linguatools-Logo
169 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
voorkeur Vorzug 256 Präferenz
[Weiteres]
voorkeur angenehme Empfindung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voorkeur Möglichkeit 26 möglichst 22 besten 34 bevorzugte 21 vorzugsweise 57 vorzuziehen 18 bevorzugen 15 besser 46 Präferenzen 16 Vorrang 28 vorziehen 12 eher 13 bevorzugt 19 Vorlieben 12 Orientierung
Priorität
lieber
Vorliebe

Verwendungsbeispiele

voorkeurVorzug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De voorkeur moet worden gegeven aan inheemse rassen en stammen.
Einheimischen Rassen und Linien ist der Vorzug zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorkeurs-profilering bevorzugte Art der Profilierung
voorkeur-as Vorzugsachse
commerciële voorkeur kommerzielle Präferenz
Handelspräferenz
voorkeur voor bepaalde cijfers Bevorzugung hervorstechender Ziffern
voorkeur van de consumenten Verbraucherpräferenz
persoon met pedofiele voorkeur Person mit bestimmten Vorlieben
Kinderschänder mit Präferenzen
primaire lijn-voorkeur Primärleitungsbevorzugung
de voorkeur verdienen bevorzugtes Verhalten
recht van voorkeur Zeichnungsrecht
Zeichnungsberechtigung
Vorkaufsrecht
Subskriptionsrecht
Recht auf vorzugsweise Zeichnung
Bezugsrecht
inschrijving met recht van voorkeur vorzugsweise Zeichnung
inschrijven met recht van voorkeur auf Grund eines Bezugrechtes zeichnen
geen voorkeur voor een lijn keine Leitungsbevorzugung
met voorkeur afgeregeld polair relais gepoltes Relais mit einseitiger Ruhelage

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorkeur

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Centrifugatie verdient de voorkeur.
Das empfohlene Verfahren ist die Zentrifugation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij voorkeur en zo nodig:
Empfohlen und falls notwendig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
en bij voorkeur en zo nodig:
Empfohlen und falls notwendig:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor veulens geniet dopamine de voorkeur boven dobutamine.
Bei Fohlen wird Dopamin dem Dobutamin vorgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De remwerkingstests worden bij voorkeur op een enkelvoudige as uitgevoerd.
Die Prüfung der Bremswirkung ist nur an einer Einzelachse durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dieren dienen bij voorkeur afzonderlijk te worden gevoederd.
Wenn möglich, sollten die einzelnen Tiere separat gefüttert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moffeloven met temperatuurregelaar en bij voorkeur een pyrometer.
Muffelofen mit Regelvorrichtung und gegebenenfalls mit Temperaturanzeige.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De teststof moet bij voorkeur radioactief worden gelabeld.
Idealerweise sollte die Testsubstanz radioaktiv markiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neem bij voorkeur monsters van maximaal 500 ml per bemonsteringspunt.
Es werden Proben einer Größe von bis zu 500 ml je Entnahmestelle empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur worden dieren bemonsterd die klinische ziektesymptomen vertonen.
Vögel, die klinische Krankheitssymptome aufweisen, müssen gezielt in die Probenahme einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gloeilampen worden bij voorkeur in de normale bedrijfsstand gemeten.
Bei den Messungen sollten sich die Glühlampen in der normalen Betriebslage befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor deze test worden bij voorkeur muizen gebruikt.
Für diesen Test ist die Maus die Spezies der Wahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide waarden dienen bij voorkeur continu te worden gemeten.
Es empfiehlt sich, beide Größen kontinuierlich zu überwachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
reden om geen ingevulde formulieren in te dienen: geen persoonlijk contact, een bezoek heeft de voorkeur,
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: persönlicher Kontakt fehlt, persönliche Vorsprache wird vorgezogen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bv. door de voorkeur te geven aan een snelle terugbetaling van de staatssteun.
Beispielsweise indem darauf hingewirkt wird, dass staatliche Beihilfen frühzeitig zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Speciaal daartoe gefokte dieren verdienen de voorkeur boven dieren die aan de natuur zijn onttrokken.
Tiere, die speziell zu diesem Zweck gezüchtet wurden, sollten aus freier Wildbahn eingefangenen Tieren vorgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere voorkeur om te stoppen met werken dan de vorige codes
Einstellung der Erwerbstätigkeit aus anderen als den genannten Gründen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De te testen ESE moet in normale bedrijfstoestand verkeren, bij voorkeur onder maximale belasting.
Die zu prüfende elektrische/elektronische Unterbaugruppe muss sich im normalen Betriebszustand befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De temperatuur moet dagelijks worden gemeten en bij voorkeur in één testbak continu worden gecontroleerd.
Die Temperatur sollte einmal pro Tag gemessen und zumindest in einem Prüfgefäß kontinuierlich überwacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur worden dieren bemonsterd die ziek of weer hersteld lijken te zijn.
Vögel, die krank erscheinen oder sich anscheinend wieder erholt haben, müssen gezielt in die Probenahme einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gevestigde voorkeur van de consument voor een bepaald type of een bepaalde categorie producten;
überlieferte oder verfestigte Verbraucherpräferenzen für eine Produktart oder -gruppe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle landbouwhuisdiersoorten is een aangepast lichtregime belangrijk; natuurlijk licht verdient de voorkeur.
Ausreichendes und, wenn möglich, natürliches Licht ist für alle Arten von landwirtschaftlichen Nutztieren von großer Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zij voor het overige gelijkwaardig zijn, krijgen A-methoden de voorkeur boven B-methoden.
Unter ansonsten gleichen Bedingungen sollten A-Methoden gegenüber B-Methoden vorgezogen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur wordt hiervoor gebruik gemaakt van BHK- of Vero-cellen.
Es werden BHK-Zellen oder Vero-Zellen empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens wordt de probang teruggetrokken, bij voorkeur nadat het dier heeft geslikt.
Das Probang-Gerät herausnehmen (falls möglich, nachdem das Tier geschluckt hat).
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoe belangrijk is de voorkeur van de afnemer (merktrouw, productdifferentiatie, aanbod van een volledig productengamma)?
die Bedeutung der Kundenpräferenzen, gemessen an Markentreue, Produktdifferenzierung und Angebot einer kompletten Produktpalette;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen wordt de voorkeur gegeven aan Open-Source- en Open-Access-beginselen.
Im Allgemeinen werden die Grundsätze des offenen Quellcodes und des freien Zugangs gefördert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voorkeur wordt ook het geschatte aantal afwasbeurten per fles vermeld, maar dit is niet verplicht.
Eine Angabe der ungefähren Zahl der Spülgänge, für die eine Flasche reicht, wird empfohlen, ist aber freiwillig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
resetten van adaptieve leerparameters, codering van varianten en instelling van vervangingsonderdelen, en voorkeur van de klant;
Rückstellen von adaptiven Lernparametern, Variantencodierung und Ersatzteil-Setup sowie Kundenpräferenzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient de voorkeur om bijvoorbeeld een andere formulering van het product te overwegen.
So ist es etwa zweckmäßiger, die Neuformulierung des Produkts in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hetzij door verwijzing naar de technische specificaties van bijlage III en — in volgorde van voorkeur — naar:
unter Bezugnahme auf die in Anhang III definierten technischen Spezifikationen in der Rangfolge:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom wordt er de voorkeur aan gegeven boven isofluraan voor paarden met beenbreuken en andere orthopedische verwondingen.
Deshalb wird es bei Gliedmaßenfrakturen und anderen orthopädischen Verletzungen dem Isofluran vorgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke voordelen: Alfa-adrenoceptoragonist met sterke vasoconstrictieve eigenschappen; geniet de voorkeur boven fenylefrine omdat het langduriger werkt.
Spezifische Vorteile: Agonist der α-Adrenoceptoren mit starker blutgefäßverengender Wirkung; wird wegen der längeren Wirkdauer dem Phenylephrin vorgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de eenduidigheid en eenvoud verdient het de voorkeur de volledige Beschikking 2006/66/EG te vervangen.
Im Interesse der Eindeutigkeit und Einfachheit ist es angezeigt, die Entscheidung 2006/66/EG als Ganzes zu ersetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De huisvesting van kwartels in volières of rennen in plaats van in kooien verdient dan ook veruit de voorkeur.
