voertuigen geven voorrang aan andere voertuigen die een luchtvaartuig slepen;
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen Vorfahrt zu gewähren, die Luftfahrzeuge schleppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voertuigen geven voorrang aan andere voertuigen overeenkomstig instructies van een eenheid voor luchtverkeersdiensten;
Fahrzeuge haben anderen Fahrzeugen gemäß den Anweisungen der Flugverkehrskontrollstelle Vorfahrt zu gewähren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtvaartuig met een ander luchtvaartuig of een schip aan zijn rechterzijde geeft voorrang en bewaart voldoende afstand.
Das Luftfahrzeug, das ein anderes Luftfahrzeug oder Wasserfahrzeug auf seiner rechten Seite hat, hat diesem Vorfahrt zu gewähren und ausreichend Abstand zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een luchtvaartuig dat wordt ingehaald door een ander luchtvaartuig heeft voorrang en het inhalende luchtvaartuig houdt ruim afstand ten opzichte van het andere luchtvaartuig.
ein Luftfahrzeug, das von einem anderen Luftfahrzeug überholt wird, hat Vorfahrt, und das überholende Luftfahrzeug hat ausreichend Abstand zum anderen Luftfahrzeug zu halten.
De eerdere aanvrage kan dan niet meer als grondslag dienen voor het beroep op het recht van voorrang.
Die ältere Anmeldung kann in diesem Fall nicht mehr als Grundlage für die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het recht van voorrang heeft ten gevolge dat de voorrangsdatum beschouwd wordt als de datum van indiening van de aanvrage om een Gemeenschapsmerk voor de vaststelling van de rangorde van de rechten.
Das Prioritätsrecht hat die Wirkung, dass für die Bestimmung des Vorrangs von Rechten der Prioritätstag als Tag der Anmeldung der Gemeinschaftsmarke gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
[Beroep op het recht] Om in aanmerking te komen voor het recht van voorrang moet de kweker zich in de latere aanvraag beroepen op de voorrang van de eerste aanvraag.
[Beanspruchung des Rechtes] Um in den Genuss des Prioritätsrechts zu kommen, muss der Züchter in dem weiteren Antrag die Priorität des ersten Antrags beanspruchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangden Vorrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien twee of meer amendementen die elkaar uitsluiten op hetzelfde gedeelte van de tekst betrekking hebben, heeft het amendement dat het meest van de oorspronkelijke tekst afwijkt voorrang en wordt het eerst in stemming gebracht.
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf denselben Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, denVorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanneming ervan betekent dat de andere amendementen zijn verworpen. Wordt het verworpen, dan wordt het amendement dat dan voorrang heeft in stemming gebracht en aldus worden alle overige amendementen in stemming gebracht.
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge. Wird er abgelehnt, so wird über den Antrag, der nunmehr denVorrang hat, und in gleicher Weise über alle weiteren Änderungsanträge abgestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien twee of meer wijzigingsvoorstellen betrekking hebben op dezelfde passage, maar met elkaar in tegenspraak zijn, dan heeft het voorstel dat het verst van de oorspronkelijke tekst af ligt voorrang en wordt daar eerst over gestemd.
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf den gleichen Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, denVorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van vrijwaringsmaatregelen wordt voorrang gegeven aan maatregelen die de werking van de bij deze overeenkomst vastgestelde regelingen het minst verstoren.
Bei der Wahl der Schutzmaßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren der Regelungen dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van deze maatregelen wordt voorrang gegeven aan maatregelen die de werking van de bij deze overeenkomst vastgestelde regelingen het minst verstoren.
Bei der Wahl der Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren der Regelungen dieses Abkommens am wenigsten behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien twee of meer wijzigingsvoorstellen betrekking hebben op dezelfde passage, maar met elkaar in tegenspraak zijn, dan heeft het voorstel dat het verst van de oorspronkelijke tekst afligt voorrang en wordt daarover eerst gestemd.
Beziehen sich zwei oder mehrere Änderungsanträge, die sich gegenseitig ausschließen, auf den gleichen Textteil, so hat der Antrag, der sich vom ursprünglichen Text am weitesten entfernt, denVorrang und ist zuerst zur Abstimmung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de door de lidstaten opgestelde plannen voor de vrijgave van veiligheidsvoorraden naar aanleiding van de door de orkaan Katrina veroorzaakte verstoring van de bevoorrading, moet de vrijgave van voorraden benzine van categorie I voorrang krijgen op de vrijgave van voorraden gasolie van categorie II.
In ihren Plänen zur Freigabe von Ölsicherheitsvorräten im Zuge der vom Wirbelsturm Katrina verursachten Versorgungsstörungen sollten die Mitgliedstaaten der Freigabe von Benzinvorräten, welche zur Kategorie I gehören, denVorrang geben gegenüber den unter der Kategorie II gelisteten Gasölvorräten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de keuze van deze maatregelen moet voorrang worden gegeven aan die welke de goede werking van de overeenkomst het minst verstoren.
Bei der Wahl der Maßnahmen ist den Maßnahmen der Vorrang zu geben, die das Funktionieren des Abkommens am wenigsten behindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een lidstaat kan de distributiesysteembeheerder ertoe verplichten om bij het inschakelen van stroomproductie-eenheden voorrang te geven aan productie-installaties die gebruikmaken van hernieuwbare energiebronnen, afvalstoffen of warmtekrachtkoppeling.
Ein Mitgliedstaat kann dem Verteilernetzbetreiber zur Auflage machen, dass er bei der Inanspruchnahme von Erzeugungsanlagen solchen denVorrang gibt, in denen erneuerbare Energieträger oder Abfälle eingesetzt werden oder die nach dem Prinzip der Kraft-Wärme-Kopplung arbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangvorrangig
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Europees Agentschap voor chemische stoffen heeft in zijn aanbeveling van 17 december 2010 [3] aanbevolen dat de bovengenoemde stoffen met voorrang worden opgenomen in bijlage XIV bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 overeenkomstig artikel 58 van die verordening.
Die vorstehenden Stoffe sind laut Empfehlung der Europäischen Chemikalienagentur vom 17. Dezember 2010 [3] gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 vorrangig in deren Anhang XIV aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen moeten gebaseerd zijn op het voorzorgsbeginsel en het beginsel van preventief handelen, het beginsel dat milieuaantastingen bij voorrang aan de bron moeten worden bestreden, en het beginsel dat de vervuiler betaalt.
Die Maßnahmen sollten sich an den Grundsätzen der Vorsorge und Vorbeugung, dem Grundsatz, Umweltbeeinträchtigungen vorrangig an ihrem Ursprung zu bekämpfen, sowie dem Verursacherprinzip ausrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken dieren zijn bij voorrang bestemd voor de producenten van wie de mestdieren voor ten minste 50 % van lokale oorsprong zijn.
Diese Tiere sind vorrangig für Erzeuger bestimmt, bei denen mindestens 50 % der Masttiere aus der örtlichen Erzeugung stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de maatregelen van artikel 29 van de basisverordening moeten de lidstaten in hun operationeel programma uiteenzetten hoe bij het verlenen van steun voorrang zal worden gegeven aan kleine en micro-ondernemingen.
Im Hinblick auf die in Artikel 29 der Grundverordnung genannten Maßnahmen beschreibt der Mitgliedstaat in seinem operationellen Programm, auf welche Weise Beihilfen vorrangig an Kleinst- und Kleinunternehmen vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de maatregelen van artikel 35 van de basisverordening moeten de lidstaten in hun operationele programma's uiteenzetten hoe bij het verlenen van steun voorrang zal worden gegeven aan kleine en micro-ondernemingen.
Im Hinblick auf die in Artikel 35 der Grundverordnung genannten Maßnahmen beschreiben die Mitgliedstaaten in ihren operationellen Programmen, auf welche Weise die Beihilfen vorrangig an Kleinst- und Kleinunternehmen vergeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beoordeelt volgens de regelgevingsprocedure met toetsing van artikel 14, lid 3, met voorrang of de formuleringen van de punten betreffende printplaten van mobiele telefoons en LCD-schermen gewijzigd moeten worden.”.
Im Rahmen des Regelungsverfahrens mit Kontrolle nach Artikel 14 Absatz 3 prüft die Kommission vorrangig, ob die Einträge für Leiterplatten von Mobiltelefonen und Flüssigkristallanzeigen geändert werden müssen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Europees Agentschap voor chemische stoffen heeft in zijn aanbeveling van 1 juni 2009 [4] aanbevolen dat de bovengenoemde stoffen met voorrang worden opgenomen in bijlage XIV bij Verordening (EG) nr. 1907/2006 overeenkomstig artikel 58 van die verordening.
Die vorstehenden Stoffe sind laut Empfehlung der Europäischen Chemikalienagentur vom 1. Juni 2009 [4] gemäß Artikel 58 der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 vorrangig in deren Anhang XIV aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de verplichting om bij aanwerving voorrang te verlenen aan voormalige werknemers van Tractorul of om reserveonderdelen en componenten te leveren zijn geen bezwarende verplichtingen.
Auch die Pflicht, vorrangig ehemalige Beschäftigte von Tractorul einzustellen und Ersatzteile und Komponenten zu liefern, stellt keine Belastung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangvorrangige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorrang verlenen aan elektriciteit uit hoogrenderende warmtekrachtkoppeling bij de dispatching van installaties voor elektriciteitsopwekking, voor zover een veilige exploitatie van het nationale elektriciteitsstelsel dat toelaat.
bei der Inanspruchnahme von Stromerzeugungsanlagen eine vorrangige Inanspruchnahme von Strom aus hocheffizienter KWK vorsehen, soweit der sichere Betrieb des nationalen Stromnetzes dies zulässt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doel van de selectiecriteria was een diversiteit aan programma's en aanbieders te garanderen en voorrang te geven aan de omroepen die hun programma's voordien via het analoog-terrestrische platform uitzonden.
Die Auswahlkriterien stellten auf Programm- und Anbietervielfalt ab und sahen eine vorrangige Berücksichtigung jener Rundfunkanbieter vor, die ihre Programme zuvor analog-terrestrisch verbreitet haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee wordt het risico verder beperkt, aangezien gewaarborgd wordt dat deze stof met voorrang opnieuw moet worden beoordeeld.
Das Risiko wird somit durch eine vorrangige Neubewertung dieses Wirkstoffes weiter verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee wordt het risico verder beperkt, aangezien gewaarborgd wordt dat deze stof met voorrang opnieuw wordt beoordeeld.
Das Risiko wird somit durch eine vorrangige Neubewertung dieses Wirkstoffs weiter verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarmee wordt het risico verder beperkt, aangezien gewaarborgd wordt dat deze stof met voorrang opnieuw wordt beoordeeld.
Das Risiko wird somit durch eine vorrangige Neubewertung dieses Wirkstoffes weiter verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorrang inzake nettoegang biedt de producenten van elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen de verzekering dat zij te allen tijde wanneer de bron beschikbaar is de elektriciteit uit hernieuwbare energiebronnen overeenkomstig de connectieregels zullen kunnen verkopen en transporteren.
Der vorrangige Netzzugang gewährleistet, dass angeschlossene Erzeuger von Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen in der Lage sind, die Elektrizität aus erneuerbaren Energiequellen nach den Netzanschlussregeln jederzeit, wann immer die Energiequelle verfügbar ist, zu verkaufen und zu übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is reeds voorrang inzake toegang gegeven.
In diesem Fall ist der vorrangige Netzzugang bereits gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangVorrangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gelet op de voorrang van SIS-signaleringen boven Interpolsignaleringen dient signalering via Interpol beperkt te blijven tot uitzonderingsgevallen (d.w.z. wanneer opneming van de signalering in het SIS noch in de Overeenkomst noch in technische zin is geregeld of wanneer niet alle voor opneming van een SIS-signalering noodzakelijke informatie beschikbaar is).
Angesichts des Vorrangs von SIS-Ausschreibungen vor Interpol-Ausschreibungen, sind Letztere auf Ausnahmefälle zu beschränken (d. h. auf die Fälle, in denen es im Durchführungsübereinkommen oder in technischer Hinsicht keine Vorschrift zur Eingabe einer Ausschreibung in das SIS gibt oder in denen nicht alle für eine SIS-Ausschreibung erforderlichen Informationen vorliegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de voorrang van SIS II-signaleringen boven Interpol-signaleringen moet signalering via Interpol beperkt blijven tot uitzonderingsgevallen (d.w.z. wanneer in opneming van de signalering in SIS II noch in de Schengenuitvoeringsovereenkomst noch in technische zin is voorzien, of wanneer niet alle voor opneming van een SIS II-signalering noodzakelijke informatie beschikbaar is).
Angesichts des Vorrangs von SIS-II-Ausschreibungen vor Interpol-Ausschreibungen sind Interpol-Ausschreibungen auf Ausnahmefälle zu beschränken (d. h. auf die Fälle, in denen im Durchführungsübereinkommen die Eingabe einer Ausschreibung in das SIS II nicht vorgesehen ist oder die Eingabe technisch nicht möglich ist oder in denen nicht alle für eine SIS-II-Ausschreibung erforderlichen Informationen vorliegen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op de beginselen van nabijheid, voorrang voor nuttige toepassing en zelfvoorziening op het niveau van de Gemeenschap en de lidstaten in overeenstemming met Richtlijn 2006/12/EG
Anwendung der Grundsätze der Nähe, des Vorrangs für die Verwertung und der Entsorgungsautarkie auf gemeinschaftlicher und nationaler Ebene im Einklang mit der Richtlinie 2006/12/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over uitzonderingen op de beginselen van nabijheid, voorrang voor nuttige toepassing en zelfvoorziening
Angaben zu Ausnahmen von der Anwendung der Grundsätze der Nähe, des Vorrangs für die Verwertung und der Entsorgungsautarkie
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de bovengenoemde voorrang die diervoederwetgeving boven wetgeving inzake biociden heeft, worden dergelijke producten als diervoeders beschouwd.
Aufgrund des besagten Vorrangs der Futtermittelvorschriften gegenüber den Vorschriften für Biozid-Produkte gelten solche Produkte als Futtermittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangvorrangiger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Krediet met recht van voorrang voor de herfinanciering van SIP 2
Vorrangiger Kredit für die Refinanzierung des SIP 2
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zullen toezicht blijven houden op de effectieve naleving van de relevante veiligheidsnormen door Yak Service door bij het uitvoeren van platforminspecties voorrang te geven aan luchtvaartuigen van deze maatschappij, overeenkomstig Verordening (EG) nr. 351/2008.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 351/2008 werden die Mitgliedstaaten weiterhin die tatsächliche Einhaltung der einschlägigen Sicherheitsnormen durch Yak Service im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen an Luftfahrzeugen dieses Unternehmens überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn voornemens de daadwerkelijke naleving van relevante veiligheidsnormen systematisch te controleren door voorrang te geven aan platforminspecties van luchtvaartuigen van luchtvaartmaatschappijen die van deze autoriteiten een vergunning hebben gekregen, en de resultaten van deze inspecties onverwijld aan de Commissie mee te delen.
Die Mitgliedstaaten beabsichtigen, die tatsächliche Einhaltung einschlägiger Sicherheitsnormen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen von Luftfahrzeugen der Luftfahrtunternehmen, die von diesen Behörden zugelassen wurden, systematisch zu überprüfen und die Inspektionsergebnisse unverzüglich der Kommission zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondertussen zijn de lidstaten voornemens de daadwerkelijke naleving van relevante veiligheidsnormen systematisch te controleren door voorrang te geven aan platforminspecties van luchtvaartuigen van die luchtvaartmaatschappijen, en de resultaten van deze inspecties onverwijld aan de Commissie mee te delen.
Die Mitgliedstaaten beabsichtigen zwischenzeitlich, die tatsächliche Einhaltung einschlägiger Sicherheitsnormen im Rahmen vorrangiger Vorfeldinspektionen von Luftfahrzeugen dieser Luftfahrtunternehmen systematisch zu überprüfen und die Inspektionsergebnisse unverzüglich der Kommission zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangvorrangigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien deze verordening later dan 1 oktober 2009 van toepassing wordt, mag de periode van drie maanden pas ingaan op de dag waarop deze verordening van toepassing wordt, om de voorrang voor voltijdraffinaderijen tijdens het verkoopseizoen 2009/2010 te respecteren.
Sollte diese Verordnung erst nach dem 1. Oktober 2009 angewandt werden, sollte der Beginn des Dreimonatszeitraums bis zum ersten Tag der Anwendung der Verordnung verschoben, um der vorrangigen Behandlung der Vollzeitraffinerien im Wirtschaftsjahr 2009/10 Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien het echter een krediet met recht van voorrang betreft dat achtergesteld is bij een participatie door IKB en aldus eigenlijk ten goede komt aan IKB, aanvaardt de Commissie in dit geval een leningsmarge van 220 basispunten.
Da es sich jedoch um einen vorrangigen Kredit handelt, der einer Beteiligung der IKB nachrangig ist und demnach im Grunde der IKB zugute kommt, akzeptiert die Kommission in diesem Fall auch eine Darlehensmarge von 220 Basispunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook erkent de Commissie dat het bij de herfinanciering van SIP 1 en het krediet dat met recht van voorrang voor SIP 2 is verleend, om herstructureringskosten gaat, aangezien deze instrumenten noodzakelijk zijn voor het herstel van de levensvatbaarheid op langere termijn.
Sie erkennt ebenfalls an, dass es sich bei der Refinanzierung des SIP 1 und bei dem vorrangigen Kredit für das SIP 2 um Umstrukturierungskosten handelt, da diese Instrumente für die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze volledig ter beschikking stond als aansprakelijk vermogen, hoewel de bestemmingsreserve bij voorrang werd gebruikt voor de stimulering van de woningbouw, deed de specifieke bestemming ervan niet ter zake.
Da dies trotz der vorrangigen Nutzung der Zweckrücklage für Förderaufgaben voll als haftendes Kapital zur Verfügung gestanden habe, komme es auf die Zweckbindung nicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangprioritär
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voordat een besluit wordt genomen over de opname van stoffen in bijlage XIV, doet het Agentschap, met inachtneming van het advies van het Comité lidstaten, aanbevelingen voor stoffen die met voorrang moeten worden opgenomen, waarbij voor elke stof de in lid 1 genoemde gegevens worden vermeld.
Vor einer Entscheidung über die Aufnahme von Stoffen in Anhang XIV empfiehlt die Agentur unter Berücksichtigung der Stellungnahme des Ausschusses der Mitgliedstaaten prioritär aufzunehmende Stoffe und macht für jeden Stoff die in Absatz 1 aufgeführten Angaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectiecriteria zullen bij voorrang op non-proliferatieoverwegingen berusten.
Die Auswahlkriterien werden sich prioritär auf Aspekte der Nichtverbreitung stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het slachten krijgen niet-gespeende dieren, melkvee, vrouwelijke dieren die tijdens het transport hebben geworpen en dieren die in containers zijn afgeleverd, voorrang boven andere soorten dieren.
Im Zusammenhang mit der Schlachtung werden nicht abgesetzte Tiere, laktierendes Milchvieh, weibliche Tiere, die während des Transports ein Junges geboren haben, und Tiere, die in Containern angeliefert wurden, prioritär gegenüber anderen Tieren behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit zorgt ervoor dat er op de overlaadplaats, de plaatsen van uitgang en de grensinspectieposten speciale regelingen worden getroffen om voorrang te geven aan dierentransporten.
Die zuständige Behörde trägt dafür Sorge, dass an Umladeorten sowie an Ausgangsorten und Grenzkontrollstellen besondere Vorkehrungen getroffen und Tiertransporte prioritär behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangVorrang vor
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan hulpverleningsvoertuigen die assistentie gaan verlenen aan luchtvaartuigen in nood moet voorrang op al het andere op de grond bewegend verkeer worden verleend.
Einsatzfahrzeuge, die einem Luftfahrzeug in Not zu Hilfe eilen, haben Vorrangvor jedem anderen Bodenverkehr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben radiocommunicatiediensten, zoals gedefinieerd in het radioreglement van de Internationale Telecommunicatie-unie, voorrang op korteafstandsapparatuur en behoeven zij niet voor bescherming van specifieke types korteafstandsapparatuur tegen interferentie te zorgen.
Darüber hinaus genießen die von der Internationalen Fernmeldeunion in der Vollzugsordnung für den Funkdienst festgelegten Funkkommunikationsdienste Vorrangvor Geräten mit geringer Reichweite (SRD), so dass sie weder den Schutz bestimmter SRD-Geräte vor Störungen garantieren müssen, noch von SRD-Systemen gestört werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens bedrijf moeten deze bedieningsorganen voorrang hebben op alle andere bedieningsorganen voor dezelfde bewegingen, behalve op de noodstopinrichtingen.
Im Betrieb müssen diese Stellteile Vorrangvor anderen Stellteilen für dieselbe Bewegung haben, NOT-HALT-Geräte ausgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarborgen dat veiligheid voorrang heeft op de beperking van geluidshinder, en
haben zu gewährleisten, dass Sicherheit Vorrangvor Lärmminderung hat, und
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangVorzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorrang wordt gegeven aan maatregelen die de werking van de overeenkomst zo weinig mogelijk verstoren.
Dabei ist Maßnahmen der Vorzug zu geben, die das Funktionieren des Abkommens so wenig wie möglich stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra er een geloofwaardig en bindend bod wordt gedaan dat direct vergelijkbaar is met en hoger dan de waarde volgens de taxatie door een deskundige, moet het bod voorrang krijgen. Het bod legt de daadwerkelijke marktwaarde vast.
Sobald jedoch ein glaubwürdiges, verbindliches Angebot vorliegt, das unmittelbar vergleichbar ist und über dem von den unabhängigen Sachverständigen ermittelten Wert liegt, ist diesem Angebot bei der Bewertung der Vorzug zu geben. Das Angebot legt den tatsächlichen Marktwert fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet voorrang worden gegeven aan kleine, middelgrote en micro-ondernemingen die de communautaire steun meer nodig hebben dan de grotere ondernemingen.
Der Vorzug sollte kleinsten, kleinen und mittleren Unternehmen gegeben werden, da diese die Förderung durch die Gemeinschaft mehr brauchen als größere Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangVorrecht
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De deskundige noemt 3 voorbeelden van genoteerde particuliere vennootschappen (FIAT S.p.A, Unipol Assicurazioni S.p.A. en het Istituto Finanziario Industriale S.p.A.) die gebruik maken van preferente aandelen die onder andere voorrang geven bij de winstuitkering in de vorm van een vast bedrag per aandeel of een percentage van de nominale waarde.
Der Wirtschaftsprüfer hat 3 Beispiele von börsennotierten Privatunternehmen angeführt (FIAT SpA, Unipol Assicurazione SpA und Istituto Finanziario Industriale SpA) die ebenfalls Vorzugsaktien begeben und die u. a. mit einem Vorrecht bei der Ausschüttung der Gewinne ausgestattet sind, das an einen festen Betrag pro Aktie gebunden ist oder einem prozentuellen Anteil des Nennwerts der Aktie entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig artikel 275 aan vorderingen uit hoofde van verzekering verleende voorrang hoeft niet te worden vermeld.
Das Versicherungsforderungen durch Artikel 275 eingeräumte Vorrecht braucht nicht angegeben zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangden Vorzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met ingang van 1 juli 2013 neemt het tot aanstelling bevoegde gezag ook sollicitaties van ambtenaren van andere dan de in de eerste alinea genoemde instellingen in overweging, zonder voorrang te geven aan een bepaalde groep.
Ab dem 1. Juli 2013 prüft die Anstellungsbehörde auch Bewerbungen von Beamten anderer als der in Unterabsatz 1 genannten Organe, ohne dass sie einer dieser Kategorien denVorzug gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie de lijst opstelt met de projecten die overeenkomstig de krachtens lid 2 vastgestelde nationale toewijzingen voor financiële steun in aanmerking komen, geeft zij voorrang aan de projecten die de grootste bijdrage aan de verwezenlijking van doelstellingen van de Gemeenschap leveren, daarbij rekening houdend met:
Bei der Zusammenstellung der Liste von Projekten, die für eine finanzielle Unterstützung im Einklang mit den indikativen nationalen Zuteilungen gemäß Absatz 2 in Frage kommen, gibt die Kommission denjenigen Projekten denVorzug, die den größten Beitrag zur Verwirklichung der Ziele der Gemeinschaft leisten, wobei sie Folgendem Rechnung trägt:
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangPrioritäten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de antwoorden van de belanghebbenden geeft de Commissie voorrang aan de werkzaamheden die erop gericht zijn belangrijke elementen te leveren die nodig zijn voor de voltooiing van de interne-energiemarkt tegen 2014,
Gestützt auf die Antworten der Beteiligten legt die Kommission Prioritäten fest für Arbeiten zur Erbringung von Schlüsselelementen, die für die Vollendung des Energiebinnenmarkts bis 2014 notwendig sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
[Aanspraak op voorrang]
[Inanspruchnahme von Prioritäten]
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrangVorrang eingeräumt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Programma's voor zonnebloemolie krijgen alleen voorrang indien dat op grond van de marktomstandigheden gerechtvaardigd is.
Programmen für Sonnenblumenöl wird nur Vorrangeingeräumt, wenn dies durch die Marktbedingungen gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
beperkte voorrang
eingeschränkter Vorrang
Modal title
...
recht van voorrang
Priorität
Prioritätsrecht
Inanspruchnahme des Zeitvorrangs
Vorauswahl für Netzbetreiber
Carrier-Override-Parameter
Modal title
...
voorrang genietende leningnemer
bevorzugter Kreditnehmer
Modal title
...
recht op voorrang
Vorfahrtrecht
Modal title
...
voorrang van het EU-recht
Vorrang des EU-Rechts
Modal title
...
voorrang in geval van tentoonstelling
Ausstellungspriorität
Modal title
...
een zaak bij voorrang berechten
eine Rechtssache mit Vorrang entscheiden
Modal title
...
bij voorrang te urbaniseren gebied
Gebiet vorrangiger städtebaulicher Entwicklung
Modal title
...
met voorrang bepaalde werkzaamheden behandelen
gewisse Taetigkeiten mit Vorrang behandeln
Modal title
...
voorrang bij toegang tot programma's
vorrangiger Zugang zu den Programmen
Modal title
...
beroep op voorrangInanspruchnahme des Prioritätsrechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eerdere aanvrage kan dan niet meer als grondslag dienen voor het beroepop het recht van voorrang.
