linguatools-Logo
19 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
voorspelling Prognose 138 Vorhersage 91 Voraussage
Vorausberechnung
Geschwindigkeitsanzeige
Vorheranzeige

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voorspelling Hinweis 2 Prognosen 6 voraussichtlichen 1 Vorausschau 1 Projektionen 1 Vergleich
fünfzehn
vorhergesagt
Prognose bezüglich
Vorahnung
Prophezeiung erfüllt
Vorhersagen
Prophezeiungen
Prophezeihung
Weissagung
voraussagt
Prophezeiung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorspel Audition
Probespiel
Änderung von Nachrichtenreihenfolgen
financiële voorspelling Finanzwertvorhersage
statistische voorspelling statistische Prognose
harmonische voorspelling harmonische Vorausberechnung
fading-voorspelling Schwundprognose
voorspelling van de schade Schadensvorhersage
Schadensprognose
voorspelling op lange termijn Langzeitvorhersage
optimale lineaire voorspeller optimaler linearer Prädiktor
optimale lineare Prognose
voorspelling van de omloopbaan Vorhersage der Umlaufbahn
voorspelling van de vraag Untersuchung des Antrags
voorspelling van het pakket productie-eenheden Kraftwerkspark-Prognose

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "voorspelling"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de voorspelling van de mogelijk genotoxische werking;
die Abschätzung der Gentoxizität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berichten over de voorspelling van de minst gepeilde diepte
Nachrichten zur geringsten vorhergesagten Tiefe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berekening en voorspelling van prijzen en andere aannames voor de economische analyse
Preisberechnung und Preisvorhersagen sowie andere Annahmen für die wirtschaftliche Analyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variabelen: alle uitkomsten, blootstellingen, voorspellers, potentiële verwarrende factoren, en effectmodificatoren, met inbegrip van operationele definities.
Variablen: alle Ergebnisse, Expositionen, Wirkungsvariablen, mögliche Störgrößen und Wirkungsmodifikatoren, einschließlich konkreter Definitionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificatie van niet-doelsoorten en risicopopulaties, en voorspelling van de omvang van de potentiële blootstelling;
Ermittlung der gefährdeten, nicht zu den Zielgruppen gehörenden Arten und Populationen sowie Angaben zur möglichen Exposition;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot deze instrumenten behoren, waar mogelijk, veldobservaties en wetenschappelijk verantwoorde waarschuwings-, voorspellings- en vroegdiagnosesystemen, alsmede het ter harte nemen van advies van gekwalificeerde beroepsadviseurs.
Zu diesen geeigneten Instrumenten sind unter anderem Beobachtungen vor Ort und Systeme für wissenschaftlich begründete Warnungen, Voraussagen und Frühdiagnosen, sofern dies möglich ist, sowie die Einholung von Ratschlägen beruflich qualifizierter Berater zu zählen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide metingen worden gebruikt om een IVIS te berekenen die gebruikt wordt om een in-vitro-irritatiegevarenclassificatie toe te kennen voor de voorspelling van mogelijke in-vivo-oogirritatie van een teststof (zie beslissingscriteria).
Die beiden Messwerte dienen der Berechnung eines In-vitro-Reizwertes (IVIS), der seinerseits herangezogen wird, um zwecks Prädiktion des Augenreizpotenzials einer Prüfsubstanz am lebenden Objekt (in vivo) eine Zuordnung zu einer Gefahrenkategorie aufgrund des In-vitro-Reizungspotenzials des Stoffes vorzunehmen (siehe Entscheidungskriterien).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kredietinstelling behoeft geen even groot belang te hechten aan historische gegevens indien zij ten behoeve van haar bevoegde autoriteit naar behoren kan aantonen dat recentere gegevens een betere voorspeller zijn van de verliespercentages.
Ein Kreditinstitut braucht historische Daten nicht mit gleichem Gewicht zu berücksichtigen, wenn es gegenüber seiner zuständigen Behörden nachweisen kann, dass die aktuelleren Daten eine bessere Prognosekraft haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van punt 73 behoeft een kredietinstelling geen even groot belang te hechten aan historische gegevens indien zij ten behoeve van haar bevoegde autoriteit naar behoren kan aantonen dat recentere gegevens een betere voorspeller zijn van de verliespercentages.
Ungeachtet Nummer 73 braucht ein Kreditinstitut historische Daten nicht mit gleichem Gewicht zu berücksichtigen, wenn es gegenüber seiner zuständigen Behörde nachweisen kann, dass die aktuelleren Daten eine bessere Prognosekraft haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De prudentiële ontwikkeling is gebaseerd op een voorzichtige voorspelling van het minimumniveau van deposito’s in de komende jaren door verwijzing naar de historische ontwikkeling in de inkomende en uitgaande deposito’s („Value at Risk”- of VaR-methode).
Die prudentielle Entwicklung geht konservativ von einem Mindesteinlagenbestand in den nachfolgenden Jahren aus und analysiert die historische Entwicklung der Zuflüsse und Abflüsse („Value at Risk“ oder VaR-Methode)
   Korpustyp: EU DGT-TM