Es wird ausdrücklich empfohlen, Wachteln in Volieren oder Gehegen statt in Käfigen unterzubringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De meeste amfibieën zijn carnivoren die bij voorkeur kleine ongewervelde dieren (zoals larven, insecten en wormen) eten.
Die meisten Amphibien sind Karnivoren mit Nahrungspräferenzen für lebende kleine Invertebraten (z. B. Larven, Insekten und Würmer).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor mousserende wijn verdient het de voorkeur 105 pascal (105 Pa) of kilopascal (kPa) als eenheid te gebruiken;
Bei Schaumwein wird zweckmäßigerweise eine Gradeinteilung in 105 Pascal (105 Pa) oder Kilo-Pascal (kPa) gewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient dan ook de voorkeur om de symbolen voor die twee vermeldingen in verschillende kleuren weer te geven.
Unter diesen Umständen ist es angezeigt, für die Zeichen für diese beiden Bezeichnungen unterschiedliche Farben zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast kunnen ook niet-terrestrische soorten en fungi worden geregistreerd, maar het verdient de voorkeur deze afzonderlijk te inventariseren.
Nicht auf dem Boden wachsende Arten und Pilze können zusätzlich vermerkt werden, sollten jedoch idealerweise Gegenstand separater Erhebungen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens een partij zouden verwerkende bedrijven de voorkeur geven aan bevroren zalm, terwijl de consument verse zalm verkiest.
Eine Partei machte geltend, dass Verarbeiter gefrorenen Lachs bevorzugten und Verbraucher frischen Lachs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lithiumhypochloriet heeft de voorkeur wanneer het aantal analyses klein is of wanneer tussen opeenvolgende analyses veel tijd verloopt.
Lithiumhypochlorit empfiehlt sich dann, wenn die Zahl der Analysen gering ist oder Analysen in größeren zeitlichen Abständen durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor teststoffen die langzaam worden opgenomen, verdient het de voorkeur om intervallen van zeven dagen te gebruiken.
Für Prüfsubstanzen, die nur langsam aufgenommen werden, ist ein zeitlicher Abstand zwischen den Probenahmen von sieben Tagen geeigneter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen geeft CLARIN ERIC de voorkeur aan Open-Source- en Open-Access-beginselen, maar bestaande licenties worden geëerbiedigd.
Im Allgemeinen fördert das CLARIN ERIC die Grundsätze des offenen Quellcodes und des freien Zugangs, bestehende Lizenzen werden aber eingehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De consument heeft dus een grotere voorkeur gekregen voor goedkopere schoenen, die doorgaans uit derde landen worden ingevoerd.
Dementsprechend bevorzugten die Verbraucher heute Schuhe aus dem Niedrigpreissegment, das in der Regel durch Einfuhren aus Drittländern bedient werde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
bij voorkeur de budgettaire weg te gebruiken wanneer de toegang tot het centrale geautomatiseerde boekhoudsysteem voorhanden is;
Wenn ein Zugang zum zentralen, DV-gestützten Rechnungsführungssystem gegeben ist, wird vorrangig auf die Haushaltsverfahren zurückgegriffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De motor moet de aangedreven wielen met een constante snelheid van 50 km/h voortbewegen, tenzij om technische redenen een andere toestand de voorkeur verdient.
Der Motor muss normalerweise die Antriebsräder mit einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h antreiben, falls kein fahrzeugbedingter technischer Grund vorliegt, andere Bedingungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij gaat de voorkeur naar de volledige afstoting van een of meer afzonderlijke bedrijfsonderdelen boven de gewone overdracht van een meerderheid van de stemrechten (50 % plus één aandeel).
Die vollständige Veräußerung eines oder mehrerer segmentierter Teilbereiche wird der bloßen Übertragung der Stimmrechtsmehrheit („50 % plus eine Aktie“) vorgezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook enkele producenten/exporteurs betoogden dat, als gevolg van een verandering in smaak, de huidige consument de voorkeur geeft aan wegwerpmassaproducten van lage kwaliteit.
