linguatools-Logo
37 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
vormgeving Gestaltung 68 Ausformung
Formgebung
Verformung
Formung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

vormgeving Format 8 Ausgestaltung 22 Design 8 Designs 2 Aufmachung 2 Kunststudenten 1 Form 12 Konzeption 3 Festlegung
künftigen Gestaltung
Gestalt
Umsetzung
Struktur
Aussehen
Ausformulierung
forderungen
formen
Entwicklung

Verwendungsbeispiele

vormgevingGestaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

vermogen tot architectonische vormgeving die zowel aan esthetische als aan technische eisen voldoet;
die Fähigkeit zu architektonischer Gestaltung, die sowohl ästhetischen als auch technischen Erfordernissen gerecht wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vormgever Stylist
Entwerfer
Designer
ergonomische vormgeving ergonomische Gestaltung
stedelijke vormgeving Städtische Gestaltung
optische vormgeving optische Gestaltung
esthetische vormgeving ästhetische Formschöpfung
functionele vormgeving funktionelle Modellierung
automatische vormgeving automatische Formatierung
directe vormgeving direkte Formatierung
interactieve vormgeving interaktive Neuformatierung
industriële vormgeving industrielle Formgebung
Industrie-Design
Industrial Design
farmaceutische vormgeving Herstellung der Darreichungsform
vochtig-warme vormgeving feuchtwarme Formgerbung
vormgeving met stijfplastische massa steifplastische Verformung
vormgeving met plastische massa plastische Verformung
temperatuur voor vormgeving Formungstemperatur
vormgeving van het plasma Plasma-Formgebung
geleidingssysteem door vormgeving System mit formschluessiger Spurfuehrung
System mit formschlüssiger Spurführung
vormgeving door spuitgieten Verformbarkeit durch Reaktionsspritzgussverfahren
vormgeving met een stijl Stilformatierung
Dienst voor Esthetische Vormgeving Dienststelle Ästhetische Formgebung
Stichting Industriele Vormgeving Stiftung Industrieform
vormgeving van een tekst Abfassung eines Textes
vormgeving van de insnoering Formgebung der Einschnürung
vormgeving met een vormzak Sackformen
autogene vormgeving van gesteente Gesteinsmodellieren mit der Flamme
optimalisering van de aërodynamische vormgeving aerodynamische Entwurfsoptimierung
technologie voor vormgeving van componenten Technologie zur Formung der Komponenten

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "vormgeving"

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Artikel 51 — Vormgeving van de adviezen
Artikel 51 — Aufbau von Stellungnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 52 — Vormgeving van de rapporten
Artikel 52 — Aufbau von Berichten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet voor de vormgeving van dit logo zorgen.
Die Kommission sollte ein solches Logo entwerfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de vormgeving van het herstructureringsplan heeft het Verenigd Koninkrijk gekozen voor een oplossing die minder steun vereiste dan het initiële herstructureringsplan.
Bei der Aufstellung des Umstrukturierungsplans entschied sich das Vereinigte Königreich für eine Lösung, die eine weniger umfangreiche Beihilfe als im ursprünglichen Umstrukturierungsplan vorgesehen erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het vijfde deel van de test betreft de criteria die verband houden met innovatie op gebied van vormgeving en technologie. Deze verwijzen meer rechtstreeks naar de softwarebestanddelen van videospelletjes, waarvan ISFE overigens het niet-culturele karakter benadrukt.
Der fünfte Teil des Tests umfasst die Kriterien im Bereich gestalterische und technologische Innovation. Hier besteht ein unmittelbarerer Zusammenhang mit den Software-Komponenten von Videospielen, die laut ISFE keinen kulturellen Charakter haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„voor kinderen aantrekkelijke aansteker”: een aansteker die qua vormgeving lijkt op een ander voorwerp dat algemeen wordt erkend als aantrekkelijk voor of bestemd voor gebruik door kinderen onder de 51 maanden.
„Feuerzeug, das auf Kinder ansprechend wirkt“ ist ein Feuerzeug, das von seiner Beschaffenheit her auf irgendeine Weise einem anderen, gemeinhin als ansprechend für Kleinkinder empfundenen Gegenstand ähnelt oder zur Benutzung durch Kinder unter 51 Monaten bestimmt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen twee sporen alsmede de vormgeving van de wiel- en spoorcontactvlakken worden nauwkeurig bepaald teneinde de compatibiliteit van de infrastructuren met het subsysteem „Rollend materieel” te waarborgen.
Die Spurweite sowie die Beziehung zwischen den Rädern und Schienen, die miteinander in Kontakt kommen, sind so definiert, dass die Kompatibilität der Infrastruktur mit dem Teilsystem Fahrzeuge gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de technische vooruitgang en innovatie kunnen steeds meer aerosols met een technisch complexe vormgeving en met eigenschappen die verschillen van die van de traditionele aerosols in de handel worden gebracht.
Technische Fortschritte und Innovationen haben dazu geführt, dass immer mehr Aerosolpackungen mit einem komplexen technischen Aufbau und mit anderen Eigenschaften als herkömmliche Aerosolpackungen in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een persklaar poeder is de precursor voor de productie van hardmetalen componenten (eindproduct dat wordt verkregen door persen en versinteren, dat wil zeggen vormgeving bij hoge temperaturen) waarbij het toegevoegde metaalpoeder tot slot de bindende matrix wordt.
Ein solches Pulver ist der Zwischenstoff für die Herstellung von Hartmetallkomponenten (das Endprodukt wird durch Hochtemperaturformen und -sintern hergestellt), wobei das beigemischte metallische Pulver als Bindematrix agiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien verschillen in de vormgeving van de financiering van de BSE-tests zouden kunnen leiden tot verstoring van de mededinging, dan dient dit volgens België te worden opgelost door middel van harmonisering van de wetgeving [19] en kan dit op generlei wijze worden opgevat als problematische staatssteun.
Wenn unterschiedliche Systeme zur Finanzierung der BSE-Tests zu Wettbewerbsverzerrungen führen können, müsste nach Ansicht Belgiens eine Lösung durch Harmonisierung der Rechtsvorschriften [19] herbeigeführt werden, doch es sei nicht das Problem staatlicher Beihilfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien aerodynamische voorzieningen bestaan uit aanvullende onderdelen die, als gevolg van hun vormgeving, aan de achter- of zijkant voorbij het buitenste onderdeel van de voertuigen uitsteken, moeten zij worden opgenomen in de lijst van voorzieningen of uitrusting die niet voor de bepaling van de buitenste afmetingen in aanmerking worden genomen.
Da es sich bei aerodynamischen Vorrichtungen um Zusatzeinrichtungen handelt, die aufgrund ihrer Bauart seitlich oder am Heck über die äußerste Begrenzung des Fahrzeugs hinausragen, sollten sie in das Verzeichnis von Vorrichtungen oder Ausrüstungsteilen, die für die Bestimmung der größten Abmessungen nicht maßgebend sind, aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager verstrekt de productnaam of, in het geval van een multicomponentsysteem, een lijst van alle producten die deel uitmaken van dat systeem, samen met de exacte formule van het product of de producten en het etiket of de grafische vormgeving inclusief de doseringsaanwijzingen overeenkomstig de drie maten van bevuiling en waterhardheid.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller gibt die Produktbezeichnung oder, bei Mehrkomponentensystemen, eine Liste aller Produkte, die Bestandteil des Systems sind, sowie die genaue Formulierung des Produkts bzw. der Produkte an und legt das Etikett oder die Druckvorlage einschließlich Dosierungshinweisen unter Berücksichtigung der drei Verschmutzungsgrade und der Wasserhärte vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM