Greenpeace heeft twijfel bij de voorspellingen voor de exploitatie van SMP.
Greenpeace stellt die Prognosen hinsichtlich des Betriebs von SMP in Frage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De transmissiesysteembeheerders dienen alle relevante gegevens betreffende grensoverschrijdende handel te publiceren op basis van de best mogelijke voorspelling.
Die ÜNB veröffentlichen alle relevanten Daten, die den grenzüberschreitenden Handel betreffen, ausgehend von der bestmöglichen Prognose.
De drempelwaarden voor de voorspelling van irritatie zijn hieronder gegeven:
Die Grenzwerte für die Vorhersage der Reizung sind nachstehend angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor de gevalideerde referentiemethoden geldende drempelwaarden voor de voorspelling van irritatie zijn hieronder gegeven:
Die Schwellenwerte für die Vorhersage der Reizung im Rahmen der validierten Referenzmethoden sind nachstehend angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspellingHinweis
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verslechtering van de uitvoerprestaties van de bedrijfstak van de Gemeenschap moet niet worden gezien als een verbreking van het oorzakelijk verband, maar veeleer als een voorspelling van wat er met de omzet van de bedrijfstak van de Gemeenschap gebeurt als de druk door de invoer met dumping aanhoudt.
Die rückläufige Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft dürfte weniger als Abschwächung des ursächlichen Zusammenhangs, sondern vielmehr als Hinweis auf die mögliche Entwicklung der Gemeinschaftsverkäufe zu werten sein, sollte der Druck durch die gedumpten Einfuhren anhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspellingPrognosen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorspelling die door een van hen is gedaan van de werkgelegenheidsgevolgen van antidumpingmaatregelen, verschillen in essentie niet van voorspellingen die uitgaan van een situatie zonder antidumpingmaatregelen.
Die von einem von ihnen vorgelegten Prognosen zur Zahl der Arbeitsplätze bei Einführung von Maßnahmen sind im Grunde dieselben wie ohne Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspellingvoraussichtlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorspelling van verspreiding en lotgevallen in het milieu, en het betrokken tijdsverloop;
Angaben zur voraussichtlichen Verteilung und zum voraussichtlichen Verbleib in der Umwelt sowie zu den jeweiligen Zeitabläufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspellingVorausschau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorspelling van de plantaardige productie op basis van groeisimulatiemodellen, technieken voor het trekken van gebiedssteekproeven, teledetectie en een agrofenologisch netwerk.
Vorausschau der pflanzlichen Erzeugung auf der Grundlage von Wachstumssimulationsmodellen, Flächenstichprobenverfahren, Fernerkundung und einem agro-phänologischen Netz.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorspellingProjektionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze voorspelling is gebaseerd op een bbp-groei van – 4,0 % in 2009 en van 0 % in 2010.
Diese Projektionen gehen von einem BIP-Wachstum von – 4,0 % 2009 und 0 % 2010 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
voorspel
Audition
Probespiel
Änderung von Nachrichtenreihenfolgen
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorspelling"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorspelling van de mogelijk genotoxische werking;
die Abschätzung der Gentoxizität;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten over de voorspelling van de minst gepeilde diepte
Nachrichten zur geringsten vorhergesagten Tiefe,
Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening en voorspelling van prijzen en andere aannames voor de economische analyse
Preisberechnung und Preisvorhersagen sowie andere Annahmen für die wirtschaftliche Analyse
Korpustyp: EU DGT-TM
Variabelen: alle uitkomsten, blootstellingen, voorspellers, potentiële verwarrende factoren, en effectmodificatoren, met inbegrip van operationele definities.
Variablen: alle Ergebnisse, Expositionen, Wirkungsvariablen, mögliche Störgrößen und Wirkungsmodifikatoren, einschließlich konkreter Definitionen.
Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van niet-doelsoorten en risicopopulaties, en voorspelling van de omvang van de potentiële blootstelling;
Ermittlung der gefährdeten, nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten und Populationen sowie Angaben zur möglichen Exposition;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze instrumenten behoren, waar mogelijk, veldobservaties en wetenschappelijk verantwoorde waarschuwings-, voorspellings- en vroegdiagnosesystemen, alsmede het ter harte nemen van advies van gekwalificeerde beroepsadviseurs.
Zu diesen geeigneten Instrumenten sind unter anderem Beobachtungen vor Ort und Systeme für wissenschaftlich begründete Warnungen, Voraussagen und Frühdiagnosen, sofern dies möglich ist, sowie die Einholung von Ratschlägen beruflich qualifizierter Berater zu zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide metingen worden gebruikt om een IVIS te berekenen die gebruikt wordt om een in-vitro-irritatiegevarenclassificatie toe te kennen voor de voorspelling van mogelijke in-vivo-oogirritatie van een teststof (zie beslissingscriteria).
Die beiden Messwerte dienen der Berechnung eines In-vitro-Reizwertes (IVIS), der seinerseits herangezogen wird, um zwecks Prädiktion des Augenreizpotenzials einer Prüfsubstanz am lebenden Objekt (in vivo) eine Zuordnung zu einer Gefahrenkategorie aufgrund des In-vitro-Reizungspotenzials des Stoffes vorzunehmen (siehe Entscheidungskriterien).
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kredietinstelling behoeft geen even groot belang te hechten aan historische gegevens indien zij ten behoeve van haar bevoegde autoriteit naar behoren kan aantonen dat recentere gegevens een betere voorspeller zijn van de verliespercentages.
Ein Kreditinstitut braucht historische Daten nicht mit gleichem Gewicht zu berücksichtigen, wenn es gegenüber seiner zuständigen Behörden nachweisen kann, dass die aktuelleren Daten eine bessere Prognosekraft haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van punt 73 behoeft een kredietinstelling geen even groot belang te hechten aan historische gegevens indien zij ten behoeve van haar bevoegde autoriteit naar behoren kan aantonen dat recentere gegevens een betere voorspeller zijn van de verliespercentages.
Ungeachtet Nummer 73 braucht ein Kreditinstitut historische Daten nicht mit gleichem Gewicht zu berücksichtigen, wenn es gegenüber seiner zuständigen Behörde nachweisen kann, dass die aktuelleren Daten eine bessere Prognosekraft haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De prudentiële ontwikkeling is gebaseerd op een voorzichtige voorspelling van het minimumniveau van deposito’s in de komende jaren door verwijzing naar de historische ontwikkeling in de inkomende en uitgaande deposito’s („Value at Risk”- of VaR-methode).
Die prudentielle Entwicklung geht konservativ von einem Mindesteinlagenbestand in den nachfolgenden Jahren aus und analysiert die historische Entwicklung der Zuflüsse und Abflüsse („Value at Risk“ oder VaR-Methode)