Einige ausführende Hersteller argumentierten, dass für die Verbraucher heutzutage aufgrund der ständig wechselnden Modetrends nicht mehr Qualität, sondern nur noch billige Massenware zählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rede van de reeks mag bij voorkeur niet hoger zijn dan 3,2 maar bij een vlakke concentratie/responscurve mag een hogere waarde worden gebruikt.
Der Trennfaktor zwischen den Testkonzentrationen sollte höchstens 3,2 betragen; bei flachen Konzentrations-Reaktionskurven kommen jedoch auch höhere Werte in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het micro-organisme in het gewasbeschermingsmiddel functioneert bij voorkeur als een celfabriek die rechtstreeks werkzaam is op de plaats waar het doelorganisme schadelijk is.
Im Idealfall sollte der Mikroorganismus im Pflanzenschutzmittel als Zellfabrik arbeiten, die unmittelbar dort wirkt, wo der Zielorganismus seine Schadwirkung entfaltet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanmoedigen tot en ondersteuning bieden voor initiatieven voor beeldeducatie van jongeren in het kader van festivals, bij voorkeur in nauwe samenwerking met scholen en andere instellingen.
Anregung und Unterstützung von Initiativen zur Förderung der Fähigkeit, die Sprache der Bilder zu verstehen; die Initiativen werden im Rahmen von Festivals für ein junges Zielpublikum und in enger Zusammenarbeit mit Einrichtungen organisiert;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover dat mogelijk is, dient altijd de voorkeur te worden gegeven aan grotere, verrijkte leefruimten met zitplankjes, zitstokken en speeltjes boven „standaardleefruimten” voor duiven.
Größere, ausgestaltete Gehege mit Etagenbrettern, Sitzstangen und Spielzeug sollten wann immer möglich anstelle der „Standard“-Taubenbereiche verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toch verdient groepshuisvesting van amfibieën de voorkeur, bijvoorbeeld om de dieren aan te zetten tot eten en om schrikreacties te beperken.
Die Gruppenhaltung von Amphibien ist jedoch empfehlenswert, z. B. zur Verbesserung der Futterannahme und zum Abbau von Furcht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere oplosmiddelen mogen echter ook worden gebruikt in gecontroleerde omstandigheden maar indien aan een ander oplosmiddel dan fysiologische zoutoplossing de voorkeur wordt gegeven, dient dit te worden gemotiveerd.
Unter kontrollierten Bedingungen können auch alternative Lösungsmittel verwendet werden, deren Eignung jedoch nachgewiesen werden sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baselines dienen dan ook bij voorkeur achter elkaar en niet tegelijkertijd te worden verwerkt, zoals is geïllustreerd in onderstaande afbeelding voor het specifieke geval van ERTMS/ETCS:
Baselines müssen dementsprechend nacheinander und nicht parallel verarbeitet werden, wie nachstehend für den Sonderfall der ERTMS/ETCS veranschaulicht:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid opgelost organisch koolstof in het supernatans wordt bij voorkeur elke dag bepaald, hoewel het toelaatbaar is de analyse minder vaak uit te voeren.
Im Idealfall wird der Gehalt an gelöstem organischen Kohlenstoff in der überstehenden Kultursuspension täglich bestimmt; weniger häufige Analysen sind jedoch zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de gevoeligheid van de huid van ratten voor chemische stoffen bij deze test al eerder is aangetoond (10), wordt de voorkeur gegeven aan deze species.
Für diesen Test werden Ratten verwendet, da die Empfindlichkeit der Haut dieser Tiere gegenüber Chemikalien in diesem Test bereits früher nachgewiesen wurde (10).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de ELISA-test verdienen specifieke monoklonale (in plaats van polyklonale) antilichamen de voorkeur, daar populaties van serologisch verwante saprofyten ook kunnen toenemen.
Da die Populationen von serologisch verwandten Saprophyten zunehmen können, wird empfohlen, für den ELISA-Test spezifische monoklonale statt polyklonale Antikörper zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De motor moet de aangedreven wielen met een constante snelheid van 50 km/h voortbewegen, tenzij om technische redenen een andere toestand de voorkeur verdient.
Der Motor muss die Antriebsräder bei einer konstanten Geschwindigkeit von 50 km/h normal antreiben, falls kein fahrzeugbedingter technischer Grund vorliegt, andere Bedingungen festzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de te testen ESE uit meerdere eenheden bestaat, wordt voor de onderlinge aansluitingen bij voorkeur gebruikgemaakt van de kabelbomen die bestemd zijn voor gebruik in het voertuig.
Besteht die zu prüfende EUB aus mehr als einem Teil, sollten die Verbindungskabel idealerweise aus der Verkabelung bestehen, die im Fahrzeug Verwendung findet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betaling door de consortia van de vastgestelde boetes en vertragingsrente in geld of in natura, afhankelijk van de voorkeur van OSE;
Vergütung der angefallenen Straf- und Verzugszinsen seitens der Konsortien in Geld oder Ware je nach Wunsch von OSE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een vergelijking van de scenario’s blijkt dus dat een investeerder die tegen marktvoorwaarden handelt de voorkeur aan de liquidatie van de werf zou hebben gegeven.
Der Vergleich dieser zwei Szenarien beweist, dass ein privater Kapitalgeber eine Liquidation der Werft vorgezogen hätte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval moet de afkapwaarde worden berekend op basis van RSDR = 25 %, of bij voorkeur worden gesteld op tweederde van het betrokken concentratieniveau.
In solchen Fällen ist der Berechnung der Cut-off-Werte eine RSDR = 25 % zugrunde zu legen, oder aber es sind zwei Drittel der interessierenden Konzentration als Cut-off-Wert zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorkeur gaat naar het gebruik van de elektronische internetformulieren omdat deze documenten rechtstreeks in de databank van het Bureau kunnen worden opgeslagen.
Die Verwendung des elektronischen Internet-Formulars wird besonders empfohlen, da das Dokument unmittelbar in der Datenbank der Agentur gespeichert werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volledige resolutie, waarbij de recorderpen na de piek van lanosterol op de basislijn terugkomt alvorens de piek voor sitosterol begint, verdient de voorkeur, maar onvolledige resolutie is aanvaardbaar.
Wünschenswert ist eine vollständige Auflösung, d. h. der Peak-Verlauf muss zur Basislinie zurückführen, bevor der nächste Sitosterin-Peak beginnt; allerdings ist auch eine unvollständige Auflösung annehmbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geeft een lidstaat de voorkeur aan een ander communicatiekanaal, dan moet daarover van tevoren overleg worden gepleegd met de andere betrokkenen.
Möchte ein Mitgliedstaat die Kommunikationskanäle wechseln, sind die anderen Parteien vorab zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In februari 2000 werd duidelijk dat de vergadering van crediteuren de voorkeur gaf aan een openbare verkoop van de activa boven een rechtstreekse verkoop aan Jahnke.
Im Februar 2000 wurde deutlich, dass die Gläubigerversammlung nicht den direkten Verkauf der Vermögenswerte an Jahnke befürwortete, sondern es vorzog, diese öffentlich zu versteigern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve dienen maatregelen die betrekking hebben op de plattelandseconomie in ruimere zin, bij voorkeur door middel van plaatselijke ontwikkelingsstrategieën te worden uitgevoerd.
Daher sollten Maßnahmen zugunsten der ländlichen Wirtschaft im weiteren Sinne im Rahmen lokaler Entwicklungsstrategien durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hoeft geen voorkeur te worden gegeven aan een bepaald geslacht, maar in sommige omstandigheden kan het nodig zijn beide geslachten te onderzoeken.
Eine geschlechtsspezifische Auswahl ist nicht erforderlich, doch kann es unter bestimmten Umständen notwendig sein, beide Geschlechter zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de analyse van de belangrijkste elementen en van Fe, Mn, Zn en Cu wordt per bemonsterde leeftijdsklasse bij voorkeur 30 gram verse naalden of bladeren gebruikt.
Zur Analyse der wichtigsten Stoffe sowie von Fe, Mn, Zn und Cu sollten je beprobte Altersstufe 30 g frische Nadeln oder Blätter verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de teststoffen in water oplosbaar zijn verdient water of een verdunde, niet-irriterende oplossing van een surfactans de voorkeur als vehiculum.
Bei wasserlöslichen Prüfsubstanzen ist es zweckmäßig, Wasser oder eine verdünnte, nicht reizende Surfactant-Lösung als Vehikel zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De instellingen gebruiken bij voorkeur de gegevens betreffende het verbruik in de EU in het OT van het oorspronkelijke onderzoek in plaats van die betreffende het TNO.
Die Institutionen verwenden statt der Daten über den EU-Verbrauch während des UZÜ die Daten über den EU-Verbrauch im UZ der Ausgangsuntersuchung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervolgens brengen het Europees Parlement en de Raad van de Europese Unie advies uit en maken zij de volgorde bekend die hun voorkeur geniet;
das Europäische Parlament und der Rat der Europäischen Union geben daraufhin ihre Stellungnahme ab und legen ihre gewünschte Reihenfolge der Bewerber fest;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bepaalde gevallen kan het Gerecht er de voorkeur aan geven, de mondelinge behandeling te beginnen met vragen van zijn leden aan de raadslieden van partijen.
In bestimmten Fällen kann es das Gericht für erforderlich halten, zu Beginn einer mündlichen Verhandlung Fragen an die Prozessvertreter der Parteien zu richten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toezicht- of vrijwaringsmaatregelen ten behoeve van een of meer regio’s van de Gemeenschap kunnen soms de voorkeur genieten boven maatregelen die in de gehele Gemeenschap van toepassing zijn.
Überwachungs- oder Schutzmaßnahmen, die sich auf eine Region oder mehrere Regionen der Gemeinschaft beschränken, können angemessener erscheinen als gemeinschaftsweit geltende Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide grondstoffen worden tevens vervoerd in grote zeeschepen; voor het binnenlandse vervoer wordt de voorkeur gegeven aan de binnenvaart en in mindere mate aan vervoer per spoor.
Die beiden vorgenannten Rohstoffe werden mit großen Seeschiffen transportiert, und die bevorzugten Transportmittel im Binnenland sind insbesondere Schleppkähne und in geringerem Maße die Bahn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpassing moet bij voorkeur plaatsvinden volgens de bepalingen van de toepasselijke overeenkomst, voor zover deze bepalingen het daadwerkelijk mogelijk maken de nodige aanpassing door te voeren.
Diese Anpassung muss vorrangig nach den Bestimmungen der geltenden Vereinbarung erfolgen, falls diese Bestimmungen die erforderliche Anpassung gestatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De partijen kunnen in deze bepaling de definities en begrippen van Richtlijn 95/46/EG herhalen, indien zij de voorkeur geven aan een autonoom contract.
Die Parteien können die Begriffsbestimmungen der Richtlinie 95/46/EG in diese Klausel aufnehmen, wenn nach ihrem Dafürhalten der Vertrag für sich allein stehen sollte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundamenteel gezonde banken kunnen er de voorkeur aan geven hun kredietverschaffing in te krimpen om risico's te vermijden en hogere kapitaalratio's aan te houden.
Denn grundsätzlich gesunde Banken ziehen es unter Umständen vor, ihre Ausleihungen im Interesse der Risikominimierung und höherer Eigenkapitalquoten einzuschränken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor materieel (bijvoorbeeld PC's, meubelen, voertuigen, enz.) wordt in het algemeen de voorkeur gegeven aan leasing of huur (regel nr. 13).
In der Regel ist es am sinnvollsten, die entsprechenden Ausrüstungsgegenstände (z. B. Computer, Mobiliar, Fahrzeuge) zu leasen oder zu mieten (Regel Nr. 13).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een lidstaat de voorkeur geeft aan een ander communicatiekanaal dient daarover tevoren overleg te worden gevoerd met de andere partijen.
Möchte ein Mitgliedstaat die Kommunikationskanäle wechseln, sind die anderen Parteien vorab zu konsultieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanwege deze schommelingen werd in het oorspronkelijke onderzoek de voorkeur gegeven aan een vergelijking van de maandelijkse gewogen gemiddelde normale waarde met de maandelijkse gewogen gemiddelde uitvoerprijs.
