linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[VERB]
vormen bilden 4.324 formen 304 ausmachen 169 gestalten
verursachen 13
[NOMEN]
vormen Formung 2 Formarbeit
Formherstellung
Formverfahren
formen

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vormen stellt dar 54 Art 113 darstellt 51 dienen 61 bieten 47 handelt 56 Bildung 47 bildet 45 stehen 70 Arten 280 machen 55 stellen 143 stellen dar 100 Form 305 darstellen
stellen dar
darstellen

Verwendungsbeispiele

vormenbilden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Derhalve kunnen de twee particuliere investeerders tezamen een blokkeringsminderheid vormen.
Deshalb können die beiden privaten Kapitalgeber zusammen eine Sperrminorität bilden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siemens is van oordeel dat het verrichten van diensten voor metallurgische installaties een eigen markt vormt.
Siemens ist der Auffassung, dass die Erbringung von Dienstleistungen für Metallurgieanlagen einen eigenen Markt bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afgedankte vormen verworfene Formen
complex vormen komplexieren
kenmerkende vormen charakteristische Form
superplastisch vormen superplastisches Umformen 1 superplastisches Verformen
machinaal vormen auf der Maschine formen
Maschinenformen
automatisch vormen automatische Formherstellung
liggend vormen liegend formen
staand vormen stehend formen
kastloos vormen kastenlos formen
ceramisch vormen keramisches Formverfahren
explosief vormen Sprengverformung
Sprengdruckverformung
Explosionsumformung
worteluitlopers vormen Wurzelschößlinge treiben
ruggen vormen kammpflügen
gel vormen Gel bilden 2 gelieren
vacuum vormen Vakuumtiefziehen
het vormen Poltern
Biegen
bijkomende vormen begleitende Merkmale
ketting vormen Ketten
snijden en vormen,stansen en vormen zweiteiliges Stanzwerkzeug
Lochwerkzeug mit Stempel und Matrize
onzekere vormen van arbeid prekäres Arbeitsverhältnis
prekäre Beschäftigung
passende vormen van onderwijs geeignete Unterrichtsformen
de grondslag vormen den Grund bilden
het vormen van eenheden Schaffung von Einheitsladungen
een uitvinding vormen eine Erfindung darstellen
eine Erfindung aufweisen
eenheid van uitvinding vormen Erfindungseinheitlichkeit aufweisen
aanvullende vormen van bescherming subsidiärer Schutz
extreme vormen van kinderarbeid die schlimmsten Auswüchse der Kinderarbeit
een netwerk vormen sich vernetzen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vormen

226 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

zij geen staatssteun vormen;
keine staatlichen Beihilfen darstellten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische rubber in primaire vormen
Synthetischer Kautschuk, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
ingots en andere primaire vormen
Rohblöcke (Ingots) und andere Rohformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere aminoharsen, in primaire vormen
Andere Aminoharze, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vormen en bewerken van vlakglas
Veredlung und Bearbeitung von Flachglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
LICHTMIDDELPUNT EN VORMEN VAN GLOEIDRADEN
LICHTSCHWERPUNKT UND LEUCHTKÖRPERFORMEN VON GLÜHLAMPEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aminoharsen, fenolharsen en polyurethanen, in primaire vormen
Aminoharze, Phenolharze und Polyurethane, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
celluloseacetaten, weekmakers bevattend, in primaire vormen
Celluloseacetate, weichgemacht, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
carboxymethylcellulose en zouten daarvan, in primaire vormen
Carboxymethylcellulose und ihre Salze, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
toerisme, accommodatie en andere vormen van vrijetijdsbesteding,
Fremdenverkehr, Beherbergung und sonstige Freizeitaktivitäten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zich zelfstandig voedende larvale vormen, en
selbständig Nahrung aufnehmende Larven und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanbevelingen en adviezen vormen geen basishandelingen;
Empfehlungen und Stellungnahmen ersetzen Basisrechtsakte nicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
obligaties of andere vormen van gesecuritiseerde schuld;
Schuldverschreibungen und sonstige verbriefte Schuldtitel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyethyleen, relatieve dichtheid ≥ 0,94, in primaire vormen
Polyethylen mit einer Dichte ≥ 0,94, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polystyreen (excl. expandeerbaar), in primaire vormen
Anderes Polystyrol, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polymeren van styreen, in primaire vormen, n.e.g.
Andere Polymere des Styrols, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyvinylchloride zonder weekmakers, in primaire vormen
Nicht weichgemachtes Polyvinylchlorid, mit anderen Stoffen gemischt, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyvinylchloride met weekmakers, in primaire vormen
Weichgemachtes Polyvinylchlorid, mit anderen Stoffen gemischt, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polymeren van vinylideenchloride, in primaire vormen
Polymere des Vinylidenchlorids, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fluorhoudende polymeren (excl. polytetrafluorethyleen), in primaire vormen
Andere fluorierte Polymere, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polymeren van halogeenolefinen, in primaire vormen, n.e.g.
Polymere der anderen halogenierten Olefine, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyethyleenglycolen en andere polyetheralcoholen, in primaire vormen
Polyethylenglykole und andere Polyetheralkohole, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere onverzadigde polyesters, in primaire vormen
Ungesättigte nichtflüssige Polyester, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bereide acrylpolymeren, in primaire vormen
Andere Acrylpolymere, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.12: Vormen en bewerken van vlakglas
NACE 26.12: Veredlung und Bearbeitung von Flachglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
tekens die geen merk kunnen vormen;
Zeichen, die nicht als Marke eintragungsfähig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polystyreen, in primaire vormen (andere dan expandeerbaar)
Polymere des Styrols, in Primärformen (andere als expandierbar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
toerisme, logies en vormen van vrijetijdsbesteding
Fremdenverkehr, Beherbergung und sonstige Freizeitaktivitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bestanddelen die het minimumgarantiefonds vormen;
der Zusammensetzung des Mindestgarantiefonds;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"superplastisch vormen" van aluminium-, titaan- en "superlegeringen":
"superplastisches Umformen" von Aluminium-, Titan- oder "Superlegierungen":
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.17.10: Synthetische rubber in primaire vormen
CPA 20.17.10: Synthetischer Kautschuk, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Financiële steun kan diverse vormen aannemen.
Finanzielle Unterstützung ist auf vielfältige Weise möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregel zou onverenigbare exploitatiesteun vormen.
Die Maßnahme stelle mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbare Betriebsbeihilfe dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de eerste twee karakters vormen de landencode.
Die ersten zwei Zeichen sind der Ländercode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blootstellingsscenario's vormen de kern van de chemischeveiligheidsbeoordeling.
Expositionsszenarien sind das Kernstück der Durchführung einer Stoffsicherheitsbeurteilung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen zich geen scheuren vormen.
Es dürfen keine Anrisse auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nieuwe vormen van waterstofopslag en -gebruik;
neue Techniken der Speicherung oder Nutzung von Wasserstoff;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze ambtenaren vormen een nationaal netwerk.
Diese schließen sich zu einem landesweiten Netz zusammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze categorieën rechten vormen derhalve afzonderlijke markten.
Die verschiedenen Rechtekategorien sind getrennten Märkten zuzurechnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
toerisme, accommodatie en vormen van vrijetijdsbesteding
Fremdenverkehr, Beherbergung und sonstige Freizeitaktivitäten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken maatregelen kunnen geen reddingssteun vormen.
Die fraglichen Maßnahmen können nicht als Rettungsbeihilfen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De betrokken maatregelen kunnen evenmin herstructureringssteun vormen.
Die fraglichen Maßnahmen können auch nicht als Umstrukturierungsbeihilfen gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polymeren van ethyleen, in primaire vormen
Polymere des Ethylens, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polymeren van styreen, in primaire vormen
Polymere des Styrols, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van synthetische rubber in primaire vormen
Herstellung von synthetischem Kautschuk in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging van kunststoffen in primaire vormen
Herstellung von Kunststoffen in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vraag of de maatregelen staatssteun vormen
Einstufung der Maßnahmen als staatliche Beihilfe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymeer van styreenkorrels in primaire vormen, bevattende:
Copolymer aus Styrolgranulat in Primärformen mit einem Gehalt an:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polymeren van vinylacetaat of van andere vinylesters, in primaire vormen; andere vinylpolymeren in primaire vormen
Polymere des Vinylacetats oder anderer Vinylester, in Primärformen; andere Vinylpolymere, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de informatie over nieuwe vormen van gebruik, waaronder ontraden vormen van gebruik;
Informationen über neue Verwendungen, einschließlich Verwendungen, von denen abgeraten wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 20.17: Vervaardiging van synthetische rubber in primaire vormen
CPA 20.17.10: Synthetischer Kautschuk, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook gekiemde zaden en ongepasteuriseerde vruchtensappen vormen een risico.
Keimlinge und nicht pasteurisierte Fruchtsäfte seien ebenfalls bedenklich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De volgende appendices vormen een integrerend onderdeel van deze Voorwaarden:
Folgende Anlagen sind Bestandteil dieser Bedingungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormen geen verplichte streefbedragen voor de EIB.
Es sollte sich nicht um Zielbeträge handeln, die die EIB erreichen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onderzoek van de vraag of de maatregelen bestaande steun vormen
Prüfung, ob die Maßnahmen als „bestehende Beihilfe“ qualifiziert werden können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na gloeien minimaal 99,0 % (pyrogene silica) of 94,0 % (gehydrateerde vormen)
Nach dem Glühen mindestens 99 % (geglühtes Siliciumdioxid) oder 94 % (Hydratform)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Communautaire financiering kan de volgende juridische vormen aannemen:
Die Gemeinschaftsfinanzierung kann in folgenden Rechtsformen erfolgen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
 voor andere vormen van grondgebruik ... (maximaal 450 EUR per hectare),
 für sonstige Flächennutzungen ... (Höchstbetrag: 450 EUR/ha)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De communautaire financiering kan de volgende juridische vormen aannemen:
Die finanzielle Förderung durch die Gemeinschaft kann unter anderem folgende Rechtsformen annehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgeschreven constructieplaat heeft een van de volgende vormen:
Das gesetzlich vorgeschriebene Fabrikschild besteht aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
polyethyleen met een relatieve dichtheid van < 0,94, in primaire vormen
Polyethylen mit einer Dichte von < 0,94, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
poly"vinylchloride", tenzij gemengd met andere zelfstandigheden, in primaire vormen
Poly„vinylchlorid“ in Primärformen, nicht mit anderen Stoffen gemischt
   Korpustyp: EU DGT-TM
poly"vinylacetaat" in primaire vormen (m.u.v. dat in waterige dispersie)
Poly„vinylacetat“, in Primärformen (ausg. in wässriger Dispersion)
   Korpustyp: EU DGT-TM
petroleumharsen, cumaronharsen, indeenharsen of cumaronindeenharsen en polyterpenen, in primaire vormen
Petroleumharze, Cumaronharze, Indenharze oder Cumaron-Inden-Harze und Polyterpene, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cellulose-ethers in primaire vormen (m.u.v. carboxymethylcellulose en zouten daarvan)
Celluloseether in Primärformen (ausg. Carboxymethylcellulose und ihre Salze)
   Korpustyp: EU DGT-TM
alginezuur, alsmede zouten en esters daarvan, in primaire vormen
Alginsäure, ihre Salze und Ester, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee vormen van gunning van een opdracht zijn mogelijk:
Für die Erteilung des Zuschlags bestehen zwei Möglichkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens specifieke instructies moeten lichten die een stel vormen:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rubber, in primaire vormen of in platen, vellen of strippen
Kautschuk, in Primärformen oder in Platten, Blättern oder Streifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere aminoharsen, fenolharsen en polyurethanen, in primaire vormen
Andere Aminoharze, Phenolharze, Polyurethane, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natuurlijke en gewijzigde polymeren, n.e.g., in primaire vormen
Polymere (z. B. gehärtete Eiweißstoffe, chem. Derivate v. Naturkautschuk), a.n.g., in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ingots, andere primaire vormen en lange halffabrikaten, van roestvrij staal
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geologie, geofysica en andere vormen van wetenschappelijke prospectie
Geologische, geophysikalische und sonstige wissenschaftliche Prospektionstätigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
in voorkomend geval, herbeoordelingstermijnen voor bepaalde vormen van gebruik;
gegebenenfalls Überprüfungszeiträume für bestimmte Verwendungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behoudens bijzondere instructies moeten de lichten die een paar vormen:
Bestehen keine besonderen Vorschriften, so müssen die Leuchten eines gleichen Leuchtenpaares:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schepen ouder dan twaalf jaar vormen een hoger risico.
Mehr als 12 Jahre alte Schiffe gelten als stärker risikobehaftet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.16: Vervaardiging van kunststoffen in primaire vormen
NACE 24.16: Herstellung von Kunststoffen in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lineair polyethyleen, relatieve dichtheid < 0,94, in primaire vormen
Lineares Polyethylen mit einer Dichte < 0,94, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ander polyethyleen, relatieve dichtheid < 0,94, in primaire vormen
Anderes Polyethylen mit einer Dichte < 0,94, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere polymeren van ethyleen, in primaire vormen, n.e.g.
Andere Polymere des Ethylens, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyvinylchloride, niet gemengd met andere zelfstandigheden, in primaire vormen
Polyvinylchlorid, nicht mit anderen Stoffen gemischt, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Copolymeren van vinylchloride en vinylacetaat, in primaire vormen
Vinylchlorid-Vinylacetat-Copolymere und andere Copolymere des Vinylchlorids
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polymeren van vinylacetaat, in waterige dispersie, in primaire vormen
Polymere des Vinylacetats in wässriger Dispersion, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polymeren van vinylacetaat (excl. in waterige dispersie), in primaire vormen
Polymere des Vinylacetats (nicht in wässriger Dispersion), in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Petroleumharsen, ... andere harsen en polyterpenen, in primaire vormen
Petroleumharze, Cumaronharze, Indenharze oder Cumaron-Inden-Harze und Polyterpene, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polysulfiden, polysulfonen en andere producten, ..., in primaire vormen
Polysulfide, Polysulfone und andere synthetische Polymere, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ionenwisselaars van de polymeren van 3901-3913, in primaire vormen
Ionenaustauscher auf der Grundlage von synthetischen oder natürlichen Polymeren, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 24.17: Vervaardiging van synthetische rubber in primaire vormen
NACE 24.17: Herstellung von synthetischem Kautschuk in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
een efficiënte en voordelige schakel vormen tussen vervoerswijzen
effiziente und wirtschaftliche Vernetzung der Verkehrsträger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polychloorbifenylen (pcb’s) vormen een groep van 209 verschillende pcb-congeneren.
Zur Gruppe der polychlorierten Biphenyle (PCB) gehören insgesamt 209 verschiedene PCB-Kongenere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zij vormen geen verplichte streefdoelen voor de EIB.
Es sollte sich nicht um Zielbeträge handeln, die die EIB unbedingt erreichen muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installatie van machines voor het vormen van metaal
Installationsarbeiten an Werkzeugmaschinen für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machines voor het vormen van artikelen uit papierstof/papier/karton
Maschinen zum Formpressen von Waren aus Papierhalbstoff, Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gehydrateerde vormen zijn het monohydraat en het trihydraat.
Als Hydrate verfügbar sind das Monohydrat und das Trihydrat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een praktijkproef zou hier een aanvaardbaar alternatief vormen.
Alternativ dazu wird auch ein praktischer Versuch anerkannt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze „prime brokerage” diensten vormen geen onderdeel van de delegatieregeling.
Diese Primebroker-Dienste sollten nicht Teil der Vereinbarungen zur Aufgabenübertragung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
motorvoertuigen en aanhangwagens die een voertuigcombinatie vormen [1];
Diese Regelung gilt für Einrichtungen und Teile, die vorgesehen sind für [1]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de cis- als de trans-vormen kunnen aanwezig zijn.
Die Cis- und die Trans-Verbindung können vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.16.10: Polymeren van ethyleen, in primaire vormen
CPA 20.16.10: Polymere des Ethylens, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.16.20: Polymeren van styreen, in primaire vormen
CPA 20.16.20: Polymere des Styrols, in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM