da eine mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Einklang stehende Vergütung hierfür nicht vereinbart worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat rechtspersonen aansprakelijk kunnen worden gesteld voor een in artikel 9 bedoelde inbreuk wanneer deze tot hun voordeel is gepleegd door een persoon die een leidende positie binnen die rechtspersoon bekleedt en hetzij individueel hetzij als onderdeel van een orgaan van de rechtspersoon handelt op basis van:
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass juristische Personen für eine Straftat nach Artikel 9 verantwortlich gemacht werden können, wenn eine solche Straftat zu ihren Gunsten von einer Person begangen wurde, die eine leitende Stellung innerhalb der juristischen Person innehat und die entweder allein oder als Teil eines Organs der juristischen Person gehandelt hat, aufgrund
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien er geen openbare aanbesteding heeft plaatsgevonden, kan de Commissie moeilijk met nauwkeurigheid bepalen of het door Intermed ontvangen bedrag inderdaad overeenstemt met de kosten van het naleven van de openbaredienstverplichtingen of eerder een overcompensatie en dus een voordeel is.
Ohne Ausschreibungsverfahren lässt sich nach ihrer Einschätzung nur schwer mit Sicherheit festzustellen, ob der dem Unternehmen Intermed gewährte Betrag den durch die Erfüllung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen entstandenen Kosten entspricht oder ob er einen übermäßigen Ausgleich zu seinen Gunsten darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koppelverkoop door Microsoft versterkt en verstoort deze „netwerkeffecten” in haar voordeel, waarbij zij het concurrentieproces op de markt voor media players ernstig ondergraaft.
Mit seiner Kopplungspraxis verstärkt und verzerrt Microsoft diese „Netzeffekte“ zu seinen Gunsten und fügt dem Wettbewerb auf dem Markt der Medienabspielprogramme erheblichen Schaden zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelVorteilen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op het „low profit”-beginsel en op het beginsel dat de tarieven worden vastgesteld op een niveau waarbij de concurrentie met andere vervoersmodaliteiten net kan worden gehandhaafd, bestaat het voordeel voor de sector veeleer in een grotere mate van flexibiliteit en de onmiddellijke beschikbaarheid van propyleen dan in een geldelijk voordeel.
Da das Low-profit-Prinzip gilt und die Durchleitungsentgelte grundsätzlich so festgelegt werden, dass sie gerade mit anderen Verkehrsträgern konkurrieren können, profitiert die Branche eher von einer verstärkten Flexibilität und einer besseren Propylenversorgung als von finanziellen Vorteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht enig daarmee verbonden voordeel kan de oorspronkelijke regeling derhalve niet worden gekwalificeerd als nieuwe steun [43].
Aus diesem Grund kann das ursprüngliche Programm unabhängig von jeglichen Vorteilen, die mit ihm verbunden sein mögen, nicht als neue Beihilfe eingestuft werden [43].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het effect van de steunmaatregel bestaat dus uitsluitend in een vermindering van het concurrentienadeel dat Duitse vervoerders ondervinden door het zeer hoge accijnsniveau in Duitsland, maar creëert voor die Duitse wegvervoerders geen enkel voordeel dat het hen mogelijk maakt hun tarieven voor het vervoer van goederen te drukken.
Die Beihilfemaßnahme führe also nur zu einer geringeren, durch die sehr hohen deutschen Verbrauchsteuern bedingten Wettbewerbsverzerrung, nicht aber zu Vorteilen für deutsche Güterkraftverkehrsunternehmer, die ihnen Preissenkungen im Güterverkehr ermöglichen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Besluit nr. 247/11/COL kwam de Commissie tot de conclusie dat de impliciete en onbeperkte staatsgarantie voor het HFF staatssteun vormt in de zin van artikel 61, lid 1, van de EER-overeenkomst, omdat de IJslandse staat hiermee middelen derft en het HFF een economisch voordeel verleend krijgt.
Die Behörde gelangt im Beschluss Nr. 247/11/KOL zu dem Schluss, dass die implizite und unbeschränkte staatliche Bürgschaft zugunsten des HFF eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Abschnitt 1 des EWR-Abkommens darstellt, da sie zu einem Verlust staatlicher Ressourcen seitens des isländischen Staates und wirtschaftlichen Vorteilen für den HFF führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gebruikers van de door consortia aangeboden scheepvaartdiensten kunnen voordeel hebben bij de verbetering van de productiviteit die door consortia mogelijk wordt gemaakt.
Die Nutzer der von Konsortien angebotenen Liniendienste können einen Gewinn aus den Vorteilen erzielen, die sich aus der durch das Konsortium ermöglichten Produktivitätssteigerung ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het beweerde comparatieve voordeel ten aanzien van de beschikbaarheid van aardgas in Rusland betreft, is het belangrijkste criterium voor de keuze van de Waidhaus-prijzen als basis voor het vaststellen van de gasprijzen dat deze een redelijk beeld geven van een normale prijs op een niet-vertekende markt.
Zu den angeblichen komparativen Vorteilen im Hinblick auf die Verfügbarkeit von Erdgas in Russland ist anzumerken, dass das Hauptkriterium für die Wahl der Waidhaus-Preise als Grundlage zur Ermittlung der Gaspreise die Tatsache ist, dass sie in angemessener Weise einen Preis widerspiegeln, der auf einem Markt ohne Verzerrungen normalerweise zu zahlen wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelprofitieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De productie van de bedrijfstak van de Gemeenschap nam tijdens de beoordelingsperiode met 5 % toe en de productiecapaciteit nam ook met 3 % toe om voordeel te halen uit het toegenomen verbruik.
Die Produktion des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft stieg im Bezugszeitraum um 5 %, und die Produktionskapazität wurde um 3 % erhöht, um von dem gestiegenen Verbrauch profitieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soms bieden evenwel ondernemingen minder opleiding aan dan uit maatschappelijk oogpunt optimaal zou zijn, omdat werknemers van werkgever kunnen veranderen en andere ondernemingen er dan voordeel bij hebben de door vorige werkgever opgeleide werknemers in dienst te nemen.
In Anbetracht der Mobilität der Arbeitsnehmer besteht allerdings die Gefahr, dass Unternehmen nicht das für die Gesellschaft optimale Ausbildungsniveau bieten, weil andere Unternehmen durch die Einstellung bereits ausgebildeter Mitarbeiter von ihren Maßnahmen profitieren könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle noodzakelijke maatregelen te nemen om de reproductie van gedeponeerde cinematografische werken wettelijk toe te staan voor restauratiedoeleinden, en houders van rechten op basis van een overeenkomst tussen alle betrokken partijen tegelijkertijd toe te staan voordeel te ontlenen aan de verbeterde industriële mogelijkheden van hun werken als gevolg van deze restauratie;
alle geeigneten Maßnahmen treffen, um im Rahmen ihrer Rechtsvorschriften die Reproduktion der hinterlegten Kinofilme zum Zweck der Restaurierung zu ermöglichen und dabei zuzulassen, dass die Rechtsinhaber auf der Grundlage einer Vereinbarung zwischen allen Beteiligten von dem verbesserten industriellen Potenzial ihrer Filme, das Folge dieser Restaurierung ist, profitieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
De afschermingsmaatregelen, die integraal deel uitmaken van de regeling, zijn bedoeld om ervoor te zorgen dat geen andere activiteiten dan zeevervoer, in de lidstaat in kwestie of in een andere lidstaat of derde land, indirect voordeel zouden halen uit de regeling.
Durch die Maßnahmen zur Bekämpfung des Missbrauchs, die integraler Bestandteil der Regelung sind, soll gewährleistet werden, dass keine anderen Tätigkeiten als solche des Seeverkehrs, in dem betreffenden Mitgliedstaat oder in einem andere Mitgliedstaat- oder Drittland, indirekt von der Regelung profitieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omgekeerd zou, ingeval de verliezen lager zouden uitkomen dan was geraamd, die situatie in het voordeel van Kvaerner zijn.
Umgekehrt sollte Kvaerner davon profitieren, wenn die Verluste niedriger ausfallen sollten als erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een rechtstreeks ingrijpen van de overheid kan dan ook gerechtvaardigd zijn om ervoor te zorgen dat gebieden die door de netwerkexploitanten als onrendabel worden beschouwd, ook voordeel halen uit de aanzienlijke overloopefffecten die NGA-netwerken voor de economie kunnen opleveren — en niet het slachtoffer worden van een nieuwe digitale „NGA-kloof”.
Nach Auffassung staatlicher Stellen könnten daher direkte Unterstützungen angezeigt sein, damit auch von Netzbetreibern als unprofitabel eingestufte Gebiete von den erheblichen Spill-over-Effekten, die NGA-Netze für die Wirtschaft mit sich bringen, profitieren können und keine neue digitale Kluft bei NGA-Netzen entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelvorteilhaft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
informatie uit te wisselen over tot wederzijds voordeel strekkende marktmogelijkheden, statistische samenwerking en mededingingskwesties;
den Informationsaustausch über Absatzmöglichkeiten, die für beide Seiten vorteilhaft sind, sowie für die Zusammenarbeit im statistischen Bereich und in Wettbewerbsangelegenheiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het strekt tot voordeel om één orgaan te belasten met de coördinatie van de diverse netwerkfuncties, teneinde op netwerkniveau consequente optimaliseringsoplossingen op korte en lange termijn te ontwikkelen, die verenigbaar zijn met de prestatiedoelen.
Es ist vorteilhaft, einer einzigen Stelle die Koordinierung der verschiedenen Netzfunktionen zu übertragen, um widerspruchsfreie Lösungen für die kurz- und langfristige Optimierung auf Netzebene auszuarbeiten, die mit den Leistungszielen vereinbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voordeelVorzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het bijzondere voordeel is gelegen in het feit dat zij leren-door-doen mogelijk maken voor gebeurtenissen die anders niet kunnen worden geoefend.
Simulatoren bieten den besonderen Vorzug eines „Learning-by-doing“ für Ereignisse, die nicht in der Realität trainiert werden können.
Prinzip des gegenseitigen Nutzens
Grundlage des gegenseitigen Wohles
Modal title
...
niet-gerechtvaardigd voordeel
ungerechtfertigter Vorteil
unbilliger Vorteil
Modal title
...
voordeel van de twijfel
in dubio pro reo
im Zweifel für den Angeklagten
Modal title
...
tijdelijk voordeel t.a.v.de kasmiddelen
vorübergehender finanzieller Vorteil
Modal title
...
voordeel buiten het loon
aussertarifliche Leistung
Modal title
...
ongerechtvaardigd voordeel trekken uit
etw. in unlauterer Weise ausnutzen
Modal title
...
voordeel van de gebruiker
Benutzervorteil
Modal title
...
eil voordeel nomen
Vor
Modal title
...
voordeel van enigerlei aard
Vorteile jedweder Art
Modal title
...
voordeel in natura
zusätzliche Vergütung
zusätzliche Leistung des Arbeitgebers
außertarifliche Vergütung
Sachbezüge
Modal title
...
voordeel van drainage
Entwaesserungsnutzen
Modal title
...
weigeren toekennen voordeel
Entzug von Handelsvorteilen
Modal title
...
voordeel van de ligging
Standortvorteil
Modal title
...
Wet van het comparatieve voordeel
Gesetz des komparativen Vorteils
Modal title
...
belasting naar gelang ontvangen voordeel
Äquivalenzprinzip
Modal title
...
comparatief voordeelkomparativer Vorteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit een vergelijking van de kosten van de nodige grondstoffen om dezelfde hoeveelheid MNG te produceren blijkt echter dat de productie van MNG uit melasse een comparatiefvoordeel biedt.
Ein Vergleich der Kosten für die zur Herstellung einer bestimmten Menge MNG benötigten Rohstoffe ergab jedoch, dass ein komparativerVorteil für die Herstellung von MNG aus Melasse besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de premiepercentages leverde dit Deutsche Post in 2006 een comparatiefvoordeel op van [10-15] % van de brutosalarissen van de ambtenaren.
In Bezug auf die Sozialversicherungsbeitragssätze kam der Deutschen Post im Jahr 2006 damit ein komparativerVorteil von [10 bis 15] % der Bruttogehälter der Beamten zugute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de beschikbare gegevens levert dit voor de periode 2003-2010 een comparatiefvoordeel van in totaal [500-1000] miljoen EUR op (zie bijlage).
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten ergibt sich für den Zeitraum 2003-2010 in der Summe ein komparativerVorteil von [500 bis 1000] Mio. EUR (siehe Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland zorgt vanaf de datum van kennisgeving van dit besluit ervoor dat Deutsche Post AG, rekening houdende met de door de toezichthouder voor de postsector toegestane financiering van de lasten door de opbrengsten van diensten met tariefregulering, geen comparatiefvoordeel voor de diensten zonder tariefregulering meer krijgt.
Deutschland gewährleistet ab dem Datum der Bekanntgabe dieses Beschlusses, dass der Deutschen Post AG unter Berücksichtigung der von der Postregulierungsbehörde genehmigten Finanzierung der Lasten aus den Erlösen aus den preisregulierten Diensten kein komparativerVorteil für die nicht preisregulierten Dienste mehr erwächst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aan Deutsche Post sinds 1 januari 2003 ter beschikking gestelde en met de interne markt onverenigbare steun dient vanaf die datum te worden teruggevorderd en dit tot het tijdstip waarop er geen comparatiefvoordeel meer bestaat.
Die der Deutschen Post seit 1. Januar 2003 zur Verfügung gestellte und nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare Beihilfe sollte ab dem genannten Datum und bis zu dem Zeitpunkt, an dem kein komparativerVorteil mehr gegeben ist, zurückgefordert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De pensioensubsidie is in zoverre niet uit hoofde van artikel 107, lid 3, onder c), VWEU met de interne markt verenigbaar dat voor de diensten zonder tariefregulering een comparatiefvoordeel is ontstaan, gezien de door de toezichthouder voor de postsector goedgekeurde financiering van de lasten met de opbrengsten uit de diensten met tariefregulering.
Die Pensionssubvention ist insoweit nicht nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c AEUV mit dem Binnenmarkt vereinbar, als daraus für die nicht preisregulierten Dienste, angesichts der von der Postregulierungsbehörde genehmigten Finanzierung der Lasten aus den Erlösen der preisregulierten Dienste, ein komparativerVorteil erwachsen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
immaterieel voordeelimmaterieller Nutzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overheid waarborgt daarmee de coöperatieve vorm als alternatief voor vennootschappen met beperkte aansprakelijkheid, hetgeen wordt gezien als een immaterieelvoordeel in het publieke belang.
Damit sichert der Staat den Fortbestand der genossenschaftlichen Organisationsform, der ein immateriellerNutzen im öffentlichen Interesse zuerkannt wird, als Alternative zu den Kapitalgesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
fiscaal voordeelSteuervorteil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de zaak Le Levant werden de fiscalevoordelen van de investeerders (directe begunstigden) op een andere manier aan CIL overgedragen.
Im Fall des Schiffs Le Levant werden die Steuervorteile der Investoren (als unmittelbare Begünstigte) über einen anderen Mechanismus an CIL weitergegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg moeten deze fiscalevoordelen strikt tot activiteiten in het zeevervoer beperkt blijven.
Die vorgenannten Steuervorteile müssen daher strikt auf den Seeverkehr beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient hier echter te worden opgemerkt dat het fiscalevoordeel niet volledig aan CIL wordt overgedragen.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass nicht der gesamte Steuervorteil an CIL weitergegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling verleent aan de ondernemingen die een beursnotering hebben gekregen het recht op fiscalevoordelen die in verhouding staan tot hun toekomstige winsten.
Mit der Regelung erhalten die an der Börse zugelassenen Unternehmen Steuervorteile, die sich nach ihren zukünftigen Gewinnen richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het fiscalevoordeel dateert dus van 1997 en de verjaringstermijn is niet van toepassing op nieuwe steun die op deze datum is uitbetaald.
Der Steuervorteil stammt also aus dem Jahr 1997 und die Verjährung ist nicht auf eine neue Beihilfe anwendbar, die zu diesem Zeitpunkt ausgezahlt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat een fiscaalvoordeel staatssteun vormt, betekent in ieder geval niet dat het niet verenigbaar met de gemeenschappelijke markt kan worden geacht.
Jedenfalls bedeutet nicht schon die Tatsache, dass ein Steuervorteil staatliche Beihilfe darstellt, dass sie nicht so gestaltet werden kann, dass sie mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voordeel
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Conclusie over het bestaan van een voordeel
Schlussfolgerung bezüglich des Vorliegens einer staatlichen Beihilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Conclusie met betrekking tot het voordeel
Schlussfolgerung zur Frage der Bevorteilung
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel moet derhalve aan de staat worden toegeschreven.
Er ist dem Staat zurechenbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperkingen die het voordeel van de groepsvrijstelling tenietdoen — hardcore beperkingen
Beschränkungen, die zum Ausschluss des Rechtsvorteils der Gruppenfreistellung führen — Kernbeschränkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Biedt de O&U-methode een marginaal voordeel?
Verschafft die Einnahmen- und Ausgabenmethode einen Grenzsteuervorteil?
Korpustyp: EU DGT-TM
Totale NCW voordeel van provincie Łódź (inclusief staatssteun)
Gesamtkapitalwert der Standortvorteile der Woiwodschaft Łódź (mit staatlicher Beihilfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aldus verkregen voordeel bleek evenwel verwaarloosbaar te zijn.
Es wurde indessen festgestellt, dass die erhaltenen Anreize vernachlässigbar gering waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selectiviteit en de vraag of de maatregel voordeel verschaft
Selektivität und Vorteilcharakter der Maßnahme
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de staat toegekend of met staatsmiddelen bekostigd voordeel
Vergünstigungen vom Staat oder aus staatlichen Mitteln
Korpustyp: EU DGT-TM
het voordeel dat de cliënt uit hoofde van diens deelneming in effectenfinancieringstransacties heeft behaald en de basis waarop dit voordeel is behaald.
Höhe und Grundlage etwaiger Erträge, die dem Kunden aus der Beteiligung an Wertpapierfinanzierungsgeschäften zugeflossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze staatswaarborg leverde TV2 een voordeel op van 9,8 miljoen DKK.
Diese staatliche Bürgschaft hat TV2 9,8 Mio. DKK eingebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel geldt ook voor het product dat in de Unie wordt geïmporteerd.
Davon profitiert auch die in die Union eingeführte Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voordeel dat verbonden is aan de subsidiëring van de rente op bepaalde leningen;
die mit der Zinsvergünstigung für bestimmte Darlehen verbundenen Finanzvorteile,
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen geen lopende financiële belangen in, noch voordeel hebben bij de blauwvintonijnvisserij.
dürfen nicht finanziell oder als Nutznießer an der Fischerei auf Roten Thun beteiligt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als bijkomend voordeel kunnen de kenmerken worden gerangschikt naar hun belang.
Ferner lässt sich eine Rangordnung der Kriterien entsprechend ihrer Bedeutung aufstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat moment weet de exporteur welk voordeel hij zal ontvangen.
Zu diesem Zeitpunkt weiß der Ausführer, mit welchem Betrag er rechnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat voordeel geldt ook met het oog op het bevorderen van het toerisme.
Dies dient auch der Förderung des Tourismus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van 0,3 tot 0,4 % verkregen.
Drei kooperierende Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 0,3 % bis 0,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van 0,5 tot 2,1 % verkregen.
Die drei kooperierenden Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 0,5 % bis 2,1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van 1,0 tot 1,9 % verkregen.
Vier kooperierende ausführende Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 1,0 % bis 1,9 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die aanbetalingsoverschotten zijn in feite rentevrije staatsleningen die HSY een selectief voordeel verschaffen.
Die genannten übermäßigen Vorauszahlungen bilden durch den griechischen Staat gewährte unverzinsliche Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product kan bijgevolg profiteren van al het DFRC/DFIA-voordeel dat wordt gegenereerd.
Dementsprechend können im Zusammenhang mit der betroffenen Ware alle gewährten DFRC-/DFIA-Gutschriften in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product kan bijgevolg profiteren van al het ALS/AAS-voordeel dat wordt gegenereerd.
Dementsprechend können im Zusammenhang mit der betroffenen Ware alle gewährten AL-/AA-Gutschriften in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien biedt Timisoara een logistiek voordeel voor de productie van de Simbir.
Darüber hinaus sprächen in Timisoara logistische Gründe für die Produktion des Modells Simbir.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij mogen geen persoonlijk voordeel halen uit de door hen uitgevoerde keuringen;
Sie haben im Zusammenhang mit den Besichtigungen kein Gewinninteresse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product kan dan ook voordeel verkrijgen uit alle toegekende DEPB-kredietpunten.
Dementsprechend könnten im Zusammenhang mit der betroffenen Ware alle gewährten DEPB-Gutschriften in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot voordeel strekken van een rechtspersoon met hoofdkantoor op het grondgebied van die lidstaat.
zugunsten einer juristischen Personen, deren Hauptsitz sich im Hoheitsgebiet dieses Mitgliedstaats befindet, begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een voordeel voor de gebruikers is dat gegevensbescherming in IMI is verankerd.
Sie sollten sich auch die Datenschutzfreundlichkeit des IMI zunutze machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo neemt het FPAP een risico in de hoop dat dat financieel voordeel zal opleveren.
Der FPAP geht somit ein Risiko ein — in der Hoffnung, dass sich dieses eingegangene Risiko für ihn als finanziell rentabel erweisen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordeel voor visserijondernemingen die gebruikmaken van de diensten van EVO en PAKHUIZEN
Vorteilsgewährung zugunsten von Fischereiunternehmen, die Dienstleistungen von EVO und PAKHUIZEN in Anspruch nehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen van de Stad zijn in het voordeel van AGVO, EVO en PAKHUIZEN.
Die Maßnahmen der Stadt begünstigen AGVO, EVO und PAKHUIZEN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken product komt bijgevolg in aanmerking voor het gehele AAS-voordeel dat wordt gegenereerd.
Dementsprechend können im Zusammenhang mit der betroffenen Ware alle überhaupt gewährten AA-Gutschriften in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kan voor deze steunmaatregel het voordeel van de onderhavige verordening niet worden ingeroepen.
In einem solchen Fall kann diese Verordnung für die betreffende Beihilfemaßnahme nicht in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
mogen geen persoonlijk voordeel halen uit de door hen uitgevoerde keuringen;
dürfen an der Durchführung der Prüfungen keinerlei Gewinninteresse haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat moment weet de exporteur dus welk voordeel hij zal ontvangen.
Zu diesem Zeitpunkt weiß der Ausführer, mit welchem Betrag er rechnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen zij die zuivere biodiesel tanken of als brandstof gebruiken, komen voor dit voordeel in aanmerking.
Der Biodiesel Credit für unvermischten Biodiesel steht nur der Person zu, die den unvermischten Biodiesel in den Tank eines Fahrzeugs einfüllt oder als Kraftstoff verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uiteindelijke voordeel voor brandstofmengsels wordt dus bepaald door het percentage biodiesel.
Wie hoch die Steuervergünstigung für die Kraftstoffmischung letztendlich ist, hängt demnach vom Biodieselgehalt ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve haalde Tieliikelaitos, naast 8,5 miljoen EUR margeverschil, ook voordeel uit rentevrije kortetermijnkredieten.
So konnte Tieliikelaitos nicht nur 8,5 Mio. EUR aufgrund unterschiedlicher Gewinnspannen verbuchen, sondern kam darüber hinaus noch in den Genuss kurzfristiger zinsfreier Kredite.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel is niet restitueerbaar omdat, wanneer het voordeel groter is dan de door de onderneming verschuldigde belasting, het resterende bedrag niet direct in geld aan de onderneming kan worden uitbetaald.
Auszahlbar ist sie nicht, d. h. wenn das Guthaben des Unternehmens größer ist als seine Steuerschuld, kann der Überschuss dem Unternehmen nicht als direkte Geldzahlung ausgezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen onder dergelijke omstandigheden kunnen de kopers niet worden geacht een voordeel te hebben genoten tegenover andere marktdeelnemers.
Nur unter diesen Umständen können die Zuschlagsempfänger nicht als gegenüber anderen Marktteilnehmern bevorteilt angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige medewerkende producent-exporteur krijgt door deze regeling zowel voor binnenlandse verkopen als voor zijn uitvoer voordeel toegekend.
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller profitiert sowohl bei Inlands- als auch bei Ausfuhrverkäufen von dieser Regelung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overheidsingrijpen zou dan als een voordeel moeten worden beschouwd dat alleen aan de eerste eigenaar wordt verleend.
Das staatliche Eingreifen wäre dann ausschließlich als Vorteilsgewährung für den ersten Eigentümer anzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit soort gevallen wordt een eventueel voordeel met betrekking tot de productie eenvoudigweg in mindering gebracht [9].
In diesen Fällen sind lediglich etwaige Produktionsvorteile in Abzug zu bringen [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige medewerkende producent-exporteur heeft bij voornoemde regeling en ook bij de vrij van rechten ingevoerde kapitaalgoederen voordeel genoten.
Der einzige kooperierende ausführende Hersteller profitierte von der oben dargelegten Regelung und außerdem von der zollfreien Einfuhr von Investitionsgütern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom is dit voordeel aan te merken als staatssteun in de zin van artikel 107, lid 1, VWEU.
Aus diesem Grund bildet er eine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een onderneming kan geen voordeel op grond van deze regeling krijgen indien zij zich niet tot uitvoer verplicht.
Ohne Ausfuhrverpflichtung kann ein Unternehmen nicht in den Genuss dieser Regelung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klager denkt dat een dergelijk voordeel het risico meebrengt dat andere ondernemingen uit de markt worden gedrukt.
Dadurch bestehe die Gefahr, dass andere Marktteilnehmer verdrängt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De twee medewerkende producenten/exporteurs hebben tijdens het NOT een voordeel van respectievelijk 0,3 en 1,4 % verkregen.
Die beiden kooperierenden ausführenden Hersteller erhielten während des UZÜ Subventionen nach dieser Regelung in Höhe von 0,3 % bis 1,4 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de beroepsprocedure in het voordeel van de eiser wordt beslecht, wordt dit bedrag hem automatisch terugbetaald door het Agentschap.
Wird das Beschwerdeverfahren zugunsten des Klägers entschieden, so wird ihm der Pauschalbetrag von der Agentur automatisch zurückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit had ook als voordeel dat de steekproef vanuit kwalitatief oogpunt de realiteit van de bedrijfstak zo goed mogelijk weergaf.
Damit ist sichergestellt, dass die Stichprobe die Realität der Branche auch in qualitativer Hinsicht so angemessen wie möglich widerspiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De DDS-regeling bepaalt niet dat het gebruik van het voordeel moet worden beperkt tot een specifiek product.
Die DDS-Regelung beinhaltet keine Beschränkung der Verwendung der Gutschriften auf die zollfreie Einfuhr von Vorleistungen in Verbindung mit einer bestimmten Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op het moment dat de ladingsbrief voor de uitvoer wordt afgegeven, weet de exporteur dus welk voordeel hij zal ontvangen.
Zum Zeitpunkt der Ausstellung des Ausfuhrbegleitpapiers weiß der Ausführer, mit welchem Betrag er rechnen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel van het tariefcontingent kan alleen worden gegeven voor volgnummer 09.2202, waarmee naar de deeltariefcontingenten wordt verwezen.
Für die Inanspruchnahme dieses Zollkontingents ist in den Anträgen die laufende Nummer 09.2202 für die Teilkontingente anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden vermeldt de Commissie dat het investeringsproject een wezenlijk voordeel vormt, wat de productiviteit betreft.
Hierzu stellt die Kommission fest, dass das Investitionsprojekt mit erheblichen Produktionssteigerungen verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De investeerders onderstrepen dat zij een door de Bank voorgestelde toetredingsovereenkomst zijn aangegaan met het doel fiscaal voordeel te genieten.
Die Investoren betonen, einen Adhäsionsvertrag unterzeichnet zu haben, der von der Bank vorgeschlagen worden sei und darauf abgezielt habe, sie in den Genuss eines Modells zur Steueroptimierung kommen zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient hier echter te worden opgemerkt dat het fiscale voordeel niet volledig aan CIL wordt overgedragen.
Allerdings ist darauf hinzuweisen, dass nicht der gesamte Steuervorteil an CIL weitergegeben wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is BTPS, ondanks het voordeel van de staatsgarantie aan de door de pensioenwet 2004 ingevoerde minimaal vereiste dekkingsgraad onderworpen.
Daraus folgt, dass der BTPS den im Rentengesetz von 2004 festgelegten Finanzierungsverpflichtungen unterliegt, obwohl er durch die staatliche Garantie gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
het besluitvormingsproces berustte op samenwerking en consensus en werkte niet in het voordeel van een bepaalde belanghebbende.
Das Entscheidungsverfahren wurde auf der Grundlage von Zusammenarbeit und Konsens durchgeführt und bevorzugte keinen bestimmten Interessenträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrokken partijen stellen dat het terugbetalingssysteem in het voordeel zal spelen van Duitse tankstations, ten nadele van niet-Duitse tankstations.
Von Beteiligten wurde vorgebracht, das Erstattungssystem begünstige deutsche Tankstellen zum Nachteil der Tankstellen außerhalb Deutschlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanuit economisch oogpunt was deze methode deugdelijk, en het bestaan van een voordeel behoort binnen dit kader te worden bezien.
Diese Methode war aus wirtschaftlicher Sicht durchaus logisch, und daher ist die Frage der Vorteilsgewährung vor diesem Hintergrund zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele aanpassing van de bestemmingsontvangsten in het voordeel van de lidstaat moet worden gedeclareerd ten laste van post 05070106.
Fällt der Teil der zweckgebundenen Einnahmen zugunsten des Mitgliedstaats aus, so ist dies unter Posten 05070106 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de directie van NOA haalt OA (OAS) hier voordeel uit aangezien zij een huurder voor haar vliegtuigen heeft.
Laut dem Olympic-Airlines-Management war dies für Olympic Airways (Olympic Airlines Services) rentabel, weil es einen Leasingnehmer für seine Flugzeuge hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het preferentieel tarief werd uitsluitend op AoG toegepast, zodat de onderneming een selectief voordeel van de maatregel had.
Der Vorzugsstromtarif wurde nur auf das Unternehmen Aluminium of Greece angewandt, das daher selektiv von der Maßnahme profitiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in het kader van deze regeling verkregen voordeel is echter aanzienlijk verminderd, zoals blijkt uit overweging 39.
Wie unter der nachstehenden Randnummer 39 aufgezeigt wird, ist die Inanspruchnahme dieser Regelung jedoch erheblich zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval blijft volgens de jurisprudentie elk voordeel bij de verkoper en wordt niet overgedragen aan de koper.
Auf jeden Fall bliebe, entsprechend der Gerichtspraxis, jeglicher Handelsvorteil bei dem Verkäufer und ginge nicht auf den Käufer über.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het beroep wordt uitgesproken in het voordeel van de verzoekende partij, worden de beroepsrechten onmiddellijk door het Agentschap terugbetaald.
Wird der Beschwerde stattgegeben, so wird dem Beschwerdeführer das entrichtete Entgelt unverzüglich von der Agentur zurückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat het bedrag van het voordeel van de door een onderneming verschuldigde vennootschapsbelasting wordt afgetrokken.
Es handelt sich um eine Gutschrift, die mit der Körperschaftsteuer des Unternehmens verrechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
is bovendien vrijgesteld van vennootschapsbelasting op grond van de vennootschapswet. Deze vrijstelling leverde TV2 in de onderzochte periode een voordeel op van 159,4 miljoen DKK.
war außerdem von Körperschaftssteuern gemäß dem Gesellschaftsrecht befreit. TV2 konnte dank dieser Steuerbefreiung im Untersuchungszeitraum 159,4 Mio. DKK einsparen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijstelling van rente en dit uitstel van aflossing van de start- en exploitatielening leverden TV2 in de onderzochte periode een voordeel op van 341,8 miljoen DKK.
Die Einsparung infolge der zins- und tilgungsfreien Gründungs- und Betriebsdarlehen belief sich während des Untersuchungszeitraumes auf 341,8 Mio. DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
De scheepswerven die financieel voordeel hebben gehad bij de hierboven vastgestelde onrechtmatige steun zijn nu eigendom van IZAR, zodat deze onrechtmatige steun door IZAR zou moeten worden terugbetaald.
Die Werften, die die Begünstigten der oben beschriebenen rechtswidrigen Beihilfe sind, stehen nun im Besitz von IZAR, weshalb die rechtswidrige Beihilfe von IZAR zurückerstattet werden müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel wordt bekostigd, met staatsmiddelen en het dreigt de mededinging te vervalsen, omdat het de financiële positie van enkele ondernemingen versterkt ten opzichte van hun concurrenten.
Die Maßnahme wird aus staatlichen Mitteln finanziert und droht, den Wettbewerb zu verfälschen, da die finanzielle Lage bestimmter Unternehmen im Vergleich zu deren Mitbewerbern gestärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de gemeenten de btw-compensatieregeling zelf financieren via een korting op de algemene subsidies, wordt in de feiten geen economisch voordeel verleend.
Da die Kommunen die MwSt.-Ausgleichsregelung durch die Reduzierung der allgemeinen Zuschüsse selbst finanzieren, wird keine wirtschaftliche Beihilfe gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
het volledige voordeel verkrijgen van de risicobeheersingsinstrumenten waarover de moedermaatschappij/groep beschikt door op haar eigen ervaring gebaseerde premies te betalen,
zur optimalen Ausnutzung der Risikomanagementfähigkeiten der Muttergesellschaft/der Gruppe durch die Zahlung von Prämien aufgrund der eigenen Erfahrungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval kan voor deze steunmaatregel noch op het tijdstip van steunverlening noch op een later tijdstip het voordeel van deze verordening worden ingeroepen.
Der Rechtsvorteil dieser Verordnung kann in diesem Fall für eine solche Beihilfemaßnahme weder zum Zeitpunkt der Beihilfegewährung noch zu einem späteren Zeitpunkt in Anspruch genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk licht tevens toe dat wanneer de brandstofprijs de in de garantieovereenkomst vastgestelde grens overschreed, de aangesloten visserijondernemingen van het FPAP over dit voordeel belasting moesten betalen.
Wie Frankreich ferner angibt, stellte der Ausgleich für die dem FPAP angeschlossenen Unternehmen einen der Gewinnbesteuerung unterliegenden Ertrag dar, sobald der Kraftstoffpreis den in der Absicherungsvereinbarung festgelegten Grenzwert überschritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zorgt er gewoon voor dat de betreffende ondernemingen minder belastingen moeten betalen dan gelijkaardige ondernemingen in normale omstandigheden. Bijgevolg moet het voordeel als exploitatiesteun worden beschouwd.
Vielmehr entbindet die Maßnahme lediglich die betroffenen Unternehmen von Gebühren, die von vergleichbaren Unternehmen in der Regel zu tragen sind, daher ist sie als Betriebsbeihilfe zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voornaamste voordeel van de digitalisering ligt voor alle transmissievormen in de vergroting van de transmissiecapaciteit dankzij een efficiënter gebruik van het frequentiespectrum.
Der Hauptvorteil der Digitalisierung besteht bei allen Übertragungswegen in der größeren Übertragungskapazität dank einer effizienteren Nutzung des Frequenzspektrums.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig Richtlijn 2002/21/EG mogen voor nieuwe opkomende markten geen ongerechtvaardigde verplichtingen gelden, ook al is er sprake van een voordeel van een „first mover”.
Neu entstehende Märkte sollten gemäß der Richtlinie 2002/21/EG keinen unangemessenen Verpflichtungen unterworfen werden, auch wenn Marktvorreiter über Wettbewerbsvorteile verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op 12 mei 2005 deed het Hof van Justitie in zaak C-415/03 uitspraak in het voordeel van de Commissie [7].
Dementsprechend musste die Kommission am 3. Oktober 2003 vor dem Europäischen Gerichtshof ein Vertragsverletzungsverfahren wegen Nichtbefolgung der Entscheidung anstrengen (Rechtssache C-415/03).
Korpustyp: EU DGT-TM
geen oneerlijk voordeel oplevert ten gevolge van de bekendheid van een merk, handelsnaam of andere onderscheidende kenmerken van een concurrent dan wel van de oorsprongsbenamingen van concurrerende producten;
sie nutzt den Ruf einer Marke, eines Handelsnamens oder anderer Unterscheidungszeichen eines Mitbewerbers oder der Ursprungsbezeichnung von Konkurrenzerzeugnissen nicht in unlauterer Weise aus;
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval zouden dergelijke vermeende prijsverschillen in het voordeel van het Chinese product uitvallen en de prijsonderbieding/het prijsbederf vergroten.
In jedem Fall würden diese behaupteten Preisunterschiede die chinesische Ware begünstigen und die Preisunterbietung/Zielpreisunterbietung verstärken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele aanpassing van de bestemmingsontvangsten voor het Suikerfonds in het voordeel van de lidstaat moet worden gedeclareerd ten laste van post 05 02 16 02.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, so ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen het verkrijgen van het recht van werknemers op het voordeel van deze richtlijn niet laten afhangen van een minimale duur van de arbeidsovereenkomst of arbeidsverhouding.
Die Mitgliedstaaten dürfen den Anspruch der Arbeitnehmer auf Schutz nach dieser Richtlinie nicht von einer Mindestdauer des Arbeitsvertrags oder Arbeitsverhältnisses abhängig machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar emulsies als vervangproduct voor fossiele brandstoffen kunnen dienen, kan dit voordeel de concurrentie op de interne markt van de Europese Unie verstoren.
Da die Emulsionen als Ersatz für fossile Brennstoffe dienen können, kann die betreffende Ermäßigung den Wettbewerb auf dem EU-Binnenmarkt verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De steunmaatregelen in kwestie leverden United Textiles tevens een voordeel op ten opzichte van haar concurrenten (zie overwegingen 45, 46 en 47).
Die Beihilfemaßnahme verschaffte United Textiles einen Wettbewerbsvorteil gegenüber seinen Konkurrenten (siehe Erwägungsgründe 45, 46 und 47).
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval geniet de binnenlandse fabrikant van de kapitaalgoederen het voordeel van de rechtenvrije invoer van de onderdelen die nodig zijn om deze kapitaalgoederen te vervaardigen.
In diesem Fall kann der inländische Investitionsgüterhersteller die Teile, die er für die Herstellung solcher Investitionsgüter benötigt, zollfrei einführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vier in de steekproef opgenomen ondernemingen bleken in het NOT voordeel te trekken van deze regelingen, met subsidiemarges van 0,09 % tot 2,03 %.
Den Untersuchungsergebnissen zufolge nahmen vier in die Stichprobe einbezogene Unternehmen diese Regelungen in Anspruch und erhielten im UZÜ Subventionen in Höhe von 0,09 % bis 2,03 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
De EPCG-regeling bepaalt niet dat het gebruik van het voordeel moet worden beperkt tot de invoer van rechtenvrije inputs in verband met een specifiek product.
Die EPCG-Regelung beinhaltet keine Beschränkung der Verwendung der Gutschriften auf die zollfreie Einfuhr von Vorleistungen in Verbindung mit einer bestimmten Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ALS/AAS-regeling bepaalt niet dat het gebruik van het voordeel moet worden beperkt tot de invoer van rechtenvrije inputs in verband met een specifiek product.
Die AL-/AA-Regelung beinhaltet keine Beschränkung der Verwendung der Gutschriften auf die zollfreie Einfuhr von Vorleistungen in Verbindung mit einer bestimmten Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle in de steekproef opgenomen ondernemingen trokken in het NOT voordeel van de DDS-regeling, met subsidiemarges van 1,45 % tot 7,57 %.
Während des UZÜ nahmen alle in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen die DDS-Regelung in Anspruch und erhielten Subventionen zwischen 1,45 % und 7,57 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Twee in de steekproef opgenomen ondernemingen hebben in het NOT voordeel getrokken van deze regeling, met subsidiemarges van 0,01 % tot 0,31 %.
Während des UZÜ nutzten zwei in die Stichprobe einbezogene Unternehmen diese Regelung und erhielten Subventionen zwischen 0,01 % und 0,31 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele aanpassing van de bestemmingsontvangsten in het voordeel van de lidstaat moet worden gedeclareerd ten laste van post 05 07 01 06.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 07 01 06 zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een eventuele aanpassing van de bestemmingsontvangsten voor het Suikerfonds in het voordeel van de lidstaat moet worden gedeclareerd ten laste van post 05 02 16 02.
Weist der Anteil der zweckgebundenen Einnahmen beim Zuckerfonds einen Saldo zugunsten des Mitgliedstaats auf, ist der Betrag unter Posten 05 02 16 02 zu verbuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze gronden concluderen de Belgische autoriteiten dat De Post netto geen voordeel heeft gehad uit de vrijstelling van vennootschapsbelasting tot 2006.
Sie folgern daraus, dass DPLP aus der Befreiung von der Körperschaftsteuer vor 2006 kein Nettovorteil erwachsen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof was van oordeel dat de onrechtmatige staatssteun — ondanks de veranderingen in zeggenschap — bij de onderneming blijft berusten die voordeel van die steun heeft gehad.
Dem Urteil des Gerichtshofs zufolge verbleibt eine solche rechtswidrig gewährte Beihilfe ungeachtet der veränderten Eigentumsverhältnisse in dem Unternehmen, das sie in Anspruch genommen hat, und wird von diesem weiter genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overdracht van aandelen tegen de marktprijs waarborgt alleen dat de koper ook niet nog een keer voordeel van die staatssteun heeft.
Die Übertragung der Anteile zum Marktpreis garantiert lediglich, dass der Erwerber die staatliche Beihilfe nicht auch in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts kon evenmin worden aangetoond dat de omstandigheden, wat het vergelijkbare land in het oorspronkelijke onderzoek betreft, gewijzigd waren in het voordeel van de indiener van het verzoek.
Außerdem ergab die Untersuchung keine Beweise dafür, dass sich die Umstände in Bezug auf das in der Ausgangsuntersuchung herangezogene Vergleichsland zugunsten des Antragstellers verändert hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
het voordeel van het bepaalde onder d) en e) kan niet zodanig worden gecombineerd dat dit tot een langere periode dan twee kalenderjaren zou leiden;
Die unter den Buchstaben d und e genannten Rechtsvorteile dürfen nicht in der Weise miteinander verbunden werden, dass ein Zeitraum von zwei Kalenderjahren überschritten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een verder voordeel van de tenuitvoerlegging van het project zal de verkorting van de productiecyclus, kostenbesparing en verhoging van kwaliteit zijn.
Darüber hinaus wird die Durchführung des Projekts eine Verkürzung des Produktionszyklus, Kosteneinsparungen und Qualitätsverbesserungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het voordeel van het tariefcontingent kan overeenkomstig artikel 2, lid 2, alleen worden gegeven voor volgnummer 09.2202, waarmee naar de deeltariefcontingenten wordt verwezen.
Gemäß Artikel 2 Absatz 2 ist für die Inanspruchnahme dieses Zollkontingents in den Anträgen die laufende Nummer 09.2202 für die Teilkontingente anzugeben.