In der Ausgangsuntersuchung wurde es aufgrund dieser Fluktuationen für angemessener erachtet, den monatlichen gewogenen durchschnittlichen Normalwert mit dem monatlichen gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis zu vergleichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat waarin de met deze procedure belaste bevoegde instantie zich bevindt, wordt bepaald volgens onderstaande voorwaarden, in volgorde van voorkeur:
Der Mitgliedstaat, dessen zuständige Stelle für dieses Verfahren verantwortlich ist, wird anhand von Kriterien in folgender Rangfolge bestimmt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Test bij het bemonsteren van een bepaalde plaats bij voorkeur een statistisch representatieve steekproef van ten minste tien planten per bemonsteringspunt van elke mogelijke onkruidwaard.
Soll ein bestimmter Standort beprobt werden, so empfiehlt es sich, die Testung an einer statistisch repräsentativen Probe von mindestens 10 Pflanzen der potenziellen Wirtspflanzen je Entnahmestelle vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De TOC-niveaus in het medium (d.w.z. vóór toevoeging van de algen) zijn bij voorkeur lager dan 2 mg/l (7).
Die Empfehlung lautet, dass die TOC-Anteile in dem Medium (d. h. vor dem Zusatz von Algen) unter 2 mg/l liegen sollten (7).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zijn advies inzake WAPECS stelt de RSPG dat het de voorkeur verdient deze beleidsdoelstellingen niet abrupt maar geleidelijk in te voeren om elke verstoring van de markt te voorkomen.
In ihrer WAPECS-Stellungnahme vertritt die Gruppe für Frequenzpolitik die Auffassung, dass diese politischen Ziele schrittweise und nicht abrupt verwirklicht werden sollten, um Marktstörungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd aangevoerd dat de dalende vraag naar aluminium wielen toe te schrijven kan zijn aan een door de economische crisis veroorzaakte verschuiving in de voorkeur van de consument naar de goedkopere stalen wielen.
Es wurde vorgebracht, die sinkende Nachfrage nach Alurädern könne auf eine krisenbedingte Änderung der Verbraucherpräferenzen zurückzuführen sein, da sich die Verbraucher möglicherweise für kostengünstigere Stahlräder entscheiden würden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een functionaris op officiële dienstreis er de voorkeur aan geeft om, na daartoe toestemming te hebben verkregen, een ander dan het goedkoopste vervoermiddel te gebruiken, zijn de volgende regels van toepassing:
Zieht ein Bediensteter es vor, für seine Dienstreise nach ordnungsgemäßer Genehmigung ein anderes Transportmittel als das kostengünstigste Transportmittel zu benutzen, so gelten folgende Regeln:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gescande documenten dienen bij voorkeur een resolutie van 300 dpi te hebben en met behulp van programma’s als Acrobat of Readiris 7 Pro als pdf (beeld plus tekst) te worden aangeboden.
Die Dokumente sollten mit einer Auflösung von 300 DPI gescannt und mit Hilfe von Programmen wie Acrobat oder Readiris 7 Pro im PDF-Format (Bilder und Text) vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming verklaarde dat zij over het algemeen geen Indiase folie aan afnemers in de Gemeenschap levert omdat deze de voorkeur geven aan hoogkwalitatieve Europese folie als grondstof voor de bewerking door Jolybar.
Das Unternehmen erklärte, grundsätzlich keine Folien aus Indien in die Gemeinschaft auszuführen, da die Abnehmer in der Gemeinschaft Folien europäischer Qualität als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung durch Jolybar bevorzugten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming verklaarde dat zij over het algemeen geen Indiase folie aan afnemers in de Gemeenschap levert omdat deze de voorkeur geven aan hoogkwalitatieve Europese folie als grondstof voor de bewerking door Jolybar.
Das Unternehmen erklärte, für die zur Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmte Ware prinzipiell keine Folien aus Indien zu verwenden, da die Abnehmer in der Gemeinschaft Folien europäischer Qualität als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung durch Jolybar bevorzugten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijfstak van de Unie heeft geprobeerd zijn personeelsbezetting aan de verslechterende marktomstandigheden aan te passen en gaf hierbij de voorkeur aan arbeidstijdverkorting boven vermindering van het aantal personeelsleden.
Der Wirtschaftszweig der Union versuchte, im Beschäftigungsbereich den sich verschlechternden Marktumständen Rechnung zu tragen, indem die Arbeitszeit verkürzt wurde anstatt die Anzahl der Beschäftigten zu senken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De accountantscommissie bestaat uit onderdanen van de EVA-staten die partij zijn bij de EER-overeenkomst en bij voorkeur uit leden van de hoogste controleorganen van de EVA-staten.
Der Ausschuss der Rechnungsprüfer besteht aus Staatsangehörigen der EFTA-Staaten, die Vertragsparteien des EWR-Abkommens sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie geeft er de voorkeur aan dat TV2 middels dividenduitkeringen aan de staat een normale kapitaalstructuur herstelt in plaats van middels een agressieve verhoging van haar balanstotaal door schuldfinanciering.
Die Kommission möchte, dass TV2 durch Dividendenzahlungen an den Staat zu einer normalen Kapitalstruktur zurückkehrt, statt durch eine aggressive Ausweitung der Vermögensübersicht durch Fremdmittelfinanzierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WIK wijst er daarnaast op dat een benchmark gebaseerd op de ROS de voorkeur verdient indien de te normeren onderneming en de benchmarkondernemingen tot dezelfde branche/sector behoren, aangezien hierdoor een homogene EBIT- en verkoopstructuur gewaarborgd wordt.
WIK weist zudem darauf hin, dass ein auf der ROS beruhender Vergleichsmaßstab empfohlen wird, wenn die Vergleichsunternehmen und das dem Benchmarking unterzogene Unternehmen derselben Branche/demselben gewerblichen Sektor angehören, was die Einheitlichkeit der Struktur von EBIT und Umsatz gewährleistet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij hoeft niet noodzakelijkerwijs gebruik te worden gemaakt van de taal waaraan de asielzoeker de voorkeur geeft indien er een andere taal kan worden gebruikt die hij redelijkerwijs kan worden geacht te begrijpen en waarin hij kan communiceren.
Die Verständigung muss nicht zwingend in der vom Asylbewerber bevorzugten Sprache stattfinden, wenn es eine andere Sprache gibt, deren Kenntnis vernünftigerweise vorausgesetzt werden kann und in der er sich verständigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uitzonderingen vormen de gevallen waarin de dieren er soms zelf de voorkeur aan geven afzonderlijk te worden gehuisvest, bijvoorbeeld wijfjesdieren die op het punt staan te werpen en volwassen beren die in natuurlijke omstandigheden solitair kunnen zijn.
Zu den Ausnahmen, bei denen eine Einzelunterbringung angebracht sein kann, gehören weibliche Tiere kurz vor der Geburt sowie ausgewachsene Wildschweine, die unter natürlichen Bedingungen alleine leben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om de controle op de naleving van deze bepaling te vergemakkelijken, verdient het de voorkeur globale percentages in plaats van percentages per product vast te stellen, met dien verstande dat op nationaal niveau strengere normen kunnen worden vastgelegd.
Um die Kontrolle der Einhaltung dieser Vorschrift zu erleichtern, sollten diese Beimischungssätze, unbeschadet strengerer Standards auf einzelstaatlicher Ebene, global und nicht für einzelne Erzeugnisse festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het in het huidige geval de voorkeur verdient om de ROS-mediaan en niet het ROS-gemiddelde als uitgangspunt te hanteren omdat de eerste maatstaf minder gevoelig is voor uitschieters.
Im vorliegenden Fall sollte nach Ansicht der Kommission anstelle des ROS-Mittels der ROS-Median berücksichtigt werden, da dieser wenig anfällig für Ausreißer ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met tussenkoelers uitgeruste motoren worden getest met tussenkoeling, ongeacht of het vloeistofkoeling of luchtkoeling is. Als de fabrikant hier echter de voorkeur aan geeft, mag de tussenkoeling worden vervangen door een testbanksysteem.
Ladeluftgekühlte Motoren sind mit einem flüssigkeits- oder luftgekühlten Ladeluftkühler zu prüfen; auf Wunsch des Herstellers kann der Ladeluftkühler aber auch durch ein Prüfstandsystem ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM