linguatools-Logo
7 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
voraussagen voorspellen 500
[NOMEN]
Voraussagen voorspellingen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

voraussagen te voorspellen 8 voorspellen wat verder gaat gebeuren
vooruitzicht
voorspellen wat hij zou zeggen
lagen
zullen voorspellen
denken
nattevingerwerk
wordt voorspeld
natuurlijk voorspelbaar
zeker
zeggen wat
vrij veel zekerheid voorspellen
lezen
voorzien
zeggen
vooruitlopen
gekomen
Voraussagen prognoses

Verwendungsbeispiele

voraussagen voorspellen
 

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Wenn dagegen das Portfolio viele Posten umfasst, kann das Verhalten von Vorauszahlungen genauer vorausgesagt werden.
Daarentegen kan bij een portefeuille met meer posten het gedrag inzake vervroegde aflossing nauwkeuriger worden voorspeld;
   Korpustyp: EU DGT-TM

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "voraussagen"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

Zunächst ist die Zuverlässigkeit der kurzfristigen Voraussagen zu den Kapitalwertzuwächsen oder -verlusten eher schwach.
Ten eerste kunnen kapitaalwinst en –verlies op korte termijn niet op een betrouwbare manier worden voorspeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Plan nimmt auf eine Reihe externer Berichte Bezug, die angeblich Voraussagen für die Preise der Schiffe dieses Typs enthalten.
Het plan verwijst naar verschillende externe rapporten waarvan gesteld wordt dat zij een raming van de prijzen voor dit type schepen bevatten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Anpassung sind die finanzielle Abwicklung durch die Mitgliedstaaten in den Jahren 2000-2004 und die vor dem 1. Oktober 2004 eingereichten revidierten Voraussagen für die Jahre 2005 und 2006 zu berücksichtigen.
Bij de aanpassing van de aanvankelijke toewijzingen moet rekening worden gehouden met de financiële uitvoering door de lidstaten in de periode 2000-2004 en met de vóór 1 oktober 2004 ingediende herziene ramingen voor 2005 en 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die polnischen Behörden weisen darauf hin, dass den Voraussagen von Januar 2009 zufolge durch die Schließung der Betriebsstätte in Limerick in der Zeit von April 2009 bis Januar 2010 ca. 1900 Arbeitsplätze verloren gehen.
De Poolse autoriteiten geven aan dat de sluiting van de fabriek in Limerick, die in januari 2009 werd aangekondigd, naar verwachting zal leiden tot een verlies van 1900 arbeidsplaatsen tussen april 2009 en januari 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesen geeigneten Instrumenten sind unter anderem Beobachtungen vor Ort und Systeme für wissenschaftlich begründete Warnungen, Voraussagen und Frühdiagnosen, sofern dies möglich ist, sowie die Einholung von Ratschlägen beruflich qualifizierter Berater zu zählen.
Tot deze instrumenten behoren, waar mogelijk, veldobservaties en wetenschappelijk verantwoorde waarschuwings-, voorspellings- en vroegdiagnosesystemen, alsmede het ter harte nemen van advies van gekwalificeerde beroepsadviseurs.
   Korpustyp: EU DGT-TM