Die ältere Anmeldung kann in diesem Fall nicht mehr als Grundlage für die Inanspruchnahme des Prioritätsrechts dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
beroep op voorrangInanspruchnahme der Priorität
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de bepalingen betreffende het beroepopvoorrang niet in acht worden genomen, vervalt het recht van voorrang voor de aanvrage.
Wird den Vorschriften über die Inanspruchnahme der Priorität nicht entsprochen, so erlischt der Prioritätsanspruch für die Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
vraag met voorrangAnfrage mit Vorrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk lid mag eenmaal per maand een vraagmetvoorrang stellen.
Jedes Mitglied kann eine solche AnfragemitVorrang einmal im Monat stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ieder lid kan één keer per maand een dergelijke vraagmetvoorrang stellen.
Jedes Mitglied kann eine solche AnfragemitVorrang einmal im Monat stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen die onmiddellijke beantwoording, doch geen grondig onderzoek vereisen (vragenmetvoorrang), worden binnen drie weken na toezending aan de adressaten beantwoord.
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (AnfragenmitVorrang), müssen innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an die Adressaten beantwortet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vragen die een onmiddellijke beantwoording maar geen grondig onderzoek vergen (vragenmetvoorrang), worden binnen drie weken na toezending aan de betrokken instelling beantwoord.
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (AnfragenmitVorrang), werden innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
vraag zonder voorrangAnfrage ohne Vorrang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De overige vragen (vragenzondervoorrang) worden binnen zes weken na toezending aan de betrokken instelling beantwoord.
Sonstige Anfragen (AnfragenohneVorrang) werden innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overige vragen (vragenzondervoorrang) worden binnen zes weken na toezending aan de adressaten beantwoord.
Sonstige Anfragen (AnfragenohneVorrang) müssen innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorrang
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
pakketten met voorrang D + 1 80 %;
Postpakete in der schnellsten Kategorie D + 1 80 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
pakketten zonder voorrang D + 3 90 %.
Standardzustellung von Postpaketen D + 3 90 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
luchtschepen verlenen voorrang aan zweeftoestellen en ballonnen;
Luftschiffe den Segelflugzeugen und Ballonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens inzake voorrang (datum en staat van de vroegere aanvraag);
Zeitvorrang (Datum und Staat des früheren Antrags);
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze garantie heeft voorrang boven de overdracht van de aandelen.
Diese Sicherung wird vor Abschluss der Übertragung der Firmenanteile geleistet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het luchtvaartuig dat voorrang heeft behoudt zijn koers en snelheid.
Das Luftfahrzeug, das nicht auszuweichen hat, muss seinen Kurs und seine Geschwindigkeit beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De stopopdracht aan het arbeidsmiddel moet voorrang hebben op startopdrachten.
Der Befehl zum Abschalten des Arbeitsmittels muss den Befehlen zur Inbetriebsetzung übergeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemanningsleden van vliegtuigen worden zoveel mogelijk met voorrang gecontroleerd.
Das Flugpersonal wird bei der Kontrolle nach Möglichkeit bevorzugt abgefertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien specifieke concentratiegrenzen worden vastgesteld, hebben deze voorrang op de algemene concentratiegrenzen.
Wurden spezifische Konzentrationsgrenzwerte festgelegt, sind diese anstelle der allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte maßgeblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
brieven met voorrang D + 1 82 %, D + 2 90 %, D + 3 94 %;
Briefsendungen in der schnellsten Kategorie D + 1 82 %, D + 2 90 %, D + 3 94 %,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dergelijke besluiten hebben voorrang boven de in artikel 72 voor het betrokken product vastgestelde bepalingen,
Ein solcher Beschluss tritt für die betreffende Ware an die Stelle der Bedingungen des Artikels 72 —
Korpustyp: EU DGT-TM
gemotoriseerde luchtvaartuigen die zwaarder zijn dan lucht verlenen voorrang aan luchtschepen, zweeftoestellen en ballonnen;
motorgetriebene Luftfahrzeuge, die schwerer als Luft sind, den Luftschiffen, Segelflugzeugen und Ballonen;
Korpustyp: EU DGT-TM
gemotoriseerde luchtvaartuigen verlenen voorrang aan luchtvaartuigen waarvan wordt gezien dat zijeen ander luchtvaartuig of voorwerpen slepen.
motorgetriebene Luftfahrzeuge den Luftfahrzeugen, die andere Luftfahrzeuge oder Gegenstände erkennbar schleppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desalniettemin moeten gemotoriseerde luchtvaartuigen die zwaarder zijn dan lucht voorrang verlenen aan zweeftoestellen.
Motorgetriebene Luftfahrzeuge, die schwerer als Luft sind, haben Segelflugzeugen in jedem Fall auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De herziene IAS 23 heeft voorrang op de in 1993 herziene IAS 23 Financieringkosten.
Die überarbeitete Fassung des IAS 23 Fremdkapitalkosten ersetzt die überarbeitete Fassung aus dem Jahr 1993.
Korpustyp: EU DGT-TM
de post met de meest specifieke omschrijving heeft voorrang boven posten met een meer algemene strekking.
Die Position mit der genaueren Warenbezeichnung geht den Positionen mit allgemeiner Warenbezeichnung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepaling heeft voorrang op de artikelen 22 tot en met 25.
Diese Bestimmung geht den Artikeln 22 bis 25 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien specifieke concentratiegrenzen worden vastgesteld, hebben deze voorrang op de algemene concentratiegrenzen.
Wurden spezifische Konzentrationsgrenzwerte festgelegt, so gehen diese den allgemeinen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het algemeen heeft een strengere indeling voor mengsels voorrang op een minder strengere indeling, zo heeft een indeling in categorie 1 voor chronische toxiciteit voorrang op een indeling in categorie 2 voor chronische toxiciteit.
Im Allgemeinen hebt eine strengere Einstufung von Gemischen eine weniger strenge auf, d. h. eine Einstufung als Chronisch 1 hebt eine Einstufung als Chronisch 2 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk besluit heeft voor de betrokken producten voorrang boven de bepalingen van de artikelen 65, 68 en 71.
Dieser Beschluss tritt für die betreffende Ware an die Stelle der Bedingungen der Artikel 65, 68 und 71.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtvaartuig dat zich ervan bewust is dat de manoeuvreerbaarheid van een ander luchtvaartuig is verminderd, verleent dat luchtvaartuig voorrang.
Ein Luftfahrzeug hat einem anderen Luftfahrzeug, das erkennbar in seiner Manövrierfähigkeit behindert ist, auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtvaartuig dat zich ervan bewust is dat een ander luchtvaartuig genoodzaakt is te landen, verleent voorrang aan dat luchtvaartuig.
Ein Luftfahrzeug hat einem anderen Luftfahrzeug, das erkennbar zur Landung gezwungen ist, auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer twee luchtvaartuigen zich op een kruisende route bevinden, verleent het luchtvaartuig dat het andere aan zijn rechterzijde heeft voorrang;
kreuzen sich die Wege zweier Luftfahrzeuge, hat das Luftfahrzeug, das das andere auf seiner rechten Seite hat, diesem auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorrang voor een tentoonstelling, toegekend in een lidstaat of een derde land, verlengt de voorrangstermijn van artikel 29 niet.
Eine Ausstellungspriorität, die in einem Mitgliedstaat oder einem Drittland gewährt wurde, verlängert die Prioritätsfrist des Artikels 29 nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgesplitste aanvrage behoudt de datum van indiening en de datum van voorrang en anciënniteit van de oorspronkelijke aanvrage.
Die Teilanmeldung genießt den Anmeldetag sowie gegebenenfalls den Prioritätstag und den Zeitrang der ursprünglichen Anmeldung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afgesplitste inschrijving behoudt de datum van indiening en de datum van voorrang en anciënniteit van de oorspronkelijke inschrijving.
Die Teileintragung genießt den Anmeldetag sowie gegebenenfalls den Prioritätstag und den Zeitrang der ursprünglichen Eintragung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit memorandum van samenwerking heeft geen voorrang op en loopt niet vooruit op andere vormen van samenwerking tussen de partijen.
Andere Formen der Zusammenarbeit zwischen den Parteien werden durch diese Kooperationsvereinbarung weder ersetzt noch berührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gekozen bedienings- of bedrijfsmodus moet voorrang hebben op alle andere bedienings- of bedrijfsmodi, met uitzondering van de noodstopinrichting.
Die gewählte Steuerungs- oder Betriebsart muss allen anderen Steuerungs- und Betriebsfunktionen außer dem NOT-HALT übergeordnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Deze noot heeft voorrang boven het bepaalde in sectie D van de categorieën 0 tot en met 9)
(Soweit in Gattung D der Kategorien 0 bis 9 "Software" erfasst wird, entfallen die Kontrollen, wenn nachstehende Voraussetzungen erfüllt sind.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Telers en bewerkingsbedrijven die de voorwaarden van interprofessionele overeenkomsten naleven, krijgen incentives (met name voorrang bij de steun).
Erzeuger und Tabakverarbeiter, die den Bestimmungen der Branchenvereinbarungen nachkommen, erhalten Anreize insbesondere in Form eines präferentiellen Zugangs zu Fördermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat het systeem geen voorrang mag krijgen op informatie of bedieningsorganen die relevant zijn voor de veilige besturing van het voertuig.
Das System sollte daher keine Informationen oder Bedienteile verdecken, die für das sichere Führen des Fahrzeugs von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verband met de specifieke situatie op de graanmarkten zijn de producten uit de interventievoorraden bij voorrang bestemd voor menselijke consumptie en voor gebruik als diervoeder.
Die Erzeugnisse in den Interventionsbeständen sind in erster Linie zur Verwendung als Lebens- und Futtermittel bestimmt, um der spezifischen Marktlage bei Getreide Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Oostenrijkse autoriteiten en Lufthansa stelden dat de richtsnoeren in de luchtvaartsector van 1994 als lex specialis voorrang hebben op de richtsnoeren van 2004.
Die österreichischen Behörden und Lufthansa haben argumentiert, dass die Luftverkehrsleitlinien von 1994, da sie eine lex specialis gegenüber den Leitlinien von 2004 darstellen, diesen vorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien de richtsnoeren van 1994 voor de luchtvaartsector een lex specialis vormen, zouden ze voorrang moeten hebben op de vereisten van de richtsnoeren van 2004.
Da die Leitlinien von 1994 hinsichtlich des Luftverkehrssektors eine lex specialis darstellen, sollten sie den Anforderungen der Leitlinien von 2004 vorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling heeft voorrang op beperkingen die voortvloeien uit bilaterale of multilaterale overeenkomsten waardoor de Gemeenschap, enerzijds, en de EVA-staten, anderzijds, gebonden zijn.
Sämtliche Einschränkungen dieser Regelung durch bestehende bilaterale oder multilaterale Übereinkünfte, die die Gemeinschaft einerseits und die EFTA-Staaten andererseits binden, werden hiermit aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Besluit 2002/187/JBZ is bepaald dat Eurojust bij voorrang betrekkingen met het Europees justitieel netwerk onderhoudt, gebaseerd op overleg en complementariteit.
Gemäß dem Beschluss 2002/187/JI soll Eurojust besonders enge Beziehungen zum Europäischen Justiziellen Netz unterhalten, die sich auf Konsultation und Komplementarität gründen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 5: Als IMO MSC/Circ.862 en de normen voor het testen van producten tegenstrijdig zijn, hebben de Reg.'s van IMO MSC/Circ.862 voorrang.
Spalte 5: Sollten die Anforderungen des IMO MSC/Rundschr. 862 im Widerspruch zu den Produktprüfnormen stehen, so haben die Anforderungen des IMO MSC/Rundschr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo wordt voorrang gegeven aan videospelletjes die dichter bij de films staan en waarvan de culturele inhoud dus meer voor de hand ligt.
Auf diese Weise können Videospiele gefördert werden, die einen stärkeren Filmcharakter haben und deren kultureller Inhalt daher eher auf der Hand liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van deze overeenkomst hebben voorrang op de relevante bepalingen van de bestaande bilaterale overeenkomsten voor luchtdiensten tussen de Republiek Moldavië en de lidstaten.
Die Bestimmungen dieses Abkommens gehen den einschlägigen Bestimmungen bestehender bilateraler Luftverkehrsabkommen zwischen der Republik Moldau und den Mitgliedstaaten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken instelling zal bij voorrang de voor het lopende begrotingsjaar toegestane kredieten gebruiken en pas na de besteding daarvan de overgedragen kredieten.
Das betreffende Organ nimmt zunächst die für das laufende Haushaltsjahr bewilligten Mittel in Anspruch und greift erst nach Ausschöpfung dieser Mittel auf die übertragenen Mittel zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
de lidstaten geven vervolgens voorrang aan aanvragers die niet jonger zijn dan 55 jaar, of ouder indien de lidstaten aldus bepaald hebben.
die Mitgliedstaaten behandeln mit zweiter Prioriät Antragsteller, die nicht jünger als 55 Jahre sind, wenn dies in dem betreffenden Mitgliedstaat vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling heeft voorrang op beperkingen die voortvloeien uit bilaterale of multilaterale overeenkomsten waardoor de Gemeenschap, enerzijds, en de EER/EVA-staten, anderzijds, gebonden zijn.”.”.
Sämtliche Einschränkungen dieser Vereinbarung durch bestehende bilaterale oder multilaterale Abkommen, die die Gemeinschaft einerseits und die EWR-EFTA- Staaten andererseits binden, werden hiermit aufgehoben.‘“
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft voorrang boven de in artikel 72 van de Associatieovereenkomst vastgestelde bepalingen over de invoer van de betrokken producten in Chili.
Dieser Beschluss tritt für die Einfuhr der betreffenden Waren nach Chile an die Stelle der Bedingungen des Artikels 72 des Assoziationsabkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als twee luchtvaartuig kruisen op ongeveer hetzelfde niveau, verleent het luchtvaartuig dat het andere aan zijn rechterzijde heeft voorrang, behalve in de volgende omstandigheden:
Kreuzen sich die Flugrichtungen zweier Luftfahrzeuge in nahezu gleicher Höhe, so hat das Luftfahrzeug, bei dem sich das andere Luftfahrzeug auf der rechten Seite befindet, auszuweichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 5: Wanneer IMO MSC/Circ.862 en de normen voor het testen van producten tegenstrijdig zijn, hebben de voorschriften van IMO MSC/Circ.862 voorrang.
Spalte 5: Sollten die Anforderungen des IMO MSC/Rundschr. 862 im Widerspruch zu den Produktprüfnormen stehen, so haben die Anforderungen des IMO MSC/Rundschr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die onderhandelingen zijn beëindigd, omdat men voorrang wilde geven aan een vierde partner, die in november 2004 een bindend bod voor de overname van ABX-WW heeft gedaan.
Diese Verhandlungen wurden allerdings zugunsten aussichtsreicher Kontakte zu einem vierten Partner eingestellt, der der SNCB im November 2004 ein verbindliches Angebot für die Übernahme von ABX-WW vorlegte, das im Folgenden näher dargestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verlening van opslagvergunningen dient de houder van de exploratievergunning, die doorgaans aanzienlijke investeringen heeft moeten doen, voorrang te genieten boven mededingers.
Bei der Erteilung der Speichergenehmigung sollte der Inhaber der Explorationsgenehmigung gegenüber Mitbewerbern bevorzugt werden, da er im Allgemeinen bedeutende Investitionen getätigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kolom 5: Als IMO MSC/Circ.862 en de normen voor het testen van producten tegenstrijdig zijn, hebben de voorschriften van IMO MSC/Circ.862 voorrang.
Spalte 5: Sollten die Anforderungen des IMO MSC/Rundschr.862 im Widerspruch zu den Produktprüfnormen stehen, so haben die Anforderungen des IMO MSC/Rundschr.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrang geven aan activiteiten die concrete resultaten opleveren en/of bijdragen tot een tijdige formulering van een gemeenschappelijke visie, met het oog op de BTWC-toetsing in 2016;
Konzentration auf Maßnahmen, die zu konkreten Ergebnissen führen und/oder dazu beitragen, dass frühzeitig ein gemeinsames Verständnis entwickelt werden kann, das für die im Jahr 2016 vorgesehene Überprüfung des BWÜ von Belang ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van de aanvrage en, in voorkomend geval, de datum van voorrang van de in het rechercheverslag genoemde merkaanvragen of -inschrijvingen;
den Anmeldetag und gegebenenfalls Prioritätstag der im Recherchenbericht aufgeführten Markenanmeldungen oder -eintragungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eurojust zal bij voorrang de voor het lopende begrotingsjaar toegestane kredieten gebruiken en pas na de besteding daarvan de overgedragen kredieten.
Eurojust nimmt zunächst die für das laufende Haushaltsjahr bewilligten Mittel in Anspruch und greift erst nach Ausschöpfung dieser Mittel auf die übertragenen Mittel zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de economische baten zo hoog mogelijk en de kosten zo laag mogelijk te houden, moet voorrang worden gegeven aan de aanpak van milieuvervuiling aan de bron.
Zur Maximierung des wirtschaftlichen Nutzens und Minimierung der Kosten sollte die Umweltverschmutzung vor allem an der Quelle bekämpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het agentschap zal bij voorrang de voor het lopende begrotingsjaar toegestane kredieten gebruiken en pas na de besteding daarvan de overgedragen kredieten.
Die Agentur nimmt zunächst die für das laufende Haushaltsjahr bewilligten Mittel in Anspruch und greift erst nach Ausschöpfung dieser Mittel auf die übertragenen Mittel zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in andere CE-voorschriften voor hetzelfde evp andere modules zijn vastgesteld, heeft de in de uitvoeringsmaatregel bepaalde module voorrang voor de desbetreffende eis;
Sind in verschiedenen Gemeinschaftsvorschriften für dasselbe energiebetriebene Produkt verschiedene Module festgelegt, so ist das in der Durchführungsmaßnahme für die jeweilige Anforderung festgelegte Modul anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent dat het systeem geen voorrang mag krijgen op informatie of bedieningsorganen die noodzakelijk zijn voor de veilige besturing van het voertuig.
Das System sollte daher keine Informationen oder Bedienteile verdecken, die für das sichere Führen des Fahrzeugs erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in andere EG-voorschriften voor hetzelfde product andere modules zijn vastgesteld, heeft de in de uitvoeringsmaatregel bepaalde module voorrang voor de desbetreffende eis;
Sind in verschiedenen Gemeinschaftsvorschriften für dasselbe Produkt verschiedene Module festgelegt, so ist das in der Durchführungsmaßnahme für die jeweilige Anforderung festgelegte Modul anzuwenden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook claims van medewerkers worden niet met voorrang behandeld, zodat hun aanspraken worden voldaan op basis van de verdeelsleutel die voor alle schuldeisers geldt.
Auch Ansprüche der Mitarbeiter werden nicht bevorrechtigt behandelt, so dass sie nach der Quote bedient werden, die für alle Gläubiger gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De klagers menen onder meer dat Tieliikelaitos steun heeft ontvangen doordat zijn werknemers voorrang hebben gekregen bij het invullen van vacante betrekkingen bij overheidsagentschappen, waaronder de Wegenadministratie.
Die Beschwerdeführer vermuten unter anderem, dass Tieliikelaitos in den Genuss einer Beihilfe gekommen ist, da seine Mitarbeiter bei der Besetzung freier Stellen in den Regierungsbehörden, unter anderem in der Straßenverwaltung, bevorzugt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vergoedingen die aan het einde van de verslagperiode zijn vastgelegd in de voorwaarden van de regeling (of die resulteren uit feitelijke verplichtingen die voorrang hebben op deze voorwaarden);
die aufgrund der Regelungen des Plans (oder aufgrund einer faktischen Verpflichtung auch über die Planregeln hinaus) am Abschlussstichtag zugesagten Leistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
88 Actuariële veronderstellingen houden rekening met toekomstige wijzigingen in vergoedingen die aan het einde van de verslagperiode in de formele voorwaarden van een regeling zijn vastgelegd (of resulteren uit een feitelijke verplichting die voorrang heeft op deze voorwaarden).
88 Die versicherungsmathematischen Annahmen spiegeln Änderungen der künftigen Leistungen wider, die sich am Abschlussstichtag aus den formalen Regelungen des Plans (oder einer faktischen, darüber hinausgehenden Verpflichtung) ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijdragen van werknemers of derden zijn in de formele voorwaarden van de regeling vastgelegd (of resulteren uit een feitelijke verplichting die voorrang heeft op deze voorwaarden), of hebben een vrijwillig karakter.
Arbeitnehmerbeiträge oder Beiträge Dritter sind entweder in den formalen Regelungen des Plans festgelegt (oder ergeben sich aus einer faktischen, darüber hinausgehenden Verpflichtung) oder sie sind freiwillig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regeling moet overeenkomstig de beheersdoelstellingen en -strategieën van het gemeenschappelijk visserijbeleid worden vastgesteld, waarbij bij voorrang rekening wordt gehouden met de mate van overschrijding en de biologische situatie van het betrokken bestand.
Diese Vorschriften werden in Einklang mit den Zielen und Bewirtschaftungsstrategien der gemeinsamen Fischereipolitik aufgestellt und tragen in erster Linie dem Umfang der Überfischung und der biologischen Lage des betroffenen Bestands Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen echter wel, ten behoeve van de totstandkoming, graad van voorrang, afdwingbaarheid of toelaatbaarheid als bewijs jegens de debiteur of derde partijen, een formele handeling zoals registratie of kennisgeving, voorschrijven.
Die Mitgliedstaaten können jedoch Formerfordernisse wie die Anzeige an den Schuldner oder eine Registrierungen zum Zwecke des Abschlusses, der Rangsicherung, der Vollstreckbarkeit oder der prozessualen Beweisführung gegenüber dem Schuldner oder Dritten beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft voorrang boven de bepalingen van de artikelen 65, 68 en 71 van de Associatieovereenkomst met betrekking tot de invoer in de Gemeenschap van de betrokken producten.
Dieser Beschluss tritt für die Einfuhr der betreffenden Waren in die Gemeinschaft an die Stelle der Bedingungen der Artikel 65, 68 und 71 des Assoziationsabkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou gerealiseerd moeten worden op basis van een beleid van gelijke kansen bij de rekrutering en in de daaropvolgende loopbaanstadia zonder echter voorrang te krijgen op kwaliteits- en competentiecriteria.
Dies sollte mit Hilfe einer Chancengleichheitspolitik bei der Einstellung und bei den weiteren Laufbahnetappen erreicht werden, die allerdings nicht Qualitäts- und Fähigkeitskriterien vorgehen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
De oorzaken van de verontreiniging moeten bij voorrang in kaart worden gebracht en de emissies moeten bij de bron worden aangepakt op de economisch en vanuit milieuoogpunt meest effectieve manier.
In erster Linie sollten die Verschmutzungsursachen ermittelt und die Emissionen in wirtschaftlicher und ökologischer Hinsicht möglichst wirksam an ihrem Ursprung bekämpft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkeling van elektriciteitsnetten in insulaire, geïsoleerde, perifere en ultraperifere regio's met voorrang voor diversificatie van energiebronnen en een groter gebruik van hernieuwbare energie en, in voorkomend geval, verbinding van de elektriciteitsnetten in deze regio's:
Aufbau von Elektrizitätsnetzen in Inselregionen, abgelegenen Regionen und Regionen in Randlage und äußerster Randlage unter Förderung der Diversifizierung der Energiequellen und einer stärkeren Nutzung erneuerbarer Energiequellen sowie gegebenenfalls der Anbindung dieser Netze:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze richtlijn dient zorgaanbieders echter geenszins te verplichten patiënten uit andere lidstaten voor geplande behandelingen te aanvaarden of hen voorrang te geven ten koste van andere patiënten, bijvoorbeeld door deze laatsten langer op een behandeling te doen wachten.
Diese Richtlinie sollte die Gesundheitsdienstleister jedoch nicht verpflichten, Patienten aus anderen Mitgliedstaaten für eine geplante Behandlung zu akzeptieren oder bevorzugt zu behandeln, wenn sich dadurch Nachteile für andere Patienten ergeben, etwa durch längere Wartezeiten für die Behandlung anderer Patienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen van bijlage A.5 m.b.t. recht van toegang, rectificatie, uitwissing en verzet moeten in dit geval echter worden toegepast; zij hebben voorrang op alle eventuele vergelijkbare bepalingen van het gekozen besluit van de Commissie.
Wird diese Möglichkeit gewählt, sind jedoch die Bestimmungen von Anhang A Ziffer 5 über das Recht auf Zugriff, Berichtigung, Löschung und Widerspruch anzuwenden, die dann vergleichbaren Bestimmungen der gewählten Kommissionsentscheidung vorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met het oog op doortocht aangezochte lidstaat geeft op dezelfde wijze kennis van zijn besluit. Hij dient de beslissing bij voorrang en uiterlijk één week na ontvangst van het verzoek te nemen.
Der um Bewilligung der Durchbeförderung ersuchte Mitgliedstaat teilt seine Entscheidung, die als Eilsache nicht später als eine Woche nach Erhalt des Ersuchens ergehen muss, nach demselben Verfahren mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een luchtvaartuig in de lucht, op de grond of op het water verleent voorrang aan landende luchtvaartuigen of luchtvaartuigen die zich in de laatste naderingsfasen voor de landing bevinden.
Ein im Flug befindliches oder am Boden bzw. auf dem Wasser betriebenes Luftfahrzeug, hat einem Luftfahrzeug, das landet oder sich im Endteil des Landeanflugs befindet, auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit besluit heeft voorrang boven de bepalingen van de artikelen 65, 68 en 71 van de Associatieovereenkomst met betrekking tot de invoer in de Gemeenschap van de betrokken producten.
Dieser Beschluss tritt für die Einfuhr der betreffenden Waren in die Gemeinschaft an die Stelle der Bedingungen der Artikels 65, 68 und 71 des Assoziationsabkommens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke aanvrage die de waarde heeft van een regelmatige nationale aanvrage overeenkomstig het recht van de staat waarin de aanvrage is ingediend dan wel overeenkomstig bilaterale of multilaterale overeenkomsten, wordt geacht het recht van voorrang te doen ontstaan.
Als prioritätsbegründend wird jede Anmeldung anerkannt, der nach dem innerstaatlichen Recht des Staates, in dem sie eingereicht worden ist, oder nach zwei- oder mehrseitigen Verträgen die Bedeutung einer vorschriftsmäßigen nationalen Anmeldung zukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer twee of meer PM-rekeningen tegelijkertijd deel uitmaken van een AL-groep en van een CAI-groep (bestaande uit bijkomende PM-rekeningen), hebben de voor de AL-groep geldende regels voorrang wat betreft de relatie binnen de AL-groep.
Wenn zwei oder mehrere PM-Konten gleichzeitig Teil einer AL-Gruppe und einer CAI-Gruppe (mit zusätzlichen PM-Konten) sind, sind für die Beziehung innerhalb der AL-Gruppe die für die AL-Gruppe geltenden Regeln maßgebend.
Korpustyp: EU DGT-TM
de datum van indiening en, indien beschikbaar, de datum van inschrijving en de datum van voorrang van het oudere merk, tenzij het een niet-ingeschreven algemeen bekend merk is;
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorisch bekannte Marke handelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorrang geven aan activiteiten die concrete resultaten opleveren en/of bijdragen tot een tijdige formulering van een gemeenschappelijke visie, met het oog op de toetsing van het BTWC in 2011;
Konzentration auf Maßnahmen, die zu konkreten Ergebnissen führen und/oder dazu beitragen, dass frühzeitig ein gemeinsames Verständnis entwickelt werden kann, das für die im Jahr 2011 vorgesehene Überprüfung des BWÜ von Belang ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Waarnemingscentrum mag, onder volledige eerbiediging van de voorrang van de nationale knooppunten en in nauwe samenwerking met deze knooppunten, een beroep doen op aanvullende expertise en informatiebronnen op het gebied van drugs en drugsverslaving.
In enger Zusammenarbeit mit den nationalen Kontaktstellen kann die Beobachtungsstelle, unter uneingeschränkter Berücksichtigung der Vorrangstellung der Kontaktstellen, auf weitere Fachkenntnisse und Informationsquellen im Bereich Drogen und Drogensucht zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met betrekking tot de periode waarin de gereglementeerde prijzen voorrang hadden op de prijsformules van de PPA’s (van 9 december 2006 tot en met 31 december 2007), moeten de gereglementeerde prijzen in de berekening worden meegenomen.
Bei den Berechnungen in Bezug auf den Zeitraum (zwischen dem 9. Dezember 2006 und dem 31. Dezember 2007), als die regulierten Tarife die Preisformeln der PPA aufhoben, sind die regulierten Tarife zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Een entiteit moet een collectieve regeling van meer werkgevers indelen als een toegezegdebijdragenregeling of als een toegezegdpensioenregeling op basis van de voorwaarden van de regeling (met inbegrip van enige feitelijke verplichting die voorrang heeft op de formele voorwaarden).
32 Ein gemeinschaftlicher Plan mehrerer Arbeitgeber ist von einem Unternehmen nach den Regelungen des Plans (einschließlich faktischer Verpflichtungen, die über die formalen Regelungsinhalte des Plans hinausgehen) als beitragsorientierter Plan oder als leistungsorientierter Plan einzustufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire wetgeving dient naar aanleiding hiervan te worden gewijzigd om rekening te houden met nieuwe wetenschappelijke bevindingen en er tevens bij voorrang voor te zorgen dat de handhaving ervan in de naaste toekomst goed kan worden gewaarborgd.
Auf der Grundlage dieser Stellungnahme sollten die geltenden Gemeinschaftsvorschriften geändert werden, um neuen wissenschaftlichen Erkenntnissen Rechnung zu tragen, wobei jedoch gewährleistet sein muss, dass diese Neuerungen in nächster Zukunft effektiv durchgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
„strategische innovatieagenda” (SIA): een beleidsdocument met de gebieden waarop het EIT in de toekomst bij voorrang initiatieven zal nemen, waaronder een overzicht van de activiteiten van hoger onderwijs, het geplande onderzoek, de geplande innovatie voor de volgende zeven jaar.
„Strategische Innovationsagenda“ (SIA) ein politisches Dokument, das die prioritären Bereiche des EIT für künftige Initiativen, einschließlich einer Übersicht über die geplanten Tätigkeiten in den Bereichen Hochschulbildung, Forschung und Innovation, für einen Zeitraum von sieben Jahren darlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan elk schip dat een haven of ankerplaats van een lidstaat aandoet, wordt in de inspectiedatabank een scheepsrisicoprofiel toegekend, dat bepalend is voor de voorrang voor inspectie, de termijnen tussen de inspecties en de reikwijdte van de inspectie.
Für alle Schiffe, die einen Hafen oder einen Ankerplatz in einem Mitgliedstaat anlaufen, wird in der Überprüfungsdatenbank ein Risikoprofil erstellt, das die jeweilige Überprüfungspriorität, die Abstände zwischen den Überprüfungen und den Umfang der Überprüfungen vorgibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet worden gespecificeerd dat de resultaten van de gekwantificeerde grootteverdeling voorrang hebben en mag niet worden toegestaan dat de specifieke oppervlakte wordt gebruikt om aan te tonen dat een materiaal geen nanomateriaal is.
Es sollte daher spezifiziert werden, dass die Ergebnisse für die Anzahlgrößenverteilung den Ausschlag geben sollten und dass die spezifische Oberfläche nicht zum Nachweis dafür verwendet werden darf, dass ein Material kein Nanomaterial ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een dergelijke aanpak dient in het proces ter bescherming van kritieke infrastructuur rekening te worden gehouden met door mensen veroorzaakte dreigingen, technologische dreigingen en natuurrampen, maar dient voorrang te worden gegeven aan terroristische dreigingen.
Ein derartiger Ansatz zum Schutz kritischer Infrastrukturen sollte sowohl von Menschen ausgehende technologische Bedrohungen als auch Naturkatastrophen berücksichtigen, vor allem jedoch sollte er sich mit der Gefahr möglicher Terroranschläge befassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 17 juni 2010 brengt de Commissie aan het Europees Parlement, de Raad en het Europees Economisch en Sociaal Comité verslag uit over het vraagstuk van de werking van een cessie of subrogatie van een vordering jegens derden en de voorrang van de gecedeerde of gesubrogeerde vordering boven een recht van een ander persoon.
Die Kommission legt dem Europäischen Parlament, dem Rat und dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss bis 17. Juni 2010 einen Bericht über die Frage vor, ob die Übertragung einer Forderung Dritten entgegengehalten werden kann, und über den Rang dieser Forderung gegenüber einem Recht einer anderen Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig punt 168 van het arrest in de zaak HAMSA bepalen de volgende factoren of schuldeisers vergelijkbaar zijn: de aard en het bedrag van de zekerheden, de voorrang van de schuldvorderingen, de beoordeling van de kansen op herkapitalisatie van de onderneming en het aandeel in de opbrengst dat de liquidatie de schuldeisers zou opbrengen.
Gemäß Randnummer 168 des Urteiles HAMSA entscheiden folgende Faktoren über die Gleichartigkeit der Gläubiger: Art und Betrag der Sicherheiten, Vorrangigkeit der Forderungen, Einschätzung der Chancen für eine Rekapitalisierung des Unternehmens und des von den Gläubigern zu erwartenden Anteils an den Liquidationserlösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de entiteit op grond van de formele voorwaarden van een regeling (of een feitelijke verplichting die voorrang heeft op deze voorwaarden) of op grond van de wetgeving verplicht is om enig surplus in de regeling aan te wenden voor de vergoeding van deelnemers aan de regeling (zie alinea 108(c));. dan wel
das Unternehmen entweder aufgrund der formalen Regelungen des Plans (oder aufgrund einer faktischen, darüber hinausgehenden Verpflichtung) oder aufgrund gesetzlicher Bestimmungen eine etwaige Vermögensüberdeckung im Plan zu Gunsten der begünstigten Arbeitnehmer verwenden muss (siehe Paragraph 108 (c));
Korpustyp: EU DGT-TM
personen dat het onderwerp vormt van beslissingen in eerste aanleg tot afwijzing van een verzoek om internationale bescherming, zoals beslissingen van niet-ontvankelijkheid- of ongegrondverklaringen en beslissingen die zijn genomen volgens een voorrangs- of versnelde procedure, tijdens de referentieperiode genomen door een administratieve of gerechtelijke instantie;
Personen, die von erstinstanzlichen Entscheidungen betroffen sind, mit denen Anträge auf internationalen Schutz abgelehnt wurden, wie etwa Entscheidungen, mit denen Anträge als unzulässig oder unbegründet zurückgewiesen wurden, und Entscheidungen im prioritären und beschleunigten Verfahren, und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
het aantal personen dat het onderwerp vormt van definitieve beslissingen tot afwijzing van een verzoek om internationale bescherming, zoals beslissingen van niet-ontvankelijkheid- en ongegrondverklaringen, en beslissingen die zijn genomen volgens een voorrangs- of versnelde procedure, tijdens de referentieperiode door een administratieve of gerechtelijke instantie genomen in een beroeps- of herzieningsprocedure;
der Personen, die von endgültigen Entscheidungen betroffen sind, mit denen Anträge auf internationalen Schutz abgelehnt wurden, wie etwa Entscheidungen, mit denen Anträge als unzulässig oder unbegründet zurückgewiesen wurden, und Entscheidungen im prioritären und beschleunigten Verfahren, und die von Verwaltungseinrichtungen oder Gerichten im Rechtsmittelverfahren während des Berichtszeitraums getroffen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien een verificatie door een lidstaat het vrij verkeer van subsystemen onverlet laat (artikel 16), heeft de eerste controle van de essentiële eisen voor de subsystemen door de lidstaten voorrang en kan de tweede nationale veiligheidsinstantie slechts controles opleggen wanneer voor de eerste controles geen EG-keuringsverklaring is opgesteld;
Da die Infragestellung den freien Verkehr der Teilsysteme nicht präjudiziert (Artikel 16), geht die erste Überprüfung der Teilsysteme im Hinblick auf die grundlegenden Anforderungen vor, und die zweite NSB kann Prüfungen nur geltend machen, wenn die ersten Prüfungen nicht von einer EG-Prüfbescheinigung gedeckt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de punten a) en b) van die alinea dienen certificaten bij voorrang te worden toegewezen aan aanvragers die in de Verenigde Staten van Amerika reeds activiteiten hebben ontplooid aangezien zij dochterbedrijven als importeur hebben aangewezen en in het verleden reeds een hoeveelheid van de betrokken producten naar die bestemming hebben uitgevoerd.
Gemäß den Buchstaben a) und b) des Absatzes sind die Lizenzen vorzugsweise Antragstellern zu erteilen, die bereits in den Vereinigten Staaten von Amerika Geschäfte betreiben, deren benannte Ausführer Tochterunternehmen sind und die in der Vergangenheit große Mengen der betreffenden Erzeugnisse in dieses Bestimmungsgebiet ausgeführt haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig dit Protocol nr. 35 zijn de EVA-Staten ertoe verplicht in gevallen waarin zich conflicten zouden voordoen tussen de tenuitvoerlegging van EER-regels en andere wetgevende bepalingen zo nodig in hun wetgeving een bepaling op te nemen volgens welke de EER-regels in die gevallen voorrang hebben.
Nach diesem Protokoll sind die EFTA-Staaten verpflichtet, nötigenfalls eine gesetzliche Bestimmung des Inhalts einzuführen, dass bei Konflikten zwischen durchgeführten EWR-Bestimmungen und sonstigen gesetzlichen Bestimmungen die EWR-Bestimmungen vorgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt in dit verband op dat een belangrijk punt van de SCM-overeenkomst (artikel 14) — tot stand gekomen na de Uruguayronde — de bevestiging was dat de methode van „het voordeel voor de ontvanger” normalerwijze voorrang heeft op de methode van „de kosten voor de overheid”.
Diesbezüglich weist die Kommission darauf hin, dass eine wesentliche Errungenschaft der Uruguay-Runde in Bezug auf das WTO-Subventionsübereinkommen (Artikel 14) darin bestanden habe, die Berechnung des „dem Empfänger erwachsenden Vorteils“ der Berechnung der „der Regierung entstandenen Kosten“ vorzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongeacht de bepalingen van lid 1 hebben de bepalingen van deze bijlage voorrang op de bepalingen van bilaterale overeenkomsten betreffende wederzijdse bijstand die zijn of kunnen worden gesloten tussen afzonderlijke lidstaten en Mexico voorzover de bepalingen van laatstgenoemde overeenkomsten onverenigbaar zijn met die van deze bijlage.
Unbeschadet des Absatzes 1 gehen die Bestimmungen dieses Anhangs den Bestimmungen jedes bilateralen Abkommens über gegenseitige Amtshilfe vor, das zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten und Mexiko geschlossen worden ist oder möglicherweise geschlossen wird, soweit letzteres mit diesem Anhang unvereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de in 2005 bij de fusie van Stadtsparkasse Köln en Sparkasse Bonn ingevoerde wijziging van de aandeelhoudersstructuur en besluitvorming bij gekwalificeerde meerderheid is gewaarborgd dat de politieke belangen van de aandeelhouderseigenaar geen voorrang krijgen boven de economische belangen van de spaarbank.
Die 2005 mit Vollzug des Zusammenschlusses der Stadtsparkasse Köln und der Sparkasse Bonn vorgenommene Änderung der Anteilseignerstruktur und Einführung der Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit stellt sicher, dass die politischen Interessen der Eigentümer nicht vor die wirtschaftlichen Interessen der Sparkasse gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deelneming in risicokapitaal voor investeringsfondsen of vergelijkbare financiële instellingen die zich bij voorrang richten op de verstrekking van risicokapitaal voor projecten inzake trans-Europese netwerken, en met een belangrijke investering door de particuliere sector; deze deelneming in risicokapitaal bedraagt niet meer dan 1 % van de begrotingsmiddelen uit hoofde van artikel 18;
Risikokapitalbeteiligungen an Investitionsfonds oder vergleichbaren Finanzierungsinstrumenten mit dem Hauptschwerpunkt auf der Bereitstellung von Risikokapital für Vorhaben der transeuropäischen Netze mit umfangreichen Investitionen der Privatwirtschaft; diese Risikokapitalbeteiligung darf 1 % der in Artikel 18 genannten Haushaltsmittel nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede is volgens Duitsland ook de participatie door KfW in SIP 2 marktconform geschied doordat KfW gezien de voorrang van het krediet slechts een gering risico zou lopen en van een hoge vergoeding kon profiteren (Euribor plus [> 80] basispunten). Door Duitsland zijn hiervoor overigens marktbenchmarks overgelegd.
Zweitens sei die Beteiligung der KfW am SIP 2 ebenfalls marktwirtschaftlich begründet, da sie in Anbetracht der Vorrangigkeit des Kredits ein geringes Risiko barg und das Entgelt (Euribor plus [> 80] Basispunkte), für das Deutschland Marktbenchmarks übermittelte, hoch war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de definities in deze standaard is een entiteit verplicht om een regeling binnen een groep in te delen als een toegezegdebijdragenregeling of een toegezegdpensioenregeling in overeenstemming met de voorwaarden van de regeling (met inbegrip van eventuele feitelijke verplichtingen die voorrang hebben op de formele voorwaarden van de regeling).
Die Definitionen in diesem Standard verpflichten ein Unternehmen, einen gemeinschaftlich verwalteten Plan entsprechend dem Regelungswerk des Plans (einschließlich möglicher faktischer Verpflichtungen, die über die formalen Regelungsinhalte hinausgehen) als einen beitragsorientierten Plan oder einen leistungsorientierten Plan einzuordnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De deskundige heeft in de eerste plaats gewezen op de talrijke soorten aandelen waarin het Italiaanse recht voorziet; naar aanleiding van de hervorming van het vennootschapsrecht van 1 januari 2004 zijn aan de voorrang bij de uitbetaling van een dividend, zoals in het onderhavige geval, niet langer beperkingen verbonden wat de daaraan verbonden stemrechten betreft.
Der Wirtschaftsprüfer erinnerte zunächst daran, welche zahlreichen Arten von Aktien es nach italienischem Recht gibt. Insbesondere nach der Reform des Gesellschaftsrechts vom 1. Januar 2004 setzt die Vorzugsbehandlung bei der Ausschüttung einer Dividende, die in diesem Fall gegeben ist, keine besonderen Einschränkungen des Stimmrechts der Aktionäre voraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze zakelijke dienstverlening moet voorrang worden gegeven aan het benutten van wisselwerkingen (bijvoorbeeld met betrekking tot technologieoverdracht, wetenschapsparken, ICT-centra, kweekkamers en aanverwante diensten, samenwerking met clusters) en meer traditionele steun op het gebied van beheer, marketing, technische ondersteuning, aanwerving en andere beroepsmatige en commerciële diensten.
Unternehmensdienste sollten die Nutzung von Synergien (z. B. Technologietransfer, Wissenschaftsparks, IKT-Zentren, Gründerzentren und verwandte Dienste, Zusammenarbeit mit Clustern) in den Mittelpunkt stellen und in den Bereichen Management, Marketing, technische Unterstützung, Personalrekrutierung sowie anderen fachlichen und wirtschaftlichen Diensten traditionelle Unterstützung leisten.