de technische voorzieningen als gevolg van geaccepteerde herverzekering zijn hoger dan 10 % van de totale technische voorzieningen.
die sich aus dem aktiven Rückversicherungsgeschäft des Unternehmens ergebenden versicherungstechnischen Rückstellungen übersteigen 10 % seiner gesamten versicherungstechnischen Rückstellungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa wordt gewijzigd zoals hierna beschreven.
IAS 37 Rückstellungen, Eventualschulden und Eventualforderungen wird wie folgt geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de instemming van de bevoegde autoriteiten mogen statistische methoden worden toegepast om de schaden, voorzieningen en teruggekregen bedragen toe te wijzen.
Mit Zustimmung der zuständigen Behörden kann die Zuweisung der Erstattungsleistungen, der Rückstellungen und der aus Rückgriffen erzielten Einnahmen anhand statistischer Verfahren erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
IAS 37 Voorzieningen, voorwaardelijke verplichtingen en voorwaardelijke activa definieert een voorwaardelijke verplichting als:
In IAS 37 Rückstellungen, Eventualverbindlichkeiten und Eventualforderungen wird eine Eventualverbindlichkeit wie folgt definiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle effecten van de geldboete (zowel de toevoeging als de vrijgave van voorzieningen) zijn als buitengewoon resultaat geboekt.
Alle Auswirkungen der Geldbuße (sowohl die Neubildung als auch die Auflösung von Rückstellungen) wurden als außerordentliches Ergebnis verbucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zal een verdere voorziening van 5 miljoen EUR worden gevormd voor 2002.
Für 2002 ist eine weitere Rückstellung von 5 Mio. EUR erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inkomende en uitgaande overdrachten van technische voorzieningen tussen pensioenfondsen worden hierin opgenomen.
Sie schließt erhaltene und geleistete Übertragungen versicherungstechnischer Rückstellungen zwischen Pensionsfonds ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
een raming van de financiële middelen ter dekking van de technische voorzieningen, het minimumkapitaalvereiste en het solvabiliteitskapitaalvereiste;
Schätzungen der Finanzmittel, mit denen die versicherungstechnischen Rückstellungen, die Mindestkapitalanforderung und die Solvenzkapitalanforderung gedeckt werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de jaarlijkse toevoeging aan de voorziening is beperkt tot 75 % van de technische winst uit de betrokken overeenkomsten;
die jährliche Zuführung zur Rückstellung ist auf 75 % des versicherungstechnischen Ergebnisses der betroffenen Verträge beschränkt;
De voorziening hiermee heeft een specifieke lokale industrie gegenereerd die werkgelegenheid en een meerwaarde creëert.
Die Versorgung damit hat eine eigene örtliche Industrie hervorgebracht, die Arbeitsplätze und Mehrwert schafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een adequate voorziening van de raffinaderijen kan enkel worden gegarandeerd indien de traditionele uitvoerovereenkomsten tussen de begunstigde landen worden nageleefd.
Eine angemessene Versorgung der Raffinerien kann nur garantiert werden, wenn die traditionellen Ausfuhrvereinbarungen zwischen den begünstigten Ländern eingehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats daarvan werd de mogelijkheid van vrijwillige distillatie voor de voorziening van de markt voor drinkalcohol geschapen.
Stattdessen wurde die freiwillige Destillation zur Versorgung des Trinkalkoholmarkts eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt geen steun verleend voor de voorziening met C-suiker.
Für die Versorgung mit C-Zucker wird keine Beihilfe gewährt.
Voor de voorziening in kwestie is een fotometrie op alle testpunten vereist.
Die Messungen sind an allen für die jeweilige Vorrichtung erforderlichen Messpunkten vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanvullende voorzieningen moeten niettemin zo zijn ontworpen dat zij zo snel mogelijk kunnen worden losgemaakt;
Die zusätzlichen Vorrichtungen müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie sich möglichst schnell lösen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Markten of verzamelcentra dienen, zo nodig, voorzieningen te verstrekken voor het aanbinden van de dieren.
Märkte und Sammelstellen halten Vorrichtungen bereit, um Tiere erforderlichenfalls anbinden zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien nodig moet worden gezorgd voor de nodige voorzieningen om de levensmiddelen te kunnen wassen.
Geeignete Vorrichtungen zum Waschen der Lebensmittel müssen erforderlichenfalls vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de doeltreffende werking van de ene voorziening niet verstoord wordt door de andere;
ob die Wirksamkeit einer der beiden Vorrichtungen nicht jeweils durch die andere behindert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
met behulp van passende voorzieningen wordt voorkomen dat de kooi, indien aanwezig, naar beneden valt;
dass die Gefahr eines Absturzes des Lastaufnahmemittels, sofern ein solches vorhanden ist, mit geeigneten Vorrichtungen verhindert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van de dummy mag een soortgelijke voorziening met dezelfde massa worden gebruikt.
Statt der Prüfpuppe kann eine ähnliche Vorrichtung mit der gleichen Masse verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorziening waarmee de belasting wordt uitgeoefend, wordt zo geplaatst dat tijdens de test:
Die Vorrichtung zum Aufbringen der Kraft ist so anzuordnen, dass während der Prüfung
Korpustyp: EU DGT-TM
Voer de oriëntatie voor een complete fotometrie uit volgens de voor de voorziening in kwestie geldende voorschriften nadat stabiliteit is opgetreden.
Nach der Stabilisierung ist die Einstellung für die vollständigen fotometrischen Messungen entsprechend den Anforderungen der jeweiligen Vorrichtung vorzunehmen.
Bij het onderzoek van de situatie inzake de voorziening van het eiland Réunion is gebleken dat er niet voldoende rijst beschikbaar is.
Die Prüfung der Versorgungslage der Insel Réunion hat ergeben, dass dort nicht genügend Reis vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoeveelheid in het kader van het tariefcontingent kan in principe zonder gevaar voor verstoring van de markt in het kader van de voorziening van de communautaire markt met olijfolie worden afgezet, als de invoer niet in een korte periode van het verkoopseizoen wordt geconcentreerd.
Angesichts der Versorgungslage für Olivenöl auf dem Gemeinschaftsmarkt kann die Kontingentsmenge des Einfuhrzollkontingents grundsätzlich ohne Gefahr von Marktstörungen abgesetzt werden, falls sich die Einfuhren nicht auf einen kurzen Zeitraum des Wirtschaftsjahres konzentrieren.
De boekwaarde van het actief dient verminderd te worden, direct dan wel door het vormen van een voorziening.
Der Buchwert des Vermögenswertes ist entweder direkt oder unter Verwendung eines Wertberichtigungskontos zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningGerät
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„elektrische/elektronische subeenheid” (ESE), een elektrische en/of elektronische voorziening of een combinatie van dergelijke voorzieningen, bestemd om deel uit te maken van een voertuig, samen met de bijbehorende elektrische verbindingen en bedrading, waarmee een of meer specifieke functies worden gerealiseerd.
„Elektrische/Elektronische Unterbaugruppe“ (EUB) bezeichnet ein elektrisches und/oder elektronisches Gerät oder eine Gerätegruppe, das/die zusammen mit den zugehörigen elektrischen Anschlüssen und Leitungen Teil eines Fahrzeugs sein soll und eine oder mehrere besondere Funktionen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de effecten van statische elektriciteit te elimineren, moeten de filters voor het wegen worden geneutraliseerd met bijvoorbeeld polonium, een kooi van Faraday of een andere voorziening met hetzelfde effect.
Um die Auswirkungen der statischen Elektrizität auszuschalten, müssen die Filter vor der Wägung neutralisiert werden, z. B. mit einem Polonium-Neutralisator, einem Faraday-Käfig oder einem Gerät mit ähnlicher Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een manipulatievoorziening is ontdekt, moeten de bevoegde autoriteiten hun werkplaatsen de opdracht geven een digitale tachograaf niet opnieuw te verzegelen zolang die voorziening niet is verwijderd en de tachograaf volledig opnieuw is gekalibreerd, zodat hij correct gegevens registreert.
Die Werkstätten könnten von der zuständigen Behörde angewiesen werden, digitale Fahrtenschreiber, bei denen Manipulationsgeräte entdeckt wurden, nicht wieder zu plombieren, ehe das Gerät entfernt und der Fahrtenschreiber vollständig neu kalibriert wurde, so dass er ordnungsgemäß funktioniert.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrisch/elektronisch systeem”, een elektrische en/of elektronische voorziening of een combinatie van dergelijke voorzieningen, samen met de bijbehorende elektrische verbindingen, die deel uitmaken van een voertuig maar waarvoor geen afzonderlijke typegoedkeuring wordt verleend;
„elektrisches/elektronisches System“ ein elektrisches und/oder elektronisches Gerät oder eine Gerätegruppe mit den zugehörigen elektrischen Leitungen, das/die Teil eines Fahrzeugs ist, für den aber keine getrennte Typgenehmigung erteilt werden soll;
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektrische/elektronische subeenheid” (ESE), een elektrische en/of elektronische voorziening of een combinatie van dergelijke voorzieningen, bestemd om deel uit te maken van een voertuig, samen met de bijbehorende elektrische verbindingen en bedrading, waarmee een of meer specifieke functies worden gerealiseerd.
„elektrische/elektronische Unterbaugruppe“ ein elektrisches und/oder elektronisches Gerät oder eine Gerätegruppe, das/die mit den zugehörigen elektrischen Anschlüssen und Leitungen Teil eines Fahrzeugs sein soll und eine oder mehrere besondere Funktionen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het goedkeuringsmerk geeft aan dat de voorziening in Nederland (E 4) werd goedgekeurd onder nummer 3333 en bestaat uit:
Das Genehmigungszeichen bedeutet, dass das Gerät in den Niederlanden (E4) unter der Nummer 3333 genehmigt wurde und folgende Leuchten umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het filter moet voor het wegen worden geneutraliseerd met bijvoorbeeld polonium of een andere voorziening met hetzelfde effect.
Die Filter sind vor dem Wägen zu neutralisieren, z. B mit einem Polonium-Neutralisator oder einem Gerät mit ähnlicher Wirkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronische omzetter”: voorziening die de stroom voor elektrische aandrijving kan regelen en/of omzetten;
„Elektronischer Umformer“: ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb;
Korpustyp: EU DGT-TM
„elektronische omzetter” voorziening die de stroom voor elektrische aandrijving kan regelen en/of omzetten;
„Elektronischer Umformer“ ist ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
„ingebouwd systeem om de isolatieweerstand te controleren” voorziening die de isolatieweerstand tussen de hoogspanningsbussen en het elektrische chassis controleert;
„Eingebautes System zur Überwachung des Isolationswiderstands“ ist das Gerät, das den Isolationswiderstand zwischen den Hochspannungssammelschienen und der elektrischen Masse überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningBereitstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De omschrijving van de maatregelen die nodig zijn voor de geharmoniseerde voorziening in de gehele Unie van een interoperabele eCall, die het volgende omvat:
Festlegung der erforderlichen Maßnahmen für die harmonisierte Bereitstellung einer interoperablen EU-weiten eCall-Anwendung, einschließlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de kosteloze voorziening van technische diensten en faciliteiten door het NOB betreft, deze maatregel moet in beginsel bij de beoordeling van de overcompensatie in aanmerking worden genomen.
Auch die unentgeltliche Bereitstellung technischer Leistungen und Einrichtungen durch die NOB sollte bei der Bewertung der Möglichkeit überhöhter Bezuschussungen grundsätzlich berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat de transportnetbeheerders informatie vertrekken over hun voornemens of die van andere partijen waarvan zij kennis hebben, op het gebied van investeringen inzake voorziening in grensoverschrijdende koppelingscapaciteit.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die Übertragungsnetzbetreiber Informationen über ihre Investitionsabsichten oder die ihnen bekannten Investitionsabsichten anderer Parteien hinsichtlich der Bereitstellung grenzüberschreitender Verbindungskapazität bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2010/40/EU van het Europees Parlement en de Raad van 7 juli 2010 betreffende het kader voor het invoeren van intelligente vervoerssystemen op het gebied van wegvervoer en voor interfaces met andere vervoerswijzen [3] voorzag in prioritaire acties, waaronder de geharmoniseerde voorziening in de gehele Unie van een interoperabele eCall-dienst.
Die Richtlinie 2010/40/EU des Europäischen Parlaments und des Rates vom 7. Juli 2010 zum Rahmen für die Einführung intelligenter Verkehrssysteme im Straßenverkehr und für deren Schnittstellen zu anderen Verkehrsträgern [3] sieht als vorrangige Maßnahme die harmonisierte Bereitstellung eines interoperablen EU-weiten eCall-Dienstes vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
het toezicht op de veilingen, de melding wanneer er vermoedens van witwassen van geld, financiering van terrorisme, criminele activiteiten of marktmisbruik bestaan en de toepassing van de eventueel vereiste corrigerende maatregelen of sancties, inclusief de voorziening in een buitengerechtelijk geschillenbeslechtingsmechanisme, overeenkomstig de artikelen 44 tot en met 59 en artikel 64, lid 1.
Beobachtung des Verlaufs der Versteigerungen, Mitteilung von Verdacht auf Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung, kriminelle Tätigkeiten oder Marktmissbrauch, Anwendung gegebenenfalls erforderlicher Abhilfemaßnahmen oder Sanktionen, einschließlich der Bereitstellung außergerichtlicher Streitbeilegungsverfahren, gemäß den Artikeln 44 bis 59 und Artikel 64 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien in solide toezicht op de veilingen, melding doen wanneer er vermoedens van witwassen van geld, financiering van terrorisme, criminele activiteiten of marktmisbruik bestaan en de eventueel vereiste corrigerende maatregelen of sancties toepassen, inclusief de voorziening in een buitengerechtelijk geschillenbeslechtingsmechanisme;
Sie garantieren eine wirksame Überwachung des Auktionsverlaufs, die Meldung des Verdachts auf Geldwäsche, Terrorismusfinanzierung, kriminelle Tätigkeiten oder Marktmissbrauch sowie die Anwendung von Abhilfemaßnahmen oder Sanktionen einschließlich der Bereitstellung eines außergerichtlichen Streitbeilegungsverfahrens;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziening met drinkwater afkomstig van oppervlaktewater, overeenkomstig de toepasselijke normen en ten minste op het niveau van de WHO-normen.
Bereitstellung von Trinkwasser aus Oberflächengewässern nach den anwendbaren Normen, mindestens nach WHO-Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziening van drinkwater, afkomstig van oppervlaktewater, overeenkomstig de toepasselijke normen en ten minste op het niveau van de WHO-normen.
Bereitstellung von Trinkwasser aus Oberflächengewässern nach den anwendbaren Normen, mindestens nach WHO-Standards.
Korpustyp: EU DGT-TM
verbetering van bestaande herbruikbare generieke instrumenten, alsook de invoering, voorziening en verbetering van nieuwe herbruikbare generieke instrumenten.
die Verbesserung bestehender mehrfach verwendbarer allgemeiner Instrumente sowie die Entwicklung, Bereitstellung und Verbesserung neuer mehrfach verwendbarer allgemeiner Instrumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is onder meer relevant voor de clearing of afwikkeling van transacties en het toezicht op de naleving door de markt van haar eigen regels en van andere wettelijke verplichtingen zoals het verbod op marktmisbruik en de voorziening in buitengerechtelijke geschillenbeslechtingsmechanismen.
Dies ist unter anderem wichtig für das Clearing oder die Abrechnung von Geschäften sowie für die Überwachung der Einhaltung der markteigenen Regeln und anderer rechtlicher Verpflichtungen wie das Verbot von Marktmissbrauch und die Bereitstellung außergerichtlicher Streitbeilegungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningVorrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.2.3 niet zijn voorzien van een blokkeerinrichting, blokkeerschroef of andere voorziening die belet dat de vergrendeling wordt verbroken wanneer druk op de panieksluiting wordt uitgeoefend.
.2.3 nicht mit Türschlössern, Vorreibern oder anderen Vorrichtungen versehen sind, welche die Freigabe der Verriegelung verhindern, wenn auf die Freigabevorrichtung ein Druck ausgeübt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van beveiligingssystemen met een voorziening om de spankracht van de veiligheidsgordel voor volwassenen te verhogen, is de testmethode als volgt:
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des Sicherheitsgurts für Erwachsene erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van beveiligingssystemen met een voorziening om de spankracht van de toptether te verhogen, is de testmethode als volgt:installeer het Isofix-kinderbeveiligingssysteem zoals voorgeschreven in deze bijlage en activeer de spanvoorziening zoals beschreven in de aanwijzingen van de fabrikant.
Bei Rückhalteeinrichtungen mit Vorrichtungen, die die Spannung des oberen Haltegurts erhöhen sollen, ist folgendes Prüfverfahren anzuwenden:Das ISOFIX-Kinderrückhaltesystem wird nach den Vorschriften dieses Anhangs eingebaut, dann wird die Spanneinrichtung entsprechend den Anweisungen des Herstellers aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goede mechanische verbinding kan ook worden gegarandeerd door twee of meer afzonderlijke voorzieningen, maar elke voorziening moet zodanig zijn ontworpen dat ze een positieve mechanische sluiting tot stand brengt en moet apart worden getest om na te gaan of ze aan de eisen van bijlage 6 beantwoordt.
Alternativ dazu können zwei oder mehr unabhängige Vorrichtungen für die Unversehrtheit der Kupplung sorgen; allerdings müssen alle Vorrichtungen so konstruiert sein, dass sie eine formschlüssige mechanische Verbindung herstellen, und sie müssen einzeln auf jede Anforderung nach Anhang 6 geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de klasse „integraal” als het systeem dat het kind in het kinderbeveiligingssysteem op zijn plaats houdt, onafhankelijk is van een voorziening die rechtstreeks met het voertuig is verbonden;
eine integrierte Art, wenn für die Rückhaltung des Kindes im Rückhaltesystem keine Vorrichtungen erforderlich sind, die direkt mit dem Fahrzeug verbunden sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
de klasse „niet-integraal” als het systeem dat het kind in het kinderbeveiligingssysteem op zijn plaats houdt, afhankelijk is van een voorziening die rechtstreeks met het voertuig is verbonden;
eine nicht integrierte Art, wenn für die Rückhaltung des Kindes im Rückhaltesystem Vorrichtungen erforderlich sind, die direkt mit dem Fahrzeug verbunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De goede mechanische verbinding kan ook worden gegarandeerd door twee of meer afzonderlijke voorzieningen, maar elke voorziening moet zodanig zijn ontworpen dat ze een positieve mechanische sluiting tot stand brengt en moet apart worden getest om na te gaan of ze aan de voorschriften van bijlage 6 beantwoordt.
Alternativ dazu können zwei oder mehr unabhängige Vorrichtungen für die Unversehrtheit der Kupplung sorgen; allerdings müssen alle Vorrichtungen so konstruiert sein, dass sie eine formschlüssige mechanische Verbindung herstellen, und sie müssen einzeln auf jede Anforderung nach Anhang 6 geprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bedieningsinrichting of voorziening om een nooddeur op het benedendek van de buitenzijde te openen, bevindt zich tussen 1000 en 1500 mm van de grond en niet meer dan 500 mm van de deur.
Alle Betätigungseinrichtungen oder Vorrichtungen zum Öffnen einer Nottür auf dem Unterdeck von außen müssen sich zwischen 1000 und 1500 mm über der Fahrbahn und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ongewilde bewegingen van rolsteigers tijdens werkzaamheden op hoogte moeten door een passende voorziening worden voorkomen.
Ein unbeabsichtigtes Fortbewegen von Fahrgerüsten während der Arbeiten auf hoch gelegenen Arbeitsplätzen muss durch geeignete Vorrichtungen verhindert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke bedieningsinrichting of voorziening om een nooddeur van de buitenzijde te openen, bevindt zich tussen 1000 en 1500 mm van de grond en niet meer dan 500 mm van de deur.
Alle Betätigungseinrichtungen oder Vorrichtungen zum Öffnen einer Nottür von außen müssen sich zwischen 1000 mm und 1500 mm über der Fahrbahn und höchstens 500 mm von der Tür entfernt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningEinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan dit voorschrift kan worden voldaan door middel van een geschikte voorziening voor indirect zicht.
Dieser Vorschrift kann durch die Verwendung von geeigneten Einrichtungen für die indirekte Sicht entsprochen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De montage van de in deel I gespecificeerde voorzieningen op voertuigen van andere categorieën is facultatief, maar elke gemonteerde dergelijke voorziening moet voldoen aan alle relevante bepalingen van dit reglement.
Der Einbau von Einrichtungen nach Teil I in Fahrzeuge anderer Klassen ist freigestellt, allerdings müssen alle eingebauten Einrichtungen dieser Art allen einschlägigen Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De montage van de in de delen III en IV gespecificeerde voorzieningen op voertuigen van andere categorieën of op voertuigen van categorie N1 met een maximummassa van meer dan 2 ton is facultatief, maar elke gemonteerde dergelijke voorziening moet voldoen aan alle relevante bepalingen van dit reglement.
Der Einbau von Einrichtungen nach den Teilen III und IV in Fahrzeuge anderer Klassen oder in Fahrzeuge der Klasse N1 mit einer Höchstmasse über zwei Tonnen ist freigestellt, allerdings müssen alle eingebauten Einrichtungen dieser Art allen einschlägigen Vorschriften dieser Regelung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
er geen detecteerbare interactie is met de andere voorziening(en) van het systeem, en
Eine Wechselwirkung auf eine oder mehrere andere Einrichtungen des Systems kann nicht festgestellt werden und
Korpustyp: EU DGT-TM
In voertuigen met warmedrankautomaten of kookapparatuur moeten alle passagiersstoelen een toereikende voorziening hebben om warm voedsel of warme dranken neer te zetten terwijl het voertuig rijdt.
In Fahrzeugen mit Heißgetränkeautomaten oder Kochgeräten müssen alle Fahrgastsitze mit geeigneten Einrichtungen ausgerüstet sein, die zum Abstellen von heißen Speisen oder Getränken während der Fahrt geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
de trap is uitgerust met hekken of een soortgelijke voorziening;
die Treppe ist mit Geländern oder vergleichbaren Einrichtungen versehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit sluit niet uit dat de bestuurder een beeldscherm of soortgelijke voorziening gebruikt voor het controleren of besturen van het voertuig (bijv. voor toezicht op de bedrijfsdeuren).
Videomonitore oder ähnliche Einrichtungen als Hilfsmittel zum Betrieb oder Lenken des Fahrzeugs, z. B. zur Überwachung der Betriebstüren, sind jedoch zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
de effectieve werking van de ene voorziening niet verstoord wordt door de andere;
die wirksame Betätigung einer der beiden Einrichtungen nicht jeweils durch die andere behindert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Individuele erkenningen van de bevoegde autoriteit voor het gebruik van fotografische gelatine in de in bijlage I vermelde erkende fotografische fabrieken worden ten aanzien van elke exploitant, bedrijfsruimte of voorziening onmiddellijk en permanent ingetrokken indien niet langer aan de in deze beschikking vastgelegde voorwaarden wordt voldaan.
Einzelne Zulassungen durch die zuständige Behörde für die Verwendung von Fotogelatine in den in Anhang I aufgeführten zugelassenen Fotobetrieben werden allen Betreibern, Anlagen und Einrichtungen unverzüglich und dauerhaft entzogen, wenn die Bedingungen dieser Entscheidung nicht mehr erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorziening werkt hetzij op het diagonale gedeelte, hetzij op het heupgedeelte van de gordel in of zet zowel het diagonale als het heupgedeelte van de gordel voor volwassenen vast.
Diese Einrichtungen können entweder auf den Schulter- oder den Beckengurtteil wirken oder diese beiden Teile des Gurtes für Erwachsene gemeinsam sichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningAnlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„open aquacultuurvoorziening”: een voorziening waar aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem dat niet van het natuurlijke watermilieu is gescheiden door barrières die ontsnapping van gekweekte exemplaren of biologisch materiaal die kans maken op overleving en reproductie, voorkomen;
„offene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung nicht durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
„gesloten aquacultuurvoorziening”: een voorziening waar aquacultuur wordt bedreven in een aquatisch systeem met waterrecirculatie, dat van het natuurlijke watermilieu is gescheiden door barrières die ontsnapping van gekweekte exemplaren of biologisch materiaal die kans maken op overleving en reproductie, voorkomen;
„geschlossene Aquakulturanlage“ eine Anlage, in der die Bewirtschaftung in einem Wassermedium mit Wasserrückführung erfolgt, das von den natürlichen Gewässern der Umgebung durch Hindernisse getrennt ist, die das Entweichen aufgezogener Organismen oder biologischen Zuchtmaterials, die bzw. das überleben und sich somit vermehren könnte(n), verhindern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijf de bron(nen) van het bestand (de voorziening) en het genenbestand (indien bekend).
Beschreiben Sie die Quelle(n) des Bestands (bzw. die Anlage) und den Genbestand (soweit bekannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de motor met een uitlaatgasnabehandelingssysteem is uitgerust, moet het uitlaatgasmonster voorbij die voorziening worden genomen.
Ist der Motor mit einer Anlage zur Abgasnachbehandlung versehen, so muss die Abgasprobe hinter dieser Anlage entnommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„afvalberg”: een aangelegde voorziening voor het storten van vast afval op het aardoppervlak;
„Halde“: eine zur Ablagerung fester Abfälle oberirdisch errichtete Anlage;
Korpustyp: EU DGT-TM
„wissysteem voor de voorruit” het systeem dat bestaat uit een voorziening voor het wissen van het buitenoppervlak van de voorruit en de accessoires en bedieningsorganen die nodig zijn om de voorziening in- en uit te schakelen;
„Windschutzscheiben-Wischanlage“ eine Anlage, die aus einer Vorrichtung zum Wischen der Außenseite der Windschutzscheibe sowie den Zubehörteilen und den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
„sproeisysteem voor de voorruit” het systeem dat bestaat uit voorzieningen voor het opslaan, overbrengen en op het buitenoppervlak van de voorruit richten van vloeistof, en de bedieningsorganen die nodig zijn om de voorziening in- en uit te schakelen;
„Windschutzscheiben-Waschanlage“ eine Anlage, die aus Vorrichtungen zum Aufbewahren und Befördern von Flüssigkeit sowie zum Sprühen dieser Flüssigkeit auf die Außenseite der Windschutzscheibe besteht, sowie aus den zum Ein– und Ausschalten der Anlage erforderlichen Betätigungseinrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
„eigenaar/exploitant van ECI’s”: entiteit die verantwoordelijk is voor investeringen in en/of voor de dagelijkse werking van een bepaalde voorziening, een bepaald systeem of een onderdeel daarvan die op grond van deze richtlijn als ECI is aangemerkt.
„Eigentümer/Betreiber einer EKI“ diejenigen Stellen, die für Investitionen in und/oder für den laufenden Betrieb von und Investitionen in eine bestimmte Anlage, ein System oder einen Teil davon, die nach dieser Richtlinie als EKI ausgewiesen wurden, verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basisinformatie over de afgegeven vergunning met inbegrip van de datum van afgifte, de geldigheidsperiode, de categorie afvalvoorziening overeenkomstig artikel 9 van de richtlijn, beschrijving van de bedrijfstoestand van de voorziening (exploitatiefase, sluitingsfase, nazorgfase).
Basisinformationen über die erteilte Genehmigung einschließlich Erteilungsdatum, Gültigkeitsdauer, Kategorie der Abfallentsorgungseinrichtung gemäß Artikel 9 der Richtlinie, Angabe des Betriebszustands der Anlage (in Betrieb, Stilllegungs- oder Nachsorgephase).
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over de afgegeven vergunning, met inbegrip van de datum van afgifte, de geldigheidsduur, de categorie afvalvoorziening overeenkomstig artikel 9 van de richtlijn, het type afval en een korte beschrijving van de voorzieningen en van de monitoring- en controleprocedures; beschrijving van de bedrijfstoestand van de voorziening (exploitatiefase, sluitingsfase, nazorgfase).
Informationen über die erteilte Genehmigung einschließlich Erteilungsdatum, Gültigkeitsdauer, Kategorie der Abfallentsorgungseinrichtung gemäß Artikel 9 der Richtlinie, Angaben zur Art des Abfalls und eine kurze Beschreibung der Anlagen und der Überwachungs- und Kontrollverfahren, Angabe des Betriebszustands der Anlage (in Betrieb, Stilllegungs- oder Nachsorgephase).
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningAbfallentsorgungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat de, bijvoorbeeld aan verplaatsing van verontreinigde stoffen uit de voorziening door de lucht of door het water, op lange termijn toe te schrijven negatieve gevolgen voorkomt of althans zoveel mogelijk beperkt, en
langfristig negative Auswirkungen, die zum Beispiel auf das Austreten von Luft- und Wasserschadstoffen aus der Abfallentsorgungseinrichtung zurückgeführt werden können, verhindert oder zumindest so weit wie möglich verringert, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De vergunning bevat de elementen die zijn gespecificeerd in lid 2 en vermeldt duidelijk de categorie van de voorziening volgens de criteria van artikel 9.
Die Genehmigung enthält die in Absatz 2 dieses Artikels aufgeführten Elemente sowie klare Angaben darüber, welcher Kategorie die Abfallentsorgungseinrichtung gemäß den in Artikel 9 genannten Kriterien angehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer zich ingrijpende wijzigingen voordoen in de exploitatie van de voorziening of in het gestorte afval;
im Falle wesentlicher Änderungen im Betrieb der Abfallentsorgungseinrichtung oder bei den abgelagerten Abfällen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant geeft de bevoegde autoriteit zonder onnodig uitstel en in elk geval binnen 48 uur kennis van alle gebeurtenissen die van invloed kunnen zijn op de stabiliteit van de voorziening, alsook van alle belangrijke nadelige milieueffecten die bij de controle- en monitoringsprocedures van de afvalvoorziening aan het licht komen.
Der Betreiber teilt der zuständigen Behörde unverzüglich, spätestens jedoch nach 48 Stunden, alle Ereignisse mit, die die Stabilität der Abfallentsorgungseinrichtung beeinträchtigen könnten, sowie alle wesentlichen negativen Umweltauswirkungen, die bei der Kontrolle und Überwachung der Abfallentsorgungseinrichtung festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle structuren die deel uitmaken van de voorziening, worden gemonitord en in stand gehouden, met controle- en meetapparatuur die altijd gebruiksklaar is;
alle Strukturen der Abfallentsorgungseinrichtung mit Hilfe von stets einsatzbereiten Mess- und Überwachungsgeräten überwacht und in Stand gehalten werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de sluiting van de afvalvoorziening stelt de exploitant de bevoegde autoriteit onverwijld in kennis van alle gebeurtenissen of ontwikkelingen die van invloed kunnen zijn op de stabiliteit van een voorziening, alsook van alle belangrijke nadelige milieueffecten die bij de relevante controle- en monitoringsprocedures aan het licht komen.
Nach der Stilllegung einer Abfallentsorgungseinrichtung teilt der Betreiber der zuständigen Behörde unverzüglich alle Ereignisse oder Entwicklungen mit, die die Stabilität der Abfallentsorgungseinrichtung beeinträchtigen könnten, sowie alle wesentlichen negativen Umweltauswirkungen, die bei der entsprechenden Kontrolle und Überwachung festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de waarschijnlijke invloed van de afvalvoorziening op het milieu. Daarbij wordt in het bijzonder rekening gehouden met de categorie van de voorziening, de kenmerken van het afval en het toekomstige gebruik van het gerehabiliteerde land;
den wahrscheinlichen Umweltauswirkungen der Abfallentsorgungseinrichtung, wobei insbesondere die Kategorie der Abfallentsorgungseinrichtung, die Beschaffenheit der Abfälle sowie die künftige Nutzung des sanierten Geländes zu berücksichtigen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten verlangen dat de exploitant van alle afvalbeheeractiviteiten actuele dossiers beschikbaar en gereed houdt voor inspectie door de bevoegde autoriteit en dat hij verzekert dat in het geval van een wijziging van exploitant tijdens het beheer van een afvalvoorziening relevante actuele informatie en dossiers met betrekking tot de voorziening op passende wijze worden overgedragen.
Die Mitgliedstaaten verlangen vom Betreiber, aktuelle Aufzeichnungen über alle Tätigkeiten der Abfallbewirtschaftung zu führen, für Inspektionen durch die zuständige Behörde zur Verfügung zu halten und sicherzustellen, dass bei einem Wechsel des Betreibers während der Betriebsphase einschlägige aktuelle Informationen und Aufzeichnungen hinsichtlich der Abfallentsorgungseinrichtung weitergegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelieve in het kort te beschrijven welke procedure wordt gebruikt voor de kennisgeving van de autoriteiten binnen 48 uur van alle gebeurtenissen die van invloed kunnen zijn op de stabiliteit van de voorziening, alsook van alle belangrijke nadelige milieueffecten die bij de monitoring aan het licht komen.
Beschreiben Sie bitte kurz, nach welchem Verfahren die zuständige Behörde innerhalb von 48 Stunden über jedes Ereignis, das die Stabilität der Abfallentsorgungseinrichtung beeinträchtigen könnte, und alle bei der Überwachung festgestellten wesentlichen Umweltauswirkungen unterrichtet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningWertberichtigungsposten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
gedetailleerde informatie over de mutaties in de voorziening voor bijzondere waardeverminderingsverliezen op leningen en voorschotten tijdens de periode.
die detaillierte Darstellung der Entwicklung der Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen für Kredite und Darlehen in der Berichtsperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
het totale bedrag van de voorziening voor bijzondere waardeverminderingsverliezen op leningen en voorschotten op de balansdatum;
der Gesamtbetrag aller Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen für Kredite und Darlehen zum Bilanzstichtag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg vermeldt een bank het totale bedrag van de voorziening voor bijzondere waardeverminderingsverliezen op leningen en voorschotten op de balansdatum en de mutaties in de voorziening tijdens de periode.
Deshalb hat eine Bank Angaben zur Gesamtsumme aller Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen für das Kreditgeschäft zum Bilanzstichtag und zu den Veränderungen der Wertberichtigungsposten während der Berichtsperiode zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mutaties in de voorziening, met inbegrip van de aanvankelijk afgeschreven bedragen die tijdens de verslagperiode zijn gerealiseerd, worden afzonderlijk vermeld.
Die Veränderungen der Wertberichtigungsposten, einschließlich der zuvor abgeschriebenen Beträge, die während der Berichtsperiode eingingen, sind separat zu zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien leningen en voorschotten niet kunnen worden gerealiseerd, worden ze afgeschreven en verrekend met de voorziening voor bijzondere waardeverminderingsverliezen.
Wenn Kredite und Darlehen uneinbringlich sind, sind sie abzuschreiben und auf die Wertberichtigungsposten für Wertminderungsaufwendungen anzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrag van de in de periode opgenomen last voor bijzondere waardeverminderingsverliezen op leningen en voorschotten en het bedrag van de voorziening op de balansdatum;
die in der Berichtsperiode erfassten Aufwendungen für Wertminderungsaufwendungen aus dem Kreditgeschäft und der Betrag aller Wertberichtigungsposten zum Bilanzstichtag;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningRückstellungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EIB zal, als risicodelende partner, de communautaire bijdrage gebruiken om bij te dragen in de voorziening en kapitaaltoewijzing voor het financieren van leningen en garanties uit haar eigen middelen.
Der Gemeinschaftsbeitrag ist von der EIB, die sich am Risiko beteiligt, als Beitrag zu den Rückstellungen und zur Kapitalzuweisung für die Finanzierung von Darlehen und Sicherheiten aus ihren Eigenmitteln zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doordat als gevolg van deze wet de werkgeversbijdrage „bevrijdend” werd, heeft France Télécom bovendien de boekhoudkundige voorziening voor de betaling van haar toekomstige verplichtingen op 31 december 1996 teruggenomen.
Zudem löste France Télécom die gebildeten Rückstellungen für die Zahlung zukünftiger Verpflichtungen aufgrund der befreienden Wirkung des mit diesem Gesetz eingeführten Arbeitgeberbeitrags zum 31. Dezember 1996 auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder de aangemelde hervorming zou de RATP voor de boekjaren na het boekjaar 2006 een voorziening voor de pensioenverplichtingen ten aanzien van haar statutaire werknemers hebben moeten opnemen.
Ohne die angemeldete Reform hätte die RATP für die Geschäftsjahre nach dem Geschäftsjahr 2006 Rückstellungen für die Rentenverpflichtungen für ihre öffentlich Bediensteten bilden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een financiële bijdrage aan de voorziening en kapitaaltoewijzing voor door de EIB uit haar eigen middelen gestelde garanties uit hoofde van het garantie-instrument voor leningen.
ein finanzieller Beitrag zu Rückstellungen und zur Kapitalzuweisung für die von der EIB aus ihren Eigenmitteln im Rahmen des Kreditgarantieinstruments zu gewährenden Garantien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er werd echter geconstateerd dat de onderneming een eerste boekhouding had die was opgesteld volgens de zogenoemde standaarden voor jaarrekeningen, waarin geen voorziening voor oninbare vorderingen was opgenomen en die niet werd gecontroleerd.
Es wurde jedoch festgestellt, dass das Unternehmen zum einen nach den sogenannten TMR-Rechnungslegungsgrundsätzen erstellte Finanzausweise hatte, die keine Rückstellungen für uneinbringliche Forderungen enthalten und nicht geprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechtstreekse sociale uitkeringen worden door werkgevers rechtstreeks aan hun werknemers of voormalige werknemers en aan andere rechthebbenden verstrekt, zonder tussenkomst van een wettelijke-socialeverzekeringsinstelling, verzekeringsmaatschappij of zelfstandig pensioenfonds, en zonder de oprichting van een speciaal fonds of van een afzonderlijke voorziening voor dit doel.
Unterstellte Sozialbeträge der Arbeitgeber werden von diesen direkt, d. h. ohne Zwischenschaltung der Sozialversicherung, eines Versicherungsunternehmens oder einer rechtlich selbständigen Pensionskasse und ohne dass zu diesem Zweck ein spezieller Fonds oder spezielle Rückstellungen gebildet werden, an die von ihnen gegenwärtig oder früher beschäftigten Arbeitnehmer oder sonstige Berechtigte gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij het verzoekschrift moet als bijlage een kopie worden gevoegd van de beslissing van het Gerecht waartegen de hogere voorziening is gericht.
Eine Kopie der mit dem Rechtsmittel angefochtenen Entscheidung des Gerichts ist der Rechtsmittelschrift beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De president kan, na een desbetreffend verzoek, de indiening van een memorie van repliek toestaan wanneer zulks noodzakelijk is om de rekwirant in staat te stellen zijn standpunt te verdedigen dan wel om de beslissing in hogere voorziening voor te bereiden.
Auf Antrag kann der Präsident die Einreichung einer Erwiderung gestatten, wenn dies erforderlich ist, um dem Rechtsmittelführer zu ermöglichen, seinen Standpunkt zu Gehör zu bringen, oder um die Entscheidung über das Rechtsmittel vorzubereiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
in lid 2, dat lid 4 wordt, worden na de woorden „in hogere voorziening” de woorden „of in geval van heroverweging” toegevoegd.
in Abs. 2, der zu Abs. 4 wird, werden nach den Worten „auf ein Rechtsmittel“ die Worte „oder eine Überprüfung“ eingefügt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hogere voorziening mag het voorwerp van het geding voor het Gerecht voor ambtenarenzaken niet worden gewijzigd.
§ 2 Das Rechtsmittel kann den vor dem Gericht für den öffentlichen Dienst verhandelten Streitgegenstand nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de hogere voorziening ongegrond is of wanneer, bij gegrondheid ervan, het Gerecht van eerste aanleg zelf de zaak afdoet, beslist het Gerecht van eerste aanleg ten aanzien van de proceskosten.
Das Gericht erster Instanz entscheidet über die Kosten, wenn das Rechtsmittel zurückgewiesen wird oder wenn das Rechtsmittel begründet ist und es selbst den Rechtsstreit entscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een zaak na hogere voorziening door het Hof wordt terugverwezen, behoudt zij het zaaknummer dat zij oorspronkelijk bij het Gerecht had.
Wird eine Rechtssache vom Gerichtshof auf ein Rechtsmittel an das Gericht zurückverwiesen, behält diese Rechtssache die Nummer, die sie vorher beim Gericht erhalten hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningSystem
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien ten minste één keer per test van type I een regeneratie van de voorziening tegen verontreiniging plaatsvindt en ook tijdens de voorbereidingscyclus van het voertuig al ten minste één regeneratie heeft plaatsgevonden, is er sprake van een continu regenererend systeem dat geen speciale testprocedure vergt.
Erfolgt bei einer Abgasreinigungsanlage eine Regeneration mindestens einmal während einer Prüfung vom Typ I, nachdem sie bereits mindestens einmal während des Zyklus zur Vorbereitung des Fahrzeugs vorgenommen wurde, dann gilt das System als kontinuierlich arbeitendes Regenerationssystem, für das kein besonderes Prüfverfahren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien ten minste een keer per test van type I een regeneratie van de voorziening tegen verontreiniging plaatsvindt en ook tijdens de voorbereidingscyclus van het voertuig al ten minste één regeneratie heeft plaatsgevonden, is er sprake van een continu regenererend systeem, waarvoor geen speciale testprocedure geldt.
Erfolgt bei einer Abgasreinigungsanlage eine Regeneration mindestens einmal während einer Prüfung Typ I, nachdem sie bereits mindestens einmal während des Zyklus zur Vorbereitung des Fahrzeugs vorgenommen wurde, dann gilt das System als kontinuierlich arbeitendes Regenerationssystem, für das kein besonderes Prüfverfahren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de regeneratie van de voorziening tegen luchtverontreiniging bij elke type I-test ten minste één keer plaatsvindt en tijdens de voorbereidingscyclus van het voertuig al één keer heeft plaatsgevonden, wordt de voorziening beschouwd als een continu regenererend systeem dat geen speciale testprocedure behoeft.
Erfolgt bei einer Abgasreinigungsanlage eine Regeneration mindestens einmal während einer Prüfung Typ I, nachdem sie bereits mindestens einmal während des Zyklus zur Vorbereitung des Fahrzeugs vorgenommen wurde, dann gilt das System als kontinuierlich arbeitendes Regenerationssystem, für das kein spezielles Prüfverfahren erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aanwezigheid van een spiegel niet verplicht is, kan geen enkele andere voorziening voor indirect zicht verplicht worden gesteld.
Wo ein Spiegel nicht verbindlich vorgeschrieben ist, kann auch kein anderes System für indirekte Sicht verbindlich vorgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De waterstofanalysator moet worden uitgerust met een voorziening om de elektrische signaaloutput ten minste eenmaal per minuut vast te leggen.
Der Wasserstoffanalysator muss mit einem System, das das elektrische Ausgangssignal mindestens einmal pro Minute aufzeichnet, ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningVorkehrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de installaties zijn voorzien van adequate voorzieningen ter bescherming tegen schadelijke dieren als insecten, knaagdieren en vogels.
Die Anlagen müssen über geeignete Vorkehrungen für den Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de werkwijze en voorzieningen voor het lozen zijn goedgekeurd door de [vlaggenstaat] administratie.
die Verfahren und Vorkehrungen für das Einleiten sind von der Verwaltung [Flaggenstaat] zugelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het bedrijf is voorzien van adequate voorzieningen die beschermen tegen schadelijke dieren zoals insecten, knaagdieren en vogels;
In der Anlage muss es geeignete Vorkehrungen zum Schutz vor Schädlingen wie Insekten, Nagern und Vögeln geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zoeken naar documenten wordt vergemakkelijkt door praktische voorzieningen, zoals overzichtslijsten van voor hergebruik beschikbare belangrijke documenten.
Die Suche nach Dokumenten wird durch praktische Vorkehrungen wie Bestandslisten der wichtigsten, zur Weiterverwendung verfügbaren Dokumente erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts heeft KBC al voorzieningen genomen voor aanzienlijke mark-to-market verliezen.
Außerdem hat die KBC bereits Vorkehrungen für den Fall erheblicher Mark-to-Market-Verluste getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningVersorgungssicherheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie is van mening dat de geraamde productiecapaciteit van 12 miljoen tse voor 2005 voor de Spaanse energievoorziening verantwoord is in het licht van de continuïteit van de voorziening en het algemene energiebeleid.
Nach Auffassung der Kommission ist der für 2005 mit 12 Mio. t/SKE veranschlagte Umfang der Produktionskapazität vor dem Hintergrund der Politik Spaniens im Bereich der Versorgungssicherheit und seiner allgemeinen Energiepolitik als Beitrag zur spanischen Energieversorgung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde de zekerheid van de voorziening op de interne markt voor aardgas te waarborgen, werken de lidstaten samen om de regionale en bilaterale solidariteit te bevorderen.
Zur Gewährleistung der Versorgungssicherheit auf dem Erdgasbinnenmarkt arbeiten die Mitgliedstaaten mit dem Ziel zusammen, die regionale und bilaterale Solidarität zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek en technische ontwikkeling zijn een zeer belangrijk instrument ter ondersteuning van de communautaire energiedoelstellingen waar deze betrekking hebben op de voorziening, de concurrerende en milieuvriendelijke omzetting en het gebruik van kolen in de Gemeenschap.
Forschung und technologische Entwicklung sind ein sehr wichtiges Instrument zur Unterstützung der energiepolitischen Ziele der Gemeinschaft im Hinblick auf die Versorgungssicherheit sowie die wettbewerbsfähige und umweltfreundliche Umwandlung und Nutzung der Gemeinschaftskohle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daartoe nodig de voorziening met ruwe aardolie en aardolieproducten in de lidstaten beter veilig te stellen door het aanleggen en in stand houden van een minimumvoorraad van de belangrijkste aardolieproducten.
Zu diesem Zweck sollte die Versorgungssicherheit der Mitgliedstaaten mit Erdöl und Erdölerzeugnissen durch die Bildung und Unterhaltung eines Mindestvorrats der wichtigsten Erdölerzeugnisse erhöht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningEinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voertuigen mogen met extra voorzieningen voor indirect zicht worden uitgerust.
Fahrzeuge können mit zusätzlichen Einrichtungen für indirekte Sicht ausgerüstet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dezelfde overeenkomstsluitende partij mag hetzelfde nummer niet aan een ander type voorziening voor indirect zicht toekennen.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer nicht mehr einem anderen Typ einer Einrichtung für indirekte Sicht zuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager kiest een van de volgende twee voorzieningen.
Der Antragsteller wählt eine der beiden folgenden Einrichtungen aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningMittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de elektronische voorziening voor het verzenden van de dagelijkse meldingen naar en van een VCC niet functioneert, zetten de kapitein en de waarnemer de dagelijkse meldingen met andere middelen meldingen voort, en houden zij schriftelijk een logboek van die meldingen bij dat beschikbaar is voor de inspecteurs.
Bei Ausfall der elektronischen Mittel für die Übermittlung der täglichen Berichte an ein FÜZ oder von diesem übermitteln der Kapitän und der Beobachter auf anderem Wege weiter ihre täglichen Berichte und führen an Bord schriftlich Buch über diese Übermittlungen; sie stellen ihre Aufzeichnungen den Inspektoren zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziening voor begeleidende maatregelen en evaluatie van het programma
Mittel für Begleitmaßnahmen und die Programmbewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
toegang waarvoor geen alleen bij de fabrikant verkrijgbare toegangscode of soortgelijke voorziening vereist is, of
der Zugriff, der nicht von einem Zugriffscode, der nur vom Hersteller zugeteilt wird, oder einem vergleichbaren Mittel abhängig ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningVorkehrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien een andere voorziening in het oorspronkelijke land van bestemming wordt getroffen, zoals bedoeld in lid 3, is geen nieuwe kennisgeving vereist en volstaat een naar behoren gemotiveerd verzoek voldoende.
Im Falle alternativer Vorkehrungen im ursprünglichen Empfängerstaat gemäß Absatz 3 bedarf es keiner erneuten Notifizierung, und ein hinreichend begründeter Antrag ist ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toegepaste voorziening moet schriftelijk worden vastgelegd in de technische documentatie als beschreven in punt 4.2.12.2 van deze TSI.
Die getroffenen Vorkehrungen sind in der technischen Dokumentation gemäß Abschnitt 4.2.12.2 dieser TSI zu dokumentieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een voorziening te worden getroffen om het uitzakken van de veer te beperken bij heffen van de wagen.
Es sind Vorkehrungen zu treffen, dass das Herunterfallen der Feder beim Anheben des Wagens begrenzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningBestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De programma's voor plattelandsontwikkeling voor de nieuwe programmeringsperiode moeten een voorziening voor de in de eerste alinea bedoelde uitgaven bevatten.
Die Entwicklungsprogramme für den ländlichen Raum für den neuen Programmplanungszeitraum müssen eine die in Absatz 1 genannten Ausgaben betreffende Bestimmung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarenboven is de Commissie van mening dat deze voorziening van toepassing zou kunnen zijn op elke maatregel met een algemeen toepassingsbereik aangenomen door een overheid voor financieel toezicht en dat er in Hongarije geen algemene bankcrisis was.
Ferner meinte die Kommission, dass diese Bestimmung eventuell auf die von einer Behörde der Finanzaufsicht ergriffenen, allgemein anzuwendenden Maßnahmen anwendbar ist sowie dass in dem genannten Zeitraum in Ungarn im Banksektor keine allgemeine Krise herrschte.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningMaßnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de voorzieningen voor vernietiging in een gespecialiseerde faciliteit, indien een dergelijke vernietiging wordt voorzien;
die Maßnahmen zur Vernichtung in einer spezialisierten Anlage, wenn vorgesehen ist, dass eine solche Vernichtung durchgeführt werden darf,
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkzaamheden mogen niet worden uitgevoerd zolang deze vervangende voorzieningen niet zijn getroffen.
Die Arbeit darf erst ausgeführt werden, wenn diese Maßnahmen getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als een gordel die met een in punt 2.14.6 gedefinieerd verstelsysteem voor de gordelhoogte is uitgerust, moet deze voorziening worden bevestigd aan een stijf frame of aan het gewoonlijk voor de montage van deze voorziening bestemde voertuigonderdeel dat stevig op de testtrolley moet worden vastgezet.
Bei einem Gurt mit einer Höhenverstelleinrichtung nach Absatz 2.14.6 dieser Regelung muss diese Einrichtung entweder an einen starren Rahmen oder ein Teil des Fahrzeugs, an dem sie normalerweise befestigt wird und das fest an dem Prüfschlitten angebracht ist, angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een optie of een automatische voorziening voor het verlengen van de resterende looptijd (verschuiven van de aflossingdatum) van een schuldbewijs is niet nauw verbonden met het schuldbewijs dat als basiscontract fungeert, tenzij op het tijdstip van verlenging tegelijkertijd een renteaanpassing op basis van de marktrente plaatsvindt.
Eine Option oder automatische Regelung zur Verlängerung der Restlaufzeit eines Schuldinstruments ist nicht eng mit dem originären Schuldinstrument verbunden, es sei denn, zum Zeitpunkt der Verlängerung findet gleichzeitig eine Anpassung an den ungefähren herrschenden Marktzins statt.
Vorausermittlung des Nutzens
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen
Modal title
...
voorziene voordelen
Vorausermittlung des Nutzens
Vorausermittlung der Vorteile und Auswirkungen
Modal title
...
bijkomende voorziening
Aufsatz
Applikation
Modal title
...
facultatieve voorziening
optionale Funktionen
Modal title
...
voorziene winstdoelstelling
Projected-Benefit-Obligation
Modal title
...
voorziene naderingstijd
voraussichtlicher Anflugzeitpunkt
Modal title
...
voorziene overluchttijd
voraussichtliche Überflugzeit
Modal title
...
aansluitveilige voorziening
narrensicheres Gerät
Modal title
...
voorziene onderbreking
vorhersagbare Unterbrechung
Modal title
...
voorziene overvluchttijd
voraussichtliche Überflugzeit
Modal title
...
specifieke voorziening
Einzelwertberichtigung
spezifische Rückstellungen
Modal title
...
algemene voorziening
allgemeine Rückstellungen
Modal title
...
collectieve voorziening
pauschale Wertberichtigung
Modal title
...
voorzienvorhersehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook dit element had van bij de aanvang moeten worden voorzien.
Dies hätte ebenfalls von Anfang an vorhergesehen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op deze besluiten had een voorzichtige onderneming niet kunnen voorzien dat de Commissie een tegengesteld standpunt kon innemen.
Angesichts dieser Entscheidungen habe ein umsichtiges Unternehmen nicht vorhersehen können, dass die Kommission die entgegengesetzte Position einnehmen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Niedersächsische Institut für Wirtschaftforschung heeft aanbodtekorten voor bedrijfsterreinen voorzien.
Das Niedersächsische Institut für Wirtschaftsforschung hatte Engpässe im Gewerbeflächenangebot vorhergesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zeer ernstige verslechtering van de financiële situatie kon destijds niet worden voorzien.
Die sehr deutliche Verschlechterung der Finanzlage habe damals nicht vorhergesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien vanversehen mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vak 104 wordt van de desbetreffende aantekening voorzien.
Feld 104 wird mit den entsprechenden Eintragungen versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijtests moeten worden uitgevoerd aan cilinders die representatief zijn voor de normale productie en van alle identificatiemerken zijn voorzien.
Zulassungsprüfungen sind an fertigen Zylindern durchzuführen, die für die normale Produktion repräsentativ und mit allen Kennzeichen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien is van een speciaal keurmerk of identificatiemerk dat:
mit einem besonderen Genusstauglichkeits- oder Kennzeichen versehen ist, das
Korpustyp: EU DGT-TM
Er worden specifieke, meetbare, haalbare, relevante en van een datum voorziene doelstellingen vastgesteld.
Es werden konkrete, messbare, erreichbare, sachgerechte und mit einem Datum versehene Ziele festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afgifte worden de invoervergunningen of de uittreksels van een door de nationale autoriteiten toegekend afgiftenummer voorzien.
Bei ihrer Erteilung werden die Einfuhrgenehmigungen oder Teilgenehmigungen mit einer von der nationalen Behörde festgelegten Nummer versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval moeten de te bemonsteren bomen in de bufferzone worden voorzienvan een speciaal nummer;
In diesem Fall sind die in der Pufferzone für Probenahmen gewählten Bäume mit besonderen Nummern zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De representatieve producten worden van een representativiteitsindicator voorzien.
Die repräsentativen Artikel werden mit einem Repräsentativitätsindikator versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De douaneautoriteiten kunnen het gebruik voorschrijven van formulieren die van een speciaal onderscheidingsteken zijn voorzien.
Die Zollbehörden können die Verwendung von Vordrucken vorschreiben, die mit einem Unterscheidungskennzeichen versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzien vanausstatten mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Van toepassing op: eenheden die voorzien zijn van een brandstofvoorzieninginstallatie.
Gilt für alle Einheiten, die mit einer Betankungsanlage ausgestattet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een eenheid voorzien is van een dynamisch remsysteem:
Wenn eine Einheit mit einem dynamischen Bremssystem ausgestattet ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
De tank mag indien nodig worden voorzienvan een gasdichte behuizing.
Falls erforderlich kann der Behälter mit einem gasdichten Gehäuse ausgestattet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het kan ook worden voorzienvan een antireflex-schermbeveiliging, een drager en een extra handgreep.
Sie kann ergänzend mit einer Monitorblendschutzhaube, einer Fassung und einem zusätzlichen Haltegriff ausgestattet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hogere voorzieningRechtsmittel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 88 is slechts van toepassing indien de hogerevoorziening door een instelling is ingesteld.
Artikel 88 findet nur dann Anwendung, wenn ein Organ Rechtsmittel einlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tegen de arresten van het Gerecht van eerste aanleg is bij het Hof van Justitie hogerevoorziening ingesteld [5].
Rechtsmittel gegen die Urteile des Gerichts erster Instanz sind vor dem Gerichtshof anhängig [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek aan het Gerecht van eerste aanleg om hogerevoorziening kan alleen rechtsvragen betreffen.
Das beim Gericht erster Instanz eingelegte Rechtsmittel ist auf Rechtsfragen beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij onderzoekt in voorkomend geval of de hogerevoorziening niet kennelijk ongegrond is.
Gegebenenfalls prüft sie, ob das Rechtsmittel nicht offensichtlich unbegründet erscheint.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de hogerevoorziening ongegrond is of wanneer het Hof, bij gegrondheid ervan, de zaak zelf afdoet, beslist het Hof over de kosten.
Wenn das Rechtsmittel unbegründet ist oder wenn das Rechtsmittel begründet ist und der Gerichtshof den Rechtsstreit selbst endgültig entscheidet, so entscheidet er über die Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
In hogerevoorziening mag het voorwerp van het geschil voor het Gerecht niet worden gewijzigd.
Das Rechtsmittel kann den vor dem Gericht verhandelten Streitgegenstand nicht verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek om hogerevoorziening kan niet uitsluitend betrekking hebben op de veroordeling in of het bedrag van de proceskosten.
Ein Rechtsmittel, das sich nur gegen die Kostenentscheidung oder gegen die Kostenfestsetzung wendet, ist unzulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
visaantrekkende voorzieningFischsammelvorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„visaantrekkendevoorzieningen”: op zee drijvende uitrustingen of verankerde uitrustingen waarmee wordt beoogd vis aan te trekken;
„Fischsammelvorrichtungen“ auf der Meeresoberfläche schwimmende oder verankerte Objekte, die Fische anziehen sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Markering van sloepen en visaantrekkendevoorzieningen
Markierung von Hilfsbooten und Fischsammelvorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan boord van een EU-vissersvaartuig gehouden sloepen en visaantrekkendevoorzieningen worden gemarkeerd met de externe registratiecijfers en -letters van het EU-vissersvaartuig dat deze in gebruik heeft.
Etwaige Hilfsboote, die an Bord von EU-Fischereifahrzeugen mitgeführt werden, und Fischsammelvorrichtungen werden mit den Kennbuchstaben und -ziffern des (der) EU-Fischereifahrzeugs (Fischereifahrzeuge), zu dem (denen) sie gehören, markiert.
Beschrijving van een bijzonder type veiligheidsgordel dat is vereist voor een verankering die zich in de rugleuning van de zitplaats bevindt of waarin een energiedissiperendevoorziening is opgenomen: ...
Beschreibung eines besonderen Sicherheitsgurttyps, der im Fall eines in der Rückenlehne angeordneten Verankerungspunktes oder einer Energieaufnahmevorrichtung erforderlich ist: ...