linguatools-Logo
259 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
voorziening Rückstellung 406 Versorgung 192 Vorrichtung 182 Versorgungslage 4 Wertberichtigungskonto 1 Elektrizitätsversorgung
Apparatsatz

Verwendungsbeispiele

voorziening Einrichtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Voertuigen mogen met extra voorzieningen voor indirect zicht worden uitgerust.
Fahrzeuge können mit zusätzlichen Einrichtungen für indirekte Sicht ausgerüstet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager kiest een van de volgende twee voorzieningen.
Der Antragsteller wählt eine der beiden folgenden Einrichtungen aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


voorzien vorhersehen 102
"failsafe" -voorziening störungssichere Vorrichtung
voorzien van versehen mit 337 ausstatten mit 214 ausgeruestet mit
gemeenschappelijke voorziening Gemeinschaftseinrichtung
culturele voorziening Kulturelle Einrichtung
voorzien tekort Fehlmenge
hogere voorziening Rechtsmittel 54 Rechtsmittelantrag
visaantrekkende voorziening Fischsammelvorrichtung 3
belastingvrije voorziening steuerbefreite Rückstellung
sociale voorziening Familienhilfesystem
Sozialeinrichtung
energiedissiperende voorziening Energieaufnahmevorrichtung 1
technische voorziening versicherungstechnische Rückstellung 1 technische Maßnahme
aanvullende voorziening ergaenzende Massnahme
actuariële voorziening Deckungsrückstellung
wiskundige voorziening mathematische Rückstellung
voorziene effecten Vorausermittlung des Nutzens
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen
voorziene voordelen Vorausermittlung des Nutzens
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen
bijkomende voorziening Aufsatz
Applikation
facultatieve voorziening optionale Funktionen
voorziene winstdoelstelling Projected-Benefit-Obligation
voorziene naderingstijd voraussichtlicher Anflugzeitpunkt
voorziene overluchttijd voraussichtliche Überflugzeit
aansluitveilige voorziening narrensicheres Gerät
voorziene onderbreking vorhersagbare Unterbrechung
voorziene overvluchttijd voraussichtliche Überflugzeit
specifieke voorziening Einzelwertberichtigung
spezifische Rückstellungen
algemene voorziening allgemeine Rückstellungen
collectieve voorziening pauschale Wertberichtigung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit voorziening

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

voorzien van luminescentiedioden (led)
mit Leuchtdiodenanzeige (LED)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere voorziening bevat:
Die Rechtsmittelschrift muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien van hulpstukken (fittings)
mit Formstücken, Verschlussstücken oder Verbindungsstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorziene maatregelen zijn:
Die vorgesehenen Maßnahmen sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien van een polyethyleen beschermfolie
mit einer Schutzfolie aus Polyethylen versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bouwen van P+R-voorziening
Bau von Park- and Ride-Anlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit beleid moet voorzien in:
Diese Strategien sollten Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De incidentele hogere voorziening bevat:
Die Anschlussrechtsmittelschrift muss enthalten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten van identificatiekenmerken zijn voorzien.
mit Kennzeichen versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In financiering kan worden voorzien
Die Deckung erfolgt durch:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheden moeten voorzien zijn van:
Die Einheiten müssen folgende Funktionen aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vereisten inzake zuurstofapparatuur en -voorziening
Anforderungen bezüglich der Sauerstoffausrüstung und Sauerstoffversorgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
regionalesteunregelingen die voorzien in exploitatiesteun;
Regionalbeihilferegelungen, die Betriebsbeihilfen vorsehen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij is niet voorzien van schroefdraad.
Sie verfügt nicht über ein Gewinde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er kan ook in viruscontrole worden voorzien.
Es können auch Virenprüffunktionen eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit product is voorzien van interfaces voor:
Die Ware ist mit Schnittstellen versehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
er wordt voorzien in onvervulde medische behoeften;
eine medizinische Versorgungslücke kann geschlossen werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet in een beroepsprocedure worden voorzien.
Es ist ein Einspruchsverfahren vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij mogen van een serienummer zijn voorzien.
Die Formblätter können fortlaufend nummeriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De koplamp moet zijn voorzien van:
Die Scheinwerfer müssen folgende Ausstattung haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De producten zijn voorzien van een typecertificaat.
Für Erzeugnisse muss eine Musterzulassung vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien van oven, afzonderlijke ovens daaronder begrepen
mit Backofen, einschließlich Einbau-Backöfen
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORZIEN KANTOOR (EN LAND) VAN DOORGANG:
VORGESEHENE DURCHGANGSZOLLSTELLE (UND LAND) :
   Korpustyp: EU DGT-TM
de voorziene periode en plaats van inklaring;
voraussichtlicher Zeitraum und Ort der Zollabfertigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorziene kostenposten voor dit project omvatten:
Zu den veranschlagten Kosten für dieses Projekt gehören die Ausgaben für
   Korpustyp: EU DGT-TM
internationale overeenkomsten die in bijzondere veiligheidsregelingen voorzien.
die in internationalen Übereinkünften vorgesehenen Sicherheitsvorkehrungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorzien in adequate initiële en beroepsopleidingsprogramma’s.
Einführung geeigneter Grundausbildungs- und Weiterbildungsprogramme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de voorziening: ...
Fabrik- oder Handelsmarke des Ausrüstungsteils: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziening voor goedkeuring ter beschikking gesteld op: ...
Ausrüstungsteil zur Genehmigung vorgelegt am: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voertuigen waarvoor de voorziening is bestemd: ...
Fahrzeuge, für die das Ausrüstungsteil vorgesehen ist: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenheid die voorzien is van een bestuurderscabine
mit einem Führerstand ausgestattete Einheit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De cilinder is voorzien van een overdrukventiel.
Der Zylinder ist mit einer Druckentlastungsöffnung versehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene kantoren van doorgang (en land)(51)
Vorgesehene Durchgangszollstellen (und Land) (51)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die regels mogen voorzien in verschillende aansluitingstypen.
Diese Regeln können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien van elementen met vloeibare kristallen (lcd)
mit Flüssigkristallanzeige (LCD)
   Korpustyp: EU DGT-TM
met van een spiraalveer voorziene onrust
mit einer Unruh mit Spiralfeder
   Korpustyp: EU DGT-TM
is voorzien van een corrosiewerende bekleding;
so beschichtet sein, dass er nicht korrodieren kann;
   Korpustyp: EU DGT-TM
koelkast-vrieskastcombinaties, voorzien van afzonderlijke buitendeuren
kombinierte Kühl- und Gefrierschränke mit gesonderten Außentüren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een compartiment moet van water worden voorzien:
Die Wasserversorgung des Kompartiments ist sicherzustellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEMORIES VOLGEND OP DE INCIDENTELE HOGERE VOORZIENING
AUF DAS ANSCHLUSSRECHTSMITTEL FOLGENDE SCHRIFTSÄTZE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de voorziening: ...
Fabrik- oder Handelsmarke: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moet in deze vacature worden voorzien.
Dieser Sitz ist neu zu besetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herziening van regelgeving voorzien uiterlijk: [datum]
Überarbeitung der Vorschriften (soweit zutreffend) geplant vor dem: [Datum]
   Korpustyp: EU DGT-TM
De door het bedrijfsplan voorziene investeringen
Investitionen nach Maßgabe des Geschäftsplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de voorziening: ...
Fabrik- oder Handelsmarke des Rückstrahlers: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
materialen en voorwerpen voorzien van oppervlaktecoatings;
mit Oberflächenbeschichtung versehene Materialien und Gegenstände,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 171 Betekening van de hogere voorziening
Artikel 171 Zustellung der Rechtsmittelschrift
   Korpustyp: EU DGT-TM
koelkast-vrieskastcombinaties, voorzien van afzonderlijke buitendeuren
Kühlschränke und Gefrierschränke, kombiniert, mit gesonderten Außentüren
   Korpustyp: EU DGT-TM
elk journaal van een identificatienummer te voorzien;
Er teilt jedem Fahrtenbuch eine individuelle Kennnummer zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de aangemelde overeenkomsten voorzien in het volgende:
Die angemeldeten Vereinbarungen betreffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn geen andere staatsmiddelen voorzien.
Andere staatliche Beihilfen zur Finanzierung sind nicht vorgesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk certificaat is voorzien van een identificatienummer.
Jeder Lieferschein trägt eine Kennnummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene plaats en datum van invoer4.
Voraussichtlicher Einfuhrort und voraussichtliches Einfuhrdatum4.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsnaam of merk van de voorziening: ...
Fabrik- oder Handelsmarke des Fahrzeugs: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exsiccator voorzien van gekleurd silicagel als indicator.
Exsikkator mit gefärbtem Kieselgel als Feuchtigkeitsindikator
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene datum van de volgende formele keuring
Voraussichtliches Datum der nächsten Untersuchung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door administratiekosten zoals voorzien in artikel 49.”
Durch Gebühren für Dienstleistungen gemäß Artikel 49.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet in een beroepsprocedure worden voorzien.
Ein Einspruchsverfahren ist vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een jaarlijks werkprogramma, voorzien van prioriteiten;
ein jährlicher Arbeitsplan mit Prioritäten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meerjarige nationale bemonsteringsprogramma’s voorzien met name in:
Die mehrjährigen nationalen Beprobungsprogramme umfassen insbesondere:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Signaalborden voorzien van elementen met luminescentiedioden (LED)
Anzeigetafeln mit Leuchtdiodenanzeige (LED)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoekschrift in hogere voorziening bevat:
§ 1 Die Rechtsmittelschrift enthält:
   Korpustyp: EU DGT-TM
papier en karton, voorzien van een kleefmiddel
Papier und Pappe, gummiert oder mit Klebeschicht versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beide voeten worden voorzien van een schoen.
An jedem Fuß muss sich ein Schuh befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij voorzien zijn van een antislipvloer;
die Bodenfläche rutschfest ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dient te zijn voorzien van een éénpuntsontkoppelingsmechanisme;
mit einem zentralen Gurtschloss versehen sein,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze maatregelen kunnen voorzien in een groenbedekking.
Diese Maßnahmen können den Bewuchs betreffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De reddingsvlotten dienen te zijn voorzien van:
Die Rettungsflöße müssen ausgestattet sein mit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ze mogen niet van afsluitmechanismen zijn voorzien;
sie dürfen nicht mit Absperrarmaturen versehen sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De fabrikant moet deze voorziening activeren.
Der Hersteller muss diese Funktion aktivieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna worden de producten van schroefdraad voorzien.
Dann werden die Gewinde geschnitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene plaats en datum van de invoer
Voraussichtlicher Einfuhrort und voraussichtliches Einfuhrdatum
   Korpustyp: EU DGT-TM
VOORZIENE DATA VAN DE EXPERIMENTELE VISSERIJACTIVITEITEN:
VORAUSSICHTLICHE DATEN DER VERSUCHSFISCHEREITÄTIGKEITEN:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziene plaats en datum van de invoer
Voraussichtlicher Einfuhrert und voraussichtliches Einfuhrdatum
   Korpustyp: EU DGT-TM
pompen voorzien van een meettoestel of ingericht om van een meettoestel te worden voorzien
Pumpen, mit Messvorrichtung ausgestattet oder ihrer Beschaffenheit nach zur Aufnahme einer Messvorrichtung bestimmt
   Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke producten die zijn voorzien of bestemd zijn om te worden voorzien van aanduidingen aangaande omschakeling.
tierischen Erzeugnissen, die Hinweise auf die Umstellung auf den ökologischen Landbau tragen oder tragen sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kaarten voorzien van een elektronische geïntegreerde schakeling "intelligente kaarten", ook indien voorzien van een magneetstrip
Karten mit einer elektronischen IC-Schaltung „smart cards“, auch mit einem Magnetstreifen versehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
dierlijke producten die zijn voorzien of bestemd zijn om te worden voorzien van aanduidingen inzake omschakeling.
tierische Erzeugnisse, die mit einem Hinweis auf die Umstellung gekennzeichnet sind oder gekennzeichnet werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële inlichtingeneenheid (FIU) volledig van personeel voorzien.
Personelle Aufstockung der Zentralstelle für Verdachtsanzeigen (Financial Intelligence Unit, FIU).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er moet bijgevolg worden voorzien in toepassing met terugwerkende kracht.
Insofern wäre eine rückwirkende Geltung der Änderung angezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De wartel dient van UNF-draad te zijn voorzien.
Die Überwurfmutter muss ein U.N.F.-Gewinde aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het politieke proces van EU-advies voorzien en faciliteren;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der Union im politischen Prozess an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De veterinaire certificaten moeten voorzien zijn van een uniek identificatienummer.
Veterinärbescheinigungen müssen eine individuelle Kennnummer tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regels kunnen voorzien in verschillende typen van aansluiting.
Sie können verschiedene Arten von Anschlüssen vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende rechtsstelsels voorzien hierin op uiteenlopende wijze.
Diese Fälle werden in den verschiedenen Rechtsordnungen unterschiedlich geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in dit reglement voorziene betekeningen geschieden door de griffier:
Die in dieser Verfahrensordnung vorgesehenen Zustellungen werden vom Kanzler veranlasst, und zwar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
M1 om in een specifieke sociale behoefte te voorzien
M1 für besondere soziale Erfordernisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de connector moet in een loze contactdoos zijn voorzien.
Für den Stecker muss eine Blindsteckdose vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er is voorzien in enige uitzonderingen op dit beginsel.
Von diesem Grundsatz gibt es einige Ausnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het minderjarige slachtoffer wordt voorzien van bijstand, ondersteuning en bescherming.
Kinder, die Opfer von Menschenhandel sind, erhalten Unterstützung, Betreuung und Schutz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Samenvatting van de herstructureringskosten, zoals voorzien in het novemberplan
Zusammenfassung der im Novemberplan vorgesehenen Umstrukturierungskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
„De kamer beslist bij niet voor hogere voorziening vatbare beschikking.
„Die Entscheidung ergeht durch unanfechtbaren Beschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen ter zake in afwijkingen voorzien.
Die Mitgliedstaaten können Ausnahmen hiervon vorsehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiertoe heeft het zich voorzien van een economische waarnemingspost.
Zu diesem Zweck verfügt OFIMER über eine wirtschaftliche Beobachtungsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorziening biedt met name de volgende mogelijkheden:
Die Einstelleinrichtung kann insbesondere Folgendes ermöglichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Hurtigruten-ondernemingen hadden de wijzigingen niet kunnen voorzien.
Die Hurtigruten-Unternehmen konnten diese nicht vorhersehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien in voldoende maatregelen om de concurrentieverstoring te beperken.
sie muss ausreichende Maßnahmen zur Einschränkung von Wettbewerbsverzerrung einschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het politieke proces van EU-advies voorzien en faciliteren;
Er bietet die Beratung und Unterstützung der Europäischen Union im politischen Prozess an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
trekkers die al dan niet voorzien zijn van facultatieve lichten;
noch Zugmaschinen, an denen zulässige Leuchten angebracht sind oder nicht,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij mag bovendien voorzien zijn van de volgende lichtsignaalinrichtingen:
Sie kann zusätzlich mit folgenden Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ausgerüstet sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM